mirror of
https://codeberg.org/guix/guix.git
synced 2025-10-02 02:15:12 +00:00
* po/doc/guix-cookbook.zh_CN.po: New file. * po/doc/local.mk: Add 'zh_CN' cookbook. * po/packages/ru.po: New file. * po/packages/LINGUAS: Add 'ru'. * doc/local.mk: Add 'zh_CN' cookbook. * doc/htmlxref.cnf: Update URLs for cookbook. * doc/build.scm (%cookbook-languages): Add 'zh_CN'. * doc/guix-cookbook.texi (Top): Mention 'zh_CN' cookbook. Change-Id: Ic15114f01ee826a72060eebcbf1baf3bf619284f
13647 lines
441 KiB
Text
13647 lines
441 KiB
Text
# Spanish messages for GNU Guix domain.
|
||
# Copyright (C) 2017, 2018, 2019, 2020 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
|
||
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
||
# Jorge Maldonado Ventura <jorgesumle@freakspot.net>, 2018.
|
||
# Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2019, 2020.
|
||
# Emilio Herrera <ehespinosa57@gmail.com>, 2021, 2022.
|
||
# Jorge Javier Araya Navarro <jorge@esavara.cr>, 2021.
|
||
# Luis Felipe López Acevedo <luis.felipe.la@protonmail.com>, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Pablo Munoz Alabau <pamual@posteo.es>, 2022.
|
||
# Alvaro Tejero Cantero <alvarot@gmail.com>, 2022.
|
||
# Julien Lepiller <fedora-account@lepiller.eu>, 2022.
|
||
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2023, 2024, 2025.
|
||
# Alejandro Alcaide <alex@blueselene.com>, 2023.
|
||
# Everardo Tamez Galván <tg0xff@proton.me>, 2024.
|
||
# not-available not-available <switz@francemel.fr>, 2025.
|
||
# Javier Francisco <fserrador@gmail.com>, 2025.
|
||
# Jordán <switz@francemel.fr>, 2025.
|
||
# Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-memory@weblate.org>, 2025.
|
||
# "Fco. Javier F. Serrador" <fserrador@gmail.com>, 2025.
|
||
# gossypium <gossypium@users.noreply.translate.fedoraproject.org>, 2025.
|
||
#: guix/diagnostics.scm:159 guix/import/composer.scm:182
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-08-26 03:18+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-08-28 14:09+0000\n"
|
||
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <https://translate.codeberg.org/projects/guix/guix/es/>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
||
#: gnu.scm:81
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "module ~a not found"
|
||
msgstr "módulo ~a no encontrado"
|
||
|
||
#: gnu.scm:99
|
||
msgid ""
|
||
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
|
||
"for the location of package @code{foo}.\n"
|
||
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
|
||
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede usar @command{guix package --show=foo | grep location} para buscar\n"
|
||
"la ubicación del paquete @code{foo}.\n"
|
||
"Si obtiene la línea @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
|
||
"añada @code{bar} a la forma @code{use-package-modules}."
|
||
|
||
#: gnu.scm:107
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
|
||
msgstr "Intente añadir @code{(use-package-modules ~a)}."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu.scm:122
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
|
||
"matching @code{~a}.\n"
|
||
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
|
||
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede usar @command{guix system search ~a} para buscar un servicio que\n"
|
||
"corresponda con @code{~a}.\n"
|
||
"Si obtiene la línea @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2}, añada\n"
|
||
"@code{foo} a la forma @code{use-service-modules}."
|
||
|
||
#: gnu.scm:131
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
|
||
msgstr "Intente añadir @code{(use-package-modules ~a)}."
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:103
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: patch not found"
|
||
msgstr "~a: parche no encontrado"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:515 gnu/packages.scm:556
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
||
msgstr "especificación de paquete ambigua `~a'~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:516 gnu/packages.scm:557
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
|
||
msgstr "eligiendo ~a@~a de ~a~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/packages.scm:521 guix/scripts/package.scm:224
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
|
||
msgstr "el paquete '~a' ha sido reemplazado por '~a'~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:528 gnu/packages.scm:545
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
|
||
msgstr "~A: paquete no encontrado para la versión ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:529 gnu/packages.scm:546
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unknown package~%"
|
||
msgstr "~A: paquete desconocido~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:585
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
|
||
msgstr "el paquete '~a' carece de salida '~a'~%"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:286
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
|
||
msgstr "~a: no se ha especificado un valor para el servicio de tipo '~a'"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:316
|
||
msgid "This is a simple service."
|
||
msgstr "Este es un servicio sencillo."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:356
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "modify-services: service '~a' was deleted here: ~a"
|
||
msgstr "modify-services: servicio '~a' se eliminó aquí: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:389
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "modify-services: service '~a' not found in service list"
|
||
msgstr "modify-services: servicio '~a' no encontrado en lista de servicios"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/services.scm:459
|
||
msgid ""
|
||
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
|
||
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
|
||
"system profile, boot script, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Construye el directorio de nivel superior del sistema\n"
|
||
"operativo, que a su vez hace referencia a todo lo que el\n"
|
||
"sistema operativo necesita: su núcleo, initrd, perfil\n"
|
||
"del sistema, script de arranque y demás."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:490
|
||
msgid ""
|
||
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
|
||
"by the initrd once the root file system is mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produce el script de arranque del sistema operativo, que es\n"
|
||
"generado por el initrd una vez que el sistema de ficheros raíz\n"
|
||
"está montado."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:603
|
||
msgid ""
|
||
"Store provenance information about the system in the system\n"
|
||
"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
|
||
"file, when available."
|
||
msgstr ""
|
||
"La información de proveniencia sobre el sistema se almacena en el propio\n"
|
||
"sistema: los canales utilizados al construir el sistema y su fichero de configuración, si\n"
|
||
"está disponible."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/services.scm:692
|
||
msgid ""
|
||
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
|
||
"temporary locations at boot time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elimina ficheros de @file{/tmp}, @file{/var/run} y otras\n"
|
||
"ubicaciones temporales en el arranque."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:755
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to activate '~a'~%"
|
||
msgstr "error al activar «~a»~%"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:787
|
||
msgid ""
|
||
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
|
||
"@command{guix system reconfigure} completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecuta el código de @dfn{activación} durante el arranque\n"
|
||
"y una vez termina @command{guix system reconfigure}."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:859
|
||
msgid ""
|
||
"This service creates an @file{rc} script in the\n"
|
||
"system; that script is responsible for booting the Hurd."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este servicio crea un @file{rc} script en el\n"
|
||
"sistema; ese script es el responsable de arrancar el Hurd."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:877
|
||
msgid ""
|
||
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
|
||
"@file{/usr/bin/env}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añade ficheros especiales al sistema de ficheros raíz,\n"
|
||
"por ejemplo @file{/usr/bin/env}."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:900
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
|
||
msgstr "entrada '~a' duplicada para /etc"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/services.scm:929
|
||
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
|
||
msgstr "Rellena el directorio @file{/etc}."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:992
|
||
msgid ""
|
||
"A service for populating @file{/etc/profile.d/} with POSIX\n"
|
||
"scripts having the @file{.sh} file extension, to be sourced when users\n"
|
||
"log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un servicio para poblar @file{/etc/profile.d/} con guines POSIX\n"
|
||
"teniendo la extensión del archivo @file{.sh}, para ser leído con `source'\n"
|
||
"cunado acceda."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:1027
|
||
msgid ""
|
||
"A service for populating @file{/etc/bashrc.d/} with Bash\n"
|
||
"scripts having the @file{.sh} file extension, to be sourced by interactive\n"
|
||
"Bash shells."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un servicio para poblar @file{/etc/bashrc.d/} con guines\n"
|
||
"Bash teniendo la extensión de archivo @file{.sh}, para ser leído con `source' por shell\n"
|
||
"Bash interactivo."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:1041
|
||
msgid ""
|
||
"A service for adding the @file{/etc/bashrc.d/vte.sh} script\n"
|
||
"to your system, which improves the Bash and Zsh experience when using\n"
|
||
"VTE-powered terminal emulators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un servicio para añadir el guion @file{/etc/bashrc.d/vte.sh}\n"
|
||
"a su sistema, el cual mejora la experiencia de Bash y Zsh cuando utiliza\n"
|
||
"emuladores de terminal con poder de VTE."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:1058
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "so-called privileged-program ~s lacks any privilege~%"
|
||
msgstr "el llamado programa privilegiado ~s carece de todo privilegio~%"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:1090
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the specified executables to @file{/run/privileged/bin}\n"
|
||
"and apply special privileges like setuid and/or setgid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The deprecated @file{/run/setuid-programs} directory is also populated with\n"
|
||
"symbolic links to their @file{/run/privileged/bin} counterpart. It will be\n"
|
||
"removed in a future Guix release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copie los ejecutables especificados a @file{/run/privileged/bin} y\n"
|
||
"aplique privilegios especiales como setuid y/o setgid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La carpeta obsoleta @file{/run/setuid-programs} también es completada\n"
|
||
"con enlaces simbólicos a su contra-parte @file{/run/privileged/bin}. Será\n"
|
||
"retirada en una publicación Guix futura."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:1125
|
||
msgid ""
|
||
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
|
||
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
|
||
"wants to be globally available to all the system users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este es el @dfn{perfil del sistema}, disponible como\n"
|
||
"@file{/run/current-system/profile}. Contiene paquetes que la administradora del\n"
|
||
"sistema desea que estén disponibles globalmente a todos los usuarios del sistema."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:1145
|
||
msgid ""
|
||
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
|
||
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
|
||
"as Wifi cards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite la carga de los archivos de ``firmware'' por parte\n"
|
||
"del núcleo del sistema operativo. El firmware puede cargarse en algunos\n"
|
||
"dispositivos de la máquina como tarjetas WiFi."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:1176
|
||
msgid ""
|
||
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
|
||
"will not be reclaimed by the garbage collector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Registra raíces del recolector de basura---es decir, elementos\n"
|
||
"del almacén que el recolector de basura no reclamará."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:1234
|
||
msgid ""
|
||
"Builds the linux-libre kernel profile, containing\n"
|
||
"the kernel itself and any linux-loadable kernel modules. This can be extended\n"
|
||
"with a function that accepts the current configuration and returns a new\n"
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear el perfil del kernel linux-libre, conteniendo\n"
|
||
"el kernel mismo y cualquier módulo de kernel cargable en Linux. Esto se\n"
|
||
"puede extender con una función que acepte la configuración actual y\n"
|
||
"devuelva una nueva configuración."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:1256
|
||
msgid ""
|
||
"Adds packages and package outputs as modules\n"
|
||
"included in the booted linux-libre profile. Other services can extend this\n"
|
||
"service type to add particular modules to the set of linux-loadable modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añadir paquetes y salidas de paquete como módulos\n"
|
||
"incluido el perfil linux-libre arrancado. Otros servicios pueden ampliar este\n"
|
||
"tipo de servicio para añadir módulos concretos al conjuntos de módulos linux cargable."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/services.scm:1283
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
|
||
msgstr "ningún objetivo de tipo '~a' para el servicio '~a'"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/services.scm:1309 gnu/services.scm:1428
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "more than one target service of type '~a'"
|
||
msgstr "más de un servicio objetivo de tipo '~a'"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:1418
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service of type '~a' not found"
|
||
msgstr "servicio de tipo '~a' no encontrado"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:1463
|
||
msgid "'services' field must contain a list of services"
|
||
msgstr "el campo 'services' debe contener un listado de servicios"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:236
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "the 'hosts-file' field is deprecated, please use 'hosts-service-type' instead~%"
|
||
msgstr "el campo 'hosts-file' está obsoleto, utilice 'hosts-service-type' en su lugar~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:355
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "multiple 'nss-certs' packages found; 'nss-certs' is now included by default in '%base-packages'; ensure it is not explicitly listed in the operating system 'packages' field~%"
|
||
msgstr "múltiples paquetes 'nss.certs' encontrados; 'nss-certs' ahora está incluido por defecto en '%base-packages'; asegúrelo no es explícitamente listado dentro del campo del sistema operativo 'packages'~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:450
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%"
|
||
msgstr "uuid ~a no reconocida en '~a'~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:538
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%"
|
||
msgstr "dispositivos cifrados no reconocidos ~S en '~a'~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:558
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
|
||
msgstr "parámetros de arranque en '~a' no reconocidos~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:561
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"This probably means that this version\n"
|
||
"of Guix is older than the one that created @file{~a}. To address this, you\n"
|
||
"need to update Guix:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix pull\n"
|
||
"@end example"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto probablemente significa que esta versión\n"
|
||
"de Guix es más vieja que la que creó @file{~a}. Para solucionar esto tienes\n"
|
||
"que actualizar Guix:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix pull\n"
|
||
"@end example"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:698
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "mapped device '~a' may be ignored by bootloader~%"
|
||
msgstr "el dispositivo mapeado '~a' puede ser soslayado por el cargador de arranque.~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:718
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "List elements of the field 'swap-devices' should now use the <swap-space> record, as the old method is deprecated. See \"(guix) operating-system Reference\" for more details.~%"
|
||
msgstr "Lista de elementos del campo 'swap-devices' que deberían usar ahora el registro <swap-space> puesto que el método antiguo está obsoleto. Consulte \"(guix.es) Referencia de operating-system\" para más detalles.~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:1214
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
||
msgstr "el uso de una cadena para el archivo '~a' está obsoleto; utilice 'plain-file'~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:1230
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
||
msgstr "el uso de un valor monádico para '~a' está obsoleto; utilice 'plain-file'~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/system.scm:1363
|
||
msgid "missing root file system"
|
||
msgstr "falta el sistema de archivos raíz"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:1439
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid locale name"
|
||
msgstr "~a: nombre de localización no válido"
|
||
|
||
#: gnu/services/audio.scm:223
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "string value for '~a' is deprecated, use integer instead~%"
|
||
msgstr "valor de cadena para '~a' está obsoleto, utilice entero en su lugar~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/audio.scm:234
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "string value for 'user' is deprecated, use user-account instead~%"
|
||
msgstr "valor de cadena para 'user' está obsoleto, utilice en su lugar user-account~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/audio.scm:245
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "string value for 'group' is deprecated, use user-group instead~%"
|
||
msgstr "el valor de cadena para 'group' está obsoleto, utilice en su lugar user-group~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/audio.scm:373
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "symbol value for 'mixer-type' is deprecated, use string instead~%"
|
||
msgstr "el valor del símbolo para 'mixer-type' está obsoleto, en su lugar utilice la cadena~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/audio.scm:663
|
||
msgid "Run the Music Player Daemon (MPD)."
|
||
msgstr "Ejecutar el Music Player Daemon (MPD)."
|
||
|
||
#: gnu/services/audio.scm:710
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "string value for 'user' is not supported, use user-account instead~%"
|
||
msgstr "el valor de cadena para 'user' no está admitido, utilice en su lugar user-account~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/audio.scm:721
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "string value for 'group' is not supported, use user-group instead~%"
|
||
msgstr "el valor de cadena para 'group' no está admitido, utilice en su lugar user-group~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/audio.scm:732
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "syslog symbol value for 'log-to' is deprecated~%"
|
||
msgstr "valor de símbolo syslog para 'log-to' está obsoleto~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/audio.scm:954
|
||
msgid "Run myMPD, a frontend for MPD. (Music Player Daemon)"
|
||
msgstr "Ejecute myMPD, un frontend para MPD. (Music Player Daemon)"
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:344
|
||
msgid ""
|
||
"Populate the @file{/etc/fstab} based on the given file\n"
|
||
"system objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Genera el archivo @file{/etc/fstab} en base a los objetos\n"
|
||
"de sistema de archivos proporcionados."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:387
|
||
msgid ""
|
||
"Take care of syncing the root file\n"
|
||
"system and of remounting it read-only when the system shuts down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga cuidad con sincronizar el sistema de archivo raíz y\n"
|
||
"de remontarlo en solo-lectura cuando apague el sistema."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:598
|
||
msgid ""
|
||
"Provide Shepherd services to mount and unmount the given\n"
|
||
"file systems, as well as corresponding @file{/etc/fstab} entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proporciona servicios Shepherd para montar y desmontar\n"
|
||
"los sistemas de archivos proporcionados, así como los apuntes @file{/etc/fstab} correspondientes."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:697
|
||
msgid ""
|
||
"Seed the @file{/dev/urandom} pseudo-random number\n"
|
||
"generator (RNG) with the value recorded when the system was last shut\n"
|
||
"down."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de semilla @file{/dev/urandom} pseudo aleatorio\n"
|
||
"generador (RNG) con el valor registrado cunado el sistema era la última\n"
|
||
"vez que se apagó."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:732
|
||
msgid ""
|
||
"Run the @command{rngd} random number generation daemon to\n"
|
||
"supply entropy to the kernel's pool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecuta el daemon de generación del número aleatorio @command{rngd}\n"
|
||
"para proporcionar entropía al pool del núcleo."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:761
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "host name '~a' contains invalid characters"
|
||
msgstr "el nombre de equipo '~a' contiene caracteres no válidos"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/services/base.scm:811
|
||
msgid "Populate the @file{/etc/hosts} file."
|
||
msgstr "Genera el contenido del archivo @file{/etc/hosts}."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:829
|
||
msgid "Initialize the machine's host name."
|
||
msgstr "Inicializa el nombre anfitrión de la máquina."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:860
|
||
msgid "Ensure the Linux virtual terminals run in UTF-8 mode."
|
||
msgstr "Asegure que los terminales virtuales de Linux ejecuten en modo UTF-8."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:919
|
||
msgid ""
|
||
"Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n"
|
||
"virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list of\n"
|
||
"tty/font pairs. The font can be the name of a font provided by the @code{kbd}\n"
|
||
"package or any valid argument to @command{setfont}, as in this example:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"`((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n"
|
||
" (\"tty2\" . ,(file-append\n"
|
||
" font-tamzen\n"
|
||
" \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n"
|
||
" (\"tty3\" . ,(file-append\n"
|
||
" font-terminus\n"
|
||
" \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instala las tipografías proporcionadas en las pantallas tty especificadas\n"
|
||
"(tipografías son por consola virtual en GNU/Linux). El valor de este servicio es\n"
|
||
"un listado de parejas tty/tipografía. La tipografía puede ser el nombre de una\n"
|
||
"tipografía proporcionada por el paquete @code{kbd} o cualquier argumento\n"
|
||
"dado válido a @command{setfont}, como en este ejemplo:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"`((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n"
|
||
" (\"tty2\" . ,(file-append\n"
|
||
" font-tamzen\n"
|
||
" \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n"
|
||
" (\"tty3\" . ,(file-append\n"
|
||
" font-terminus\n"
|
||
" \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; para HDPI\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:963
|
||
msgid ""
|
||
"Provide a console log-in service as specified by its\n"
|
||
"configuration value, a @code{login-configuration} object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proporciona un servicio de acceso por consola como\n"
|
||
"especificó por su valor de configuración, un objeto @code{login-configuration}."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:1246
|
||
msgid ""
|
||
"Provide console login using the @command{agetty}\n"
|
||
"program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proporcione acceso por consola utilizando el programa\n"
|
||
"@command{agetty}."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:1356
|
||
msgid ""
|
||
"Provide console login using the @command{mingetty}\n"
|
||
"program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proporcione acceso por consola utilizando el programa\n"
|
||
"@{command{mingetty}."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:1602
|
||
msgid ""
|
||
"Runs libc's @dfn{name service cache daemon} (nscd) with the\n"
|
||
"given configuration---an @code{<nscd-configuration>} object. @xref{Name\n"
|
||
"Service Switch}, for an example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecuta las libc de @dfn{daemon de caché del servicio de nombres} (nscd)\n"
|
||
"con la configuración dada---un objeto @code{<nscd-configuration>}. \n"
|
||
"@xref{Selector de servicios de nombres} por ejemplo."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:1682
|
||
msgid "Service syslog has been asked to reload its settings file."
|
||
msgstr "Ha sido solicitado el servicio syslog para recargar su archivo de opciones."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:1684
|
||
msgid "Service syslog is not running."
|
||
msgstr "El servicio syslog no está ejecutándose."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:1711
|
||
msgid ""
|
||
"Run the syslog daemon, @command{syslogd}, which is\n"
|
||
"responsible for logging system messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute el daemon syslog, @command{syslogd}, el cual\n"
|
||
"es responsable para registrar mensajes del sistema."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:1749
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Using file-like value for 'pam-limits-service-type' is deprecated~%"
|
||
msgstr "Utilizando un valor tipo-archivo para 'pam-limits-service-type' está obsoleto~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:1758
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid input for 'pam-limits-service-type'~%"
|
||
msgstr "entrada no válida para 'pam-limits-service-type'~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:1769
|
||
msgid ""
|
||
"Use the @code{pam_limits} authentication module to set the specified\n"
|
||
"resource usage limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice el módulo de autenticación @code{pam_limits} para establecer \n"
|
||
"el recurso especificado en los límites del uso."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:2432
|
||
msgid "Run the build daemon of GNU@tie{}Guix, aka. @command{guix-daemon}."
|
||
msgstr "Ejecuta el daemon de construcción de GNU@tie{}Guix, también conocido como @command{guix-daemon}."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:2581
|
||
msgid ""
|
||
"Add a Shepherd service running @command{guix publish}, a\n"
|
||
"command that allows you to share pre-built binaries with others over HTTP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añade un servicio Shepherd ejecutando @command{guix publish}, una\n"
|
||
"instrucción que le permite compartir binarios pre-construidos con otros sobre HTTP."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:2821
|
||
msgid ""
|
||
"Run @command{udev}, which populates the @file{/dev}\n"
|
||
"directory dynamically. Get extra rules from the packages listed in the\n"
|
||
"@code{rules} field of its value, @code{udev-configuration} object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute @command{udev}, el cual rellena la carpeta @file{/dev}\n"
|
||
"dinámicamente. Obtenga reglas adicionales desde los paquetes\n"
|
||
"listados en el campo @code{rules} de su valor,\n"
|
||
"objeto @code{udev-configuration}."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:2850
|
||
msgid "This service adds udev rules."
|
||
msgstr "Este servicio añade reglas de udev."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:2863
|
||
msgid "This service adds udev hardware files."
|
||
msgstr "Este servicio añade archivos de hardware udev."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:2958
|
||
msgid "Turn on the virtual memory swap area."
|
||
msgstr "Activa el área de intercambio de memoria virtual."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:3000
|
||
msgid ""
|
||
"Run GPM, the general-purpose mouse daemon, with the given\n"
|
||
"command-line options. GPM allows users to use the mouse in the console,\n"
|
||
"notably to select, copy, and paste text. The default options use the\n"
|
||
"@code{ps2} protocol, which works for both USB and PS/2 mice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute GPM, el daemon de ratón de propósito general, con las\n"
|
||
"opciones de línea de comando dada. GPM permite a los usuarios utilizar\n"
|
||
"el ratón en la consola, notablemente para seleccionar, copiar, y pegar texto.\n"
|
||
"Las opciones por defecto utilizan el protocolo @code{ps2}, el cual funciona\n"
|
||
"para ambos ratones USB y PS/2."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:3081
|
||
msgid ""
|
||
"Start the @command{kmscon} virtual terminal emulator for the\n"
|
||
"Linux @dfn{kernel mode setting} (KMS)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicie el emulador del terminar virtual @command{kmscon} para\n"
|
||
"los @dfn{kernel mode setting} de Linux (KMS)."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:3098
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "address '~a' lacks a network mask"
|
||
msgstr "a la dirección '~a' le falta una máscara de red"
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:3104
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Write, say, @samp{\"~a/24\"} for a 24-bit network mask."
|
||
msgstr "Escriba, dice, @samp{\"~a/24\"} para una máscara de red de 24-bit."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/services/base.scm:3120
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Value (~S) is not a valid mac address.~%"
|
||
msgstr "El valor (~S) no es una dirección mac válida.~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:3132
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Value (~S) is not a symbol.~%"
|
||
msgstr "El valor (~S) no es un símbolo.~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:3218
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "network links are currently ignored on GNU/Hurd~%"
|
||
msgstr "enlaces de red son actualmente omitidos en GNU/Hurd~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:3243
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ignoring network route for '~a'~%"
|
||
msgstr "descartando ruta de red para '~a'~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:3524
|
||
msgid ""
|
||
"Turn up the specified network interfaces upon startup,\n"
|
||
"with the given IP address, gateway, netmask, and so on. The value for\n"
|
||
"services of this type is a list of @code{static-networking} objects, one per\n"
|
||
"network interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa los interfaces especificados de red para el inicio,\n"
|
||
"con la dirección IP, puerta de enlace, máscara de red y demás. El valor\n"
|
||
"para servicios de este tipo es un listado de objetos de @code{static-networking},\n"
|
||
"uno por interfaz de red."
|
||
|
||
#: gnu/services/base.scm:4116
|
||
msgid ""
|
||
"Provides necessary infrastructure for logging into the\n"
|
||
"system including @code{greetd} PAM service, @code{pam-mount} module to\n"
|
||
"mount/unmount /run/user/<uid> directory for user and @code{greetd}\n"
|
||
"login manager daemon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proporcione infraestructura necesaria para acceder al\n"
|
||
"sistema incluyendo servicio PAM @code{greetd}, módulo de @code{pam-mount}\n"
|
||
"para montar/desmontar la carpeta /run/user/<uid> para usuario y el daemon\n"
|
||
"gestor de acceso @code{greetd}."
|
||
|
||
#: gnu/services/certbot.scm:383
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically renew @url{https://letsencrypt.org, Let's\n"
|
||
"Encrypt} HTTPS certificates by adjusting the nginx web server configuration\n"
|
||
"and periodically invoking @command{certbot}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automáticamente renueva certificados @url{https://letsencrypt.org,\n"
|
||
"Let's Encrypt} HTTPS ajustando la configuración del servidor web\n"
|
||
"nginx e invocar periódicamente @command{certbot}."
|
||
|
||
#: gnu/services/configuration.scm:110
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid value ~s for field '~a'"
|
||
msgstr "valor no válido ~s para el campo '~a'"
|
||
|
||
#: gnu/services/configuration.scm:248
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "specifying serializers after documentation is deprecated, use (serializer ~a) instead~%"
|
||
msgstr "especificar serializadores tras la documentación esté obsoleta, utilice (serializer ~a) en su lugar~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/configuration.scm:503
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The GRAMMAR value must be 'infix or 'suffix, but ~a provided."
|
||
msgstr "El valor de GRAMMAR debe ser o bien 'infix' o bien 'suffix', pero se ha provisto ~a."
|
||
|
||
#: gnu/services/desktop.scm:331
|
||
msgid ""
|
||
"Run @command{upowerd}, a system-wide monitor for power\n"
|
||
"consumption and battery levels, with the given configuration settings. It\n"
|
||
"implements the @code{org.freedesktop.UPower} D-Bus interface, and is notably\n"
|
||
"used by GNOME."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecuta @command{upowerd}, un monitor de para todo el sistema\n"
|
||
"para energía consumida y niveles de batería, con la configuración dada.\n"
|
||
"Implementa el interfaz D-Bus @code{org.freedesktop.UPower}, y es usado\n"
|
||
"notablemente por GNOME."
|
||
|
||
#: gnu/services/desktop.scm:441
|
||
msgid ""
|
||
"Run the @command{geoclue} location service.\n"
|
||
"This service provides a D-Bus interface to allow applications to request\n"
|
||
"access to a user's physical location, and optionally to add information to\n"
|
||
"online location databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecuta el servicio de localización @command{geoclue}.\n"
|
||
"Este servicio proporciona un interfaz D-Bus para permitir que las aplicaciones\n"
|
||
"soliciten acceso a un lugar físico del usuario, y opcionalmente para añadir\n"
|
||
"información a las bases de datos de ubicación por conexión."
|
||
|
||
#: gnu/services/desktop.scm:897
|
||
msgid ""
|
||
"Run the @command{bluetoothd} daemon, which manages all the\n"
|
||
"Bluetooth devices and provides a number of D-Bus interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute el daemon @command{bluetoothd}, el cual gestiona todos\n"
|
||
"los dispositivos Bluetooth y proporciona un número de interfaces de D-Bus."
|
||
|
||
#: gnu/services/desktop.scm:954
|
||
msgid ""
|
||
"Run @command{colord}, a system service with a D-Bus\n"
|
||
"interface to manage the color profiles of input and output devices such as\n"
|
||
"screens and scanners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecuta @command{colord}, un servicio del sistema con un interfaz\n"
|
||
"de D-Bus para administrar los perfiles de color de dispositivos de\n"
|
||
"entrada y salida como las pantallas y escáneres."
|
||
|
||
#: gnu/services/desktop.scm:995
|
||
msgid ""
|
||
"Run UDisks, a @dfn{disk management} daemon\n"
|
||
"that provides user interfaces with notifications and ways to mount/unmount\n"
|
||
"disks. Programs that talk to UDisks include the @command{udisksctl} command,\n"
|
||
"part of UDisks, and GNOME Disks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecuta UDisks, un daemon de @dfn{gestión de discos}\n"
|
||
"que proporciona interfaces de usuario con notificaciones y formas de montar/\n"
|
||
"desmontar discos. Los programas que se comunican con UDisks incluyen la\n"
|
||
"orden @command{udisksctl}, parte de UDisks, y la utilidad Discos de GNOME."
|
||
|
||
#: gnu/services/desktop.scm:1030
|
||
msgid ""
|
||
"Make GVfs virtual file systems (Trash, SFTP, SMB, HTTP,\n"
|
||
"and many other) available for GIO applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hace disponibles los sistemas de archivos virtuales de GVfs\n"
|
||
"(Basura, SFTP, SMB, HTTP, y muchos otros) para aplicaciones GIO."
|
||
|
||
#: gnu/services/desktop.scm:1574
|
||
msgid ""
|
||
"Run the @command{elogind} login and seat\n"
|
||
"management service. The @command{elogind} service integrates with PAM to\n"
|
||
"allow other system components to know the set of logged-in users as well as\n"
|
||
"their session types (graphical, console, remote, etc.). It can also clean up\n"
|
||
"after users when they log out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute el acceso con @command{elogind} y\n"
|
||
"vea el servicio de gestión de asiento. El servicio @command{elogind} se integra\n"
|
||
"con PAM para permitir otros componentes del sistema a conocer el conjunto de\n"
|
||
"usuarios accedidos a sí como sus tipos de sesión (gráfica, consola, remota, etc.)\n"
|
||
"Además puede vaciar tras los usuarios cuando salgan."
|
||
|
||
#: gnu/services/desktop.scm:1644
|
||
msgid ""
|
||
"Run AccountsService, a system service available\n"
|
||
"over D-Bus that can list available accounts, change their passwords, and so\n"
|
||
"on. AccountsService integrates with PolicyKit to enable unprivileged users to\n"
|
||
"acquire the capability to modify their system configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecuta AccountsService, un servicio del sistema disponible a través de D-Bus\n"
|
||
"que puede enumerar las cuentas disponibles, el cambio de sus contraseñas,\n"
|
||
"etc. AccountsService se integra con PolicyKit para permitir a los usuarios sin\n"
|
||
"privilegios la adquisición de la capacidad de modificar la configuración de su sistema."
|
||
|
||
#: gnu/services/desktop.scm:1669
|
||
msgid "PolicyKit helper to configure CUPS with fine-grained privileges."
|
||
msgstr "Ayudante de PolicyKit para configurar CUPS con privilegios de grano fino."
|
||
|
||
#: gnu/services/desktop.scm:1688
|
||
msgid ""
|
||
"This service provides access to scanners @i{via}\n"
|
||
"@uref{http://www.sane-project.org, SANE} by installing the necessary udev\n"
|
||
"rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este servicio proporciona acceso a escáneres por medio\n"
|
||
"de @uref{http://www.sane-project.org, SANE} mediante la instalación de las\n"
|
||
"reglas necesarias de udev."
|
||
|
||
#: gnu/services/desktop.scm:1753
|
||
msgid ""
|
||
"Return a service, that extends PAM with entries using\n"
|
||
"@code{pam_gnome_keyring.so}, unlocking a user's login keyring when they log in\n"
|
||
"or setting its password with passwd."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve un servicio, que extiende PAM con apuntes\n"
|
||
"utilizando @code{pam_gnome_keyring.so}, desbloqueando un anillo de acceso de\n"
|
||
"usuario cuando accede o establezca su contraseña con passwd."
|
||
|
||
#: gnu/services/desktop.scm:1888
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Using a meta-package for gnome-desktop is discouraged.~%"
|
||
msgstr "Se desaconseja utilizar un meta-paquete para el escritorio de GNOME.~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/desktop.scm:1940
|
||
msgid "Run the GNOME desktop environment."
|
||
msgstr "Ejecuta el entorno de escritorio GNOME."
|
||
|
||
#: gnu/services/desktop.scm:1973
|
||
msgid "Run the MATE desktop environment."
|
||
msgstr "Ejecuta el entorno de escritorio MATE."
|
||
|
||
#: gnu/services/desktop.scm:2008
|
||
msgid "Run the Xfce desktop environment."
|
||
msgstr "Ejecuta el entorno de escritorio Xfce."
|
||
|
||
#: gnu/services/desktop.scm:2038
|
||
msgid "Run LXQt desktop environment."
|
||
msgstr "Ejecuta el entorno de escritorio LXQt."
|
||
|
||
#: gnu/services/desktop.scm:2070
|
||
msgid "Run the Sugar desktop environment."
|
||
msgstr "Ejecuta el entorno de escritorio Sugar."
|
||
|
||
#: gnu/services/desktop.scm:2098
|
||
msgid ""
|
||
"Create @file{/tmp/.X11-unix} for XWayland. When using X11, libxcb\n"
|
||
"takes care of creating that directory however, when using XWayland, we\n"
|
||
"need to create it beforehand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea @file{/tmp/.X11-unix} para XWayland. Cuando utilice X11, libxcb\n"
|
||
"toma en cuenta la creación de ese directorio, sin embargo, cuando utiliza\n"
|
||
"XWayland, necesitamos crearlo de antemano."
|
||
|
||
#: gnu/services/desktop.scm:2154
|
||
msgid ""
|
||
"Return a service that adds the @code{enlightenment} package to the system\n"
|
||
"profile, and extends dbus with the ability for @code{efl} to generate\n"
|
||
"thumbnails and privileges the programs which enlightenment needs to function\n"
|
||
"as expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelva un servicio que añada el paquete @code{enlightenment} al perfil\n"
|
||
"del sistema, y extienda dbus con la habilidad de @code{efi} genere huellas y\n"
|
||
"privilegios para los programas los cuales enlightenment necesita para funcionar\n"
|
||
"como se espera."
|
||
|
||
#: gnu/services/desktop.scm:2212
|
||
msgid ""
|
||
"Return a service that extends PAM with entries using\n"
|
||
"@code{pam_kwallet5.so}, unlocking the user's login keyring when they log in or\n"
|
||
"setting its password with @command{passwd}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve un servicio, que extiende PAM con apuntes\n"
|
||
"utilizando @code{pam_kwallet5.so}, desbloqueando un anillo de acceso de\n"
|
||
"usuario cuando accede o establezca su contraseña con @command{passwd}."
|
||
|
||
#: gnu/services/desktop.scm:2272
|
||
msgid "Run the KDE Plasma desktop environment."
|
||
msgstr "Ejecuta el entorno de escritorio KDE Plasma."
|
||
|
||
#: gnu/services/desktop.scm:2329
|
||
msgid ""
|
||
"Return a service that runs inputattach on a device and\n"
|
||
"dispatches events from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve un servicio que ejecuta inputattach en un\n"
|
||
"dispositivo y despacha eventos desde este."
|
||
|
||
#: gnu/services/desktop.scm:2360
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "seatd: '~a' is not a valid group~%"
|
||
msgstr "seatd: '~a' no es un grupo válido~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/desktop.scm:2402
|
||
msgid ""
|
||
"Seat management takes care of mediating access\n"
|
||
"to shared devices (graphics, input), without requiring the\n"
|
||
"applications needing access to be root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gestión de asiento toma en cuanta acceso medio\n"
|
||
"para unidades compartidas (gráficos, entrada) sin requerir las\n"
|
||
"aplicaciones necesitando acceso para ser root."
|
||
|
||
#: gnu/services/docker.scm:170
|
||
msgid "Run containerd container runtime."
|
||
msgstr "Ejecute contenedor contenido en tiempo de ejecución."
|
||
|
||
#: gnu/services/docker.scm:226
|
||
msgid ""
|
||
"Provide capability to run Docker application\n"
|
||
"bundles in Docker containers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proporciona capacidad para ejecutar empaquetados de aplicaciones\n"
|
||
"Docker en contenedores Docker."
|
||
|
||
#: gnu/services/docker.scm:292
|
||
msgid "Install the Singularity application bundle tool."
|
||
msgstr "Instala la herramienta para empaquetar aplicaciones Singularity."
|
||
|
||
#: gnu/services/docker.scm:321
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%"
|
||
msgid "'oci-container-service-type' is deprecated, use 'oci-service-type' instead~%"
|
||
msgstr "'--inherit' está obsoleto, use en su lugar '--preserve'~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/docker.scm:329
|
||
msgid ""
|
||
"This service allows the management of OCI\n"
|
||
"containers as Shepherd services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este servicio permite la gestión de contenedores\n"
|
||
"OCI como servicios Shepherd."
|
||
|
||
#: gnu/services/file-sharing.scm:74
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "salt value must be a string of ~d characters"
|
||
msgstr "valor de sal debe ser una cadena de ~d caracteres"
|
||
|
||
#: gnu/services/file-sharing.scm:666
|
||
msgid "Service transmission-daemon has been asked to reload its settings file."
|
||
msgstr "El servicio transmission-daemon ha sido solicitado para recargar su archivo de parámetros."
|
||
|
||
#: gnu/services/file-sharing.scm:668
|
||
msgid "Service transmission-daemon is not running."
|
||
msgstr "El servicio transmission-daemon no está en ejecución."
|
||
|
||
#: gnu/services/file-sharing.scm:766
|
||
msgid "Share files using the BitTorrent protocol."
|
||
msgstr "Archivos compartidos utilizando protocolo BitTorrent."
|
||
|
||
#: gnu/services/lightdm.scm:332
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "duplicate greeter configurations: ~a~%"
|
||
msgstr "duplica configuraciones recepcionistas: ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/lightdm.scm:426
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no greeter configured for seat greeter sessions: ~a~%"
|
||
msgstr "ningún recepcionista configurado para sesiones de recepcionista de asiento: ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/lightdm.scm:670
|
||
msgid "Run @code{lightdm}, the LightDM graphical login manager."
|
||
msgstr "Ejecute @code{lightdm}, el gestor gráfico LightDM de acceso."
|
||
|
||
#: gnu/services/linux.scm:196
|
||
msgid ""
|
||
"Run @command{earlyoom}, a daemon that quickly responds to\n"
|
||
"@acronym{OOM, out-of-memory} conditions by terminating relevant processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute @command{earlyoom}, un daemon que responda\n"
|
||
"rápidamente a condiciones fuera-de-memoria por terminación de procesos relevantes."
|
||
|
||
#: gnu/services/linux.scm:284
|
||
msgid "Discard unused blocks from file systems."
|
||
msgstr "Descarta bloques inutilizados desde el sistema de archivos."
|
||
|
||
#: gnu/services/linux.scm:327
|
||
msgid "Load kernel modules."
|
||
msgstr "Cargar módulos del kernel."
|
||
|
||
#: gnu/services/linux.scm:500
|
||
msgid ""
|
||
"Run the file system cache daemon @command{cachefilesd}, which relies on\n"
|
||
"the Linux @code{cachefiles} module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute el daemon @command{cachefilesd} de caché del sistema de\n"
|
||
"archivos, el cual confía en el módulo @code{cachefiles} de Linux."
|
||
|
||
#: gnu/services/linux.scm:550
|
||
msgid "Run @command{rasdaemon}, the RAS monitor"
|
||
msgstr "Ejecuta @command{rasdaemon}, el monitor RAS"
|
||
|
||
#: gnu/services/linux.scm:576
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using -1 for zram priority is deprecated~%"
|
||
msgstr "utilizar -1 para prioridad zram está obsoleto~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/linux.scm:577
|
||
msgid "Use #f or leave as default instead (@pxref{Linux Services})."
|
||
msgstr "Utilice #f o déjelo como predeterminado en vez de (vea @ref{Servicios de Linux})."
|
||
|
||
#: gnu/services/linux.scm:635
|
||
msgid "Creates a zram swap device."
|
||
msgstr "Crea un dispositivo de intercambio zram."
|
||
|
||
#: gnu/services/linux.scm:792
|
||
msgid "Share or expose a file name under a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/services/monitoring.scm:153
|
||
msgid ""
|
||
"Run @command{darkstat} to serve network traffic statistics reports over\n"
|
||
"HTTP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute @command{darkstat} para estadísticas de tráfico de red del servidor\n"
|
||
"informe sobre HTTP."
|
||
|
||
#: gnu/services/monitoring.scm:230
|
||
msgid ""
|
||
"Run @command{node_exporter} to serve hardware and OS metrics to\n"
|
||
"Prometheus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute @command{node_exporter} para hardware de servidor y\n"
|
||
"métricas del SO para Prometheus."
|
||
|
||
#: gnu/services/monitoring.scm:663
|
||
msgid "vnStat network-traffic monitor service."
|
||
msgstr "Servicio vnStat para monitor del tráfico de red."
|
||
|
||
#: gnu/services/monitoring.scm:895
|
||
msgid ""
|
||
"Run the Zabbix server, a high-performance monitoring system\n"
|
||
"that can collect data about machines from a variety of sources and provide the\n"
|
||
"results in a Web interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute el servidor Zabbix, un sistema de monitorización de gran\n"
|
||
"rendimiento que puede recolectar datos sobre máquinas desde una variedad de\n"
|
||
"orígenes y proporciona los resultados en un interfaz Web."
|
||
|
||
#: gnu/services/monitoring.scm:1034
|
||
msgid ""
|
||
"Run the Zabbix agent, @command{zabbix_agentd}, which gathers\n"
|
||
"information about the running system for the Zabbix monitoring server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute el agente Zabbix, @command{zabbix_agent}, el cual obtiene\n"
|
||
"información sobre el sistema en ejecución para el servidor de monitorización Zabbix."
|
||
|
||
#: gnu/services/monitoring.scm:1137
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"~a:~a:~a: ~a:\n"
|
||
"Consider using @code{db-secret-file} instead of @code{db-password} for better\n"
|
||
"security."
|
||
msgstr ""
|
||
"~a:~a:~a: ~a:\n"
|
||
"Considere utilizar @code{db-secret-file} en vez de @code{db-password} para\n"
|
||
"una mejor seguridad."
|
||
|
||
#: gnu/services/monitoring.scm:1189
|
||
msgid ""
|
||
"Run the zabbix-front-end web interface, which allows users to interact\n"
|
||
"with Zabbix server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute el interfaz web de zabbix-front-end, el cual permite a los usuarios\n"
|
||
"interactuar con el servidor Zabbix."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:363
|
||
msgid "Add a list of known Facebook hosts to @file{/etc/hosts}"
|
||
msgstr "Añada un listado de equipos Facebook conocidos a @file{/etc/hosts}"
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:450
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'dhcp-client' service now expects a 'dhcp-client-configuration' record~%"
|
||
msgstr "Servicio 'dhcp-client' ahora espera un registro de 'dhcp-client-configuration'~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:452
|
||
msgid ""
|
||
"The value associated with instances of\n"
|
||
"@code{dhcp-client-service-type} must now be a @code{dhcp-client-configuration}\n"
|
||
"record instead of a package. Please adjust your configuration accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor asociado de instancias de @code{dhcp-client-service-type}\n"
|
||
"ahora debe ser un registro de @code{dhcp-client-configuration} en\n"
|
||
"vez de un paquete. Ajuste su configuración respectivamente."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:466
|
||
msgid ""
|
||
"Run @command{dhcp}, a Dynamic Host Configuration\n"
|
||
"Protocol (DHCP) client, on all the non-loopback network interfaces.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This services is deprecated as ISC's DHCP client reached its end-of-life."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute @command{dhcp}, un cliente del\n"
|
||
"Protocolo de configuración dinámica de host (DHCP), en todas las interfaces de red\n"
|
||
"que no sean de bucle invertido. Este servicio está obsoleto como\n"
|
||
"cliente DHCP de ISC alcanzado su final de vida."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:537
|
||
msgid ""
|
||
"Run a DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) daemon. The\n"
|
||
"daemon is responsible for allocating IP addresses to its client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecutar un servicio DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol). El\n"
|
||
"proceso es responsable de asignar direcciones IP a sus clientes."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:680
|
||
msgid "Run the dhcpcd daemon."
|
||
msgstr "Ejecute el daemon dhcpcd."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:829
|
||
msgid ""
|
||
"Run the @command{ntpd}, the Network Time Protocol (NTP)\n"
|
||
"daemon of the @uref{http://www.ntp.org, Network Time Foundation}. The daemon\n"
|
||
"will keep the system clock synchronized with that of the given servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecuta el @command{ntpd}, el daemon Network Time Protocol (NTP)\n"
|
||
"del @uref{http://www.ntp.org, Network Time Foundation}. El daemon\n"
|
||
"conservará el reloj del sistema sincronizado con ese de los servidores dados."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:939
|
||
msgid ""
|
||
"Run the @command{ntpd}, the Network Time Protocol (NTP)\n"
|
||
"daemon, as implemented by @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. The\n"
|
||
"daemon will keep the system clock synchronized with that of the given servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute @command{ntpd}, el dæmon del protocolo de tiempo en red (NTP),\n"
|
||
"implementado por @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. El dæmon\n"
|
||
"mantendrá el reloj del sistema sincronizado con el de los servidores proporcionados."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:1027
|
||
msgid ""
|
||
"Start @command{inetd}, the @dfn{Internet superserver}. It is responsible\n"
|
||
"for listening on Internet sockets and spawning the corresponding services on\n"
|
||
"demand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicia @command{inetd}, el @dfn{superservidor de Internet}. Es responsable\n"
|
||
"de extraer un listado en los sockets de Internet y desplegar los servicios que\n"
|
||
"correspondan en la demanda."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:1149
|
||
msgid ""
|
||
"Run the OpenDHT @command{dhtnode} command that allows\n"
|
||
"participating in the distributed hash table based OpenDHT network. The\n"
|
||
"service can be configured to act as a proxy to the distributed network, which\n"
|
||
"can be useful for portable devices where minimizing energy consumption is\n"
|
||
"paramount. OpenDHT was originally based on Kademlia and adapted for\n"
|
||
"applications in communication. It is used by Jami, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecuta la instrucción @command{dhtnode} de OpenDHT que\n"
|
||
"permite participar dentro de la tabla hash distribuida basada en la red\n"
|
||
"OpenDHT. El servicio puede ser configurado para actuar como un proxy para\n"
|
||
"la red distribuida, la cual puede ser útil para dispositivos portátiles donde\n"
|
||
"minimiza consumo de energía es supremo. OpenDHT originalmente estaba\n"
|
||
"basado en Kademlia y adaptado para aplicaciones en comunicación. Es\n"
|
||
"utilizado por Jami, por ejemplo."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:1389
|
||
msgid ""
|
||
"Run the @uref{https://torproject.org, Tor} anonymous\n"
|
||
"networking daemon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute el daemon @uref{https://torproject.org, Tor}\n"
|
||
"para red anónima."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:1438
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "the 'iwd?' field is deprecated, please use 'shepherd-requirement' field instead~%"
|
||
msgstr "el campo 'iwd?' está obsoleto, por favor use el campo 'shepherd-requirement' en su lugar~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:1606
|
||
msgid ""
|
||
"Run @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager,\n"
|
||
"NetworkManager}, a network management daemon that aims to simplify wired and\n"
|
||
"wireless networking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager,\n"
|
||
"NetworkManager}, un daemon de gestión de red que intenta simplificar redes cableadas o\n"
|
||
"sin cableado."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:1929
|
||
msgid ""
|
||
"Run @url{https://01.org/connman,Connman},\n"
|
||
"a network connection manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute @url{https://01.org/connman,Connman},\n"
|
||
"un administrador de conexiones de redes."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:1951
|
||
msgid ""
|
||
"Run @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager,\n"
|
||
"ModemManager}, a modem management daemon that aims to simplify dialup\n"
|
||
"networking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager,\n"
|
||
"ModemManager}, un daemon de gestión de módem que intenta simplificar\n"
|
||
"redes de llamadas telefónicas por red."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:2042
|
||
msgid ""
|
||
"Run @uref{http://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/,\n"
|
||
"USB_ModeSwitch}, a mode switching tool for controlling USB devices with\n"
|
||
"multiple @dfn{modes}. When plugged in for the first time many USB\n"
|
||
"devices (primarily high-speed WAN modems) act like a flash storage containing\n"
|
||
"installers for Windows drivers. USB_ModeSwitch replays the sequence the\n"
|
||
"Windows drivers would send to switch their mode from storage to modem (or\n"
|
||
"whatever the thing is supposed to do)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute @uref{http://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/,\n"
|
||
"USB_ModeSwitch}, una herramienta de cambio de modo para controlar dispositivos USB con\n"
|
||
"múltiples @dfn{modos}. Cunado conecte por primera vez muchos dispositivos USB\n"
|
||
"(primariamente módems WAN de alta velocidad) actúan como un almacén flash conteniendo\n"
|
||
"instaladores para controladores de dispositivo de Windows. USB_ModeSwitch recoloca la secuencia the\n"
|
||
"de controladores de Windows enviarían para seleccionar su modo para almacén a módem\n"
|
||
"(o lo que sea la cosa se supone para hacer)."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:2059
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "the 'requirement' field is deprecated, please use 'shepherd-requirement' field instead~%"
|
||
msgstr "el campo 'requirement' está obsoleto, utilice el campo 'shepherd-requirement' en su lugar~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:2126
|
||
msgid ""
|
||
"Run the WPA Supplicant daemon, a service that\n"
|
||
"implements authentication, key negotiation and more for wireless networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute el daemon WPA Supplicant, un servicio que\n"
|
||
"implementa autenticación, negociación de clave y más para red sin cable."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:2358
|
||
msgid ""
|
||
"Run the iNet Wireless Daemon,\n"
|
||
"@url{https://iwd.wiki.kernel.org/,iwd}, a network connection manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute el Demonio iNet sin cable,\n"
|
||
"@url{https://iwd.wiki.kernel.org/,iwd}, un administrador de conexiones de red."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:2419
|
||
msgid ""
|
||
"Run the @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd} daemon for Wi-Fi access\n"
|
||
"points and authentication servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute el daemon @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd} para puntos\n"
|
||
"de acceso Wi-Fi y servidores de autenticación."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:2453
|
||
msgid "Run hostapd to simulate WiFi connectivity."
|
||
msgstr "Ejecute hostapd para simular conectividad Wi-Fi."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:2511
|
||
msgid ""
|
||
"Run @uref{http://www.openvswitch.org, Open vSwitch}, a multilayer virtual\n"
|
||
"switch designed to enable massive network automation through programmatic\n"
|
||
"extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute @uref{http://www.openvswitch.org, Open vSwitch}, un switch virtual\n"
|
||
"de multicapa diseñado para activar automatización de red masiva a través de\n"
|
||
"extensión programable."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:2558
|
||
msgid "Run @command{iptables-restore}, setting up the specified rules."
|
||
msgstr "Ejecute @command{iptables-restore}, configurando las reglas especificadas."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:2650
|
||
msgid "Run @command{nft}, setting up the specified ruleset."
|
||
msgstr "Ejecute @command{nft}, configurando el conjunto de reglas especificadas."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:2757
|
||
msgid ""
|
||
"Run @url{https://pagekite.net/,PageKite}, a tunneling solution to make\n"
|
||
"local servers publicly accessible on the web, even behind NATs and firewalls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute @url{https://pagekite.net/,PageKite}, una solución de túnel para\n"
|
||
"hacer que los servidores locales sean públicamente accesibles en la web,\n"
|
||
"incluso detrás de los NAT y cortafuegos."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:2853
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to the Yggdrasil mesh network.\n"
|
||
"See @command{yggdrasil -genconf} for config options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conecte a la red mesh Yggdrasil.\n"
|
||
"Consulte @command{yggdrasil -genconf} para opciones de configuración."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:2989
|
||
msgid ""
|
||
"Run @command{ipfs daemon}, the reference implementation\n"
|
||
"of the IPFS peer-to-peer storage network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute @command{ipfs daemon}, la implementación de referencia\n"
|
||
"de la red de almacenaje punto a punto de IPFS."
|
||
|
||
#: gnu/services/networking.scm:3027
|
||
msgid ""
|
||
"Run @uref{https://www.keepalived.org/, Keepalived}\n"
|
||
"routing software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute @uref{https://www.keepalived.org/, Keepalived}\n"
|
||
"software de enrutado."
|
||
|
||
#: gnu/services/rsync.scm:63
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "the 'share-path' and 'share-comment' fields is deprecated, please use 'modules' instead~%"
|
||
msgstr "los campos 'system-path' y 'share-comment' están obsoletos, utilice en su lugar 'modules'~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/rsync.scm:302
|
||
msgid ""
|
||
"Run the rsync file copying tool in daemon mode. This allows remote hosts\n"
|
||
"to keep synchronized copies of the files exported by rsync."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute la herramienta de copia de archivos rsync en modo daemon. Esta le\n"
|
||
"permite a hosts remotos conservar copias sincronizadas de los archivos exportados por rsync."
|
||
|
||
#: gnu/services/samba.scm:161
|
||
msgid ""
|
||
"Run @uref{https://www.samba.org/, Samba}, a network file and\n"
|
||
"print service for all clients using the SMB/CIFS protocol. Samba is an\n"
|
||
"important component to seamlessly integrate Linux/Unix Servers and Desktops\n"
|
||
"into Active Directory environments. It can function both as a domain\n"
|
||
"controller or as a regular domain member."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute @uref{https://www.samba.org/, Samba}, un servicio de ficheros e\n"
|
||
"impresión en red para todos los clientes que utilicen el protocolo SMB/CIFS. Samba es un\n"
|
||
"componente importante para integrar sin problemas servidores y escritorios Linux/Unix\n"
|
||
"en entornos Active Directory. Puede funcionar como controlador de dominio\n"
|
||
"o como un miembro normal del dominio."
|
||
|
||
#: gnu/services/samba.scm:266
|
||
msgid "Web Service Discovery Daemon"
|
||
msgstr "Daemon de descubrimiento de servicios Web"
|
||
|
||
#: gnu/services/security.scm:109
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "fail2ban: '~a' is not a supported backend~%"
|
||
msgstr "fail2ban: '~a' no es un backend mantenido~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/security.scm:117
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "fail2ban: '~a' is not a supported log encoding~%"
|
||
msgstr "fail2ban: '~a' no es una codificación de registro mantenida~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/security.scm:389
|
||
msgid "Run the fail2ban server."
|
||
msgstr "Ejecuta el servidor fail2ban."
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:167
|
||
msgid ""
|
||
"Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n"
|
||
"process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n"
|
||
"ensuring they are started and stopped in the right order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecuta GNU Shepherd con el PID 1---es decir, el primer proceso del\n"
|
||
"sistema operativo. Shepherd se encarga de la gestión de servicios, como un\n"
|
||
"daemon, y se asegura de que se arrancan y paran en el orden correcto."
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:218
|
||
msgid "'provision' must be a non-empty list of symbols"
|
||
msgstr "'provision' debe ser un listado no vacío de símbolos"
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:303
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' provided more than once"
|
||
msgstr "se proporciona el servicio '~a' más de una vez"
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:318
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
|
||
msgstr "el servicio '~a' necesita '~a', que no se proporciona por ningún servicio"
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:652
|
||
msgid ""
|
||
"The @code{user-processes} service is responsible for\n"
|
||
"terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n"
|
||
"read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n"
|
||
"seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n"
|
||
"@code{SIGKILL}."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servicio @code{user-processes} es responsable\n"
|
||
"de terminar todos los procesos de modo que el sistema de archivos raíz\n"
|
||
"pueda montarse en modo de solo-lectura, justo antes de reiniciar/detener.\n"
|
||
"Los procesos que todavía permanezcan en ejecución tras pasar algunos\n"
|
||
"segundos desde el envío de la señal @code{SIGTERM} se finalizan con la\n"
|
||
"señal @code{SIGKILL}."
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:675
|
||
msgid ""
|
||
"The Shepherd @code{timer} service lets you schedule commands\n"
|
||
"dynamically, similar to the @code{at} command that your grandparents would use\n"
|
||
"on that Slackware they got on a floppy disk. For example, consider this\n"
|
||
"command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"herd schedule timer at 07:00 -- mpg123 Music/alarm.mp3\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"It does exactly what you would expect."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servicio @code{timer} de Shepherdlets planifica instrucciones\n"
|
||
"dinámicamente, similar a la instrucción @code{at} que sus abuelos usarían\n"
|
||
"en ese Slackware obtuvo en un disco floppy. Por ejemplo considere este\n"
|
||
"comando:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"herd schedule timer at 07:00 -- mpg123 Music/alarm.mp3\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hace exactamente lo que esperarías."
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:698
|
||
msgid ""
|
||
"The Shepherd @code{transient} service lets you run commands\n"
|
||
"asynchronously, in the background, similar to @command{systemd-run}, as in\n"
|
||
"this example:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"herd spawn transient -E SSH_AUTH_SOCK=$SSH_AUTH_SOCK -- \\\n"
|
||
" rsync -e ssh -vur . backup.example.org:\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"This runs @command{rsync} in the background, as a service that you can inspect\n"
|
||
"with @command{herd status} and stop with @command{herd stop}."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servicio @code{transient} de Shepherd le permite ejecutar comandos\n"
|
||
"asíncronicamente, en segundo plano, similar a @command{systemd-run}, como\n"
|
||
"en este ejemplo:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"herd spawn transient -E SSH_AUTH_SOCK=$SSH_AUTH_SOCK -- \\\n"
|
||
" rsync -e ssh -vur . respaldo.ejemplo.org:\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esto ejecuta @command{rsync} en segundo plano, como un servicio que pude inspeccionar\n"
|
||
"con @command{herd status} y detener con @command{herd stop}."
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:792
|
||
msgid ""
|
||
"The Shepherd's @code{system-log} service plays the role of traditional\n"
|
||
"@command{syslogd} program, reading data logged by daemons to @file{/dev/log}\n"
|
||
"and writing it to several files in @file{/var/log} according to user-provided\n"
|
||
"dispatching rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servicio @code{system-log} de Shepherd reproduce el rol de programa\n"
|
||
"tradicional de @command{syslogd}, leyendo datos registrados por daemon a\n"
|
||
"@file{/dev/log} y escribiendo a varios archivos en @file{/var/log} de acuerdo a\n"
|
||
"usuario-proporcionado despachando reglas."
|
||
|
||
#: gnu/services/sound.scm:136
|
||
msgid "Configure low-level Linux sound support, ALSA."
|
||
msgstr "Configure soporte de sonido Linux a bajo nivel, ALSA."
|
||
|
||
#: gnu/services/sound.scm:188
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a is not a local-file, plain-file or computed-file object~%"
|
||
msgstr "~a no es un objeto de local-file, plain-file o computed-file~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/sound.scm:193
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "`~a' lacks the required `.pa' file name extension~%"
|
||
msgstr "`~a' carece de extensión de nombre de archivo `.pa' requerida~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/sound.scm:248
|
||
msgid "Configure PulseAudio sound support."
|
||
msgstr "Configura el soporte de sonido PulseAudio."
|
||
|
||
#: gnu/services/sound.scm:276
|
||
msgid "Configure LADSPA plugins."
|
||
msgstr "Configura complementos LADSPA."
|
||
|
||
#: gnu/services/sound.scm:358
|
||
msgid ""
|
||
"Run @command{speakersafetyd}, a user space daemon that\n"
|
||
"implements an analogue of the Texas Instruments Smart Amp speaker protection\n"
|
||
"model. It can be used to protect the speakers on Apple Silicon devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute @command{speakersafetyd},un daemon en espacio\n"
|
||
"de usuario que implementa un análogo del modelo de la protección de escucha de Texas\n"
|
||
"Instruments Smart Amp. Puede ser utilizado para proteger los altavoces en dispositivos Apple Silicon."
|
||
|
||
#: gnu/services/ssh.scm:253
|
||
msgid ""
|
||
"Run the GNU@tie{}lsh secure shell (SSH) daemon,\n"
|
||
"@command{lshd}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute el daemon de intérprete seguro GNU@tie{}lsh (SSH),\n"
|
||
"@command{lshd}."
|
||
|
||
#: gnu/services/ssh.scm:650
|
||
msgid "Run the OpenSSH secure shell (SSH) server, @command{sshd}."
|
||
msgstr "Ejecuta el intérprete seguro del servidor OpenSSH (SSH), @command{sshd}."
|
||
|
||
#: gnu/services/ssh.scm:744
|
||
msgid "Run the Dropbear secure shell (SSH) server."
|
||
msgstr "Ejecuta el servidor intérprete seguro Dropbear (SSH)."
|
||
|
||
#: gnu/services/ssh.scm:852
|
||
msgid "Automatically set up ssh connections (and keep them alive)."
|
||
msgstr "Configura automáticamente las conexiones ssh (y las conserva vivas)."
|
||
|
||
#: gnu/services/ssh.scm:934
|
||
msgid "webssh: reject policy requires `known-hosts'."
|
||
msgstr "webssh: normativa rechazar requiere `known-hosts'."
|
||
|
||
#: gnu/services/ssh.scm:980
|
||
msgid "Run the webssh."
|
||
msgstr "Ejecuta el webssh."
|
||
|
||
#: gnu/services/telephony.scm:728
|
||
msgid ""
|
||
"Run the Jami daemon (@command{jamid}). This service is\n"
|
||
"geared toward the use case of hosting Jami rendezvous points over a headless\n"
|
||
"server. If you use Jami on your local machine, you may prefer to setup a user\n"
|
||
"Shepherd service for it instead; this way, the daemon will be shared via your\n"
|
||
"normal user D-Bus session bus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute el daemon Jami (@command{jamid}). Este servicio es\n"
|
||
"generado por medo del caso de uso de hospedaje puntos rendezvous Jami\n"
|
||
"sobre un servidor sin cabecera. Su utiliza Jami en su máquina local, quizá prefiera\n"
|
||
"instalar un usuario de servicio Shepherd en su lugar; esta manera será compartido\n"
|
||
"por medio de su usuario normal de bus de sesión D-Bus."
|
||
|
||
#: gnu/services/telephony.scm:960
|
||
msgid "Run the Mumble voice-over-IP (VoIP) server."
|
||
msgstr "Ejecuta el servidor (VoIP) Mumble voz-sobre-IP."
|
||
|
||
#: gnu/services/version-control.scm:193
|
||
msgid ""
|
||
"Expose Git repositories over the insecure @code{git://} TCP-based\n"
|
||
"protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Expone repositorios Git sobre el protocolo inseguro @code{git://}\n"
|
||
"basadlo en TCP."
|
||
|
||
#: gnu/services/version-control.scm:480
|
||
msgid ""
|
||
"Set up @command{gitolite}, a Git hosting tool providing access over SSH.\n"
|
||
"By default, the @code{git} user is used, but this is configurable.\n"
|
||
"Additionally, Gitolite can integrate with with tools like gitweb or cgit to\n"
|
||
"provide a web interface to view selected repositories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure @command{gitolite}, un Git hospedando herramienta dando\n"
|
||
"acceso a SSH. Por defecto, el usuario de @code{git} es utilizado, pero esto\n"
|
||
"es configurable. Adicionalmente, Gitolite puede integrar con herramientas\n"
|
||
"como gitweb o cgit para proporciona un interfaz web para ver repos seleccionados."
|
||
|
||
#: gnu/services/version-control.scm:586
|
||
msgid ""
|
||
"Run Gitile, a small Git forge. Expose public repositories\n"
|
||
"on the web."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecuta Gitile, una forja pequeña de Git. Expone repositorios públicos\n"
|
||
"en la web."
|
||
|
||
#: gnu/services/vpn.scm:104
|
||
msgid "Setup the @uref{https://bitmask.net, Bitmask} VPN application."
|
||
msgstr "Configura la aplicación VPN @uref{https://bitmask.net, Bitmask}."
|
||
|
||
#: gnu/services/vpn.scm:533
|
||
msgid ""
|
||
"Run the OpenVPN server, which allows you to\n"
|
||
"@emph{host} a @acronym{VPN, virtual private network}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute el servidor OpenVPN, el cual le permite\n"
|
||
"@emph{hospedar} una @acronym{VPN, virtual private network}."
|
||
|
||
#: gnu/services/vpn.scm:547
|
||
msgid ""
|
||
"Run the OpenVPN client service, which allows you to connect\n"
|
||
"to an existing @acronym{VPN, virtual private network}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute el servicio cliente de OpenVPN, el cual le permite conectar\n"
|
||
"a una @acronym{VPN, virtual private network} exitente."
|
||
|
||
#: gnu/services/vpn.scm:681
|
||
msgid "strongSwan ipsec-conf and ipsec-secrets must both be (un)set"
|
||
msgstr "strongSwan ipsec-conf e ipsec-secrets deben ambos ser (un)set"
|
||
|
||
#: gnu/services/vpn.scm:706
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to an IPsec @acronym{VPN, Virtual Private Network} with\n"
|
||
"strongSwan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectar a un IPsec @acronym{VPN, Virtual Private Network} con\n"
|
||
"strongSwan."
|
||
|
||
#: gnu/services/vpn.scm:915
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'monitor-ips?' is #t but no host name to monitor~%"
|
||
msgstr "'monitor-ips?' es #t pero ningún nombre de equipo para monitor~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/vpn.scm:1031
|
||
msgid ""
|
||
"Set up Wireguard @acronym{VPN, Virtual Private Network}\n"
|
||
"tunnels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura túneles Wireguard @acronym{VPN, Virtual Private\n"
|
||
"Network}."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/home/services.scm:154
|
||
msgid ""
|
||
"Build the home environment top-level directory,\n"
|
||
"which in turn refers to everything the home environment needs: its\n"
|
||
"packages, configuration files, activation script, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Construye el directorio de nivel superior del entorno home,\n"
|
||
"el cual a su vez hace referencia a todo lo que el entorno home necesita:\n"
|
||
"sus paquetes, archivos de configuración, guión de arranque y demás."
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:185
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the @dfn{home profile} and can be found in\n"
|
||
"@file{~/.guix-home/profile}. It contains packages and\n"
|
||
"configuration files that the user has declared in their\n"
|
||
"@code{home-environment} record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este es el @dfn{home profile} y se puede encontrar en\n"
|
||
"@file{~/.guix-home/profile}. Contiene paquetes y\n"
|
||
"archivos de configuración que el usuario ha declarado en su\n"
|
||
"registro @code{home-environment}."
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:261
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "duplicate definition for `~a' environment variable ~%"
|
||
msgstr "definición duplicada para la variable de entorno `~a' ~%"
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:327
|
||
msgid "Set the environment variables."
|
||
msgstr "Establecer las variables de entorno."
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:338
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "duplicate '~a' entry for files/"
|
||
msgstr "el apunte '~a' está por duplicado para archivos/"
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:366
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files that will be put in\n"
|
||
"@file{~/.guix-home/files}, and further processed during activation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Archivos que serán puestos en\n"
|
||
"@file{~/.guix-home/files}, y más procesados durante la activación."
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:387
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files that will be put in\n"
|
||
"@file{~/.guix-home/files/.config}, and further processed during activation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Archivos que serán puestos en\n"
|
||
"@file{~/.guix-home/files/.config}, y más procesados durante la activación."
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:408
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files that will be put in\n"
|
||
"@file{~/.guix-home/files/.local/share}, and further processed during\n"
|
||
"activation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Archivos que serán puestos en\n"
|
||
"@file{~/.guix-home/files/.local/share}, y procesados durante la\n"
|
||
"activación."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'on-first-login' is the name of a service and
|
||
#. shouldn't be translated
|
||
#: gnu/home/services.scm:455
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"XDG_RUNTIME_DIR doesn't exists, on-first-login script\n"
|
||
"won't execute anything. You can check if xdg runtime directory exists,\n"
|
||
"XDG_RUNTIME_DIR variable is set to appropriate value and manually execute the\n"
|
||
"script by running '$HOME/.guix-home/on-first-login'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"XDG_RUNTIME_DIR no existe, en la secuencia de comandos de primer\n"
|
||
"acceso no ejecutará nada. Puede comprobar si existe el directorio en\n"
|
||
"tiempo de ejecución xdg, la variable XDG_RUNTIME_DIR está establecida\n"
|
||
"con un valor apropiado y ejecute manualmente la secuencia de comandos\n"
|
||
"ejecutando '$HOME/.guix-home/on-first-login'~%"
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:475
|
||
msgid ""
|
||
"Run gexps on first user login. Can be\n"
|
||
"extended with one gexp."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecuta gexps en el primer acceso de usuario.\n"
|
||
"Se puede extender con un gexp."
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:540
|
||
msgid ""
|
||
"Run gexps to activate the current\n"
|
||
"generation of home environment and update the state of the home\n"
|
||
"directory. @command{activate} script automatically called during\n"
|
||
"reconfiguration or generation switching. This service can be extended\n"
|
||
"with one gexp, but many times, and all gexps must be idempotent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute gexps para activar la\n"
|
||
"generación actual del entorno personal y actualizar el estado del directorio\n"
|
||
"personal. La secuencia @command{activate} automáticamente invocada\n"
|
||
"durante reconfiguración o conmutación de generación. Este servicio se\n"
|
||
"puede extender con un gexp, pero muchas veces y todos los gexps deben ser idempotentes."
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:683
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Comparing ~a and\n"
|
||
"~10t~a..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comparando ~a y\n"
|
||
"~10t~a..."
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:685
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " done (~a)\n"
|
||
msgstr " hecho (~a)\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'on-change' is the name of a service type, it
|
||
#. probably shouldn't be translated.
|
||
#: gnu/home/services.scm:694
|
||
msgid ""
|
||
"Evaluating on-change gexps.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evaluando cambiar gexps.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:696
|
||
msgid ""
|
||
"On-change gexps evaluation finished.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evaluación de cambio de gexps terminada.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:710
|
||
msgid ""
|
||
"G-expressions to run if the specified files have changed since the\n"
|
||
"last generation. The extension should be a list of lists where the\n"
|
||
"first element is the pattern for file or directory that expected to be\n"
|
||
"changed, and the second element is the G-expression to be evaluated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Expresiones G a ejecutar si los archivos especificados han sido cambiados\n"
|
||
"desde la última generación. La extensión debería ser una lista donde el\n"
|
||
"primer elemento es el patrón para el archivo o directorio que espera ser\n"
|
||
"cambiado y el segundo elemento es la expresión-G a evaluar."
|
||
|
||
#: gnu/home/services.scm:730
|
||
msgid ""
|
||
"Store provenance information about the home environment in the home\n"
|
||
"environment itself: the channels used when building the home\n"
|
||
"environment, and its configuration file, when available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Almacena información de proveniencia acerca del entorno home en el\n"
|
||
"entorno home mismo: los canales que se usaron al construir el entorno\n"
|
||
"home y su archivo de configuración, cuando estén disponibles."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/desktop.scm:117
|
||
msgid ""
|
||
"Create a @code{x11-display} Shepherd service that waits for the X\n"
|
||
"Window (or ``X11'') graphical display server to be up and running, up to a\n"
|
||
"configurable delay, and sets the @code{DISPLAY} environment variable of\n"
|
||
"@command{shepherd} itself accordingly. If no accessible X11 server shows up\n"
|
||
"during that time, the @code{x11-display} service is marked as failing to\n"
|
||
"start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea un servicio Shepherd @code{x11-display} que espera que su servidor\n"
|
||
"de pantalla gráfica X Window (o ``X11'') esté configurada y funcionando,\n"
|
||
"hasta que un retardo configurable, y establezca la variable de entorno\n"
|
||
"@code{DISPLAY} de @command{shepherd} misma de acuerdo. Si ningún\n"
|
||
"servidor X11 accesible aparezca durante ese tiempo, el servicio @code{x11-display}\n"
|
||
"está marcado como incorrecto al iniciar."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/desktop.scm:283
|
||
msgid ""
|
||
"Run Redshift, a program that adjusts the color temperature of display\n"
|
||
"according to time of day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute Redshift, un programa que ajusta la temperatura de pantalla\n"
|
||
"de acuerdo a la hora del día."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/desktop.scm:331
|
||
msgid "Run the session-specific D-Bus inter-process message bus."
|
||
msgstr "Ejecute el D-Bus de sesión-específica del bus de mensaje de inter-procesos."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/desktop.scm:382
|
||
msgid ""
|
||
"Run the @code{unclutter} daemon, which, on systems using the\n"
|
||
"Xorg graphical display server, automatically hides the cursor after a\n"
|
||
"user-defined timeout has expired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute el daemon @code{unclutter}, el cual en sistemas utilizando\n"
|
||
"el servidor de pantalla gráfica Xorg, automáticamente oculta el cursor\n"
|
||
"tras un tiempo de espera definido por el usuario ha caducado."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/desktop.scm:439
|
||
msgid ""
|
||
"Run the @code{xmodmap} utility to modify keymaps and pointer\n"
|
||
"buttons under the Xorg display server via user-defined expressions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecuta la utilidad @code{xmodmap} para modificar distribuciones\n"
|
||
"de teclas y apunte de botones bajo el servidor de pantalla Xorg vía\n"
|
||
"expresiones definidas por el usuario."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/dotfiles.scm:59
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"layout field of home-dotfiles-configuration should be either 'plain\n"
|
||
"or 'stow, but ~a was found."
|
||
msgstr ""
|
||
"campo layout de home-dotfiles-configuration serían o bien\n"
|
||
"'plain o bien 'stow, pero fue encontrado ~a."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/dotfiles.scm:177
|
||
msgid ""
|
||
"Files that will be put in the user's home directory\n"
|
||
"following GNU Stow's algorithm, and further processed during activation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Archivos que serán puestos dentro de la carpeta personal del usuario\n"
|
||
"siguiente los algoritmos de GNU Stow, y más procesados durante la activación."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/fontutils.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"Provides configuration file for fontconfig and make\n"
|
||
"fc-* utilities aware of font packages installed in Guix Home's profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proporciona archivos de configuración para fontconfig y\n"
|
||
"utilidades make fc-* relativas de paquetes de tipografías instalados en el perfil de Guix Home."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/gnupg.scm:171
|
||
msgid ""
|
||
"Configure GnuPG's agent, @command{gpg-agent}, which is responsible for\n"
|
||
"managing OpenPGP and optionally SSH private keys. When SSH support is\n"
|
||
"enabled, @command{gpg-agent} acts as a drop-in replacement for OpenSSH's\n"
|
||
"@command{ssh-agent}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure el agente de GnuPG, @command{gpg-agent}, el cual es\n"
|
||
"responsable para gestionar OpenPGP y opcionalmente claves privadas\n"
|
||
"SSH. Cuando soporte de SSH esté activo, @command{gpg-agent} actúa\n"
|
||
"como un remplazo drop-in para los @command{ssh-agent} de OpenSSH."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/gnupg.scm:239
|
||
msgid "Incrementally refresh GnuPG keyrings over Tor."
|
||
msgstr "Recargar incrementalmente anillos GnuPG sobre Tor."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/guix.scm:51
|
||
msgid "Manages the per-user Guix channels specification."
|
||
msgstr "Gestiona especificación de los canales Guix por usuario."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/media.scm:67
|
||
msgid ""
|
||
"Install and configure the Kodi media center so that it runs as a Shepherd\n"
|
||
"service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instala y configura el centro del medio Kodi tal que ejecuta como un servicio\n"
|
||
"Shepherd."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/messaging.scm:70
|
||
msgid ""
|
||
"Install and configure @command{znc}, an @acronym{IRC, Internet Relay\n"
|
||
"Chat} bouncer, as a Shepherd service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instala y configura @command{znc}, un bouncer @acronym{IRC, Internet\n"
|
||
"Relay Chat}, como un servicio Shepherd."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/pm.scm:143
|
||
msgid "Run batsignal, a battery watching and notification daemon."
|
||
msgstr "Ejecuta batsignal, un daemon de batería viendo y notificando."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/shells.scm:116
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Create @file{~/.profile}, which is used\n"
|
||
"for environment initialization of POSIX compliant login shells. This\n"
|
||
"service type can be extended with a list of file-like objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea @file{~/.profile}, el cual es utilizado\n"
|
||
"para inicialización de entorno de intérprete de acceso compatible con POSIX.\n"
|
||
"Este tipo de servicio puede ser extendido con un listado de objetos tipo-archivo."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/shells.scm:305
|
||
msgid "Install and configure Zsh."
|
||
msgstr "Instala y configura Zsh."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/shells.scm:498
|
||
msgid "Install and configure GNU Bash."
|
||
msgstr "Instala y configura GNU Bash."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/shells.scm:630
|
||
msgid "Install and configure Fish, the friendly interactive shell."
|
||
msgstr "Instala y configura Fish, el intérprete interactivo amigable."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/shells.scm:759
|
||
msgid "Configure readline in @code{.inputrc}."
|
||
msgstr "Configure readline en @code{.inputrc}."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/shepherd.scm:184
|
||
msgid "Configure and install userland Shepherd."
|
||
msgstr "Configura e instala como usuario Shepherd."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/sound.scm:132
|
||
msgid "Start essential PipeWire services."
|
||
msgstr "Iniciar servicios PipeWire esenciales."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/sound.scm:219
|
||
msgid ""
|
||
"Define a PulseAudio sink to broadcast audio output over RTP, which can\n"
|
||
"then by played by another PulseAudio instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define un pozo PulseAudio para difusión de salida audio sobre RTP, el\n"
|
||
"cual puede entonces reproducido por otra instancia PulseAudio."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/sound.scm:254
|
||
msgid ""
|
||
"Define a PulseAudio source to receive audio broadcasted over RTP by\n"
|
||
"another PulseAudio instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina un origen de PulseAudio para recibir sonido transmitido sobre RTP\n"
|
||
"por otra instancia PulseAudio."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/ssh.scm:111
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: invalid address family value"
|
||
msgstr "~s: valor de familia de dirección no válido"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/ssh.scm:292
|
||
msgid "define either 'name' or 'match-criteria', not both"
|
||
msgstr "defina o bien 'name' o bien 'match-criteria', pero no ambos"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/ssh.scm:298
|
||
msgid "define either 'name' or 'match-criteria' once"
|
||
msgstr "defina o bien 'name' o 'match-criteria' una vez"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/ssh.scm:339
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: invalid 'add-keys-to-agent' value"
|
||
msgstr "~s: valor de 'add-keys-to-agent' no válido"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/ssh.scm:411
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the OpenSSH @acronym{SSH, secure shell} client\n"
|
||
"by providing a @file{~/.ssh/config} file, which is honored by the OpenSSH\n"
|
||
"client,@command{ssh}, and by other tools such as @command{guix deploy}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura el cliente de OpenSSH @acronym{SSH, secure shell}\n"
|
||
"mediante el fichero @file{~/.ssh/config}, que es seguido por el cliente de\n"
|
||
"OpenSSH, @command{ssh}, y por otras herramientas como @command{guix deploy}."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/ssh.scm:465
|
||
msgid "Install and configure @command{ssh-agent} as a Shepherd service."
|
||
msgstr "Instale y configure @command{ssh-agent} como un servicio Shepherd."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:107
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Backing up ~a..."
|
||
msgstr "Respaldando '~a'…"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:111
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:140
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:203
|
||
msgid " done\n"
|
||
msgstr " hecho\n"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:124
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Cleaning up symlinks from previous home at ~a.~%"
|
||
msgstr "Vaciando los enlaces simbólicos del anterior entorno home en ~a.~%"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:138
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Removing ~a..."
|
||
msgstr "Quitando ~a..."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:143
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Skipping ~a (not a symlink to store)... done\n"
|
||
msgstr "Se omite ~a (no es un enlace simbólico a almacenar)... hecho\n"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:153
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Removed ~a.\n"
|
||
msgstr "~a ha sido quitado.\n"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:160
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Skipping ~a (not an empty directory)... done\n"
|
||
msgstr "Se omite ~a (no es un directorio vacío)... hecho\n"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:166
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Skipping ~a (underlying device is busy)... done\n"
|
||
msgstr "Se omite ~a (dispositivo subyacente ocupado)... hecho\n"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:178
|
||
msgid ""
|
||
"Cleanup finished.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Purga finalizada.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:200
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Symlinking ~a -> ~a..."
|
||
msgstr "Enlazando simbólicamente ~a -> ~a..."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:217
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create directory ~a: ~s~%"
|
||
msgstr "no se pudo crear el directorio ~a: ~s~%"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:240
|
||
msgid ""
|
||
" done\n"
|
||
"Finished updating symlinks.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" hecho\n"
|
||
"Actualización de enlaces simbólicos finalizada.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:253
|
||
msgid ""
|
||
"Provide an @code{update-symlinks}\n"
|
||
"script, which creates symlinks to configuration files and directories\n"
|
||
"on every activation. If an existing file would be overwritten by a\n"
|
||
"symlink, backs up that file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provee una secuencia de comandos\n"
|
||
"@code{update-symlinks}, que crea enlaces simbólicos para la\n"
|
||
"configuración de archivos y directorios en cada activación. Si un\n"
|
||
"archivo existente debería ser sobrescrito por un enlace simbólico,\n"
|
||
"respaldará ese archivo primero."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/xdg.scm:182
|
||
msgid ""
|
||
"Configure XDG base directories. The\n"
|
||
"services of this service-type is instantiated by default, to provide\n"
|
||
"non-default value, extend the service-type (using @code{simple-service}\n"
|
||
"for example)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure directorios base XDG. Los\n"
|
||
"servicios de este tipo está instanciados por defecto, para proporcionar\n"
|
||
"valor no predeterminado, extiende el tipo-servicio (utilizando\n"
|
||
"@code{simple-service} por ejemplo)."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/xdg.scm:272
|
||
msgid ""
|
||
"Configure XDG user directories. To\n"
|
||
"disable a directory, point it to the $HOME."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure carpetas del usuario XDG. Para\n"
|
||
"desactivar un directorio, apúntelo a $HOME."
|
||
|
||
#: gnu/home/services/xdg.scm:324
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The value of an XDG MIME entry must be a list, string or symbol, was given ~a"
|
||
msgstr "El valor de un apunte MIME XDG debe ser un listado, cadena o símbolo, fue dado ~a"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/xdg.scm:375
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "XDG desktop type must be of of ~a, was given: ~a"
|
||
msgstr "Tipo de escritorio XDG debe ser de ~a, fue proporcionado: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/home/services/xdg.scm:526
|
||
msgid "Configure XDG MIME applications, and XDG desktop entries."
|
||
msgstr "Configure aplicaciones MIME XDG, y apuntes de escritorio XDG."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/system/file-systems.scm:139
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid file system mount flag:~{ ~s~}~%"
|
||
msgid_plural "invalid file system mount flags:~{ ~s~}~%"
|
||
msgstr[0] "indicador de montaje de sistema de archivos no válido:~{ ~s~}~%"
|
||
msgstr[1] "indicadores de montaje de sistema de archivos no válidos:~{ ~s~}~%"
|
||
|
||
#: gnu/system/file-systems.scm:669
|
||
msgid "The store is on a Btrfs subvolume, but the subvolume name is unknown."
|
||
msgstr "El almacén es un subvolumen Btrfs, pero el nombre del subvolumen es desconocido."
|
||
|
||
#: gnu/system/file-systems.scm:673
|
||
msgid "Use the @code{subvol} Btrfs file system option."
|
||
msgstr "Utilice la opción del sistema de archivos Btrfs @code{subvol}."
|
||
|
||
#: gnu/system/image.scm:351
|
||
msgid "image lacks a partition with the 'boot' flag"
|
||
msgstr "en la imagen falta una partición con el indicador 'boot'"
|
||
|
||
#: gnu/system/image.scm:395
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported image type: ~a"
|
||
msgstr "tipo de imagen no soportado: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/system/image.scm:414 gnu/system/image.scm:437
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported partition type: ~a"
|
||
msgstr "tipo de partición no soportado: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/system/image.scm:547
|
||
msgid "EFI bootloader required with GPT partitioning"
|
||
msgstr "Cargador EFI requerido con particionado GPT"
|
||
|
||
#: gnu/system/image.scm:1051
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported image format"
|
||
msgstr "~a: formato de imagen no soportado"
|
||
|
||
#: gnu/system/image.scm:1081
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: no such image type"
|
||
msgstr "~a: no hay tal tipo de imagen"
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"Provide loopback and networking without actually doing\n"
|
||
"anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n"
|
||
"networking support is provided by the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proporciona loopback y red sin hacer en este momento nada.\n"
|
||
"Este servicio se usa por sistemas invitados corriendo en contenedores,\n"
|
||
"donde el soporte de red es proporcionado por el huésped."
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:241
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: run-container [OPTION ...]\n"
|
||
"Run the container with the given options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: run-container [OPCIÓN ...]\n"
|
||
"Ejecuta el contenedor con las opciones proporcionadas."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:244
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC share host file system with read/write access\n"
|
||
" according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC comparte el sistema de ficheros del host\n"
|
||
" en modo lectura/escritura de acuerdo con SPEC"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:247
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC expose host file system directory as read-only\n"
|
||
" according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC expone el sistema de ficheros del host en\n"
|
||
" modo solo lectura de acuerdo con SPEC"
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:251 guix/scripts/build.scm:479
|
||
#: guix/scripts/download.scm:204 guix/scripts/package.scm:496
|
||
#: guix/scripts/install.scm:44 guix/scripts/remove.scm:41
|
||
#: guix/scripts/upgrade.scm:48 guix/scripts/search.scm:36
|
||
#: guix/scripts/show.scm:35 guix/scripts/gc.scm:96 guix/scripts/git.scm:34
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:282 guix/scripts/hash.scm:94
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:131 guix/scripts/substitute.scm:256
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1084 guix/scripts/system/installer.scm:52
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:117 guix/scripts/publish.scm:115
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:246
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:537 guix/scripts/challenge.scm:460
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:127 guix/scripts/pack.scm:1679
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:384 guix/scripts/describe.scm:97
|
||
#: guix/scripts/processes.scm:301 guix/scripts/deploy.scm:58
|
||
#: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:43
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:104 guix/scripts/shell.scm:87
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:164 guix/scripts/style.scm:645
|
||
#: guix/scripts/home.scm:157 guix/scripts/time-machine.scm:79
|
||
#: guix/scripts/import.scm:81 guix/scripts/import/cpan.scm:44
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:49 guix/scripts/import/crate.scm:59
|
||
#: guix/scripts/import/egg.scm:45 guix/scripts/import/gem.scm:50
|
||
#: guix/scripts/import/gnu.scm:50 guix/scripts/import/go.scm:50
|
||
#: guix/scripts/import/hexpm.scm:43 guix/scripts/import/json.scm:52
|
||
#: guix/scripts/import/npm-binary.scm:47 guix/scripts/import/opam.scm:45
|
||
#: guix/scripts/import/pypi.scm:46 guix/scripts/import/texlive.scm:47
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:205 guix/scripts/repl.scm:93
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help exhibe este mensaje de ayuda y termina"
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:275 guix/scripts.scm:167
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
||
msgstr "~A: opción no reconocida~%"
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:286
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "system container is running as PID ~a~%"
|
||
msgstr "contenedor del sistema está corriendo como PID ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:287
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
|
||
msgstr "Ejecutar 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
|
||
|
||
#: gnu/system/linux-container.scm:289
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%"
|
||
msgstr "o ejecutar 'sudo nsenter -a -t ~a' para obtener una shell en él.~%"
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:146
|
||
msgid "Map a device node using Linux's device mapper."
|
||
msgstr "Mapear un dispositivo nodo usando el mapeador de dispositivo de Linux."
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:175
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
|
||
msgstr "puede necesitar añadir estos módulos al initrd para ~a:~{ ~a~}"
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:180
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Try adding them to the\n"
|
||
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
|
||
"these lines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
" (operating-system\n"
|
||
" ;; @dots{}\n"
|
||
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
|
||
" %base-initrd-modules)))\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
|
||
"option of @command{guix system}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intente añadirlos al campo\n"
|
||
"@code{initrd-modules} de su declaración @code{operating-system}, más\n"
|
||
"o menos así:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
" (operating-system\n"
|
||
" ;; @dots{}\n"
|
||
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
|
||
" %base-initrd-modules)))\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si piensa que este diagnóstico no es acertado, use la opción\n"
|
||
"@option{--skip-checks} de @command{guix system}.\n"
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:279
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
|
||
msgstr "ninguna partición LUKS con UUID '~a'"
|
||
|
||
#: gnu/system/pam.scm:339
|
||
msgid ""
|
||
"Populate @file{/etc/environment}, which is honored by @code{pam_env},\n"
|
||
"with the specified environment variables. The value of this service is a list\n"
|
||
"of name/value pairs for environments variables, such as:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"'((\"TZ\" . \"Canada/Pacific\"))\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poblar @file{/etc/environment}, lo cual es honrado por @code{pam_env},\n"
|
||
"con las variables del entorno especificado. El valor de este servicio es un\n"
|
||
"listado de parejas nombre/valor para variables de los entornos, tales como:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"'((\"TZ\" . \"Canada/Pacific\"))\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
|
||
#: gnu/system/pam.scm:410
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'pam-root-service-type' extensions should now use the <pam-extension> record~%"
|
||
msgstr "las extensiones 'pam-root-service-type' ahora utilizarían el registro <pam-extension>~%"
|
||
|
||
#: gnu/system/pam.scm:443
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the Pluggable Authentication Modules (PAM) for all\n"
|
||
"the specified @dfn{PAM services}. Each PAM service corresponds to a program,\n"
|
||
"such as @command{login} or @command{sshd}, and specifies for instance how the\n"
|
||
"program may authenticate users or what it should do when opening a new\n"
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure el PAM (Plugable Authentication Modules) para todos\n"
|
||
"los @dfn{servicios PAM} especificados. Cada servicio PAM corresponde a un\n"
|
||
"programa, tal como @command{login} o @command{sshd}, y especifica para\n"
|
||
"instancia como el programa puede autenticar usuarios o que haría cuando abre\n"
|
||
"una sesión nueva."
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:365
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "las siguientes cuentas aparecen más de una vez:~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:373
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "los siguientes grupos aparecen más de una vez:~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:384
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
||
msgstr "el grupo suplementario '~a' de la cuenta '~a' no se ha declarado"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:394
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
||
msgstr "el grupo primario '~a' de la cuenta '~a' no se ha declarado"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:554
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n"
|
||
"as each account home directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegura que las cuentas y grupos que se hayan especificado existen,\n"
|
||
"así como el directorio de cada cuenta de usuario."
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:603
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The configured ranges are more than the ~a max allowed."
|
||
msgstr "Los intervalos configurados son más que el ~a máx. permitido."
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:613
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "One subid-range starts before the minimum allowed sub id ~a."
|
||
msgstr "Un intervalo de sub-id comienza antes de ser permitido el mínimo sub id ~a."
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:623
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "One subid-range ends after the maximum allowed sub id ~a."
|
||
msgstr "Un intervalo de sub-id finaliza tras el sub-id permitido máximo ~a."
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:630
|
||
msgid "One subid-range has a null name."
|
||
msgstr "Un intervalo de sub-id tiene un nombre nulo."
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:636
|
||
msgid "One subid-range has a name equal to the empty string."
|
||
msgstr "Un intervalo sub-id tiene un nombre igual a la cadena vacía."
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:749
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure the specified sub UIDs and sub GIDs exist in\n"
|
||
"/etc/subuid and /etc/subgid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegure el sub UID especificado y sub GID existe en\n"
|
||
"/etc/subuid y /etc/subgid."
|
||
|
||
#: gnu/image.scm:81
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "size (~a) can only be 'guess or a numeric expression ~%"
|
||
msgstr "tamaño (~a) solo puede ser 'guess o una expresión numérica ~%"
|
||
|
||
#: gnu/image.scm:99
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "the partition offset (~a) can only be a numeric expression ~%"
|
||
msgstr "el desplazamiento de partición (~a) solo puede ser una expresión numérica ~%"
|
||
|
||
#: gnu/image.scm:113
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported partition flag(s): ~a ~%"
|
||
msgstr "indicador(es) de partición no admitidos: ~a ~%"
|
||
|
||
#: gnu/image.scm:152
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: invalid '~a' value"
|
||
msgstr "~s: valor '~a' no válido"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:239
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Lugar"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:257 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Zona horaria"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:274
|
||
msgid "Keyboard mapping selection"
|
||
msgstr "Selección de distribución de teclado"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:285 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nombre de máquina"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:294
|
||
msgid "Network selection"
|
||
msgstr "Selección de red"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:303 gnu/installer/newt/substitutes.scm:31
|
||
msgid "Substitute server discovery"
|
||
msgstr "Descubrimiento de servidor sustituto"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:312 gnu/installer/newt/user.scm:70
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:217
|
||
msgid "User creation"
|
||
msgstr "Creación de cuentas de usuarios"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:321 gnu/installer/newt/kernel.scm:30
|
||
msgid "Kernel"
|
||
msgstr "Kernel"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:332
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Servicios"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:343
|
||
msgid "Partitioning"
|
||
msgstr "Particionamiento"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:352 gnu/installer/newt/final.scm:54
|
||
msgid "Configuration file"
|
||
msgstr "Archivo de configuración"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:366
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot determine installer provenance~%"
|
||
msgstr "no se puede determinar la proveniencia del instalador~%"
|
||
|
||
#: gnu/installer/connman.scm:196
|
||
msgid "Could not determine the state of connman."
|
||
msgstr "No se pudo determinar el estado de connman."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/connman.scm:322
|
||
msgid "Unable to find expected regexp."
|
||
msgstr "No se pudo encontrar la expresión regular esperada."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The two placeholders are the manufacturer
|
||
#. and name of a PCI device.
|
||
#: gnu/installer/hardware.scm:88
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a ~a (networking device)"
|
||
msgstr "~a ~a (dispositivo de red)"
|
||
|
||
#: gnu/installer/kernel.scm:32
|
||
msgid ";; \"noide\" disables the gnumach IDE driver, enabling rumpdisk.\n"
|
||
msgstr ";; \"noide\" deshabilita el controlador IDE gnumach, activando rumpdisk.\n"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:60
|
||
msgid "Press <F1> for installation parameters."
|
||
msgstr "Pulse <F1> para los parámetros de instalación."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:73
|
||
msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. You may choose to exit or create a dump archive."
|
||
msgstr "El instalador ha encontrado un problema inesperado. La pila de llamadas se muestra a continuación. Puede elegir salir o crear un archivo de volcado."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:76
|
||
msgid "Unexpected problem"
|
||
msgstr "Problema inesperado"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:80
|
||
msgid "Dump"
|
||
msgstr "Volcado"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:81 gnu/installer/newt/ethernet.scm:78
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:56 gnu/installer/newt/locale.scm:41
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:65 gnu/installer/newt/network.scm:82
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:316 gnu/installer/newt/page.scm:680
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:764 gnu/installer/newt/page.scm:829
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:56 gnu/installer/newt/partition.scm:92
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:142 gnu/installer/newt/partition.scm:159
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:656 gnu/installer/newt/partition.scm:679
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:725 gnu/installer/newt/partition.scm:787
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:798 gnu/installer/newt/services.scm:128
|
||
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:216
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:87
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The dump archive was created as ~a. Would you like to send this archive to the Guix servers?"
|
||
msgstr "El archivo de volcado fue creado como ~a. ¿Le gustaría enviar este archivo a los servidores Guix?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:89
|
||
msgid "Dump archive created"
|
||
msgstr "Archivo de volcado creado"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:93
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The dump was uploaded as ~a. Please report it by email to ~a."
|
||
msgstr "El volcado fue subido como ~a. Por favor informe por correo electrónico a ~a."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:95
|
||
msgid "The dump could not be uploaded."
|
||
msgstr "El volcado no pudo ser cargado."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:98
|
||
msgid "Dump upload result"
|
||
msgstr "Resultado de la carga del volcado"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:133
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "External command ~s exited with code ~a"
|
||
msgstr "Comando externo ~s salió con código ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:136
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "External command ~s terminated by signal ~a"
|
||
msgstr "Comando externo ~s terminado por señal ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:139
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "External command ~s stopped by signal ~a"
|
||
msgstr "Comando externo ~s detenido por señal ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:141
|
||
msgid "External command error"
|
||
msgstr "Error de comando externo"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:65
|
||
msgid "No ethernet service available, please try again."
|
||
msgstr "Sin servicio ethernet disponible, inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
|
||
msgid "No service"
|
||
msgstr "Sin servicio"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:73
|
||
msgid "Please select an ethernet network."
|
||
msgstr "Seleccione una red ethernet."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:74
|
||
msgid "Ethernet connection"
|
||
msgstr "Conexión Ethernet"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:47
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
|
||
msgstr "¡Estamos preparadas para continuar con la instalación! Se ha generado un archivo de configuración del sistema, el cual se muestra a continuación. Este archivo estará disponible como '~a' en el sistema instalado. El nuevo sistema se creará desde este archivo una vez haya pulsado «Aceptar». Tardará algunos minutos."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:69
|
||
msgid "Installation complete"
|
||
msgstr "Instalación completada"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:70 gnu/installer/newt/parameters.scm:44
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:197
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Rearrancar"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:71
|
||
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
|
||
msgstr "¡Enhorabuena! La instalación se ha completado. Puede retirar el dispositivo que contiene la imagen de instalación y pulsar el botón para reiniciar."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:85
|
||
msgid "Installation failed"
|
||
msgstr "Fallo en la instalación"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:86
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Reanudar"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:87
|
||
msgid "Restart the installer"
|
||
msgstr "Reiniciar el instalador"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:88 gnu/installer/newt/welcome.scm:165
|
||
msgid "Report the failure"
|
||
msgstr "Informar sobre este defecto"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:89
|
||
msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer."
|
||
msgstr "El paso final de instalación del sistema ha fallado. Puede volver a empezar desde un paso específico, o reiniciar el instalador."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:30
|
||
msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled."
|
||
msgstr "Introduzca el URL del proxy HTTP. Si proporciona una cadena vacía, no se hará uso de un servidor de proxy."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:32
|
||
msgid "HTTP proxy configuration"
|
||
msgstr "Configuración del proxy HTTP"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:42
|
||
msgid "Change keyboard layout"
|
||
msgstr "Cambiar la distribución del teclado"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:43
|
||
msgid "Configure HTTP proxy"
|
||
msgstr "Configurar el proxy HTTP"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:47
|
||
msgid "Please choose one of the following parameters or press ‘Back’ to go back to the installation process."
|
||
msgstr "Seleccione uno de los siguientes parámetros o pulse «Atrás» para volver al proceso de instalación."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:49
|
||
msgid "Installation parameters"
|
||
msgstr "Parámetros de la instalación"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:54 gnu/installer/newt/kernel.scm:39
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:72 gnu/installer/newt/locale.scm:59
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:78 gnu/installer/newt/locale.scm:92
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:613 gnu/installer/newt/timezone.scm:64
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atrás"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
|
||
msgid "Please enter the system hostname."
|
||
msgstr "Introduzca el nombre de máquina del sistema."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/kernel.scm:32
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a kernel. When in doubt, choose \"Linux Libre\".\n"
|
||
"The Hurd is offered as a technology preview and development aid; many packages are not yet available in Guix, such as a desktop environment or even a windowing system (X, Wayland)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un kernel. Cuando lo dude, elija «Linux Libre».\n"
|
||
"El Hurd se ofrece como una vista previa tecnológica y ayuda de desarrollo; muchos paquetes aún no están disponibles en Guix, tales como un entorno de escritorio o incluso un sistema de ventanas (X, Wayland)."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:38
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Distribución del teclado"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:43
|
||
msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift."
|
||
msgstr "Elija su distribución de teclado. Se usará únicamente durante el proceso de instalación. Las distribuciones no-latinas pueden seleccionarse con Alt+Shift."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:46
|
||
msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu."
|
||
msgstr "Elija su distribución de teclado. Se usará durante el proceso de instalación y en el sistema instalado. Las distribuciones no-latinas pueden seleccionarse con Alt+Shift. Puede cambiar a una distribución diferente en cualquier momento mediante el menú de parámetros."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:64
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:315 gnu/installer/newt/welcome.scm:164
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:65
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Variante"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:68
|
||
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
|
||
msgstr "Elija una variante de su distribución del teclado."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:34
|
||
msgid "Locale language"
|
||
msgstr "Idioma de localización"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:35
|
||
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
|
||
msgstr "Seleccione el idioma a usar en el proceso de instalación y para el sistema instalado."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:55
|
||
msgid "Locale location"
|
||
msgstr "Lugar del idioma"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:56
|
||
msgid "Choose a territory for this language."
|
||
msgstr "Elija un territorio para este idioma."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:71
|
||
msgid "Locale codeset"
|
||
msgstr "Conjunto de códigos del lugar"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:74
|
||
msgid "Choose the locale encoding."
|
||
msgstr "Elija la codificación del lugar."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:84
|
||
msgid "Locale modifier"
|
||
msgstr "Modificadores de la localización"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:87
|
||
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
|
||
msgstr "Seleccione los modificadores de su localización. El más frecuente es euro. Indica que desea usar Euro como símbolo de la moneda."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:186
|
||
msgid "No location"
|
||
msgstr "Ningún lugar"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:213
|
||
msgid "No modifier"
|
||
msgstr "Ningún modificador"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
|
||
msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
|
||
msgstr "Elija donde desea reanudar la instalación. También puede interrumpir la instalación pulsando el botón Abortar."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
|
||
msgid "Installation menu"
|
||
msgstr "Menú de instalación"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Abortar"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:63 gnu/installer/newt/network.scm:78
|
||
msgid "Internet access"
|
||
msgstr "Acceso a internet"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:66
|
||
msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
|
||
msgstr "El proceso de instalación necesita acceso a internet pero no se ha encontrado ningún dispositivo de red. ¿Desea continuar de todos modos?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:76
|
||
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
|
||
msgstr "El proceso de instalación necesita acceso a internet. Seleccione un dispositivo de red."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:99
|
||
msgid "Powering technology"
|
||
msgstr "Tecnología de alimentación"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:100
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
|
||
msgstr "Esperando al encendido de la tecnología ~a."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:142
|
||
msgid "Checking connectivity"
|
||
msgstr "Comprobando la conectividad"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:143
|
||
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
|
||
msgstr "Esperando al establecimiento del acceso a Internet…"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:153
|
||
msgid "The selected network does not provide access to the Internet and the Guix substitute server, please try again."
|
||
msgstr "La red seleccionada no proporciona acceso a Internet ni al servidor de sustitutos de Guix. Inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:155 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
|
||
msgid "Connection error"
|
||
msgstr "Error de conexión"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:205
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Connecting to ~a, please wait."
|
||
msgstr "Conectando a ~a, espere, por favor."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:206
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Conexión en progreso"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:225 gnu/installer/newt/user.scm:62
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:232 gnu/installer/newt/page.scm:679
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:763 gnu/installer/newt/partition.scm:476
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:655 gnu/installer/newt/partition.scm:678
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:717 gnu/installer/newt/user.scm:68
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:215
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:258
|
||
msgid "Please enter a non empty input."
|
||
msgstr "Por favor, proporcione una entrada no vacía."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:259 gnu/installer/newt/user.scm:125
|
||
msgid "Empty input"
|
||
msgstr "Entrada vacía"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:766
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:826
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
# TODO (MAAV): Revisar
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:47
|
||
msgid "Everything is one partition"
|
||
msgstr "Todo en una partición"
|
||
|
||
# TODO (MAAV): Revisar
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:48
|
||
msgid "Separate /home partition"
|
||
msgstr "Partición separada para /home"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:50
|
||
msgid "Please select a partitioning scheme."
|
||
msgstr "Seleccione un esquema de particionado."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:51
|
||
msgid "Partition scheme"
|
||
msgstr "Esquema de particionado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list
|
||
#. of device names of the user partitions that will be formatted.
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:65
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~%~{ - ~a~%~}"
|
||
msgstr "Se va a escribir al disco la tabla de particiones configurada y se dará formato a las particiones mostradas a continuación. Sus datos se perderán. ¿Desea continuar?~%~%~{ - ~a~%~}"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:71 gnu/installer/newt/partition.scm:104
|
||
msgid "Format disk?"
|
||
msgstr "¿Dar formato al disco?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:74
|
||
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
|
||
msgstr "El formateo de la partición está en progreso. Espere, por favor."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:75
|
||
msgid "Preparing partitions"
|
||
msgstr "Preparando las particiones"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:86
|
||
msgid "Please select a disk. The installation device as well as the small devices are filtered."
|
||
msgstr "Seleccione un disco. Se filtran tanto el dispositivo de instalación como los pequeños dispositivos."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:88
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disco"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:102
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "This will create a new ~a partition table, all data on disk will be lost, are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Esto creará una tabla de partición ~a nueva, todos los datos en el disco serán eliminados, ¿está seguro que desea proceder?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:115
|
||
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
|
||
msgstr "Seleccione un nuevo tipo de tabla de particiones. Tenga cuidado, se perderán todos los datos en el disco."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:117
|
||
msgid "Partition table"
|
||
msgstr "Tabla de particiones"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:137
|
||
msgid "Please select a partition type."
|
||
msgstr "Seleccione un tipo de partición."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:138
|
||
msgid "Partition type"
|
||
msgstr "Tipo de partición"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:148
|
||
msgid "Please select the file-system type for this partition."
|
||
msgstr "Seleccione el tipo de sistema de archivos para esta partición."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:149
|
||
msgid "File-system type"
|
||
msgstr "Tipo del sistema de archivos"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:168
|
||
msgid "Primary partitions count exceeded."
|
||
msgstr "Se superó el número posible de particiones primarias."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:169 gnu/installer/newt/partition.scm:174
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:179
|
||
msgid "Creation error"
|
||
msgstr "Error de creación"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:173
|
||
msgid "Extended partition creation error."
|
||
msgstr "Error al crear la partición extendida."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:178
|
||
msgid "Logical partition creation error."
|
||
msgstr "Error al crear la partición lógica."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:192
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
|
||
msgstr "Introduzca la contraseña para el cifrado de la partición ~a (etiqueta: ~a)."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:194 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "Contraseña necesaria"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:199
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
|
||
msgstr "Confirme la contraseña para el cifrado de la partición ~a (etiqueta: ~a)."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:201 gnu/installer/newt/user.scm:172
|
||
msgid "Password confirmation required"
|
||
msgstr "Se necesita la confirmación de la contraseña"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:213 gnu/installer/newt/user.scm:180
|
||
msgid "Password mismatch, please try again."
|
||
msgstr "Las contraseñas no coinciden. Inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:214 gnu/installer/newt/user.scm:181
|
||
msgid "Password error"
|
||
msgstr "Error de contraseña"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:300
|
||
msgid "Please enter the partition gpt name."
|
||
msgstr "Introduzca el nombre de gpt de la partición."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:301
|
||
msgid "Partition name"
|
||
msgstr "Nombre de la partición"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:331
|
||
msgid "Please enter the encrypted label"
|
||
msgstr "Introduzca la etiqueta de cifrado"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:332
|
||
msgid "Encryption label"
|
||
msgstr "Etiqueta de cifrado"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:349
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
|
||
msgstr "Introduzca el tamaño de la partición. El tamaño máximo es ~a."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:351
|
||
msgid "Partition size"
|
||
msgstr "Tamaño de la partición"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:369
|
||
msgid "The percentage can not be superior to 100."
|
||
msgstr "El porcentaje no puede ser superior a 100."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:370 gnu/installer/newt/partition.scm:375
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:380
|
||
msgid "Size error"
|
||
msgstr "Error en el tamaño"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:374
|
||
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
|
||
msgstr "El tamaño solicitado no tiene un formato correcto, o es demasiado grande."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:379
|
||
msgid "The request size is superior to the maximum size."
|
||
msgstr "El tamaño solicitado es superior al tamaño máximo."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:399
|
||
msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
|
||
msgstr "Introduzca el punto de montaje deseado para esta partición. Deje este campo vacío si no desea establecer un punto de montaje."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:401
|
||
msgid "Mounting point"
|
||
msgstr "Punto de montaje"
|
||
|
||
# TODO (MAAV): Mejorar mensaje
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:465
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
|
||
msgstr "Creando partición de tipo ~a que comienza en ~a de ~a."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
# TODO (MAAV): Mejorar mensaje, entender mejor contexto.
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:467
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "You are currently editing partition ~a."
|
||
msgstr "Actualmente se encuentra editando la partición ~a."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:470
|
||
msgid "Partition creation"
|
||
msgstr "Creación de particiones"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:471
|
||
msgid "Partition edit"
|
||
msgstr "Edición de particiones"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:652
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
|
||
msgstr "¿Está segura de que desea borrar todo en el disco ~a?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:654
|
||
msgid "Delete disk"
|
||
msgstr "Borrar disco"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:669
|
||
msgid "You cannot delete a free space area."
|
||
msgstr "No puede borrar un área de espacio libre."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:670 gnu/installer/newt/partition.scm:677
|
||
msgid "Delete partition"
|
||
msgstr "Borrar partición"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:675
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
|
||
msgstr "¿Está segura de que desea borrar la partición ~a?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:692
|
||
msgid ""
|
||
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
|
||
"\n"
|
||
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede cambiar una tabla de particiones de un disco seleccionándola y pulsando INTRO, También puede editar una partición seleccionándola y pulsando INTRO, o borrarla pulsando SUPR. Para crear una nueva partición, seleccione un área con espacio libre y pulse INTRO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Al menos una partición debe tener '/' como su punto de montaje."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:698
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
|
||
msgstr "Estas son las particiones propuestas. Todavía es posible editarlas o volver al menú de instalación presionando el botón Salir.~%~%"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:708
|
||
msgid "Guided partitioning"
|
||
msgstr "Particionado guiado"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:709
|
||
msgid "Manual partitioning"
|
||
msgstr "Particionado manual"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:734
|
||
msgid "No root mount point found."
|
||
msgstr "No se ha encontrado un punto de montaje para la raíz."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:735
|
||
msgid "Missing mount point"
|
||
msgstr "Falta el punto de montaje"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:739
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it."
|
||
msgstr "No puede leer la UUID de la partición ~a . Es posible que deba formatearla."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:742
|
||
msgid "Wrong partition format"
|
||
msgstr "Formato de partición equivocado"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:773
|
||
msgid "Guided - using the entire disk"
|
||
msgstr "Guíado - uso del disco completo"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:778
|
||
msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
|
||
msgstr "Guíado - uso del disco completo con cifrado"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:779
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:781
|
||
msgid "Please select a partitioning method."
|
||
msgstr "Seleccione un método de particionamiento."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:782
|
||
msgid "Partitioning method"
|
||
msgstr "Método de particionamiento"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:40
|
||
msgid "Currently, none of these is available for the Hurd."
|
||
msgstr "Actualmente, ninguna de éstos está disponible para el Hurd."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:41
|
||
msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in."
|
||
msgstr "Seleccione el entorno de escritorio que desea instalar. Si selecciona múltiples entornos de escritorio, podrá seleccionar el que va a usar en la pantalla de acceso al sistema."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:44
|
||
msgid "Desktop environment"
|
||
msgstr "Entorno de escritorio"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:59
|
||
msgid "You can now select networking services to run on your system."
|
||
msgstr "Ahora puede seleccionar los servicios de red a ejecutar en su sistema."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:61
|
||
msgid "Network service"
|
||
msgstr "Servicio de red"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:77
|
||
msgid "You can now select the CUPS printing service to run on your system."
|
||
msgstr "Ahora puede seleccionar el servicio de impresión CUPS a ejecutar en su sistema."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:79
|
||
msgid "Printing and document services"
|
||
msgstr "Servicios de impresión y documentos"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:96
|
||
msgid "Console services"
|
||
msgstr "Servicios de consola"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:97
|
||
msgid "Select miscellaneous services to run on your non-graphical system."
|
||
msgstr "Seleccione servicios varios para ejecutar en su sistema no gráfico."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:109
|
||
msgid "Network management"
|
||
msgstr "Gestión de red"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:116
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the method to manage network connections.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona el método para la gestión de conexiones de red.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recomendamos NetworkManager o Connman para equipos portátiles con WiFi; el cliente DHCP puede ser suficiente para un servidor."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Habilitar"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Deshabilitar"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:33
|
||
msgid ""
|
||
" By turning this option on, you allow Guix to fetch substitutes (pre-built binaries) during installation from servers discovered on your local area network (LAN) in addition to the official server. This can increase download throughput.\n"
|
||
"\n"
|
||
" There are no security risks: only genuine substitutes may be retrieved from those servers. However, eavesdroppers on your LAN may be able to see what software you are installing."
|
||
msgstr ""
|
||
" Activar esta opción permite que Guix busque sustitutos (binarios preconstruidos) durante la instalación en los servidores descubiertos en su red de área local (LAN) además del servidor oficial. Esto puede aumentar el rendimiento de las descargas.\n"
|
||
"\n"
|
||
" No hay riesgos de seguridad: sólo se pueden obtener sustitutos genuinos desde estos servidores. Sin embargo, espías en su red LAN podrían ver qué software está instalando."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
|
||
msgid "Please select a timezone."
|
||
msgstr "Seleccione una zona horaria."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:47
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:49
|
||
msgid "Real name"
|
||
msgstr "Nombre real"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:51
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Directorio de la cuenta de usuario"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:53
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:124
|
||
msgid "Empty inputs are not allowed."
|
||
msgstr "No se permiten entradas vacías."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:128
|
||
msgid "Root account is automatically created."
|
||
msgstr "La cuenta root se crea automáticamente."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:129
|
||
msgid "Root account"
|
||
msgstr "Cuenta root"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:171
|
||
msgid "Please confirm the password."
|
||
msgstr "Confirme la contraseña."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
|
||
#. system administrator account.
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:188
|
||
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
|
||
msgstr "Cree una contraseña para la cuenta de administración del sistema (\"root\")."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:190
|
||
msgid "System administrator password"
|
||
msgstr "Contraseña de administración del sistema"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:203
|
||
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
|
||
msgstr "Añada al menos una cuenta de usuario al sistema mediante el botón \"Añadir\"."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:206
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Añadir"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:207
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:267
|
||
msgid "Please create at least one user."
|
||
msgstr "Cree al menos una cuenta de usuario."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:268
|
||
msgid "No user"
|
||
msgstr "Ninguna cuenta de usuario"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:131
|
||
msgid ""
|
||
"This may be a false alarm, but possibly your graphics hardware does not\n"
|
||
"work well with only free software. Expect trouble. If after installation,\n"
|
||
"the system does not boot, perhaps you will need to add nomodeset to the\n"
|
||
"kernel arguments and need to configure the uvesafb kernel module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto puede ser una alarma falsa, pero posiblemente su hardware gráfico\n"
|
||
"no funciona bien únicamente con software libre. Espere problemas. Si tras\n"
|
||
"la instalación, el sistema no arranca, quizá necesitará añadir nomodeset a\n"
|
||
"los argumentos del núcleo y necesitará configurar el módulo del kernel uvesafb."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:136
|
||
msgid "Pre-install warning"
|
||
msgstr "Aviso de pre-instalación"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:143
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Devices not supported by free software were found on your computer:\n"
|
||
"\n"
|
||
"~{ - ~a~%~}\n"
|
||
"Unfortunately, it means those devices will not be usable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To address it, we recommend choosing hardware that respects your freedom as a user--hardware for which free drivers and firmware exist. See \"Hardware Considerations\" in the manual for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los dispositivos no mantenido por software libre fueron encontrados en equipo:\n"
|
||
"\n"
|
||
"~{ - ~a~%~}\n"
|
||
"Desafortunadamente, significa que aquellos dispositivos no serán utilizables.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para dirigirolo, recomendamos elegir hardware que respete su libertad como un usuario--hardware para el cual existen los controladores y el firmware libres. Conulte «Consideraciones sobre el hardware» en el manual para más información."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:154
|
||
msgid "Hardware support warning"
|
||
msgstr "Aviso de mantenimiento de hardware"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:163
|
||
msgid "Previous installation failed"
|
||
msgstr "Previa instalación incorrecta"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:166
|
||
msgid "It seems that the previous installation exited unexpectedly and generated a core dump. Do you want to continue or to report the failure first?"
|
||
msgstr "Parece que la instalación anterior terminó inesperadamente y generó un volcado del núcleo. ¿Quiere continuar o informar el fallo primero?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:175
|
||
msgid "GNU Guix install"
|
||
msgstr "Instalación de GNU Guix"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:176
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will be guided through a graphical installation program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Le damos la bienvenida al instalador del sistema GNU Guix!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se le guiará durante el proceso mediante un programa de instalación gráfica.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si ya conoce GNU/Linux y desea un control exhaustivo sobre el proceso de instalación, puede seleccionar la instalación manual. La documentación se encuentra accesible en todo momento presionando Ctrl+Alt+F2."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:185
|
||
msgid "Graphical install using a terminal based interface"
|
||
msgstr "Instalación gráfica mediante una interfaz basada en terminal"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:189
|
||
msgid "Install using the shell based process"
|
||
msgstr "Instalación mediante el proceso basado en shell"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
|
||
msgid "Unable to find a wifi technology"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar ninguna tecnología de red inalámbrica"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
|
||
msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
|
||
msgstr "Buscando redes inalámbricas disponibles; por favor, espere."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
|
||
msgid "Scan in progress"
|
||
msgstr "Búsqueda en progreso"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
|
||
msgid "Please enter the wifi password."
|
||
msgstr "Introduzca la contraseña para wifi."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
|
||
msgstr "La contraseña que introdujo para ~a es incorrecta."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Contraseña incorrecta"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
|
||
msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba conectar a ~a. Vuelva a intentarlo."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:201
|
||
msgid "Please select a wifi network."
|
||
msgstr "Seleccione una red wifi."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:207
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:212
|
||
msgid "No wifi detected"
|
||
msgstr "No se detectó wifi"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:227
|
||
msgid "Wifi"
|
||
msgstr "Wifi"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:343
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Could not open ~a after ~a retries~%."
|
||
msgstr "No pudo abrir ~a tras ~a reintentos~%."
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:512 gnu/installer/parted.scm:549
|
||
msgid "Free space"
|
||
msgstr "Espacio libre"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:638
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Name: ~a"
|
||
msgstr "Nombre: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:639 gnu/installer/parted.scm:685
|
||
#: gnu/installer/services.scm:62
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "No proporcionado"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:644
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Type: ~a"
|
||
msgstr "Tipo: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:648
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "File system type: ~a"
|
||
msgstr "Tipo de sistema de archivos: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:654
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]"
|
||
msgstr "Marca «boot»: ~:[desactivada~;activada~]"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:658
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]"
|
||
msgstr "Marca ESP: ~:[desactivada~;activada~]"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:664
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Size: ~a"
|
||
msgstr "Tamaño: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:670
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]"
|
||
msgstr "Cifrado: ~:[No~a~;Sí (etiqueta '~a')~]"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:676
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]"
|
||
msgstr "¿Se dará formato a la partición? ~:[No~;Sí~]"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:682
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Mount point: ~a"
|
||
msgstr "Punto de montaje: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:1563
|
||
msgid ""
|
||
";; The list of file systems that get \"mounted\". The unique\n"
|
||
";; file system identifiers there (\"UUIDs\") can be obtained\n"
|
||
";; by running 'blkid' in a terminal.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; El listado de sistemas de archivo que obtiene \"montado\". Los\n"
|
||
";; identificadores del sistema de archivos únicos allí (\"UUIDs\")\n"
|
||
";; pueden ser obtenidos ejecutando en un terminal 'blkid'.\n"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:1602
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Device ~a is still in use."
|
||
msgstr "El dispositivo ~a está todavía en uso."
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:109
|
||
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
|
||
msgstr "Daemon de shell seguro OpenSSH (sshd)"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:113
|
||
msgid ""
|
||
";; To configure OpenSSH, pass an 'openssh-configuration'\n"
|
||
";; record as a second argument to 'service' below.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; Para configurar OpenSHH, pase un registro de 'openssh-configuration'\n"
|
||
";; como un segundo argumento a 'service' a continuación.\n"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:122
|
||
msgid "Tor anonymous network router"
|
||
msgstr "Encaminador de red anónima Tor"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:128
|
||
msgid "Network time service (NTP), to set the clock automatically"
|
||
msgstr "Servicio de hora en red (NTP), para establecer el reloj automáticamente"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:133
|
||
msgid "GPM mouse daemon, to use the mouse on the console"
|
||
msgstr "Daemon de ratón GPM, para usar el ratón en la consola"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:139
|
||
msgid "NetworkManager network connection manager"
|
||
msgstr "Gestor de conexiones de red NetworkManager"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:144
|
||
msgid "Connman network connection manager"
|
||
msgstr "Gestor de conexiones de red Connman"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:149
|
||
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
|
||
msgstr "Cliente DHCP (asignación de IP dinámica)"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:153
|
||
msgid "Static networking service."
|
||
msgstr "Servicio de red estático."
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:163
|
||
msgid ";; Fill-in your IP.\n"
|
||
msgstr ";; Rellene su IP.\n"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:168
|
||
msgid ";; Fill-in your gateway IP.\n"
|
||
msgstr ";; Rellene su IP de puerta de enlace.\n"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:172
|
||
msgid ";; Fill-in your nameservers.\n"
|
||
msgstr ";; Rellene sus servidores de nombres.\n"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:177
|
||
msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)"
|
||
msgstr "Sistema de impresión CUPS (no hay interfaz Web predeterminada)"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:211
|
||
msgid ""
|
||
";; Below is the list of system services. To search for available\n"
|
||
";; services, run 'guix system search KEYWORD' in a terminal.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; Debajo está el listado de servicio del sistema. Para buscar servicios\n"
|
||
";; disponibles, ejecute 'guix system search PALABRA CLAVE' en un terminal.\n"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:215
|
||
msgid ""
|
||
";; Packages installed system-wide. Users can also install packages\n"
|
||
";; under their own account: use 'guix search KEYWORD' to search\n"
|
||
";; for packages and 'guix install PACKAGE' to install a package.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; Paquetes instalado por todo el sistema. Los usuarios pueden además\n"
|
||
";; instalar paquetes bajo su propia cuenta: utilice 'guix search CLAVE' para\n"
|
||
";; buscar paquetes y 'guix install PAQUETE para instalar un paquete.\n"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:257
|
||
msgid ""
|
||
";; This is the default list of services we\n"
|
||
";; are appending to.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; Este es el listado predet. de servicios al\n"
|
||
";; que estamos agregados.\n"
|
||
|
||
#: gnu/installer/steps.scm:241
|
||
msgid ""
|
||
";; Indicate which modules to import to access the variables\n"
|
||
";; used in this configuration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; Indica cuales módulos a importar para acceder las variables\n"
|
||
";; utilizadas dentro de esta configuración.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a comment within a Scheme file. Each line must
|
||
#. start with ";; " (two semicolons and a space). Please keep line
|
||
#. length below 60 characters.
|
||
#: gnu/installer/steps.scm:262
|
||
msgid ""
|
||
";; This is an operating system configuration generated\n"
|
||
";; by the graphical installer.\n"
|
||
";;\n"
|
||
";; Once installation is complete, you can learn and modify\n"
|
||
";; this file to tweak the system configuration, and pass it\n"
|
||
";; to the 'guix system reconfigure' command to effect your\n"
|
||
";; changes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; Esta es una configuración de sistema operativo generada\n"
|
||
";; por el instalador gráfico.\n"
|
||
";;\n"
|
||
";; Una vez que la instalación está completada, puede aprender y\n"
|
||
";; modificar este archivo para ajustar la configuración del sistema\n"
|
||
";; y pasarlo a la instrucción 'guix system reconfigure' para efectuar\n"
|
||
";; sus cambios.\n"
|
||
|
||
#: gnu/installer/timezone.scm:110
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Unable to locate path: ~a."
|
||
msgstr "No se pudo encontrar la ruta: ~a."
|
||
|
||
#: gnu/installer/user.scm:62
|
||
msgid ";; The list of user accounts ('root' is implicit).\n"
|
||
msgstr ";; El listado de cuentas de usuario ('root' es implícito).\n"
|
||
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:184
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Press Enter to continue.~%"
|
||
msgstr "Presione Entrar para continuar.~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:203
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Command ~s exited with value ~a"
|
||
msgstr "Comando ~s salió con valor ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:209
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Command ~s killed by signal ~a"
|
||
msgstr "Comando ~s muerto por señal ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:215
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Command ~s stopped by signal ~a"
|
||
msgstr "Comando ~s detenido por señal ~a"
|
||
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:220
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Command ~s succeeded"
|
||
msgstr "Comando ~s logrado"
|
||
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:235
|
||
msgid "%run-command-in-installer not set"
|
||
msgstr "%run-command-in-installer no establecido"
|
||
|
||
#: gnu/machine/hetzner.scm:163 gnu/machine/ssh.scm:504
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no signing key '~a'. Have you run 'guix archive --generate-key'?"
|
||
msgstr "no existe la clave de firma '~a'. ¿Ha ejecutado 'guix archive --generate-key'?"
|
||
|
||
#: gnu/machine/hetzner.scm:176
|
||
msgid "could not determine root file system type"
|
||
msgstr "no se pudo determinar el tipo de sistema del archivo root"
|
||
|
||
#: gnu/machine/hetzner.scm:290
|
||
msgid "Hetzner Cloud access token was not provided. This may be fixed by setting the environment variable GUIX_HETZNER_API_TOKEN to one procured from https://docs.hetzner.com/cloud/api/getting-started/generating-api-token"
|
||
msgstr "Vale de acceso a Hetzner Cloud no fue proporcionado. Esto puede ser fijado por parámetros de la variable de entorno GUIX_HETZNER_API_TOKEN a uno procurado desde https://docs.hetzner.com/cloud/api/getting-started/generating-api-token"
|
||
|
||
#: gnu/machine/hetzner.scm:302
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported machine configuration '~a' for environment of type '~a'"
|
||
msgstr "configuración de máquina '~a' no implementada para el entorno de tipo '~a'"
|
||
|
||
#: gnu/machine/hetzner.scm:314
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "server type '~a' not supported~%~%Available server types:~%~%~a~%~%For more details and prices, see: ~a"
|
||
msgstr "tipo de servidor '~a' no admitido ~%~%Tipos del servidor disponible:~%~%~a~%~%Para más detalles y precios, vea: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/machine/hetzner.scm:339
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "server location '~a' not supported~%~%Available locations:~%~%~a~%~%For more details, see: ~a"
|
||
msgstr "lugar del servidor '~a' no admitido~%~%Lugares disponibles:~%~%~a~%~%Para más detalles, consulte: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/machine/hetzner.scm:465
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "primary ip '~a' does not exist."
|
||
msgstr "ip primaria '~a' no existe."
|
||
|
||
#: gnu/machine/hetzner.scm:564
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to run script '~a' on machine, exit code: '~a'"
|
||
msgstr "fallo al ejecutar guion '~a' sobre máquina, código de salida: '~a'"
|
||
|
||
#: gnu/machine/hetzner.scm:635
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported root file system type '~a'"
|
||
msgstr "tipo de sistema de archivo raíz '~a' no soportado"
|
||
|
||
#: gnu/machine/hetzner.scm:686
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no server provisioned for machine '~a' on the Hetzner Cloud service"
|
||
msgstr "ningún servidor proporcionado para la máquina '~a' en el servicio Hetzner Cloud"
|
||
|
||
#: gnu/machine/hetzner.scm:744
|
||
msgid ""
|
||
"Provisioning of virtual machine servers on the Hetzner Cloud\n"
|
||
"service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proporcionar servidores de máquina virtual en el servicio\n"
|
||
"Hetzner Cloud."
|
||
|
||
#: gnu/machine/hetzner/http.scm:402
|
||
msgid "expected a list of Hetzner API responses"
|
||
msgstr "esperaba un listado de respuestas API Hetzner"
|
||
|
||
#: gnu/machine/hetzner/http.scm:423
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unexpected HTTP status code: ~a, expected: ~a~%~a"
|
||
msgstr "código de estado HTTP no esperado: ~a, esperado: ~a~%~a"
|
||
|
||
#: gnu/machine/hetzner/http.scm:570
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "expected at least one action id, but got '~a'"
|
||
msgstr "esperado al menos una id de acción, pero obtuvo '~a'"
|
||
|
||
#: gnu/machine/hetzner/http.scm:584
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "server action '~a' not found"
|
||
msgstr "acción de servidor '~a' no encontrada"
|
||
|
||
#: gnu/machine/hetzner/http.scm:588
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "expected one server action, but got '~a'"
|
||
msgstr "esperaba una acción de servidor, pero obtuvo '~a'"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:124
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid system type; must be a string"
|
||
msgstr "~a: tipo de sistema no válido; debe ser una cadena"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:131
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown system type"
|
||
msgstr "~a: tipo de sistema desconocido"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:137 guix/ui.scm:2346
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Did you mean @code{~a}?"
|
||
msgstr "¿Quería decir @code{~a}?"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:150
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
|
||
msgstr "<machine-ssh-configuration> sin 'host-key' está obsoleto~%"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:241
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "device '~a' not found: ~a"
|
||
msgstr "dispositivo '~a' no encontrado: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:256
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no file system with label '~a'"
|
||
msgstr "ningún sistema de archivos con etiqueta '~a'"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:275
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no file system with UUID '~a'"
|
||
msgstr "ningún sistema de archivos con UUID '~a'"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:331
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "módulos de ~a no encontrados:~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:369
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
|
||
msgstr "sistema destino incorrecto (se proporcionó '~a', mientras que el sistema informa ser '~a')~%"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:540
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to switch systems while deploying '~a':~%~{~s ~}"
|
||
msgstr "fallo al conmutar sistema mientras se despliegan '~a':~%~{~s ~}"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:550
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "an error occurred while upgrading services on '~a':~%~{~s ~}~%"
|
||
msgstr "ha ocurrido un error mientras se actualizan servicios sobre '~a':~%~{~s ~}~%"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:557
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load system of '~a' for kexec reboot:~%~{~s~^ ~}~%"
|
||
msgstr "incorrecto al cargar sistema de '~a' para re-arranque kexec:~%~{~s~^ ~}~%"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:565
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to install bootloader on '~a':~%~{~s ~}~%"
|
||
msgstr "fallo al instalar el cargador de arranque sobre '~a':~%~{~s ~}~%"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:598
|
||
msgid "could not roll-back machine"
|
||
msgstr "no se pudo volver a la generación previa en la máquina"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:640
|
||
msgid ""
|
||
"Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
|
||
"and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
|
||
"connection to the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provisión de máquinas accesibles a través de SSH\n"
|
||
"y con nombre de máquina conocido. Esto implica poco más que mantener una\n"
|
||
"conexión SSH con la máquina."
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:650
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"unsupported machine configuration '~a'\n"
|
||
"for environment of type '~a'"
|
||
msgstr ""
|
||
"configuración de máquina '~a' no implementada\n"
|
||
"para el entorno de tipo '~a'"
|
||
|
||
#: gnu/packages/bootstrap.scm:196
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
|
||
msgstr "no se pudo encontrar el binario del lanzamiento inicial '~a' para el sistema '~a'"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: gnu/packages/bootstrap.scm:592
|
||
msgid "Raw build system with direct store access"
|
||
msgstr "Sistema de construcción básico con acceso directo al almacén"
|
||
|
||
#: gnu/packages/bootstrap.scm:599
|
||
msgid "Bootstrap Guile"
|
||
msgstr "Guile para el lanzamiento inicial"
|
||
|
||
#: gnu/packages/bootstrap.scm:600
|
||
msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
|
||
msgstr "Guile pre-construido para el lanzamiento inicial."
|
||
|
||
#: gnu/packages/bootstrap.scm:852
|
||
msgid "Bootstrap binaries and headers of the GNU C Library"
|
||
msgstr "Binarios y cabeceras de la biblioteca C de GNU para el lanzamiento inicial"
|
||
|
||
#: gnu/packages/bootstrap.scm:980
|
||
msgid "Bootstrap binaries of the GNU Compiler Collection"
|
||
msgstr "Binarios del compilador GNU GCC para el lanzamiento inicial"
|
||
|
||
#: guix/build/utils.scm:883
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
|
||
msgstr "'~a~{ ~a~}' salió con estado ~a; la salida fue la siguiente:~%~%~{ ~a~%~}"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:88
|
||
msgid "main commands"
|
||
msgstr "órdenes principales"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:89
|
||
msgid "software development commands"
|
||
msgstr "órdenes de desarrollo de software"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:90
|
||
msgid "packaging commands"
|
||
msgstr "órdenes para paquetes"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:91
|
||
msgid "plumbing commands"
|
||
msgstr "órdenes de bajo nivel"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:92
|
||
msgid "internal commands"
|
||
msgstr "órdenes internas"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:93
|
||
msgid "extension commands"
|
||
msgstr "comandos de extensión"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:138
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid argument: ~a~%"
|
||
msgstr "parámetro no válido: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:170 guix/scripts/system.scm:1474
|
||
#: guix/scripts/system/edit.scm:42 guix/scripts/home/edit.scm:43
|
||
#: guix/scripts/import.scm:116
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Did you mean @code{~a}?~%"
|
||
msgstr "¿Quería decir @code{~a}?~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts.scm:254
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
|
||
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
|
||
msgstr[0] "Su instalación de Guix es de hace ~a día.\n"
|
||
msgstr[1] "Su instalación de Guix es de hace ~a días.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:260
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
|
||
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Considere la ejecución 'guix pull' seguida de\n"
|
||
"'~a' para obtener paquetes actualizados y actualizaciones de seguridad.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:324
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%"
|
||
msgstr "solo hay ~,1f% GiB de espacio libre disponible en ~a~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts.scm:326
|
||
msgid ""
|
||
"Consider deleting old profile\n"
|
||
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix gc --delete-generations=1m\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Considere el borrado de generaciones\n"
|
||
"de perfil antiguas y la recolección de basura, más o menos así:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix gc --delete-generations=1m\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/build.scm:92
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
|
||
msgstr "no se pudo acceder al registro de construcción de construcción en '~a':~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:146
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "no se pudo crear la raíz recolector de basura «~a»: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:161 guix/scripts/search.scm:41
|
||
#: guix/scripts/show.scm:40 guix/scripts/lint.scm:114 guix/scripts/edit.scm:50
|
||
#: guix/scripts/size.scm:243 guix/scripts/graph.scm:532
|
||
#: guix/scripts/style.scm:630 guix/scripts/refresh.scm:202
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:90
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -L, --load-path=DIR antepone DIR a la ruta de búsqueda del módulo del paquete"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:163
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -K, --keep-failed mantiene el árbol de construcción de las construcciones fallidas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:165
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -k, --keep-going sigue adelante cuando falla alguna de las derivaciones"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:167
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run do not build the derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run no construye las derivaciones"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
# TODO (MAAV): No tengo clara la traducción de substituter, habría que
|
||
# clarificarla y unificarla con el manual.
|
||
#: guix/scripts/build.scm:169
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --fallback vuelve a construir cuando el sustituto falla"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/build.scm:171
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-substitutes construye en vez de obtener sustituciones\n"
|
||
" preconstruídas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:173 guix/scripts/size.scm:234
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URL\n"
|
||
" obtiene las sustituciones de las URL si están\n"
|
||
" autorizadas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:176
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-grafts do not graft packages"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-grafts no injerta paquetes"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
# MAAV (TODO): Hook no tengo claro cómo traducirlo. Habría que unificar
|
||
# con el manual.
|
||
#: guix/scripts/build.scm:178
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-offload do not attempt to offload builds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-offload no intenta delegar las construcciones"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:180
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-silent-time=SECONDS\n"
|
||
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-silent-time=SEGUNDOS\n"
|
||
" marca la construcción como fallida tras SEGUNDOS de silencio"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:183
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --timeout=SEGUNDOS marca la construcción como fallida tras SEGUNDOS de actividad"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:185
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --rounds=N construye N veces seguidas en una fila para detectar no-determinismo"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:187
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cores=N permite el uso de hasta N núcleos de la CPU para la construcción"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:189
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -M, --max-jobs=N permite N trabajos de construcción como máximo"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:191
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --debug=NIVEL el NIVEL de depuración en la salida"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:195
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-targets list available targets"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-targets enumera los destinos disponibles"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:197
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"aarch64-linux-gnu\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIPLETA construcción cruzada para la TRIPLETA—por\n"
|
||
" ejemplo \"aarch64-linux-gnu\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:201
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-systems list available systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-systems enumera los sistemas disponibles"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:203
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SISTEMA intenta la construcción para el SISTEMA—por\n"
|
||
" ejemplo, \"i686-linux\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:220
|
||
msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
|
||
msgstr "'--keep-failed' se descarta ya que se está comunicando con un dæmon remoto\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:301
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
|
||
msgstr "'--no-build-hook' está obsoleto; use '--no-offload' en su lugar~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:331 guix/scripts/build.scm:338
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
|
||
msgstr "no es un número: argumento de opción '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:343
|
||
msgid "The available systems are:\n"
|
||
msgstr "Los sistemas disponibles son:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:357
|
||
msgid "The available targets are:\n"
|
||
msgstr "Los destinos disponibles son:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:378
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is not a supported cross-compilation target~%"
|
||
msgstr "'~a' no es un destino de compilación cruzada admitidas~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:382
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Did you mean @code{~a}?\n"
|
||
"Try @option{--list-targets} to view available targets.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Quiso decir @code{~a}?\n"
|
||
"Intente @option{--list-targets} para ver destinos disponibles.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:386
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try @option{--list-targets} to view available targets.~%"
|
||
msgstr "Intente @option{--list-targets} para ver destinos disponibles.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:405
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is not a supported system~%"
|
||
msgstr "'~a' no es un sistema mantenido~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:409
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Did you mean @code{~a}?\n"
|
||
"Try @option{--list-systems} to view available system types.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Quiere decir @code{~a}?\n"
|
||
"Intente @option{--list-system} para ver tipos de sistemas disponibles.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:413
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try @option{--list-systems} to view available system types.~%"
|
||
msgstr "Intente @option{--list-systems} para ver tipos del sistema disponibles.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:435
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
|
||
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix build [OPCIÓN]... PAQUETE-O-DERIVACIÓN...\n"
|
||
"Construye el PAQUETE-O-DERIVACIÓN proporcionado y devuelve sus rutas de salida.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:437 guix/scripts/archive.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR construye el paquete o la derivación a la que EXPR evalúa"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:439
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
|
||
" FILE evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file=ARCHIVO construye el paquete o la derivación a la que el\n"
|
||
" código en ARCHIVO evalúa"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:442
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n"
|
||
" evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=ARCHIVO construye los paquetes que a los que evalúa\n"
|
||
" el manifiesto contenido en ARCHIVO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:445
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -D, --development build the inputs of the following package"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -D, --development construye las entradas del siguiente paquete"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:447
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -P, --dependents[=N] build dependents of the following package, up to\n"
|
||
" depth N"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -P, --dependents[=N] construye dependencias del siguiente paquete hasta la\n"
|
||
" profundidad N"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:450 guix/scripts/archive.scm:91
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source build the packages' source derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source construye las derivaciones de fuentes de los paquetes"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:452
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
|
||
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --sources[=TIPO] construye las derivaciones de fuentes; TIPO puede ser\n"
|
||
" de manera opcional \"package\", \"all\" (predeterminado) o\n"
|
||
" \"transitive\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:455
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations devuelve las rutas de las derivaciones de los paquetes proporcionados"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:457
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --check reconstruye elementos para comprobar problemas de no-determinismo"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:459
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --repair repair the specified items"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --repair repara los elementos especificados"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:461 guix/scripts/pack.scm:1669
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:105
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
|
||
" as a garbage collector root"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=ARCHIVO ARCHIVO se crea como un enlace simbólico al resultado,\n"
|
||
" y se registra como una raíz del recolector de basura"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
# MAAV: No es literal, pero me parece adecuado.
|
||
#: guix/scripts/build.scm:464 guix/scripts/package.scm:478
|
||
#: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36
|
||
#: guix/scripts/upgrade.scm:39 guix/scripts/pull.scm:122
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1066 guix/scripts/copy.scm:122
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1674 guix/scripts/deploy.scm:71
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:93 guix/scripts/environment.scm:136
|
||
#: guix/scripts/home.scm:146
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbosity=NIVEL usa el NIVEL de detalle proporcionado"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/build.scm:466
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -q, --quiet do not show the build log"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -q, --quiet no muestra el registro de construcción"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:468
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --log-file return the log file names for the given derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --log-file devuelve los nombres de los archivo de registros de las derivaciones proporcionadas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:481 guix/scripts/download.scm:206
|
||
#: guix/scripts/package.scm:498 guix/scripts/install.scm:46
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50
|
||
#: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:37 guix/scripts/gc.scm:98
|
||
#: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:284
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:96 guix/scripts/pull.scm:133
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:258 guix/scripts/system.scm:1086
|
||
#: guix/scripts/system/installer.scm:54 guix/scripts/lint.scm:121
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:117 guix/scripts/edit.scm:55
|
||
#: guix/scripts/size.scm:248 guix/scripts/graph.scm:539
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:462 guix/scripts/copy.scm:129
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1681 guix/scripts/weather.scm:386
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:99 guix/scripts/processes.scm:303
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:60 guix/scripts/container.scm:37
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:45 guix/scripts/archive.scm:106
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:89 guix/scripts/environment.scm:166
|
||
#: guix/scripts/style.scm:647 guix/scripts/home.scm:159
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:81 guix/scripts/import.scm:85
|
||
#: guix/scripts/import/cpan.scm:48 guix/scripts/import/cran.scm:58
|
||
#: guix/scripts/import/crate.scm:61 guix/scripts/import/egg.scm:49
|
||
#: guix/scripts/import/gem.scm:52 guix/scripts/import/gnu.scm:52
|
||
#: guix/scripts/import/hexpm.scm:45 guix/scripts/import/json.scm:54
|
||
#: guix/scripts/import/npm-binary.scm:51 guix/scripts/import/opam.scm:52
|
||
#: guix/scripts/import/pypi.scm:50 guix/scripts/import/texlive.scm:49
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:207 guix/scripts/repl.scm:95
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version exhibe información de la versión y termina"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:508
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
|
||
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"parámetro no válido: parámetro de la opción '~a': ~a, ~\n"
|
||
"debe ser o bien 'package', o 'all' o 'transitive'~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/build.scm:605
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: not something we can build~%"
|
||
msgstr "~s: no es algo que podamos construir~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:610
|
||
msgid ""
|
||
"If you build from a file, make sure the last Scheme\n"
|
||
"expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n"
|
||
"but returns @code{#<unspecified>}. To fix this, add a Scheme expression at\n"
|
||
"the end of the file that consists only of the package's variable name you\n"
|
||
"defined, as in this example:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"(define-public my-package\n"
|
||
" (package\n"
|
||
" ...))\n"
|
||
"\n"
|
||
"my-package\n"
|
||
"@end example"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si realiza la construcción desde un archivo, asegúrese de que la\n"
|
||
"última expresión Scheme devuelve un paquete como valor.\n"
|
||
"@code{define-public} define una variable, pero devuelve\n"
|
||
"@code{#<unspecified>} como valor. Para obtener el resultado esperado,\n"
|
||
"añada una expresión Scheme al final del archivo que consista\n"
|
||
"únicamente en el nombre de variable que haya definido, como en este\n"
|
||
"ejemplo:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"(define-public mi-paquete\n"
|
||
" (package\n"
|
||
" ...))\n"
|
||
"\n"
|
||
"mi-paquete\n"
|
||
"@end example"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:623
|
||
msgid ""
|
||
"If you build from a file, make sure the last\n"
|
||
"Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n"
|
||
"values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si realiza la construcción desde un archivo, asegúrese de que la\n"
|
||
"última expresión Scheme devuelve un paquete, una expresión-G, una\n"
|
||
"derivación o una lista de estos valores."
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:636
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file '~a' does not return a manifest"
|
||
msgstr "archivo '~a' no devuelve un manifiesto"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:657
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "computing dependents of package ~a...~%"
|
||
msgstr "calcular dependencias de paquete ~a…~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:769
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package ~a does not support ~a~%"
|
||
msgstr "el paquete ~a no admite ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:788
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a' has no source~%"
|
||
msgstr "el paquete '~a' no tiene fuentes~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/build.scm:836
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no build log for '~a'~%"
|
||
msgstr "ningún registro de construcción para '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:845
|
||
msgid "build packages or derivations without installing them"
|
||
msgstr "construye paquetes o derivaciones sin instalarlas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:890 guix/scripts/challenge.scm:538
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no arguments specified, nothing to do~%"
|
||
msgstr "no hay argumentos especificados, nada que hacer ~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:901 guix/scripts/challenge.scm:545
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not determine current substitute URLs; using defaults~%"
|
||
msgstr "no pudo determinar sustituto actual de las URL; utilizando por defecto~%"
|
||
|
||
#: gnu/bootloader.scm:122
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid menu-entry: ~a"
|
||
msgstr "menú-apunte no válido: ~a"
|
||
|
||
#: gnu/bootloader.scm:125
|
||
msgid ""
|
||
"Please chose only one of:\n"
|
||
"@enumerate\n"
|
||
"@item direct boot by specifying fields @code{linux},\n"
|
||
"@code{linux-arguments} and @code{linux-modules},\n"
|
||
"@item multiboot by specifying fields @code{multiboot-kernel},\n"
|
||
"@code{multiboot-arguments} and @code{multiboot-modules},\n"
|
||
"@item chain-loader by specifying field @code{chain-loader}.\n"
|
||
"@end enumerate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor elija uno de:\n"
|
||
"@enumerate\n"
|
||
"@item arranque directo por medio de especificar campos @code{linux},\n"
|
||
"@code{linux-arguments} y @code{linux-modules},\n"
|
||
"@item multi-arranque especificando campos @code{multiboot-kernel},\n"
|
||
"@code{multiboot-arguments} y @code{multiboot-modules},\n"
|
||
"@item chain-loader por campo despecificando @code{chain-loader}.\n"
|
||
"@end enumerate"
|
||
|
||
#: gnu/bootloader.scm:251
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "the 'target' field is deprecated, please use 'targets' instead~%"
|
||
msgstr "el campo 'target' está obsoleto, utilice en su lugar 'targets'.~%"
|
||
|
||
#: gnu/bootloader.scm:327
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: no such bootloader~%"
|
||
msgstr "~a: no hay tal cargador de arranque~%"
|
||
|
||
#: gnu/build/file-systems.scm:321
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Given swap priority ~a is\n"
|
||
"negative, defaulting to 0.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dada la prioridad de intercambio ~a es\n"
|
||
"negativa, por defecto a 0.~%"
|
||
|
||
#: gnu/build/file-systems.scm:326
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Limiting swap priority ~a to\n"
|
||
"~a.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Limitando prioridad de intercambio ~a a\n"
|
||
"~a. ~%"
|
||
|
||
#: gnu/compression.scm:70
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: compressor not found~%"
|
||
msgstr "~a: compresor no encontrado~%"
|
||
|
||
#: guix/ci.scm:343
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not find available substitutes at ~a~%"
|
||
msgstr "no se pudo encontrar sustitutos disponibles en ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/cve.scm:202
|
||
msgid "invalid CVE feed"
|
||
msgstr "alimentación CVE no válida"
|
||
|
||
#: guix/cve.scm:204
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported CVE format: '~a'"
|
||
msgstr "formato CVE no soportado: '~a'"
|
||
|
||
#: guix/cve.scm:207
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported CVE data version: '~a'"
|
||
msgstr "versión de datos CVE no soportado: '~a'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase;
|
||
#. "~a" is a placeholder for that phrase.
|
||
#: guix/diagnostics.scm:158
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "aviso: "
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/diagnostics.scm:160
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "error: "
|
||
|
||
#: guix/diagnostics.scm:263
|
||
msgid "<unknown location>"
|
||
msgstr "<ubicación desconocida>"
|
||
|
||
#: guix/diagnostics.scm:325
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "format string got ~a arguments, expected ~a~%"
|
||
msgstr "el formato de cadena obtuvo ~a argumentos, se esperaban ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/diagnostics.scm:355
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file '~a' not found on load path"
|
||
msgstr "archivo '~a' no encontrado en la ruta de carga"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/discovery.scm:95
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "no se puede acceder a «~a»: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:112
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "commit ~a lacks a signature"
|
||
msgstr "~a enviado carece de firma"
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:120
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "commit ~a has a ~a signature, which is not permitted"
|
||
msgstr "~a enviado tiene una firma ~a que no está permitida"
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:138
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature verification failed for commit ~a"
|
||
msgstr "falló la verificación de firma para el envío ~a"
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:145
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not authenticate commit ~a: key ~a is missing"
|
||
msgstr "no se podría autenticar el envío ~a: la clave ~a está desaparecida"
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:185
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "commit ~a attempts to remove '.guix-authorizations' file"
|
||
msgstr "el envío ~a intenta quitar el archivo '.guix-authorizations'"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:240
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "commit ~a not signed by an authorized key: ~a"
|
||
msgstr "el envío ~a no está firmado por una clave autorizada: ~a"
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:261
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "malformed ASCII-armored key in ~a (blob ~a)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:376
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "initial commit ~a is signed by '~a' instead of '~a'"
|
||
msgstr "el envío inicial ~a está firmado por '~a' en lugar de '~a'"
|
||
|
||
#: guix/git-authenticate.scm:445
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "commit ~a is not a descendant of introductory commit ~a"
|
||
msgstr "commit ~a no es descendiente de commit introductorio ~a"
|
||
|
||
#: guix/gnupg.scm:229
|
||
msgid "cannot use interactive policy without TTY input"
|
||
msgstr "no se pudo utilizar normativa interactiva sin entrada TTY"
|
||
|
||
#: guix/gnupg.scm:235
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid key-download policy: ~a"
|
||
msgstr "normativa clave-descarga no válida: ~a"
|
||
|
||
#: guix/gnupg.scm:258
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%"
|
||
msgstr "¿Le gustaría añadir está clave al anillo '~a'?~%"
|
||
|
||
#: guix/graph.scm:381
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown graph backend"
|
||
msgstr "~a: backend grafo desconocido"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax
|
||
#. and should not be translated.
|
||
#: guix/lint.scm:209
|
||
msgid "incorrect call to ‘modify-phases’"
|
||
msgstr "llamada incorrecta a ‘modify-phases’"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See ‘modify-phases’ in the manual.
|
||
#: guix/lint.scm:237
|
||
msgid "invalid phase clause"
|
||
msgstr "cláusula de fase no válida"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:284
|
||
msgid "name should be longer than a single character"
|
||
msgstr "el nombre debería ser mayor de un único carácter"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:289
|
||
msgid "name should use hyphens instead of underscores"
|
||
msgstr "el nombre debería contener guiones en lugar del guiones bajos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants
|
||
#. and must not be translated.
|
||
#: guix/lint.scm:319
|
||
msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t"
|
||
msgstr "#:tests? no debe estar establecido explícitamente a #t"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:331
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~0@*~a' should be set to '~1@*~a' instead of '~2@*~a'"
|
||
msgstr "'~0@*~a' sería fijado a '~1@*~a' en vez de '~2@*~a'"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:395
|
||
msgid "description should not be empty"
|
||
msgstr "la descripción no debe estar vacía"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:406
|
||
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
|
||
msgstr "el marcado Texinfo en la descripción no es válido"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:431
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"description should not contain ~\n"
|
||
"trademark sign '~a' at ~d"
|
||
msgstr ""
|
||
"la descripción no debe contener ~\n"
|
||
"el símbolo '~a' de marca registrada en ~d"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
|
||
#. as is.
|
||
#: guix/lint.scm:444
|
||
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
|
||
msgstr "use @code u ornamentos similares en vez de comillas"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:465
|
||
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
|
||
msgstr "la descripción debe empezar con una letra mayúscula o un dígito"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:488
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"sentences in description should be followed ~\n"
|
||
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
|
||
msgstr ""
|
||
"las oraciones en descripción deben separarse ~\n"
|
||
"con dos espacios; posible infracción~p en ~{~a~^, ~}"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:499
|
||
msgid "description contains leading whitespace"
|
||
msgstr "la descripción contiene un espacio en blanco al inicio"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:508
|
||
msgid "description contains trailing whitespace"
|
||
msgstr "la descripción contiene espacios blancos finales"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:541
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid description: ~s"
|
||
msgstr "descripción no válida: ~s"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:613
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' should probably be a native input"
|
||
msgstr "probablemente '~a' debería ser una entrada nativa"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:628
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
|
||
msgstr "probablemente '~a' no debería ser una entrada en absoluto"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:643
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "'~a' should probably switched for its minimal variant"
|
||
msgid "'~a' should probably be switched for its minimal variant"
|
||
msgstr "probablemente '~a' elegiría ser una variante minimal"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:654
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "label '~a' does not match package name '~a'"
|
||
msgstr "la etiqueta '~a' no coincide con el nombre del paquete '~a'"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:684
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used"
|
||
msgstr "\"bash-minimal\" deberia estar en 'inputs' cuando se usa '~a'"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:735
|
||
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
|
||
msgstr "no se permite un punto al final de la sinopsis"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:749
|
||
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
|
||
msgstr "no se permite un artículo al inicio de la sinopsis"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:758
|
||
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
|
||
msgstr "la sinopsis debe tener menos de 80 caracteres"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:768
|
||
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
|
||
msgstr "la sinopsis debe empezar con una letra mayúscula o un dígito"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:776
|
||
msgid "synopsis should not start with the package name"
|
||
msgstr "la sinopsis no debe empezar con el nombre del paquete"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:790
|
||
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
|
||
msgstr "el marcado Texinfo de la sinopsis no es válido"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:798
|
||
msgid "synopsis contains trailing whitespace"
|
||
msgstr "la sinopsis contiene espacios blancos al final"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:815
|
||
msgid "synopsis should not be empty"
|
||
msgstr "la sinopsis no debe estar vacía"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:825
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid synopsis: ~s"
|
||
msgstr "sinopsis no válida: ~s"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:931
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
|
||
msgstr "~a: error HTTP GET para ~a: ~a (~s)~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:941
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: fallo en la búsqueda de máquinas: ~a~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/lint.scm:946
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
|
||
msgstr "~a: error de certificado TLS: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:951
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "~a: error TLS en '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:962 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: ~a~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/lint.scm:993
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
|
||
msgstr "la URI ~a devolvió un archivo sospechosamente pequeño (~a bytes)"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1002
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
|
||
msgstr "redirección permanente de ~a a ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1008
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
|
||
msgstr "redirección permanente no válida de ~a"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/lint.scm:1014 guix/lint.scm:1024
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
|
||
msgstr "URI ~a no alcanzable: ~a (~s)"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1030
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
|
||
msgstr "dominio de URI ~a no encontrado: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1036
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
|
||
msgstr "URI ~a no alcanzable: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1044
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "TLS certificate error: ~a"
|
||
msgstr "error en el certificado TLS: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1071
|
||
msgid "invalid value for home page"
|
||
msgstr "valor no válido en página Web del paquete"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1076
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid home page URL: ~s"
|
||
msgstr "URL de la página Web del paquete no válida: ~s"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1113
|
||
msgid "file names of patches should start with the package name"
|
||
msgstr "los nombres de archivos de los parches deben empezar con el nombre del paquete"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1133
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'"
|
||
msgstr "~a: el nombre de archivo es demasiado largo, que puede romperse con 'make dist'"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1154
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: empty patch"
|
||
msgstr "~a: parche vacío"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1163
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: patch lacks comment and upstream status"
|
||
msgstr "~a: el parche carece de comentario y estado anterior"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1224
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
|
||
msgstr "sinopsis propuesta: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1238
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
|
||
msgstr "descripción propuesta:~% \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1323
|
||
msgid "all the source URIs are unreachable:"
|
||
msgstr "ninguna URI de fuentes es alcanzable:"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1358
|
||
msgid "the source file name should contain the package name"
|
||
msgstr "el nombre de archivo de las fuentes debe contener el nombre del paquete"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1370
|
||
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
|
||
msgstr "la URI de las fuentes no debe ser un archivador tar autogenerado"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1388 guix/lint.scm:1433
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URL should be '~a'"
|
||
msgstr "la URL debe ser '~a'"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1426
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while accessing '~a'"
|
||
msgstr "mientras se accede '~a'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: check and #:tests? are a
|
||
#. Scheme symbol and keyword respectively
|
||
#. and should not be translated.
|
||
#: guix/lint.scm:1461
|
||
msgid "the 'check' phase should respect #:tests?"
|
||
msgstr "la fase 'check' debería respetar #:tests?"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1483 guix/lint.scm:1494 guix/lint.scm:1502 guix/lint.scm:1506
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
|
||
msgstr "no se pudo crear derivación para ~a: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1488
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
|
||
msgstr "no se pudo crear la derivación para ~a: ~s"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1544
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
|
||
msgstr "las entradas propagadas ~a y ~a colisionan"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1568
|
||
msgid "invalid license field"
|
||
msgstr "campo license no válido"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1575
|
||
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
|
||
msgstr "durante la obtención de vulnerabilidades CVE"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1578
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to get list of CVE vulnerabilities from '~a': ~a (~a)~%"
|
||
msgstr "incorrecto al obtener el listado de vulnerabilidad CVE desde '~a': ~a (~a)~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1635
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "probably vulnerable to ~a"
|
||
msgstr "probablemente vulnerable a ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1654
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "AppImages should be built with the --relocatable flag~%"
|
||
msgid "'~a' should be set with the '~a' flag"
|
||
msgstr "AppImages sería construido con el indicador --relocatable~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/lint.scm:1700
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no updater for ~a"
|
||
msgstr "sin actualizador para ~a"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/lint.scm:1705 guix/lint.scm:1927
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
|
||
msgstr "durante la obtención de información oficial para '~a'"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1714
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "can be upgraded to ~a"
|
||
msgstr "puede actualizarse a ~a"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/lint.scm:1720
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updater '~a' failed to find upstream releases"
|
||
msgstr "el actualizador '~a' falló para encontrar versiones anteriores"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1747
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to access Disarchive database at ~a"
|
||
msgstr "falló el acceso a la base de datos Disarchive en ~a"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/lint.scm:1768
|
||
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
|
||
msgstr "límite de la tasa de Software Heritage alcanzado; pruebe de nuevo más tarde"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1772
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' returned ~a"
|
||
msgstr "'~a' devolvió ~a"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun that
|
||
#. must remain untranslated. See
|
||
#. <https://www.softwareheritage.org>.
|
||
#: guix/lint.scm:1807
|
||
msgid "scheduled Software Heritage archival"
|
||
msgstr "archivo planificado en Software Heritage"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/lint.scm:1813
|
||
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
|
||
msgstr "límite de la tasa de archivo superado; pruebe de nuevo más tarde"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1823
|
||
msgid "source code cannot be archived"
|
||
msgstr "el código fuente no puede ser archivado"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1886
|
||
msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database"
|
||
msgstr "fuente no archivada en Software Heritage y desaparecida de la base de datos Disarchive"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1896
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'"
|
||
msgstr "La entrada Disarchive se refiere a un directorio SWH que no existe '~a'"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1909
|
||
msgid "source is not an origin, it cannot be archived"
|
||
msgstr "la fuente no es un origen, no puede ser archivada"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1919
|
||
msgid "while connecting to Software Heritage"
|
||
msgstr "durante la conexión a Software Heritage"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1936
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ahead of Stackage LTS version ~a"
|
||
msgstr "por delante de Stackage LTS versión ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1953
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
|
||
msgstr "tabulador en línea ~a, columna ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1965
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "trailing white space on line ~a"
|
||
msgstr "espacio en blanco al final de la línea ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1979
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
|
||
msgstr "la línea ~a es demasiado larga (~a caracteres)"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/lint.scm:1993
|
||
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
|
||
msgstr "el paréntesis se siente solo, muevalo a la línea anterior o posterior"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:2071
|
||
msgid "source file not found"
|
||
msgstr "archivo de fuentes no encontrado"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:2083
|
||
msgid "Validate package names"
|
||
msgstr "Valida los nombres de los paquetes"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:2087
|
||
msgid "Check if tests are explicitly enabled"
|
||
msgstr "Revisa si las pruebas están activadas explícitamente"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:2091
|
||
msgid "Check that cross-compilers are used when cross-compiling"
|
||
msgstr "Revisa que se usen los compiladores cruzados cuando haya compilación cruzada"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:2095
|
||
msgid "Validate package descriptions"
|
||
msgstr "Valida las descripciones de los paquetes"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:2099
|
||
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
|
||
msgstr "Identifica entradas que deberían ser entradas nativas"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:2103
|
||
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
|
||
msgstr "Identifica entradas que no deberían ser entradas en absoluto"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:2107
|
||
msgid "Identify inputs that should use their minimal variant"
|
||
msgstr "Identifica entradas que deberían utilizar su variante mínima"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:2111
|
||
msgid "Identify input labels that do not match package names"
|
||
msgstr "Identifica etiquetas de entradas que no coinciden con nombres de paquete"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:2115
|
||
msgid "Make sure 'wrap-program' can find its interpreter."
|
||
msgstr "Verifica que «wrap-program» pueda encontrar su intérprete."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
|
||
#. translated.
|
||
#: guix/lint.scm:2121
|
||
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
|
||
msgstr "Verifica que el campo «license» sea un objeto <license> o una lista de ellos"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:2126
|
||
msgid "Make sure tests are only run when requested"
|
||
msgstr "Verifica que las pruebas se ejecuten únicamente cuando se solicite"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:2130
|
||
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
|
||
msgstr "Sugiere URL del tipo «mirror://»"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:2134
|
||
msgid "Validate file names of sources"
|
||
msgstr "Valida nombres de archivo de fuentes"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:2138
|
||
msgid "Check for autogenerated tarballs"
|
||
msgstr "Verifica si las fuentes corresponden a archivadores tar autogenerados"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:2142
|
||
msgid "Check for misplaced flags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:2146
|
||
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
|
||
msgstr "Informa fallos al compilar un paquete en una derivación"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:2151
|
||
msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
|
||
msgstr "Informa de colisiones que puedan ocurrir debido a entradas propagadas"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:2156
|
||
msgid "Validate file names and availability of patches"
|
||
msgstr "Valida nombres de archivo y disponibilidad de parches"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:2160
|
||
msgid "Validate patch headers"
|
||
msgstr "Valida las cabeceras de los parches"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:2164
|
||
msgid "Look for formatting issues in the source"
|
||
msgstr "Busca problemas en el formato de las fuentes"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:2171
|
||
msgid "Validate package synopses"
|
||
msgstr "Valida las sinopsis de los paquetes"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:2175
|
||
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
|
||
msgstr "Valida sinopsis y descripciones de paquetes GNU"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:2179
|
||
msgid "Validate home-page URLs"
|
||
msgstr "Valida URL de las páginas Web de los paquetes"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:2183
|
||
msgid "Validate source URLs"
|
||
msgstr "Valida las URL de las fuentes"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:2187
|
||
msgid "Suggest GitHub URLs"
|
||
msgstr "Sugiere URL de GitHub"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:2191
|
||
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
|
||
msgstr "Comprueba la base de datos de vulnerabilidades y exposiciones comunes (CVE)"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/lint.scm:2196
|
||
msgid "Check the package for new upstream releases"
|
||
msgstr "Comprueba el paquete en busca de nuevas publicaciones oficiales"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:2200
|
||
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
|
||
msgstr "Asegura el archivado del código fuente en Software Heritage"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:2204
|
||
msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions"
|
||
msgstr "Verifica que los paquetes de Haskell usen versiones de Stackage LTS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:174
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
|
||
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
|
||
"file name and the hash of its contents.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix download [OPCIÓN] URL\n"
|
||
"Descarga el archivo en URL al almacén o al archivo proporcionado, e\n"
|
||
"imprime su nombre de archivo y el hash de su contenido.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:178 guix/scripts/hash.scm:82
|
||
msgid ""
|
||
"Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n"
|
||
"and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formatos disponibles: 'base64', 'nix-base32' (predeterminado),\n"
|
||
"'base32' y 'base16' (también se puede usar 'hex' y 'hexadecimal').\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:181 guix/scripts/hash.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FMT escribe el hash en el formato proporcionado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:183 guix/scripts/hash.scm:87
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -H, --hash=ALGORITMO usa el ALGORITMO de hash proporcionado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:185
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-check-certificate\n"
|
||
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-check-certificate\n"
|
||
" no valida el certificado de los servidores HTTPS "
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:188
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -o, --output=FILE download to FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -o, --output=ARCHIVO descarga en ARCHIVO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:190
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -g, --git download the default branch's latest commit of the\n"
|
||
" Git repository at URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -g, --git descarga la última confirmación rama predeterminada\n"
|
||
" de efectuar del repositorio Git en URL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:193
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=COMMIT-OR-TAG\n"
|
||
" download the given commit or tag of the Git\n"
|
||
" repository at URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=COMMIT-O-TAG\n"
|
||
" descarga el commit dado o etiqueta del repositorio Git\n"
|
||
" en URL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:197
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --branch=BRANCH download the given branch of the Git repository\n"
|
||
" at URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --branch=BRANCH descarga la ramificación dado desde el repositorio Git\n"
|
||
" en el URL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:200
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive download a Git repository recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive descarga recursivamente un repositorio Git"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:234 guix/scripts/hash.scm:126
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
||
msgstr "formato de hash no implementado: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:242 guix/scripts/hash.scm:110
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown hash algorithm~%"
|
||
msgstr "~a: algoritmo de hash desconocido~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:306
|
||
msgid "download a file to the store and print its hash"
|
||
msgstr "descarga un archivo al almacén y muestra su hash"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/download.scm:315 guix/scripts/package.scm:1073
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:843 guix/scripts/publish.scm:1248
|
||
#: guix/scripts/discover.scm:136 guix/scripts/time-machine.scm:142
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: extraneous argument~%"
|
||
msgstr "~A: parámetro no conocido~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:321
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no download URI was specified~%"
|
||
msgstr "ninguna URI de descarga fue especificada~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:326
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: failed to parse URI~%"
|
||
msgstr "~a: se produjo un fallo al procesar la URI~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/download.scm:337
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: download failed~%"
|
||
msgstr "~a: descarga fallida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:130
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
|
||
msgstr "no se borra la generación ~a, que es la actual~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/package.scm:137
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no matching generation~%"
|
||
msgstr "ninguna generación corresponde con el patrón~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:163
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "nothing to be done~%"
|
||
msgstr "nada que hacer~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:268
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a' no longer exists~%"
|
||
msgstr "paquete '~a' ya no existe~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:323
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider setting the necessary environment\n"
|
||
"variables by running:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
|
||
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Considere proporcionar valor a las variables\n"
|
||
"de entorno necesarias ejecutando:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
|
||
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternativamente, véase @command{guix package --search-paths -p ~s}."
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:353
|
||
msgid ""
|
||
";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n"
|
||
";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n"
|
||
";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n"
|
||
";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
|
||
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; Este archivo \"manifest\" se puede pasar a 'guix package -m' para reproducir\n"
|
||
";; el contenido de su perfil. Esto es \"symbolic\": sólo especifica\n"
|
||
";; nombres de paquete. Para reproducir el mismo perfil exacto, necesita también\n"
|
||
";; capturar los canales que se están usando, devueltos por \"guix describe\".\n"
|
||
";; Vea la sección \"Replicando Guix\" en el manual.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:385
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no provenance information for this profile~%"
|
||
msgstr "no hay información de procedencia para este perfil~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:387
|
||
msgid ""
|
||
";; This channel file can be passed to 'guix pull -C' or to\n"
|
||
";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n"
|
||
";; used to populate this profile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; Este archivo de canal se puede pasar a 'guix pull -C' o a\n"
|
||
";; 'guix time-machine -C' para obtener la revisión Guix que se\n"
|
||
";; uso para propagar este perfil.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:399
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%"
|
||
msgstr ";; Aviso: estas otras confirmaciones también se usaron para instalar algunos de los paquetes en este perfil:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:429
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
|
||
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix package [OPCIÓN]...\n"
|
||
"Instala, elimina o actualiza paquetes en una única transacción.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:431
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --install PACKAGE ...\n"
|
||
" install PACKAGEs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --install PAQUETE ...\n"
|
||
" instala PAQUETE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:434
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||
" install the package EXP evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||
" instala el paquete al que EXP evalúa"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:437
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --install-from-file=FILE\n"
|
||
" install the package that the code within FILE\n"
|
||
" evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --install-from-file=ARCHIVO\n"
|
||
" instala el paquete al que el código en\n"
|
||
" ARCHIVO evalúa"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:441
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
|
||
" remove PACKAGEs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --remove PAQUETE ...\n"
|
||
" elimina PAQUETE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:444
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=EXPREG] actualiza todos los paquetes instalados cuyo nombre coincida con EXPREG"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:446
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
|
||
" from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=ARCHIVO crea una nueva generación del perfil con el\n"
|
||
" manifiesto del ARCHIVO"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/package.scm:449 guix/scripts/upgrade.scm:41
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --do-not-upgrade[=REGEXP] no actualiza ningún paquete que REGEXP acepte"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:451 guix/scripts/pull.scm:112
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back roll back to the previous generation"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back vuelve a la generación previa"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:453
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths[=KIND]\n"
|
||
" display needed environment variable definitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths[=CLASE]\n"
|
||
" muestra las definiciones de variables de entorno necesarias"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:456 guix/scripts/pull.scm:107
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" list generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=PATRÓN]\n"
|
||
" enumera las generaciones que correspondan con PATRÓN"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:459 guix/scripts/pull.scm:114
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" delete generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PATRÓN]\n"
|
||
" borra las generaciones que correspondan con PATRÓN"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:462 guix/scripts/pull.scm:117
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
|
||
" switch to a generation matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --switch-generation=PATRÓN\n"
|
||
" cambia a una generación que corresponda con PATRÓN"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:465
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --export-manifest print a manifest for the chosen profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --export-manifest imprime un manifiesto para el perfil elegido"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:467
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --export-channels print channels for the chosen profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --export-channels imprime canales para el perfil elegido"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:469 guix/scripts/install.scm:34
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PERFIL usa PERFIL en vez del perfil predeterminado del usuario"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:471
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-profiles list the user's profiles"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-profiles enumera los perfiles del usuario"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:474
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-collisions no toma las colisiones en el perfil como errores"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/package.scm:476
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap usa la oreja Guile para construir el perfil"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/package.scm:481
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --search=REGEXP busca en las sinopsis y descripciones usando REGEXP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:483
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" list installed packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" enumera los paquetes instalados que REGEXP acepte"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:486
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||
" list available packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||
" enumera los paquetes disponibles que REGEXP acepte"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:489
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --show=PAQUETE muestra los detalles de PAQUETE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:544
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
|
||
msgstr "la expresión regular de actualización '~a' parece una opción de línea de ordenes~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/package.scm:547
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "is this intended?~%"
|
||
msgstr "¿es lo que deseaba?~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:597
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
|
||
msgstr "~a: tipo de ruta de búsqueda no implementado~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/package.scm:732
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
|
||
msgstr "no se puede instalar el objeto ya que no es un paquete: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:917
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
|
||
msgstr "~a~@[@~a~]: paquete no encontrado~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/package.scm:964 guix/scripts/pull.scm:737
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
|
||
msgstr "no se pudo pasar a la generación '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:1045
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "nothing to do~%"
|
||
msgstr "nada que hacer~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:1067
|
||
msgid "manage packages and profiles"
|
||
msgstr "gestiona paquetes y perfiles"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/install.scm:31
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
|
||
"Install the given PACKAGES.\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix install [OPCIÓN] PAQUETES...\n"
|
||
"Instala los PAQUETES proporcionados.\n"
|
||
"Es un alias de 'guix package -i'.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/install.scm:71
|
||
msgid "install packages"
|
||
msgstr "instala paquetes"
|
||
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:30
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
|
||
"Remove the given PACKAGES.\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix remove [OPCIÓN] PAQUETES...\n"
|
||
"Elimina los PAQUETES proporcionados.\n"
|
||
"Es un alias de 'guix package -r'.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:67
|
||
msgid "remove installed packages"
|
||
msgstr "elimina paquetes instalados"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/upgrade.scm:34
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
|
||
"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix upgrade [OPCIÓN] [REGEXP]\n"
|
||
"Actualiza los paquetes que correspondan con REGEXP.\n"
|
||
"Es un alias de 'guix package -u'.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/upgrade.scm:75
|
||
msgid "upgrade packages to their latest version"
|
||
msgstr "actualiza paquetes a su última versión"
|
||
|
||
#: guix/scripts/search.scm:31
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
|
||
"Search for packages matching REGEXPS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix search [OPCIÓN] REGEXPS...\n"
|
||
"Busca paquetes que correspondan con REGEXPS."
|
||
|
||
#: guix/scripts/search.scm:33
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Es un alias de 'guix package -s'.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/search.scm:61
|
||
msgid "search for packages"
|
||
msgstr "busca paquetes"
|
||
|
||
#: guix/scripts/search.scm:74
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
|
||
msgstr "faltan parámetros: no hay expresiones regulares para la búsqueda~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
# MAAV (TODO): Paquete
|
||
#: guix/scripts/show.scm:30
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
|
||
"Show details about PACKAGE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix show [OPCIÓN]... PAQUETE...\n"
|
||
"Muestra detalles acerca de PAQUETE."
|
||
|
||
#: guix/scripts/show.scm:32
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package --show='.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Es un alias de 'guix package --show='.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/show.scm:60
|
||
msgid "show information about packages"
|
||
msgstr "muestra información sobre los paquetes"
|
||
|
||
#: guix/scripts/show.scm:73
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing arguments: no package to show~%"
|
||
msgstr "faltan parámetros: no hay paquetes para mostrar~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:51
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
|
||
"Invoke the garbage collector.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix gc [OPCIÓN]... RUTAS...\n"
|
||
"Invoca la recolección de basura.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||
" collect at least MIN bytes of garbage"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||
" recolecta al menos MIN bytes de basura"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -F, --free-space=LIBRE intenta alcanzar un espacio disponible LIBRE en el almacén"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:58
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" delete profile generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PATRÓN]\n"
|
||
" borra las generaciones del perfil que correspondan con el PATRÓN"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:61
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -D, --delete attempt to delete PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -D, --delete intenta borrar las RUTAS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:63
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-roots list the user's garbage collector roots"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-roots enumera las raíces del recolector de basura del usuario"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:65
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-busy list store items used by running processes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-busy enumera elementos del almacén en uso por procesos en ejecución"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:67
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --optimize optimiza el almacén mediante la deduplicación de archivos idénticos"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:69
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead list dead paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead enumera las rutas muertas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:71
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-live list live paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-live enumera las rutas vivas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:74
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --references list the references of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --references enumera las referencias de las RUTAS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --requisites enumera los requisitos de las RUTAS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:78
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --referrers list the referrers of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --referrers enumera quienes hacen referencia a las RUTAS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --derivers list the derivers of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --derivers enumera quienes derivan de las RUTAS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:83
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
|
||
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
|
||
" 'contents'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --verify[=OPTS] verifica la integridad del almacén; OPTS es una\n"
|
||
" combinación separada por comas de 'repair' y\n"
|
||
" 'contents'"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:87
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-failures list cached build failures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-failures enumera las construcciones fallidas en caché"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --clear-failures elimina RUTAS del conjunto de fallos en caché"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:92
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --vacuum-database repack the sqlite database tracking the store\n"
|
||
" using less space"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --vacuum-database re-empaquete la base de datos sqlite de seguimiento\n"
|
||
" del almacén utilizando menos espacio"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:107
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
|
||
msgstr "~a: opción '--verify' no válida~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:155
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
|
||
msgstr "tamaño de almacenamiento no válido: ~a~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:169
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
|
||
msgstr "'-d' como alias para '--delete' está obsoleto; use '-D'~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:176
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s does not denote a duration~%"
|
||
msgstr "~s no denota una duración~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:237
|
||
msgid "invoke the garbage collector"
|
||
msgstr "invoca el recolector de basura"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:264
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "already ~a available on ~a, nothing to do~%"
|
||
msgstr "ya hay ~a disponibles en ~a, nada que hacer~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:267
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "deleting ~a~%"
|
||
msgid "freeing ~a~%"
|
||
msgstr "borrando ~a~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:307
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
|
||
msgstr "parámetros no esperados: ~{~a ~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:331 guix/scripts/gc.scm:334
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "freed ~,2h MiBs~%"
|
||
msgid "freed ~a~%"
|
||
msgstr "liberados ~,2h MiB~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git.scm:26
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix git COMMAND ARGS...\n"
|
||
"Operate on Git repositories.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix git ORDEN PARÁMETROS...\n"
|
||
"Opera en repositorios de Git.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:980
|
||
#: guix/scripts/container.scm:30 guix/scripts/home.scm:100
|
||
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
|
||
msgstr "Los valores permitidos para ACCIÓN son:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git.scm:31
|
||
msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n"
|
||
msgstr " authenticate verifica firmas de revisión y autorizaciones\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git.scm:51
|
||
msgid "operate on Git repositories"
|
||
msgstr "operaciones sobre repositorios Git"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git.scm:57
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix git: missing sub-command~%"
|
||
msgstr "guix git: falta la orden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git.scm:67
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix git: invalid sub-command~%"
|
||
msgstr "guix git: orden no válida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:121
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unknown introductory commit and signer~%"
|
||
msgstr "desconoce introducción de commit y signer~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:147
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "introduction and keyring recorded in repository configuration file~%"
|
||
msgstr "introducción y anillo registrado en el archivo de configuración del repositorio~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:185
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not overriding pre-existing hooks '~a' and '~a'~%"
|
||
msgstr "no sobrescribir puntos de enganche pre-existentes '~a' y '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:187
|
||
msgid ""
|
||
"Consider running @command{guix git authenticate}\n"
|
||
"from your pre-push and post-merge hooks so your repository is automatically\n"
|
||
"authenticated before you push and when you pull updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Considera ejecutar @command{guix git authenticate}\n"
|
||
"desde sus puntos de enganche pre-push y post-merge tal que su repositorio esté autenticado\n"
|
||
"automáticamente antes de envíe y cuando obtenga actualizaciones."
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:201
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "installed hooks '~a' and '~a'~%"
|
||
msgstr "instalado puntos de enganche '~a' y '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:234
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "upgrading hook '~a'~%"
|
||
msgstr "actualizando el hook '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:251
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Signing statistics:~%"
|
||
msgstr "Estadísticas de firmas:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:264
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n"
|
||
"Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix git authenticate REVISIÓN FIRMA [OPCIONES...]\n"
|
||
"Identifica la revisión de Git proporcionada usando REVISIÓN/FIRMA como su presentación.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:266
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --repository=DIRECTORY\n"
|
||
" open the Git repository at DIRECTORY"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --repository=DIRECTORIO\n"
|
||
" abre el repositorio Git en DIRECTORIO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:269
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -k, --keyring=REFERENCE\n"
|
||
" load keyring from REFERENCE, a Git branch"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -k, --keyring=REFERENCIA\n"
|
||
" carga el anillo de claves de REFERENCIA, una\n"
|
||
" rama de Git"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:272
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --end=COMMIT authenticate revisions up to COMMIT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --end=COMMIT autentica revisiones hasta el COMMIT"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:274
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --stats display commit signing statistics upon completion"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --stats muestra estadísticas de revisiones tras finalizar"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:276
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --cache-key=CLAVE almacena en caché las confirmaciones autenticadas por CLAVE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:278
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --historical-authorizations=FILE\n"
|
||
" read historical authorizations from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --historical-authorizations=ARCHIVO\n"
|
||
" lee el histórico de autorizaciones de ARCHIVO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:312
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid OpenPGP fingerprint~%"
|
||
msgstr "~a: huella OpenPGP no válida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:315
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: wrong length for OpenPGP fingerprint~%"
|
||
msgstr "~a: longitud incorrecta para huella OpenPGP~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:320
|
||
msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
|
||
msgstr "Verificando revisiones de ~a a ~a (~h nuevas revisiones)...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:331
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%"
|
||
msgstr "número de parámetros incorrecto; se esperaba REVISIÓN y FIRMA~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:365
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "current branch '~a' is the keyring branch; doing nothing~%"
|
||
msgstr "rama actual '~a' es la rama del anillo; no hace nada~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:388
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "successfully authenticated commit ~a~%"
|
||
msgstr "efectuado autenticado correctamente de revisión ~a~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:79
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
|
||
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix hash [OPCIÓN] ARCHIVO\n"
|
||
"Devuelve el hash criptográfico de ARCHIVO.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:85
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --exclude-vcs excluye directorios de control de versiones"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:91
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --serializer=TYPE compute the hash on FILE according to TYPE serialization"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --serializer=TIPO calcula el hash sobre ARCHIVO de acuerdo a la serialización TIPO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:134
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--recursive' is deprecated, use '--serializer=nar' instead~%"
|
||
msgstr "'--recursive' está obsoleto, use en su lugar '--serializer=nar'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:149
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported serializer type: ~a~%"
|
||
msgstr "tipo de serializador no soportado: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:170
|
||
msgid "compute the cryptographic hash of a file"
|
||
msgstr "cálculo del hash criptográfico de un archivo"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:198
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a ~a~%"
|
||
msgstr "~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:207
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no arguments specified~%"
|
||
msgstr "no hay argumentos especificados~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:84
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
|
||
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix pull [OPCIÓN]...\n"
|
||
"Descarga y despliega la última versión de Guix.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:86 guix/scripts/time-machine.scm:59
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --channels=ARCHIVO despliega los canales definidos en ARCHIVO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:88 guix/scripts/time-machine.scm:61
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -q, --no-channel-files\n"
|
||
" inhibit loading of user and system 'channels.scm'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -q, --no-channel-files\n"
|
||
" inhibe la carga de usuario y sistema 'channels.scm'"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:91
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL descarga el canal \"guix\" desde el repositorio Git en URL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:93
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=COMMIT download the specified \"guix\" channel COMMIT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=COMMIT descarga el canal \"guix\" especificado COMMIT"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:95
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --branch=BRANCH download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --branch=RAMA descarga la sugerencia del canal \"guix\" especificado BRANCH"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:97
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-downgrades permite la vuelta a revisiones del canal previas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:99 guix/scripts/time-machine.scm:70
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --disable-authentication\n"
|
||
" disable channel authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --disable-authentication\n"
|
||
" desactiva la verificación de canales"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:102 guix/scripts/time-machine.scm:73
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-check-certificate\n"
|
||
" do not validate the certificate of HTTPS servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-check-certificate\n"
|
||
" no valida el certificado de los servidores HTTPS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:105
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --news display news compared to the previous generation"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --news muestra novedades con respecto a la generación previa"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:110
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --details show details when listing generations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --detalles muestra los detalles cuando lista las generaciones"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:120
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PERFIL usa PERFIL en vez de ~/.config/guix/current"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:124
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap usa la oreja Guile para construir la nueva versión de Guix"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:227 guix/scripts/system/reconfigure.scm:394
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%"
|
||
msgstr "en el canal '~a': volviendo desde ~a a ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:230 guix/scripts/system/reconfigure.scm:397
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%"
|
||
msgstr "moviendo el canal '~a' desde ~a al commit ~a sin relación~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:259
|
||
msgid "New in this revision:\n"
|
||
msgstr "Nuevo en esta revisión:\n"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
|
||
#. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
|
||
#. URL.
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:268
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a at ~a~%"
|
||
msgstr " ~a desde ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:307
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " commit ~a~%"
|
||
msgstr " revisión ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:345
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "News for channel '~a'~%"
|
||
msgstr "Noticias para el canal '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:372
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a new channel:~%"
|
||
msgid_plural " ~a new channels:~%"
|
||
msgstr[0] " ~a canal nuevo:~%"
|
||
msgstr[1] " ~a canales nuevos:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:382
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a channel removed:~%"
|
||
msgid_plural " ~a channels removed:~%"
|
||
msgstr[0] " ~a canal eliminado:~%"
|
||
msgstr[1] " ~a canales eliminados:~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:446
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no channel news since generation ~a~%"
|
||
msgstr "sin novedades de canal desde generación ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:447
|
||
msgid ""
|
||
"Run @command{guix pull -l} to view the\n"
|
||
"news for earlier generations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute @command{guix pull -l} para ver\n"
|
||
"los nuevos para generaciones más anteriores."
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:449
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile ~a does not have a previous generation~%"
|
||
msgstr "el perfil ~a no tiene una generación previa~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:475
|
||
msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
|
||
msgstr "Ejecute @command{guix pull --news} para leer todas las noticias."
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:483
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"After setting @code{PATH}, run\n"
|
||
"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tras establecer el valor de @code{PATH}, ejecute\n"
|
||
"@command{hash guix} para asegurarsede que su shell hace referencia a @file{~a}."
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:518
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
|
||
msgstr "Migrando las generaciones del perfil a '~a'...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:562
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "durante la creación del enlace simbólico '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:651
|
||
msgid " ~h new package: ~a~%"
|
||
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
|
||
msgstr[0] " ~h paquete nuevo: ~a~%"
|
||
msgstr[1] " ~h paquetes nuevos: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:659
|
||
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
|
||
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
|
||
msgstr[0] " ~h paquete actualizado: ~a~%"
|
||
msgstr[1] " ~h paquetes actualizados: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:764
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
|
||
msgstr "'~a' no ha devuelto una lista de canales~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:782
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
|
||
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"La variable de entorno 'GUIX_PULL_URL' está obsoleta.\n"
|
||
"Use '~/.config/guix/channels.scm' en vez de dicha variable."
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:829
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "directory '~a' is not owned by user ~a"
|
||
msgstr "carpeta '~a' no propiedad por usuario ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:834
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "You should run this command as ~a; use @command{sudo -i} or equivalent if you really want to pull as ~a."
|
||
msgstr "Ejecutaría esta instrucción como ~a; emplee @command{sudo -i} o equivalente si realmente desea traer como ~a."
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:840
|
||
msgid "pull the latest revision of Guix"
|
||
msgstr "obtiene la última revisión de Guix"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:892
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Building from this channel:~%"
|
||
msgid_plural "Building from these channels:~%"
|
||
msgstr[0] "Construyendo a partir de este canal:~%"
|
||
msgstr[1] "Construyendo a partir de estos canales:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:87
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
|
||
msgstr "¡la validación y autorización de sustituciones no está activada!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:230
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "host name lookup error: ~a~%"
|
||
msgstr "error en la búsqueda de nombres de máquinas: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:235
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "error TLS en el procedimiento '~a': ~a~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:246
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix substitute OPTION [ARGUMENT]...\n"
|
||
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix substitute OPCIÓN [ARGUMENTO]...\n"
|
||
"Herramienta interna para sustituir un binario preconstruido por una\n"
|
||
"construcción local.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:248
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
|
||
" store file names passed on the standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --query informa de la disponibilidad de sustituciones para el\n"
|
||
" almacén de nombres de archivo pasados por la entrada estándar"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:251
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
|
||
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
|
||
" DESTINATION"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute ARCHIVO-ALMACÉN DESTINO\n"
|
||
" descarga ARCHIVO-ALMACÉN y lo almacena como un Nar\n"
|
||
" en el archivo DESTINO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:331
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "looking for substitutes on '~a'... ~5,1f%"
|
||
msgstr "buscando sustituciones en '~a'... ~5,1f%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:494
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
|
||
msgstr "durante la obtención de ~a: el servidor va lento por alguna razón~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:496
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
|
||
msgstr "intente «--no-substitutes» si el problema persiste~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:510
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
|
||
msgstr "esquema de URI de sustituciones no implementado: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:519
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "download from '~a' failed, trying next URL~%"
|
||
msgstr "la descarga desde '~a' ha fallado, intento el siguiente URI ~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:525
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Downloading ~a...~%"
|
||
msgstr "Descargando ~a...~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:530
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no valid nar URLs for ~a at ~a~%"
|
||
msgstr "nar URLs no válida para ~a en ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:655
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to find alternative substitute for '~a'~%"
|
||
msgstr "incorrecto al encontrar sustitución alternativa para '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:669 guix/scripts/substitute.scm:704
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
|
||
msgstr "la descarga desde '~a' ha fallado: ~a, ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:699
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
|
||
msgstr "ninguna sustitución válida para '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:709
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "retrying download of '~a' with other substitute URLs...~%"
|
||
msgstr "reintentando descargar de '~a' con otras URLs de sustituciones...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:744
|
||
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
|
||
msgstr "El control de acceso (ACL) para las importaciones de archivos parece no estar inicializado, las sustituciones pueden no estar disponibles\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:832
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid URI~%"
|
||
msgstr "~a: URI no válida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:841
|
||
msgid "implement the build daemon's substituter protocol"
|
||
msgstr "implementación del protocolo de sustituciones del daemon de construcción"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:923
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unrecognized options~%"
|
||
msgstr "~a: opciones no reconocidas~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:64
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "no se pudo cargar el par de claves en '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:86
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid signature: ~a"
|
||
msgstr "firma no válida: ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:89
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unauthorized public key: ~a"
|
||
msgstr "clave pública no autorizada: ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:92
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "corrupt signature data: ~a"
|
||
msgstr "datos de firma corruptos: ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:151
|
||
msgid "sign or verify signatures on normalized archives (nars)"
|
||
msgstr "firma o verificación de ficheros normalizados (nar)"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:184
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
|
||
"Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n"
|
||
"'guix-daemon'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix authenticate OPCIÓN...\n"
|
||
"Firma datos o verifica firmas. Esta herramienta está destinada al uso\n"
|
||
"interno por parte de 'guix-daemon'.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:218
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: invalid command; ignoring~%"
|
||
msgstr "~s: orden no válida; se ignora~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:223
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong arguments~%"
|
||
msgstr "parámetros incorrectos~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:188
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "copying to '~a'..."
|
||
msgstr "copiando a '~a'..."
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:224
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "initializing the current root file system~%"
|
||
msgstr "inicializando el sistema de archivos raíz actual~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/system.scm:238
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
|
||
msgstr "¡no se está ejecutando como 'root', por lo que la propiedad de '~a' puede ser incorrecta!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:271
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "bootloader successfully installed on~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "cargador de arranque instalado satisfactoriamente en ~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:294
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
|
||
msgstr "durante la comunicación con shepherd: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:302
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' could not be found~%"
|
||
msgstr "no se pudo encontrar el servicio '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:305
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
|
||
msgstr "el servicio '~a' no tiene una acción '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:309
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
|
||
msgstr "se ha capturado una excepción durante la ejecución de '~a' en el servicio '~a':~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/system.scm:317
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "something went wrong: ~s~%"
|
||
msgstr "algo fue mal: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:320
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "shepherd error~%"
|
||
msgstr "error de shepherd~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:324
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "some services could not be upgraded~%"
|
||
msgstr "no se pudo actualizar algunos servicios~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:325
|
||
msgid ""
|
||
"To allow changes to all the system services to take\n"
|
||
"effect, you will need to reboot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario que reinicie la máquina para que los cambios tengan\n"
|
||
"efecto sobre todos los servicios del sistema."
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:391
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
|
||
msgstr "no se pudo pasar a la generación '~a' del sistema~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:467
|
||
msgid "the DAG of services"
|
||
msgstr "el GAD de servicios"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:480
|
||
msgid "the dependency graph of shepherd services"
|
||
msgstr "el grafo de dependencias de los servicios de shepherd"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:497 guix/scripts/home.scm:803
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " repository URL: ~a~%"
|
||
msgstr " URL del repositorio: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:499 guix/scripts/home.scm:805
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " branch: ~a~%"
|
||
msgstr " rama: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:500 guix/scripts/home.scm:806
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " commit: ~a~%"
|
||
msgstr " revisión: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:520 guix/scripts/home.scm:819
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " file name: ~a~%"
|
||
msgstr " nombre de archivo: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:521 guix/scripts/home.scm:820
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " canonical file name: ~a~%"
|
||
msgstr " nombre canónico de archivo: ~a~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
|
||
#: guix/scripts/system.scm:523
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " label: ~a~%"
|
||
msgstr " etiqueta: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:524
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " bootloader: ~a~%"
|
||
msgstr " cargador de arranque: ~a~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
|
||
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
|
||
#. look like:
|
||
#. root device: UUID: 12345-678
|
||
#. or:
|
||
#. root device: label: "my-root"
|
||
#. or just:
|
||
#. root device: /dev/sda3
|
||
#: guix/scripts/system.scm:534
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
|
||
msgstr " dispositivo raíz: ~[UUID: ~a~;etiqueta: ~s~;~a~]~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:540
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " kernel: ~a~%"
|
||
msgstr " núcleo: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:545
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " multiboot: ~a~%"
|
||
msgstr " multiboot: ~a~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
|
||
#. "guix describe" and "guix pull --channels".
|
||
#: guix/scripts/system.scm:551 guix/scripts/home.scm:826
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " channels:~%"
|
||
msgstr " canales:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:554 guix/scripts/home.scm:829
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " configuration file: ~a~%"
|
||
msgstr " archivo de configuración: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:559 guix/scripts/home.scm:834
|
||
msgid " packages:\n"
|
||
msgstr " paquetes:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:640
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "device '~a' not found: ~a~%"
|
||
msgstr "dispositivo '~a' no encontrado: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:643
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"If '~a' is a file system\n"
|
||
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si '~a' es una etiqueta\n"
|
||
"del sistema de archivos, escriba @code{(file-system-label ~s)} en su campo @code{device}."
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:652
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file system with label '~a' not found~%"
|
||
msgstr "sistema de archivos con etiqueta '~a' no encontrado~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:658
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file system with UUID '~a' not found~%"
|
||
msgstr "sistema de archivos con UUID '~a' no encontrado~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:750
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
|
||
msgstr "'disk-image' está obsoleto: use en su lugar 'image'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:752
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
|
||
msgstr "'vm-image' está obsoleto: use en su lugar 'image'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:754
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'docker-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
|
||
msgstr "'docker-image' está obsoleto: use en su lugar 'image'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:764
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
|
||
msgstr "Considere ejecutar 'guix pull' antes de 'reconfigure'.~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
# MAAV (TODO): ¿Desactualizar? ¿instalar una versión previa/antigua?
|
||
#: guix/scripts/system.scm:765
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
|
||
msgstr "¡En caso de no hacerlo puede desactualizar su sistema!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:786 guix/scripts/system.scm:899
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
|
||
msgstr "cargador de arranque instalado satisfactoriamente en '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:892
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "activating system...~%"
|
||
msgstr "activando sistema...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:903
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
|
||
"upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para completar la actualización, ejecute 'herd restart SERVICIO' para parar,\n"
|
||
"actualizar y reiniciar cada servicio que no se reinició automáticamente.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:906
|
||
msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n"
|
||
msgstr "Ejecute 'herd status' para ver la lista de servicios en su sistema.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:912
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "system loaded for fast reboot with 'reboot --kexec'~%"
|
||
msgstr "sistema cargado para reinicio rápido con 'reboot --kexec'~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/system.scm:916
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
|
||
msgstr "inicializando el sistema operativo en '~a'...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:966
|
||
msgid "The available image types are:\n"
|
||
msgstr "Los tipos de imagen disponibles son:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:976
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
|
||
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
|
||
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix system [OPCIÓN ...] ACCIÓN [PARÁMETRO ...] [ARCHIVO]\n"
|
||
"Construye el sistema operativo declarado en ARCHIVO de acuerdo con ACCIÓN.\n"
|
||
"Algunas ACCIONES permiten PARÁMETROS adicionales.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:982
|
||
msgid " search search for existing service types\n"
|
||
msgstr " search busca tipos de servicio existentes\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:984
|
||
msgid " edit edit the definition of an existing service type\n"
|
||
msgstr " edit edita la definición de un tipo de servicio existente\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:986
|
||
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
|
||
msgstr " reconfigure cambia a una configuración nueva de sistema operativo\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:988
|
||
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
|
||
msgstr " roll-back cambia a la configuración previa del sistema operativo\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:990
|
||
msgid " describe describe the current system\n"
|
||
msgstr " describe describe el sistema actual\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:992
|
||
msgid " list-generations list the system generations\n"
|
||
msgstr " list-generations enumera las generaciones del sistema\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:994
|
||
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
|
||
msgstr " switch-generation cambia a configuración existente del sistema operativo\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:996
|
||
msgid " delete-generations delete old system generations\n"
|
||
msgstr " delete-generations borra generaciones antiguas del sistema\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:998
|
||
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
|
||
msgstr " build construye el sistema operativo sin instalar nada\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1000
|
||
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
|
||
msgstr " container construye un contenedor que comparte el almacén de la máquina anfitriona\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1002
|
||
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
|
||
msgstr " vm construye una imagen de máquina virtual que comparte el almacén de la máquina anfitriona\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1004
|
||
msgid " image build a Guix System image\n"
|
||
msgstr " image construye una imagen Guix System\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1006
|
||
msgid " docker-image build a Docker image\n"
|
||
msgstr " docker-image construye una imagen Docker\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1008
|
||
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
|
||
msgstr " init inicializa un sistema de archivos raíz para ejecutar GNU\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1010
|
||
msgid " installer run the graphical installer\n"
|
||
msgstr " installer ejecuta un instalador gráfico\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1012
|
||
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
|
||
msgstr " extension-graph emite el grafo de extensiones de servicios en formato Dot\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1014
|
||
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
|
||
msgstr " shepherd-graph emite el grafo de servicios de shepherd en formato Dot\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1018
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation devuelve la derivación del sistema proporcionado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1020
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
|
||
" instead of reading FILE, when applicable"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR considera el sistema operativo al cual EXPR evalúa\n"
|
||
" en vez de leer ARCHIVO, cuando sea posible"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1023 guix/scripts/home.scm:133
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n"
|
||
" channel revisions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-downgrades con 'reconfigure', permite la vuelta\n"
|
||
" a revisiones previas del canal"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1026
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --on-error=STRATEGY\n"
|
||
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
|
||
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --on-error=ESTRATEGIA\n"
|
||
" aplica ESTRATEGIA (o bien 'nothing-special',\n"
|
||
" 'backtrace' o 'debug') cuando suceda un error durante la lectura de ARCHIVO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1030
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-image-types list available image types"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-image-types enumera los tipos de imagen disponibles"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1032
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --image-type=TYPE para 'image', produce una imagen de TYPE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1034
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --image-size=SIZE for 'image', produce an image of SIZE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --image-size=TAMAÑO\n"
|
||
" para 'image', produce una imagen de TAMAÑO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1036
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-bootloader con 'init', no instala un cargador de arranque"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1038
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-kexec for 'reconfigure', do not load system for kexec reboot"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-kexec para 'reconfigure', no carga el sistema para rearrancar kexec"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1040
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --volatile for 'image', make the root file system volatile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --volatile para 'image', hace el sistema de archivos root volátil"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1042
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --persistent for 'vm', make the root file system persistent"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --persistent para 'vm', hace el sistema de archivos root persistente"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1044
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --label=ETIQUETA para 'image', etiqueta la imagen de disco con ETIQUETA"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1046 guix/scripts/pack.scm:1662
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --save-provenance save provenance information"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --save-provenance almacena información de la proveniencia"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1048
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n"
|
||
" read/write access according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC con 'vm' y 'container', comparte acceso de\n"
|
||
" lectura/escritura al sistema de archivos del sistema anfitrión según SPEC"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1051
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n"
|
||
" directory as read-only according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC con 'vm' y 'container', expone el directorio\n"
|
||
" del sistema de archivos del anfitrión con acceso de sólo-lectura según SPEC"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1054
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --network para 'container', permite el acceso a la red a los contenedores"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1056
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FILE for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n"
|
||
" make FILE a symlink to the result, and\n"
|
||
" register it as a garbage collector root"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=ARCHIVO para 'vm', 'image', 'container' y 'build'\n"
|
||
" crea ARCHIVO como un enlace simbólico al resultado y\n"
|
||
" lo registra como recolector de basura de root"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1060
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --full-boot con 'vm', genera una secuencia de arranque completa"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1062
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-graphic for 'vm', use the tty that we are started in for IO"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-graphic para 'vm', use la tty por la que empezamos la IO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1064
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --skip-checks omite las comprobaciones de seguridad del sistema de archivos y de módulos de initrd"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1069 guix/scripts/home.scm:148
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --graph-backend=BACKEND\n"
|
||
" use BACKEND for 'extension-graph' and 'shepherd-graph'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --graph-backend=BACKEND\n"
|
||
" usar BACKEND para 'extension-graph' y 'shepherd-graph'"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1073
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" for 'describe' and 'list-generations', list installed\n"
|
||
" packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=EXPREG]\n"
|
||
" para 'describe' y 'list-generations', enumera paquetes instalados\n"
|
||
" que coincidan con su EXPREG"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1230
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --help-docker-format list options specific to the docker image type."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --help-docker-format\n"
|
||
" enumera opciones específicas del tipo de\n"
|
||
" imagen del muelle."
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1234
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-layers=N\n"
|
||
" Number of image layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-layers=N\n"
|
||
" Número de capas de imagen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1260
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%"
|
||
msgstr "'~a' no devuelve ni un sistema operativo ni una imagen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1284 guix/scripts/home.scm:532
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
|
||
msgstr "no se pueden especificar tanto el archivo como la expresión~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1291 guix/scripts/home.scm:539
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no configuration specified~%"
|
||
msgstr "ninguna configuración especificada~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1323
|
||
msgid "image lacks an operating-system"
|
||
msgstr "a la imagen le falta un sistema operativo"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1409 guix/scripts/system.scm:1438
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1445 guix/scripts/system.scm:1451
|
||
#: guix/scripts/home.scm:601 guix/scripts/home.scm:626
|
||
#: guix/scripts/home.scm:631 guix/scripts/home.scm:637
|
||
#: guix/scripts/home.scm:644 guix/scripts/import/gnu.scm:100
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:851 guix/scripts/offload.scm:863
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments~%"
|
||
msgstr "número de parámetros incorrecto~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1421
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no system generation, nothing to describe~%"
|
||
msgstr "ninguna generación del sistema, nada que describir~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1459
|
||
msgid "build and deploy full operating systems"
|
||
msgstr "construcción y despliegue de sistemas operativos completos"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1472 guix/scripts/home.scm:667
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown action~%"
|
||
msgstr "~a: acción desconocida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1491 guix/scripts/home.scm:683
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
|
||
msgstr "número de parámetros incorrecto para la acción '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1496
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix system: missing command name~%"
|
||
msgstr "guix system: falta el nombre de la orden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1498
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
|
||
msgstr "Pruebe 'guix system --help' para más información.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/edit.scm:32 guix/scripts/home/edit.scm:33
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: no such service type~%"
|
||
msgstr "~a: no hay tal tipo de servicio~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/edit.scm:50 guix/scripts/home/edit.scm:51
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no service types specified, nothing to edit~%"
|
||
msgstr "no se especificaron tipos de servicios, nada que editar~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/edit.scm:58 guix/scripts/home/edit.scm:60
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a matching service type~%"
|
||
msgid_plural "~a: ~a matching service types~%"
|
||
msgstr[0] "~a: ~a coincidiendo tipo de servicio~%"
|
||
msgstr[1] "~a: ~a coincidiendo tipos de servicio~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/installer.scm:48
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix system installer [OPTION]...\n"
|
||
"Run the system installer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix system installer [OPCIÓN]…\n"
|
||
"Ejecuta el instalador del sistema.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/installer.scm:50
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run skip network setup, partitioning, and actual install"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run omite configuración de red, particionado, e instalación actual"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/installer.scm:64
|
||
msgid "run the graphical installer program"
|
||
msgstr "ejecute el programa de instalador gráfico"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/search.scm:107 guix/ui.scm:1677 guix/ui.scm:1695
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconocida"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:260
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load operating system for kexec: ~a~%"
|
||
msgstr "incorrecto al cargar sistema operativo para kexex: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:378
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "aborting reconfiguration because commit ~a of channel '~a' is not a descendant of ~a"
|
||
msgstr "abortando la reconfiguración porque acometer '~a' de canal ~a, no desciende de ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:384 guix/channels.scm:496
|
||
msgid ""
|
||
"Use @option{--allow-downgrades} to force\n"
|
||
"this downgrade."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use @option{--allow-downgrades} para\n"
|
||
"permitir el paso a esta versión anterior."
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:435
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot determine provenance for current system~%"
|
||
msgstr "no se pudo determinar la proveniencia para el sistema actual~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:437
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot determine provenance of ~a~%"
|
||
msgstr "no se pudo determinar la proveniencia de ~a~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:58
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a@~a: ~a~%"
|
||
msgstr "~a@~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:82
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Available checkers:~%"
|
||
msgstr "Comprobaciones disponibles:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:100
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
|
||
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
|
||
"run the checkers on all packages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix lint [OPCIÓN]... [PAQUETE]...\n"
|
||
"Ejecuta un conjunto de comprobaciones en el paquete especificado; si no\n"
|
||
"se especifica ninguno, ejecuta las comprobaciones en todos los paquetes.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:103
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
||
" only run the specified checkers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --checkers=COMPROBACIÓN1,COMPROBACIÓN2...\n"
|
||
" ejecuta únicamente las comprobaciones especificadas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:106
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
||
" exclude the specified checkers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --exclude=COMPROBACIÓN1,COMPROBACIÓN2...\n"
|
||
" excluye las comprobaciones especificadas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:109
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --no-network only run checkers that do not access the network"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --no-network ejecuta únicamente comprobaciones que no necesitan acceso a internet"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:111 guix/scripts/graph.scm:529
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1651 guix/scripts/style.scm:632
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:160
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR considera el paquete al que EXPR evalúa"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:119
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-checkers muestra la lista de comprobaciones lint disponibles"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:138
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid checker~%"
|
||
msgstr "~a: comprobación no válida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:182
|
||
msgid "validate package definitions"
|
||
msgstr "validación de definiciones de paquete"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:132
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: database is locked by another process~%"
|
||
msgstr "~a: base de datos bloqueada por otro proceso~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:256
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "schema version:\t~a~%"
|
||
msgstr "versión de esquema:\t~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:258
|
||
msgid "number of packages:\t~9h~%"
|
||
msgstr "número de paquetes:\t~9h~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:260
|
||
msgid "number of files:\t~9h~%"
|
||
msgstr "número de archivos:\t~9h~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:262
|
||
msgid "database size:\t~9h MiB~%"
|
||
msgstr "tamaño de base de datos:\t~9h MiB~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:389
|
||
msgid "indexing ~h packages"
|
||
msgstr "indexando ~h paquetes"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:467
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "traversing local profile manifests...~%"
|
||
msgstr "atravesando manifiestos de perfil local…~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:539
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix locate [OPTIONS...] FILE...\n"
|
||
"Locate FILE and return the list of packages that contain it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix locate [OPCIONES...] FICHERO...\n"
|
||
"Encuentra el FICHERO y devuelve el listado de paquetes que lo contienen.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:541
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -g, --glob interpret FILE as a glob pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -g, --glob interpreta FICHERO como un patrón burbuja"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:543
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --stats display database statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --stats exhibe estadísticas de base de datos"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:545
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --update force a database update"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --update fuerza una actualización de la base de datos"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:547
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --clear clear the database"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --clear vacía la base de datos"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:549
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --database=FILE store the database in FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --database=ARCHIVO almacena la base de datos en ARCHIVO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:552
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --method=METHOD use METHOD to select packages to index; METHOD can\n"
|
||
" be 'manifests' (fast) or 'store' (slower)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --method=MÉTODO utiliza MÉTODO para seleccionar paquetes a índice; MÉTODO\n"
|
||
" puede ser 'manifests' (rápida) o 'store' (más lenta)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:556
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help exhibe esta ayuda y termina"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:558
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version exhibe información de la versión y termina"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:591 guix/scripts/locate.scm:646
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown indexing method~%"
|
||
msgstr "~a: método índice desconocido~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:604
|
||
msgid "search for packages providing a given file"
|
||
msgstr "busca paquetes que proporcionen los archivos indicados"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:657
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "clearing database...~%"
|
||
msgstr "vaciando base de datos…~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:658
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "indexing files from ~a...~%"
|
||
msgstr "indexando archivos desde ~a...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:672
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no files to search for~%"
|
||
msgstr "sin archivos para búsqueda~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/locate.scm:673
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file~{ '~a'~} not found in database '~a'~%"
|
||
msgid_plural "files~{ '~a'~} not found in database '~a'~%"
|
||
msgstr[0] "archivo~{ '~a'~} no encontrado en la base de datos '~a'~%"
|
||
msgstr[1] "archivos~{ '~a'~} no encontrados en la base de datos '~a'~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:82
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
|
||
"Publish ~a over HTTP.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix publish [OPCIÓN]…\n"
|
||
"Publica ~a por HTTP.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:84
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --port=PORT listen on PORT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --port=PUERTO escucha en PUERTO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:86
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --listen=DIRECCIÓN escucha en la interfaz de red de DIRECCIÓN"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:88
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --user=USUARIO cambia los privilegios al usuario USER tan pronto\n"
|
||
" como sea posible"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:90
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --advertise advertise on the local network"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --advertise anunciar en la red local"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:92
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
|
||
" compress archives with METHOD at LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression[=MÉTODO:NIVEL]\n"
|
||
" comprime los archivos con MÉTODO al NIVEL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:95
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cache=DIRECTORIO almacena los elementos publicados en caché en el DIRECTORIO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:97
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --cache-bypass-threshold=SIZE\n"
|
||
" serve store items below SIZE even when not cached"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --cache-bypass-threshold=TAMAÑO\n"
|
||
" proporciona elementos del almacén con tamaño menor a TAMAÑO incluso cuando no están en la caché"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:100
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --workers=N use N workers to bake items"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --workers=N usa N trabajadores para cocinar elementos"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:102
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --ttl=TTL anuncia que los archivos narinfo pueden estar en caché durante TTL segundos"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:104
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --negative-ttl=TTL announce missing narinfos can be cached for TTL seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --negative-ttl=TTL anuncia que los narinfo faltantes se pueden guardar en caché por TTL segundos"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:106
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --nar-path=RUTA usa RUTA como prefijo para las URL de nar"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:108
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --public-key=ARCHIVO usa ARCHIVO como clave pública para firmas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:110
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --private-key=ARCHIVO usa ARCHIVO como clave privada para firmas"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:112
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --repl[=PUERTO] lanza un servidor REPL en PUERTO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:128
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
|
||
msgstr "falló la búsqueda de la máquina '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:185
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
|
||
msgstr "la búsqueda de la máquina '~a' no ha devuelto nada"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:208
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported compression type~%"
|
||
msgstr "~a: tipo de compresión no implementado~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:226 guix/scripts/publish.scm:233
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid duration~%"
|
||
msgstr "~a: duración no válida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1182
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Advertising ~a~%."
|
||
msgstr "Anunciando ~a~%."
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1217
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unexpected number of startup file descriptors"
|
||
msgstr "~a: número inesperado de descriptores de archivo de arranque"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1231
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
|
||
msgstr "la cuenta '~a' no se ha encontrado: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1241
|
||
msgid "publish build results over HTTP"
|
||
msgstr "publicación de resultados de construcciones a través de HTTP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1294
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
|
||
msgstr "servidor en ejecución como root; ¡considere el uso de la opción '--user'!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1303
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "publishing (started via socket activation)~%"
|
||
msgstr "publicando (iniciado por medio de activación de socket)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1304
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
|
||
msgstr "publicando ~a en ~a, puerto ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1310
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using '~a' compression method, level ~a~%"
|
||
msgstr "usando el método de compresión '~a', nivel ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
|
||
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix edit PAQUETE...\n"
|
||
"Inicia $VISUAL o $EDITOR para editar las definiciones de PAQUETE...\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:74
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
|
||
msgstr "archivo '~a' no encontrado en la ruta de búsqueda ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:98
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "no se pudo ejecutar '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:104
|
||
msgid "view and edit package definitions"
|
||
msgstr "visualización y edición de definiciones de paquetes"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:116
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no packages specified, nothing to edit~%"
|
||
msgstr "no se especificaron paquetes, nada que editar~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:70
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
|
||
msgstr "no hay información de sustituciones para '~a' disponible~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:92
|
||
msgid "store item"
|
||
msgstr "elemento del almacén"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:92
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "total"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:92
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "self"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:100
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "total: ~,1f MiB~%"
|
||
msgstr "total: ~,1f MiB~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
|
||
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
|
||
#. packages are stored.)
|
||
#: guix/scripts/size.scm:223
|
||
msgid "store profile"
|
||
msgstr "perfil del almacén"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:232
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n"
|
||
"Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix size [OPCIÓN]... PAQUETE|ELEMENTO-DEL-ALMACÉN\n"
|
||
"Informa del tamaño de PAQUETE o del ELEMENTO-DEL-ALMACÉN, incluyendo sus dependencias.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
|
||
#: guix/scripts/size.scm:238
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --sort=CLAVE ordena de acuerdo a CLAVE--\"closure\" o \"self\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:240
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --map-file=ARCHIVO escribe en ARCHIVO un mapa gráfico del uso del disco"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:272
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid sorting key~%"
|
||
msgstr "~a: clave de ordenación no válida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:299
|
||
msgid "profile the on-disk size of packages"
|
||
msgstr "perfil del uso de disco de los paquetes"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:314
|
||
msgid "missing store item argument\n"
|
||
msgstr "falta el parámetro de elemento del almacén\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:96
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
|
||
msgstr "~a: parámetro no válido (se esperaba un nombre de paquete)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:107
|
||
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
|
||
msgstr "el GAD de paquetes, excluyendo entradas implícitas"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:133
|
||
msgid "the reverse DAG of packages"
|
||
msgstr "el GAD invertido de paquetes"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:183
|
||
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
|
||
msgstr "el GAD de paquetes, incluyendo entradas implícitas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:193
|
||
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
|
||
msgstr "el GAD de paquetes y orígenes, incluyendo entradas implícitas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:223
|
||
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
|
||
msgstr "igual que 'bag', pero sin los nodos del lanzamiento inicial"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:240
|
||
msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
|
||
msgstr "el GAD inverso de paquetes, incluyendo entradas implícitas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:279
|
||
msgid "the DAG of derivations"
|
||
msgstr "el GAD de derivaciones"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:291
|
||
msgid "unsupported argument for derivation graph"
|
||
msgstr "parámetro no implementado para el grafo de derivaciones"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:325
|
||
msgid "unsupported argument for this type of graph"
|
||
msgstr "parámetro no implementado para este tipo de grafo"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:339
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "references for '~a' are not known~%"
|
||
msgstr "las referencias de '~a' no son conocidas~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:346
|
||
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
|
||
msgstr "el GAD de dependencias en tiempo de ejecución (referencias al almacén)"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
# MAAV: ¿Referentes?
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:362
|
||
msgid "the DAG of referrers in the store"
|
||
msgstr "el GAD de referentes en el almacén"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:392
|
||
msgid "the graph of package modules"
|
||
msgstr "el grafo de módulos de paquetes"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:421
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown node type~%"
|
||
msgstr "~a: tipo de nodo desconocido~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:425
|
||
msgid "The available node types are:\n"
|
||
msgstr "Los tipos de nodo disponibles son:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:435
|
||
msgid "The available backend types are:\n"
|
||
msgstr "Los tipos de motor disponibles son:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:462
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no path from '~a' to '~a'~%"
|
||
msgstr "no existe ninguna ruta desde '~a' hasta '~a'~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
|
||
#. translated.
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:515
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
|
||
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix graph PAQUETE...\n"
|
||
"Emite una representación del grafo de dependencias de PAQUETE...\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:517
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -b, --backend=TIPO produce un grafo con el motor TIPO proporcionado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:519
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-backends list the available graph backends"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-backends enumera los motores de grafo disponibles"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:521
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=TIPO representa nodos del TIPO proporcionado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:523
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types list the available graph types"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types enumera los tipos de grafo disponibles"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:525
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -M, --max-depth=DEPTH limit to nodes within distance DEPTH"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -M, --max-depth=PROFUNDIDAD\n"
|
||
" limita a los nodos dentro de la distancia PROFUNDIDAD"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:527
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --path display the shortest path between the given nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --path muestra la ruta más corta entre los nodos proporcionados"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:559
|
||
msgid "view and query package dependency graphs"
|
||
msgstr "visualización y consulta del grafo de dependencias de paquetes"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:592
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no arguments specified; creating an empty graph~%"
|
||
msgstr "no se especificaron argumentos; creando un grafo vacío~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:609
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%"
|
||
msgstr "La opción '--path' necesita exáctamente dos nodos (se ha proporcionado ~a)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:308
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " differing file:~%"
|
||
msgid_plural " differing files:~%"
|
||
msgstr[0] " archivo diferente:~%"
|
||
msgstr[1] " archivos diferentes:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:325
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to delete '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "incorrecto al borrar '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:406
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " local hash: ~a~%"
|
||
msgstr " hash local: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:407
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " no local build for '~a'~%"
|
||
msgstr " no existe una construcción local de '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:409
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~50a: ~a~%"
|
||
msgstr " ~50a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:417
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a contents differ:~%"
|
||
msgstr "el contenido de ~a es diferente:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:421
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
|
||
msgstr "no se pudo poner a prueba '~a': no existe una construcción local~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:423
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
|
||
msgstr "no se pudo poner a prueba '~a': no existen sustituciones~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:426
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a contents match:~%"
|
||
msgstr "el contenido de ~a corresponde:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:435
|
||
msgid "~h store items were analyzed:~%"
|
||
msgstr "~h elementos del almacén fueron analizados:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:436
|
||
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
|
||
msgstr " - ~h (~,1f%) fueron idénticos~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:439
|
||
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
|
||
msgstr " - ~h (~,1f%) fueron diferentes~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:441
|
||
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
|
||
msgstr " - ~h (~,1f%) no arrojaron resultados concluyentes~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:450
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
|
||
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix challenge [PAQUETE…]\n"
|
||
"Pone a prueba las sustituciones para PAQUETE… proporcionadas por uno o más servidores.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:452
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" compare build results with those at URLS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" compara los resultados de construcción en dichas URLS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:455
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbose muestra detalles sobre comparaciones logradas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:457
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --diff=MODE show differences according to MODE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --diff=MODO muestra las diferencias de acuerdo al MODO"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:486
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown diff mode~%"
|
||
msgstr "~a: modo de diff desconocido~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:516
|
||
msgid "challenge substitute servers, comparing their binaries"
|
||
msgstr "comprueba servidores de sustituciones, comparando sus binarios"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:61
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
|
||
msgstr "~a: número no válido de puerto TCP~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:63
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
|
||
msgstr "~a: especificación SSH no válida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:67
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no arguments specified, nothing to copy~%"
|
||
msgstr "no se especificaron argumentos, nada que copiar~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:116
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
|
||
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix copy [OPCIÓN]... ELEMENTOS...\n"
|
||
"Copia ELEMENTOS a o desde la máquina especificada a través de SSH.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:118
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --to=DIRECCIÓN envía ELEMENTOS a DIRECCIÓN"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:120
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --from=DIRECCIÓN recive ELEMENTOS desde DIRECCIÓN"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:182
|
||
msgid "copy store items remotely over SSH"
|
||
msgstr "copia elementos del almacén de manera remota a través de SSH"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:199
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "use '--to' or '--from'~%"
|
||
msgstr "use '--to' o '--from'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:198
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "symlink target is absolute: '~a'~%"
|
||
msgstr "destino de enlace simbólico es absoluto: '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:200
|
||
msgid ""
|
||
"The target of the symlink must be\n"
|
||
"relative rather than absolute, as it is relative to the profile created.\n"
|
||
"Perhaps the source and target components of the symlink spec were inverted?\n"
|
||
"Below is a valid example, where the @file{/usr/bin/env} symbolic link is to\n"
|
||
"target the profile's @file{bin/env} file:\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"--symlink=/usr/bin/env=bin/env\n"
|
||
"@end example"
|
||
msgstr ""
|
||
"El destino del enlace simbólico debe\n"
|
||
"ser relativo en vez de absoluto, ya que es relativo para el perfil creado.\n"
|
||
"¿Quizá el origen y el destino de componentes del enlace simbólico específico\n"
|
||
"fue invertido? A continuación hay un ejemplo válido, donde el enlace simbólico\n"
|
||
"@file{/usr/bin/env} es para el destino del archivo de perfil @file{bin/env\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"--symlink=/usr/bin/env=bin/env\n"
|
||
"@end example"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:213
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
|
||
msgstr "~a: especificación de enlace simbólico no válida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:263 guix/scripts/pack.scm:666
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:839
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "entry point not supported in the '~a' format~%"
|
||
msgstr "punto de entrada no implementado en el formato '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:662
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a is not a valid Debian archive compressor. Valid compressors are: ~a~%"
|
||
msgstr "~a no es un compresor válido de archivadores de Debian. Los compresores válidos son: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:994
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "entry-point must be provided in the '~a' format~%"
|
||
msgstr "punto de entrada debe ser proporcionado en el formato '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:998
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "AppImages should be built with the --relocatable flag~%"
|
||
msgstr "AppImages sería construido con el indicador --relocatable~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1006
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"~a is not a valid squashfs archive compressor used in\n"
|
||
"generating the AppImage. Valid compressors are: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"~a no es un compresor válido de archivadores squashfs\n"
|
||
"utilizado al generar el AppImage. Los compresores válidos son: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1433
|
||
msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
|
||
msgstr "Los formatos implementados por 'guix pack' son:"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1435
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" tarball Archivador tar autocontenido, preparado para ejecutarse en otra máquina"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1437
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" squashfs Imagen squashfs adecuada para Singularity"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1439
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" docker Tarball ready for 'docker load'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" docker Archivador tar preparado para 'docker load'"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1441
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" deb Debian archive installable via dpkg/apt"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" deb Archivador de Debian que se instala con dpkg/apt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1443
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" rpm RPM archive installable via rpm/yum"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" rpm Archivador de RPM que se instala por medio de rpm/yum"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1445
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" appimage AppImage self-contained and executable format"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" appimage AppImage contenedor para sí y formato ejecutable"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1467
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --help-docker-format list options specific to the docker format"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --help-docker-format enumera las opciones específicas del formato docker"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1471
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --image-tag=NAME\n"
|
||
" Use the given NAME for the Docker image repository\n"
|
||
"\n"
|
||
" -A, --entry-point-argument=COMMAND/PARAMETER\n"
|
||
" Value(s) to use for the Docker ENTRYPOINT arguments.\n"
|
||
" Multiple instances are accepted. This is only valid\n"
|
||
" in conjunction with the --entry-point option\n"
|
||
"\n"
|
||
" --max-layers=N\n"
|
||
" Number of image layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --image-tag=NOMBRE\n"
|
||
" Utilice el NOMBRE dado para el repositorio de imagen\n"
|
||
" de Docker\n"
|
||
"\n"
|
||
" -A, --entry-point-argument=COMANDO/PARÁMETRO\n"
|
||
" Valor(es) a utiliza para los argumentos de ENTRYPOINT\n"
|
||
" de Docker. Se aceptan múltiples instancias. Esto solo\n"
|
||
" es válido junto con la opción --entry-point\n"
|
||
"\n"
|
||
" --max-layers=N\n"
|
||
" Número de capas de imagen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1491
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --help-deb-format list options specific to the deb format"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --help-deb-format enumera las opciones específicas del formato deb"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1495
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --control-file=FILE\n"
|
||
" Embed the provided control FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --control-file=ARCHIVO\n"
|
||
" Incrusta el ARCHIVO de control proporcionado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1498
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --postinst-file=FILE\n"
|
||
" Embed the provided postinst script"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --postinst-file=ARCHIVO\n"
|
||
" Incrusta el guión de posinstalación proporcionado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1501
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --triggers-file=FILE\n"
|
||
" Embed the provided triggers FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --triggers-file=ARCHIVO\n"
|
||
" Incrusta el ARCHIVO de activadores proporcionado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1514
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --help-rpm-format list options specific to the RPM format"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --help-rpm-format enumera las opciones específicas del formato RPM"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1518
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --prein-file=FILE\n"
|
||
" Embed the provided prein script"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --prein-file=ARCHIVO\n"
|
||
" Incrusta el guion prein proporcionado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1521
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --postin-file=FILE\n"
|
||
" Embed the provided postin script"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --postin-file=ARCHIVO\n"
|
||
" Incrusta el guión de post-instalación proporcionado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1524
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --preun-file=FILE\n"
|
||
" Embed the provided preun script"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --preun-file=ARCHIVO\n"
|
||
" Incrusta el guion de preun proporcionado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1527
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --postun-file=FILE\n"
|
||
" Embed the provided postun script"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --postun-file=ARCHIVO\n"
|
||
" Incrusta el guion de postun proporcionado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1594
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported profile name~%"
|
||
msgstr "~a: nombre de perfil no implementado~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
# MAAV (TODO): Paquete
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1629
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
|
||
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix pack [OPCIÓN]... PAQUETE...\n"
|
||
"Crea un empaquetado con PAQUETE.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1643
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --file=FORMAT build a pack the code within FILE evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --file=FORMAT compila un paquete el código dentro del archivo FILE evalúa a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1645
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMATO construye un empaquetado en el FORMATO especificado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1647
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-formats list the formats available"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-formats enumera los formatos disponibles"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
# MAAV: ¿Portables?
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1649
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --relocatable produce ejecutables reposicionables"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1653
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression=HERRAMIENTA comprime con HERRAMIENTA--por ejemplo, \"lzip\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1655
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --symlink=SPEC crea enlaces simbólicos al perfil de acuerdo con SPEC"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1657
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=ARCHIVO crea un empaquetado con el manifiesto de ARCHIVO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1659
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --entry-point=PROGRAM\n"
|
||
" use PROGRAM as the entry point of the pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --entry-point=PROGRAMA\n"
|
||
" usa PROGRAMA como punto de entrada del empaquetado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1664
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --localstatedir incluye /var/guix en el empaquetado resultante"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1666
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --profile-name=NAME\n"
|
||
" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --profile-name=NOMBRE\n"
|
||
" genera /var/guix/profiles/.../NOMBRE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1672
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation return the derivation of the pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation devuelve la derivación del empaquetado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1676
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap usa los binarios del lanzamiento inicial para construir el empaquetado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1693
|
||
msgid "create application bundles"
|
||
msgstr "creación de empaquetados de aplicaciones"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1736
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
|
||
msgstr "no se pudo determinar la proveniencia del paquete ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1745
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
|
||
msgstr "se ha proporcionado tanto un manifiesto como una lista de paquetes~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1765
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file provided with option ~a does not exist: ~a~%"
|
||
msgstr "no existe el archivo proporcionado con opción ~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1844
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown pack format~%"
|
||
msgstr "~a: formato de empaquetado desconocido~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1871
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
|
||
msgstr "no se especificó ningún paquete; construyendo un empaquetado vacío~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1875
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Singularity requires you to provide a shell~%"
|
||
msgstr "Singularity necesita que proporcione un shell~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1876
|
||
msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list."
|
||
msgstr "Añada @code{bash} o @code{bash-minimal} a su lista de paquetes."
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:84
|
||
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
|
||
msgstr "calculando ~h derivaciones de paquete para ~a...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:182
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not read '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "no se pudo leer '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:184
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is unreadable, cannot determine whether substitutes are authorized~%"
|
||
msgstr "'~a' es no legible, no puede determinar si sustituciones son autorizados~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:190
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "substitutes from '~a' are unauthorized~%"
|
||
msgstr "sustituciones desde '~a' no están autorizadas~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:195
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"To authorize all substitutes from @uref{~a} to be\n"
|
||
"downloaded, the following command needs to be run as root:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix archive --authorize <<EOF\n"
|
||
"~a\n"
|
||
"EOF\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, on Guix System, you can add the signing key above to the\n"
|
||
"@code{authorized-keys} field of @code{guix-configuration}.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See \"Getting Substitutes from Other Servers\" in the manual for more\n"
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para autorizar todos las sustituciones desde @uref{~a} para ser\n"
|
||
"descargado, la instrucción siguiente necesita ser ejecutada como root:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix archive --authorize <<EOF\n"
|
||
"~a\n"
|
||
"EOF\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternativamente, en Guix System, puede añadir la clave de firma encima\n"
|
||
"para el campo @code{authorized-keys} de @code{guix-configuration}.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Consulte «Obtención de sustiticiones desde otros servidores» en el manual\n"
|
||
"para más información."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: it is quite possible zero store items are
|
||
#. looked for.
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:223
|
||
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
|
||
msgstr "buscando ~h elementos del almacén en ~a...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:266
|
||
msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
|
||
msgstr " ~,1f% sustituciones disponibles (~h de ~h)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:272
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " unknown substitute sizes~%"
|
||
msgstr " tamaños de sustituciones desconocidos~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:275
|
||
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
|
||
msgstr " ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:276
|
||
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
|
||
msgstr " al menos ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:278
|
||
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
|
||
msgstr " ~,1h MiB en disco (sin comprimir)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:281
|
||
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
|
||
msgstr " ~,3h segundos por petición (~,1h segundos en total)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:283
|
||
msgid " ~,1h requests per second~%"
|
||
msgstr " ~,1h peticiones por segundo~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:289
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
|
||
msgstr " (información de integración continua no disponible)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:292
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
|
||
msgstr " '~a' devolvió ~a (~s)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:309
|
||
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
|
||
msgstr " ~,1f% (~h de ~h) de los elementos no encontrados están encolados~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:315
|
||
msgid " at least ~h queued builds~%"
|
||
msgstr " al menos ~h construcciones encoladas~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:316
|
||
msgid " ~h queued builds~%"
|
||
msgstr " ~h construcciones encoladas~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:319
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
|
||
msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:325
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
|
||
msgstr " ratio de construcción: ~1,2f construcciones por hora~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:329
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
|
||
msgstr " ~a: ~,2f construcciones por hora~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:337
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Substitutes are missing for the following items:~%"
|
||
msgstr "Faltan sustituciones para los siguientes elementos:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:352
|
||
msgid "unknown system"
|
||
msgstr "sistema desconocido"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:367
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n"
|
||
"Report the availability of substitutes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix weather [OPCIONES] [PAQUETES ...]\n"
|
||
"Informa sobre la disponibilidad de sustituciones.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:369
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" check for available substitutes at URLS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" comprueba sustituciones disponibles en URLS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:372
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
|
||
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=MANIFIESTO\n"
|
||
" busca sustituciones para paquetes especificados en MANIFIESTO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:375
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR look up substitutes for the package EXPR evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR busca sustituciones para el paquete al que EXPR evalúa"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:377
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --coverage[=COUNT]\n"
|
||
" show substitute coverage for packages with at least\n"
|
||
" COUNT dependents"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --coverage[=CUENTA]\n"
|
||
" muestra la cobertura de sustituciones para paquetes\n"
|
||
" con al menos CUENTA de paquetes dependientes"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:381
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --display-missing display the list of missing substitutes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --display-missing exhibe la lista de sustituciones que falten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:407
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid URL~%"
|
||
msgstr "~a: URL no válida~%"
|
||
|
||
# TODO: Mirar en gettext, el siguiente 1 paquete suena mal en inglés y
|
||
# en castellano pero es debido a que msgen no funciona si se omite el
|
||
# parámetro del número en la frase en singular si fuese un ~d lo que hay
|
||
# en el plural...
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:541
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
|
||
msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
|
||
msgstr[0] "El siguiente ~a paquete falta en '~a' para '~a':~%"
|
||
msgstr[1] "Los siguientes ~a paquetes faltan en '~a' para '~a':~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:547
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
|
||
msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
|
||
msgstr[0] "Falta ~a paquete de '~a' para '~a':~%"
|
||
msgstr[1] "Faltan ~a paquetes de '~a' para '~a', entre los cuales:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:593
|
||
msgid "report on the availability of pre-built package binaries"
|
||
msgstr "información sobre la disponibilidad de binarios preconstruidos"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:630
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using default substitute URLs~%"
|
||
msgstr "utilizando por defecto susticiones de las URL~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:54 guix/scripts/processes.scm:291
|
||
msgid "The available formats are:\n"
|
||
msgstr "Los formatos disponibles son:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:65 guix/scripts/processes.scm:324
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported output format~%"
|
||
msgstr "~a: formato de salida no implementado~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:88
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
|
||
"Display information about the channels currently in use.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix describe [OPCIÓN]...\n"
|
||
"Muestra información sobre los canales en uso actualmente.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:90
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMATO muestra información en el FORMATO proporcionado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:92 guix/scripts/processes.scm:308
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-formats display available formats"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-formats enumera los formatos disponibles"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:94
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PERFIL muestra información sobre PERFIL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:113
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
|
||
msgstr "~%;; aviso: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:116
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
|
||
msgstr "Se le ha asignado un valor a 'GUIX_PACKAGE_PATH' pero no se captura~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:156
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to determine origin~%"
|
||
msgstr "no se pudo determinar el origen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:157
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps this\n"
|
||
"@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
|
||
"string is ~a.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Es posible que\n"
|
||
" este comando @command{guix} no se obtuviese con @command{guix pull}? Su cadena\n"
|
||
"de versión es ~a.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:165
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git checkout:~%"
|
||
msgstr "Copia de trabajo Git:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:166
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " repository: ~a~%"
|
||
msgstr " repositorio: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:167
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " branch: ~a~%"
|
||
msgstr " rama: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:168
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " commit: ~a~%"
|
||
msgstr " revisión: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:230
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " repository URL: ~a~%"
|
||
msgstr " URL del repositorio: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:233
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " branch: ~a~%"
|
||
msgstr " rama: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:235
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " commit: ~a~%"
|
||
msgstr " revisión: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:285
|
||
msgid "describe the channel revisions currently used"
|
||
msgstr "describe las revisiones de los canales usadas actualmente"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/processes.scm:298
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix processes\n"
|
||
"List the current Guix sessions and their processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix processes\n"
|
||
"Enumera las sesiones Guix actuales y sus procesos."
|
||
|
||
#: guix/scripts/processes.scm:306
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT display results as normalized record sets"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMATO exhibe resultados como conjuntos de registros\n"
|
||
" normalizados"
|
||
|
||
#: guix/scripts/processes.scm:340
|
||
msgid "list currently running sessions"
|
||
msgstr "enumera las sesiones en ejecución actualmente"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:54
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
|
||
"Perform the deployment specified by FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix deploy [OPCIÓN] ARCHIVO...\n"
|
||
"Realiza el despliegue especificado en ARCHIVO.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:63
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR deploy the list of machines EXPR evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR despliega el listado de máquinas que EXPR evalúa"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:66
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --roll-back switch to the previous operating system configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --roll-back intercambia a la configuración previa del sistema operativo"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:68
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --execute execute the following command on all the machines"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --execute ejecuta el siguiente comando en todas las máquinas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:133
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following ~d machine would be rolled back:~%"
|
||
msgid_plural "The following ~d machines would be rolled back:~%"
|
||
msgstr[0] "La siguiente ~d máquina sería desenrollada:~%"
|
||
msgstr[1] "Las siguientes ~d máquinas serían desenrolladas:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:138
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following ~d machine would be deployed:~%"
|
||
msgid_plural "The following ~d machines would be deployed:~%"
|
||
msgstr[0] "Sería desplegada ~d máquina mostrada a continuación:~%"
|
||
msgstr[1] "Serían desplegadas ~d máquinas mostradas a continuación:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:144
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following ~d machine will be rolled back:~%"
|
||
msgid_plural "The following ~d machines will be rolled back:~%"
|
||
msgstr[0] "La siguiente ~d máquina será revertida:~%"
|
||
msgstr[1] "Las siguientes ~d máquinas serán revertidas:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:149
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following ~d machine will be deployed:~%"
|
||
msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%"
|
||
msgstr[0] "Se desplegará ~d máquina desplegada a continuación:~%"
|
||
msgstr[1] "Se desplegarán ~d máquinas desplegadas a continuación:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:163
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "deploying to ~a...~%"
|
||
msgstr "desplegando a ~a...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:175 guix/scripts/deploy.scm:179
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to deploy ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "no se pudo desplegar ~a: ~a~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:187 guix/scripts/deploy.scm:198
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "rolling back ~a...~%"
|
||
msgstr "volviendo a la generación previa en ~a...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:193
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "successfully deployed ~a~%"
|
||
msgstr "~a desplegada satisfactoriamente~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:210 guix/scripts/deploy.scm:214
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to roll back ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "no se pudo restaurar ~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:222
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "successfully rolled back ~a~%"
|
||
msgstr "~a restaurar satisfactoriamente~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:273
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: command succeeded~%"
|
||
msgstr "~a: el comando ha tenido éxito~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:276
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: command exited with code ~a~%"
|
||
msgstr "~a: el comando salió con código ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:279
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: command stopped with signal ~a~%"
|
||
msgstr "~a: comando detenido con señal ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:282
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: command terminated with signal ~a~%"
|
||
msgstr "~a: comando terminado con señal ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:286
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "command output on ~a:~%"
|
||
msgstr "salido de comando en ~a:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:295
|
||
msgid "deploy operating systems on a set of machines"
|
||
msgstr "despliega sistemas operativos en un conjunto de máquinas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:311
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "both '--expression' and a deployment file were provided~%"
|
||
msgstr "tanto '--expression' como un fichero de despliegue fueron proporcionados~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:315
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing deployment file argument~%"
|
||
msgstr "faltan argumentos para el archivo de despliegue~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:318
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--' was used, but '-x' was not specified~%"
|
||
msgstr "'--' fue usado, pero '-x' no fue especificado~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:341
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'-x' specified but no command given~%"
|
||
msgstr "'-x' especificado pero no se ha dado comando~%"
|
||
|
||
#: guix/gexp.scm:471
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "resolving '~a' relative to current directory~%"
|
||
msgstr "la ruta de '~a' se considera relativa al directorio actual~%"
|
||
|
||
#: guix/gexp.scm:907
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%"
|
||
msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%"
|
||
msgstr[0] "importando el módulo~{ ~a~} de la máquina anfitriona~%"
|
||
msgstr[1] "importando los módulos~{ ~a~} de la máquina anfitriona~%"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:527
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download '~a': ~a (~a)~%"
|
||
msgstr "imposible descargar '~a': ~a (~a)~%"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:910
|
||
msgid "Updating to a specific version is not yet implemented for SourceForge."
|
||
msgstr "La actualización a una versión específica aún no está implementada para SourceForge."
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:914
|
||
msgid "Updating to a partial version is not yet implemented for SourceForge."
|
||
msgstr "La actualización a una versión parcial aún no está implementada para SourceForge."
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:1068
|
||
msgid "Updater for GNU packages"
|
||
msgstr "Actualizador para paquetes GNU"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:1081
|
||
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
|
||
msgstr "Actualizador para paquetes GNU únicamente disponibles a través de FTP"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:1092
|
||
msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org"
|
||
msgstr "Actualizador para paquetes alojados en savannah.gnu.org"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:1099
|
||
msgid "Updater for packages hosted on sourceforge.net"
|
||
msgstr "Actualizador para paquetes alojados en sourceforge.net"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:1106
|
||
msgid "Updater for X.org packages"
|
||
msgstr "Actualizador para paquetes X.org"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:1113
|
||
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
|
||
msgstr "Actualizador para paquetes alojados en kernel.org"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:1120
|
||
msgid "Updater that crawls HTML pages."
|
||
msgstr "Actualizador que examina páginas HTML."
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:27
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
|
||
"Build and manipulate Linux containers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix container ACCIÓN PARÁMETROS...\n"
|
||
"Construye y manipula contenedores Linux.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:32
|
||
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
|
||
msgstr " exec ejecuta una orden dentro de un contenedor existente\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:52
|
||
msgid "run code in containers created by 'guix environment -C'"
|
||
msgstr "ejecuta código en contenedores creados por 'guix environment -C'"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:58
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix container: missing action~%"
|
||
msgstr "guix container: acción no encontrada~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:68
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix container: invalid action~%"
|
||
msgstr "guix container: acción no válida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"Execute COMMAND within the container process PID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix container exec PID ORDEN [PARÁMETROS...]\n"
|
||
"Ejecuta ORDEN dentro del proceso del contenedor PID.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: extraneous argument~%"
|
||
msgstr "~a: parámetro no esperado~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no pid specified~%"
|
||
msgstr "ningún PID especificado~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no command specified~%"
|
||
msgstr "ninguna orden especificada~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no such process ~d~%"
|
||
msgstr "no existe el proceso ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:108 guix/scripts/home.scm:476
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "process terminated with signal ~a~%"
|
||
msgstr "proceso terminado con señal ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:110 guix/scripts/home.scm:478
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "process stopped with signal ~a~%"
|
||
msgstr "proceso detenido con señal ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:113
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "process exited with status ~d~%"
|
||
msgstr "proceso terminado con estado ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:172
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid source replacement specification: ~s"
|
||
msgstr "especificación fuente de reemplazo no válida: ~s"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:204 guix/transformations.scm:275
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid replacement specification: ~s"
|
||
msgstr "especificación de reemplazo no válida: ~s"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:256
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "the source of ~a is not a Git reference"
|
||
msgstr "la fuente de ~a no es una referencia Git"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/transformations.scm:368
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid Git URL replacement specification"
|
||
msgstr "~a: especificación de URL de Git de reemplazo no válida"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/transformations.scm:446
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid toolchain replacement specification"
|
||
msgstr "~a: especificación de cadena de construcción de reemplazo no válida"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:599
|
||
msgid "failed to determine which compiler is used"
|
||
msgstr "no se pudo determinar que compilador se usa"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:605
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to determine whether ~a supports ~a"
|
||
msgstr "fallo para determinar si ~a soporta ~a"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:616
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "compiler ~a does not support micro-architecture ~a"
|
||
msgstr "el compilador ~a no soporta la micro arquitectura ~a"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:622
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Compiler ~a does not support\n"
|
||
"micro-architectures of ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
"El compilador ~a no admite\n"
|
||
"la micro arquitectura ~a."
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:627
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Compiler ~a supports the following ~a\n"
|
||
"micro-architectures:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@quotation\n"
|
||
"~a\n"
|
||
"@end quotation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Compilador ~a acepta las siguientes ~a\n"
|
||
"micro arquitecturas:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@quotation\n"
|
||
"~a\n"
|
||
"@end quotation"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:685
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "tuning ~a for CPU ~a~%"
|
||
msgstr "ajustando ~a para CPU ~a~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/transformations.scm:784
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid package configure flag specification"
|
||
msgstr "~a: especificación de indicador de configuración del paquete no válido"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/transformations.scm:865
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid package patch specification"
|
||
msgstr "~a: especificación de parche de paquete no válido"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:912
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not find version ~a of '~a' upstream~%"
|
||
msgstr "no se pudo encontrar la versión oficial ~a de '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:915
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
|
||
msgstr "no se pudo determinar la última versión anterior de ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:921
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a is already the latest version of '~a'~%"
|
||
msgstr "~a ya es la última versión de '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:927
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using ~a ~a, which is older than the packaged version (~a)~%"
|
||
msgstr "utilizando ~a ~a, el cual es más antiguo que la versión empaquetada (~a)~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:937
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%"
|
||
msgstr "no se puede autenticar la fuente de '~a', versión ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:980
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid upstream version specification"
|
||
msgstr "~a: especificación de versión oficial no válida"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:1074
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "building for ~a instead of ~a, so tuning cannot be guessed~%"
|
||
msgstr "compilando para ~a en lugar de para ~a, de modo que no se puede adivinar la afinación~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:1104
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Available package transformation options:~%"
|
||
msgstr "Opciones de transformación de paquetes disponibles:~%"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:1110
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n"
|
||
" use SOURCE when building the corresponding package"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-source=[PAQUETE=]FUENTE\n"
|
||
" usa FUENTE para la construcción del paquete correspondiente"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:1113
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
|
||
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-input=PAQUETE=REEMPLAZO\n"
|
||
" reemplaza la dependencia de PAQUETE por REEMPLAZO"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:1116
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
|
||
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-graft=PAQUETE=REEMPLAZO\n"
|
||
" injerta REEMPLAZO en paquetes que hacen referencia a PAQUETE"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:1119
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
|
||
" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-branch=PAQUETE=RAMA\n"
|
||
" construye PAQUETE desde la última revisión de RAMA"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:1122
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
|
||
" build PACKAGE from COMMIT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-commit=PAQUETE=REVISIÓN\n"
|
||
" construye PAQUETE desde REVISIÓN"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:1125
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
|
||
" build PACKAGE from the repository at URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-git-url=PAQUETE=URL\n"
|
||
" construye el PAQUETE del repositorio en URL"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:1128
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-patch=PACKAGE=FILE\n"
|
||
" add FILE to the list of patches of PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-patch=PAQUETE=ARCHIVO\n"
|
||
" añadir ARCHIVO a la lista de parches del PAQUETE"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:1131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --tune[=CPU] tune relevant packages for CPU--e.g., \"skylake\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --tune[=CPU] ajusta los paquetes relevantes para la CPU--por\n"
|
||
" ejemplo, \"skylake\""
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:1133
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-configure-flag=PACKAGE=FLAG\n"
|
||
" append FLAG to the configure flags of PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-configure-flag=PAQUETE=INDICADOR\n"
|
||
" adjunta INDICADOR a los indicadores de configuración\n"
|
||
" de PAQUETE"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:1136
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-latest=PACKAGE\n"
|
||
" use the latest upstream release of PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-latest=PAQUETE\n"
|
||
" utilice la última versión anterior de PAQUETE"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:1139
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-version=PACKAGE=VERSION\n"
|
||
" use the given upstream VERSION of PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-version=PAQUETE=VERSIÓN\n"
|
||
" utilice la última VERSIÓN proporcionada de PAQUETE"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:1142
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n"
|
||
" build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-c-toolchain=PAQUETE=CADENA_DE_CONSTRUCCIÓN\n"
|
||
" construye PAQUETE y quienes dependan de él con CADENA_DE_CONSTRUCCIÓN"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:1145
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-debug-info=PACKAGE\n"
|
||
" build PACKAGE and preserve its debug info"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-debug-info=PAQUETE\n"
|
||
" construye PAQUETE y conserva su información de depuración"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:1148
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --without-tests=PACKAGE\n"
|
||
" build PACKAGE without running its tests"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --without-tests=PAQUETE\n"
|
||
" construye PAQUETE sin ejecutar sus pruebas"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:1154
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --help-transform list package transformation options not shown here"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --help-transform enumera las opciones de transformación no mostradas aquí"
|
||
|
||
#: guix/transformations.scm:1203
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
|
||
msgstr "la transformación '~a' no tuvo efecto en ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:352
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download detached signature from ~a~%"
|
||
msgstr "se produjo un fallo al descargar la firma separada de '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:356
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
|
||
msgstr "la verificación de la firma ha fallado para '~a' (clave: ~a)~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/upstream.scm:360
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing public key ~a for '~a'~%"
|
||
msgstr "falta la clave pública ~a para '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:373
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to fetch source from '~a'"
|
||
msgstr "falló al recuperar la fuente desde '~a'"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:537
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot download for this method: ~s"
|
||
msgstr "no se puede descargar con este método: ~s"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/upstream.scm:559
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "downgrading '~a' from ~a to ~a~%"
|
||
msgstr "degradando '~a' desde ~a hasta ~a~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/upstream.scm:569
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updater failed to find release ~a@~a~%"
|
||
msgstr "el actualizador ha fallado al encontrar publicación ~a@~a~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:571
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updater failed to determine available releases for ~a~%"
|
||
msgstr "actualizador incorrecto para determinar publicaciones disponibles para ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:607
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: '~a' field not found; leaving it unchanged~%"
|
||
msgstr "~a: campo '~a' no encontrado; se abandona sin cargo~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:610
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: expected '~a' value: ~s~%"
|
||
msgstr "~a: esperaba valor '~a': ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:755
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%"
|
||
msgstr "~a: no hay campo «version» en las fuentes; se omite~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:759
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: could not locate source file"
|
||
msgstr "~a: no se pudo encontrar el archivo de fuente"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:167
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: ~a: unbound variable"
|
||
msgstr "error: ~a: variable sin asignar"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:272
|
||
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
|
||
msgstr "entrando en el depurador; teclee ',bt' para ver la pila de llamadas\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:343
|
||
msgid "hint: "
|
||
msgstr "consejo: "
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:369
|
||
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
|
||
msgstr "¿Se ha olvidado de usar una forma @code{use-modules}?"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:371
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
|
||
msgstr "¿Se ha olvidado de @code{(use-modules ~a)}?"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:381
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"File @file{~a} should probably start with:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"(define-module ~a)\n"
|
||
"@end example"
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo @file{~a} probablemente debería comenzar con:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"(define-module ~a)\n"
|
||
"@end example"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:395
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
|
||
msgstr "el nombre de módulo ~a no corresponde con el nombre de archivo '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:399
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: file is empty~%"
|
||
msgstr "~a: el archivo está vacío~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:410 guix/ui.scm:461 guix/ui.scm:469 guix/ui.scm:473
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "no se pudo cargar '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:419
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
|
||
msgstr "~afalta el paréntesis de cierre~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:421
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "read error while loading '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "leído error mientras se cargaba '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:425
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: ~a~%"
|
||
msgstr "~s: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:433 guix/ui.scm:464 guix/ui.scm:875 guix/ui.scm:925
|
||
#: guix/ui.scm:981
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a~%"
|
||
msgstr "~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:441 guix/ui.scm:990
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exception thrown: ~s~%"
|
||
msgstr "excepción lanzada: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:445 guix/ui.scm:483
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load '~a':~%"
|
||
msgstr "no se pudo cargar '~a':~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:480
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
|
||
msgstr "no se pudo cargar '~a': excepción lanzada: ~s~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/ui.scm:530
|
||
msgid ""
|
||
"Consider installing the @code{glibc-locales} package\n"
|
||
"and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these lines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix install glibc-locales\n"
|
||
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Considere la instalación del paquete @code{glibc-locales} package\n"
|
||
"y la definición de @code{GUIX_LOCPATH}, con estas líneas:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix install glibc-locales\n"
|
||
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vea, para más información, la sección \"Ajuste de la Aplicación\" en el manual.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
||
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
||
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
|
||
#: guix/ui.scm:572
|
||
msgid "(C)"
|
||
msgstr "©"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:573
|
||
msgid "the Guix authors\n"
|
||
msgstr "las autoras de Guix\n"
|
||
|
||
# MAAV: Esta traducción debería ser uniforme/legal
|
||
#: guix/ui.scm:574
|
||
msgid ""
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||
"Esto es software libre: usted es libre para cambiarlo y redistribuirlo.\n"
|
||
"No se proporciona NINGUNA GARANTÍA, en la medida en que la ley lo permita.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
|
||
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
|
||
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
|
||
#. team's web or email address).
|
||
#: guix/ui.scm:586
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to: ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Informe de errores a: ~a."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:588
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"~a home page: <~a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Página Web de ~a: <~a>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:590
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"General help using Guix and GNU software: <~a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ayuda general para el uso de Guix y software de GNU: <~a>"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Change the "/en" bit of this URL appropriately if
|
||
#. the web site is translated in your language.
|
||
#: guix/ui.scm:594
|
||
msgid "https://guix.gnu.org/en/help/"
|
||
msgstr "https://guix.gnu.org/es/help/"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:651
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
|
||
msgstr "'~a' no es una expresión regular válida: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:657
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid number~%"
|
||
msgstr "~a: número no válido~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:675 guix/ui.scm:707
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid number: ~a~%"
|
||
msgstr "número no válido: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:698
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unknown unit: ~a~%"
|
||
msgstr "unidad desconocida: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:741
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot have two different versions\n"
|
||
"or variants of @code{~a} in the same profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede tener dos versiones diferentes\n"
|
||
"o variantes de @code{~a} en el mismo perfil."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:744
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
|
||
"or remove one of them from the profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intente actualizar @code{~a} y @code{~a},\n"
|
||
"o borre uno de ellos del perfil."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:775
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
|
||
msgstr "~a:~a:~a: el paquete «~a» tiene una entrada no válida: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:781
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"~a: dependency cycle detected:\n"
|
||
" ~a~{ -> ~a~}~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"~a: ciclo de dependencia detectado:\n"
|
||
" ~a~{ -> ~a~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:791
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: el sistema de construcción «~a» no permite la compilación cruzada~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:798
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: does not support target `~a'~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: no admite destino `~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:806
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "the `~a' build system: does not support target `~a'~%"
|
||
msgstr "el sistema de construcción `~a': no admite destino `~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:811
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
|
||
msgstr "~s: entrada de expresión-G no válida~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:814
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgstr "el perfil '~a' no existe~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:817
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgstr "la generación ~a del perfil '~a' no existe~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:822
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
|
||
msgstr "no se ha encontrado el paquete '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' en el perfil~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:834
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
|
||
msgstr " ... propagada desde ~a@~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:844
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
|
||
msgstr "el perfil contiene entradas en conflicto para ~a~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:847
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
msgstr " primera entrada: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:853
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
msgstr " segunda entrada: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:865
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
|
||
msgstr "entrada corrupta durante la restauración de '~a' desde ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:867
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
|
||
msgstr "entrada corrupta durante la restauración del archivo desde ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:870
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "no se pudo conectar a «~a»: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:878
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
|
||
msgstr "referencia a la salida '~a' no válida de la derivación '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:882
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "el archivo '~a' no se ha podido encontrar en estos directorios:~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:887
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
|
||
msgstr "el programa finalizó~@[ con un estado de salida distinto a cero ~a~]~@[ abruptamente por una señal ~a~]~@[ detenido por señal ~a~]: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:967
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
||
msgstr "no se pudo leer la expresión ~s: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:975
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
|
||
msgstr "no se pudo evaluar la expresión '~a':~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:978
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "syntax error: ~a~%"
|
||
msgstr "error sintáctico: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1014
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
|
||
msgstr "la expresión ~s no evalúa a un paquete~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1041
|
||
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
|
||
msgstr "se necesita al menos ~,1h MB pero únicamente ~,1h MB está disponible en ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1151
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following derivation would be built:~%"
|
||
msgid_plural "The following derivations would be built:~%"
|
||
msgstr[0] "La siguiente derivación sería construida:~%"
|
||
msgstr[1] "Las siguientes derivaciones serían construidas:~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it
|
||
#. should be translated to the corresponding
|
||
#. abbreviation.
|
||
#: guix/ui.scm:1164
|
||
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~;~]"
|
||
msgstr "~:[Se descargarían ~,1h MB:~%~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1173
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Se descargaría el siguiente archivo:~%~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Se descargarían los siguientes archivos:~%~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1181
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Se realizaría el siguiente injerto:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Se realizarían los siguientes injertos:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/ui.scm:1186
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Se construiría la siguiente extensión del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Se construirían los siguientes extensiones del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
|
||
#. translated to the corresponding abbreviation.
|
||
#: guix/ui.scm:1198
|
||
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]"
|
||
msgstr "~:[Se descargarían ~,1h MB~%~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1202
|
||
msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Se descargaría ~h elemento~%~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Se descargarían ~h elementos~%~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1211
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following derivation will be built:~%"
|
||
msgid_plural "The following derivations will be built:~%"
|
||
msgstr[0] "Se construiría la siguiente derivación:~%"
|
||
msgstr[1] "Se construirían las siguientes derivaciones:~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it
|
||
#. should be translated to the corresponding
|
||
#. abbreviation.
|
||
#: guix/ui.scm:1224
|
||
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~;~]"
|
||
msgstr "~:[Se descargarán ~,1h MB:~%~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1233
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[El archivo siguiente será descargado:~%~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Los archivos siguientes serán descargados:~%~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1241
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Se realizará el siguiente injerto:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Se realizarán los siguientes injertos:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1246
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Se construirá la siguiente extensión del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Se construirán las siguientes extensiones del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
|
||
#. translated to the corresponding abbreviation.
|
||
#: guix/ui.scm:1258
|
||
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]"
|
||
msgstr "~:[Se descargarán ~,1h MB~%~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1262
|
||
msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Se descargará ~h elemento~%~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Se descargarán ~h elementos~%~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1381
|
||
msgid "(dependencies or package changed)"
|
||
msgstr "(las dependencias o el paquete han cambiado)"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1400
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Se eliminaría el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Se eliminarían los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1405
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Se eliminará el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Se eliminarán los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1418
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Se pasaría a una versión previa del siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Se pasaría a una versión previa de los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1423
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Se pasará a una versión previa del siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Se pasará a una versión previa de los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1436
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Se actualizaría el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Se actualizarían los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1441
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Se actualizará el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Se actualizarán los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1452
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Se instalaría el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Se instalarían los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1457
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Se instalará el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Se instalarán los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1561
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid Texinfo markup~%"
|
||
msgstr "~a: margen de Texinfo no válido~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1620
|
||
msgid "executable programs and scripts"
|
||
msgstr "programas y guiones ejecutables"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1621
|
||
msgid "debug information"
|
||
msgstr "información de depuración"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1622
|
||
msgid "documentation"
|
||
msgstr "documentation"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1623
|
||
msgid "shared libraries"
|
||
msgstr "bibliotecas compartidas"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1624
|
||
msgid "static libraries"
|
||
msgstr "bibliotecas estáticas"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1625
|
||
msgid "everything else"
|
||
msgstr "todo lo demás"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1639
|
||
msgid "[description missing]"
|
||
msgstr "[descripción ausente]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1661
|
||
msgid "everything"
|
||
msgstr "todo"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/ui.scm:2045
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid syntax: ~a~%"
|
||
msgstr "sintaxis inválida: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2054
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Generation ~a\t~a"
|
||
msgstr "Generación ~a\t~a"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
|
||
#. Please choose a format that corresponds to the
|
||
#. usual way of presenting dates in your locale.
|
||
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
|
||
#. for details.
|
||
#: guix/ui.scm:2066
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~b ~d ~Y ~T"
|
||
msgstr "~d ~b ~Y ~T"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
|
||
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
|
||
#. gender where applicable.
|
||
#: guix/ui.scm:2072
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a\t(current)~%"
|
||
msgstr "~a\t(actual)~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/ui.scm:2106
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "no se puede bloquear el perfil ~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2108
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile ~a is locked by another process~%"
|
||
msgstr "el perfil '~a' está bloqueado por otro proceso~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2137
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
|
||
msgstr "se pasó de la generación ~a a la ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2153
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "deleting ~a~%"
|
||
msgstr "borrando ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2184
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
||
msgstr "Pruebe «guix --help» para obtener más información.~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2292
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix OPTION | COMMAND ARGS...\n"
|
||
"Run COMMAND with ARGS, if given.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix OPCIÓN | ARGUMENTOS DE COMANDO...\n"
|
||
"Ejecuta COMANDO con ARGUMENTOS, si se dan.\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2295
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this helpful text again and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help muestra este texto de ayuda otra vez y sale"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2297
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version and copyright information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version muestra información de la versión y del copyright y sale"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/ui.scm:2302
|
||
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
|
||
msgstr "ORDEN debe ser una de las enumeradas a continuación:\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2344
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||
msgstr "guix: ~a: orden no encontrada~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2383
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: missing command name~%"
|
||
msgstr "guix: falta el nombre de la orden~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:2391
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
|
||
msgstr "guix: opción '~a' no reconocida~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
|
||
#. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
|
||
#. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
|
||
#: guix/status.scm:367
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' phase"
|
||
msgstr "fase '~a'"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:389
|
||
msgid "building directory of Info manuals..."
|
||
msgstr "construyendo el directorio de manuales Info..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:391
|
||
msgid "building GHC package cache..."
|
||
msgstr "construyendo caché de paquetes GHC..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:393
|
||
msgid "building CA certificate bundle..."
|
||
msgstr "construyendo empaquetado de certificados de CA..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:395
|
||
msgid "listing Emacs sub-directories..."
|
||
msgstr "listar los subdirectorios Emacs..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:397
|
||
msgid "generating GdkPixbuf loaders cache..."
|
||
msgstr "generando cache de cargadores GdkPixbuf..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:399
|
||
msgid "generating GLib schema cache..."
|
||
msgstr "generando la caché de esquemas de GLib..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:401
|
||
msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
|
||
msgstr "creando la caché de temas de iconos de GTK+..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:403
|
||
msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
|
||
msgstr "construyendo los archivos de caché para los métodos de entrada de GTK+..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:405
|
||
msgid "building XDG desktop file cache..."
|
||
msgstr "construyendo la caché de archivos desktop XDG..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:407
|
||
msgid "building XDG MIME database..."
|
||
msgstr "construyendo la base de datos MIME XDG..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:409
|
||
msgid "building fonts directory..."
|
||
msgstr "construyendo el directorio de tipografías..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:411
|
||
msgid "building TeX Live font maps..."
|
||
msgstr "compilando mapas fuente TeX Live ..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:413
|
||
msgid "building database for manual pages..."
|
||
msgstr "construyendo la base de datos de páginas de manual..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:415
|
||
msgid "building package cache..."
|
||
msgstr "construyendo caché de paquetes..."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/status.scm:500
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "applying ~a graft for ~a ..."
|
||
msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..."
|
||
msgstr[0] "injertando ~a paquete en ~a ..."
|
||
msgstr[1] "injertando ~a paquetes en ~a ..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:510
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "building profile with ~a package..."
|
||
msgid_plural "building profile with ~a packages..."
|
||
msgstr[0] "construyendo perfil con ~a paquete..."
|
||
msgstr[1] "construyendo perfil con ~a paquetes..."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/status.scm:519
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "running profile hook of type '~a'..."
|
||
msgstr "ejecutando la extensión del perfil del tipo '~a'..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:522
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "building ~a..."
|
||
msgstr "construyendo ~a..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:527
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "successfully built ~a"
|
||
msgstr "~a construido satisfactoriamente"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:533
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "La siguiente construcción sigue llevandose a cabo:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Las siguientes construcciones siguen llevandose a cabo:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:539
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "build of ~a failed"
|
||
msgstr "la construcción de ~a falló"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:547
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"This usually indicates a bug in one of\n"
|
||
"the channels you are pulling from, or some incompatibility among them. You\n"
|
||
"can check the build log and report the issue to the channel developers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The channels you are pulling from are: ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto usualmente indica un defecto en uno de\n"
|
||
"los canales desde donde está trayendo, o alguna incompatibilidad entre ellos.\n"
|
||
"Puede comprobar el registro de construcción y reportar el problema al canal\n"
|
||
"de los desarrolladores.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Los canales están trayendo son: ~a."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:558
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Could not find build log for '~a'."
|
||
msgstr "No se pudo encontrar el registro de construcción para '~a'."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/status.scm:561
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "View build log at '~a'."
|
||
msgstr "Muestra el registro de construcción en '~a'."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:566
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "substituting ~a..."
|
||
msgstr "sustituyendo ~a..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:571
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "downloading from ~a ..."
|
||
msgstr "descargando de ~a ..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:597
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "substitution of ~a complete"
|
||
msgstr "sustitución de ~a completada"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:605
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "substitution of ~a failed"
|
||
msgstr "sustitución de ~a fallida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
|
||
#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
|
||
#: guix/status.scm:610
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a hash mismatch for ~a:"
|
||
msgstr "el hash ~a de ~a no corresponde:"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:612
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
" expected hash: ~a\n"
|
||
" actual hash: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
" hash esperado: ~a\n"
|
||
" hash real: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:617
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "offloading build of ~a to '~a'"
|
||
msgstr "delegando la construcción de ~a a '~a'"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:141
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "following redirection to `~a'...~%"
|
||
msgstr "siguiendo la redirección a «~a»...~%"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:162
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
|
||
msgstr "~a: descarga HTTP fallida: ~a (~s)"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:173
|
||
msgid "signature is not a valid s-expression"
|
||
msgstr "la firma no es una expresión-s válida"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:182
|
||
msgid "invalid signature"
|
||
msgstr "firma no válida"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:186
|
||
msgid "invalid hash"
|
||
msgstr "hash no válido"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:194
|
||
msgid "unauthorized public key"
|
||
msgstr "clave pública no autorizada"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:199
|
||
msgid "corrupt signature data"
|
||
msgstr "datos de firma corruptos"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/nar.scm:220
|
||
msgid "corrupt file set archive"
|
||
msgstr "archivo de conjunto de archivos corrupto"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:230
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
|
||
msgstr "importando el archivo o directorio '~a'...~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/nar.scm:241
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "found valid signature for '~a'~%"
|
||
msgstr "encontrada una firma válida para '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:248
|
||
msgid "imported file lacks a signature"
|
||
msgstr "el archivo importado carece de firma"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/nar.scm:287
|
||
msgid "invalid inter-file archive mark"
|
||
msgstr "marca de archivo entre-archivos no válida"
|
||
|
||
#: guix/narinfo.scm:103
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid narinfo hash: ~s"
|
||
msgstr "hash naroinfo no válido: ~s"
|
||
|
||
#: guix/narinfo.scm:117
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
|
||
msgstr "la versión de firma debe ser un número: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/narinfo.scm:121
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
|
||
msgstr "versión de firma no implementada: ~a~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/narinfo.scm:129
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
|
||
msgstr "la firma no es una expresión-s válida: ~s~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/narinfo.scm:133
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
|
||
msgstr "formato no válido del campo de la firma: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:267
|
||
msgid "channel dependency has an invalid introduction field"
|
||
msgstr "La dependencia del canal tiene un campo de introducción inválido"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:310
|
||
msgid "unsupported '.guix-channel' version"
|
||
msgstr "versión de '.guix-channel' no implementada"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:316
|
||
msgid "invalid '.guix-channel' file"
|
||
msgstr "archivo '.guix-channel' no válido"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:372
|
||
msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commit)...~%"
|
||
msgid_plural "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
|
||
msgstr[0] "Verificando canal '~a', revisiones de ~a a ~a (~h nueva revisión)...~%"
|
||
msgstr[1] "Verificando canal '~a', revisiones de ~a a ~a (~h nuevas revisiones)...~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/channels.scm:443
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "channel '~a' lacks 'introduction' field but '.guix-authorizations' found\n"
|
||
msgstr "el canal '~a' carece de campo 'introduction' pero '.guix-authorizations' se ha encontrado\n"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/channels.scm:451
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%"
|
||
msgstr "el canal '~a' carece de presentación y no puede ser verificado~%"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:456
|
||
msgid ""
|
||
"Add the missing introduction to your\n"
|
||
"channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n"
|
||
"@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n"
|
||
"thus potentially malicious code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añada la presentación perdida\n"
|
||
"en su archivo de canales para corregir la incidencia. De manera\n"
|
||
"alternativa, puede proporcionar la opción @option{--disable-authentication},\n"
|
||
"con el riesgo de ejecutar código sin verificar y por lo tanto potencialmente malicioso."
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:460
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "channel authentication disabled~%"
|
||
msgstr "verificación de canales desactivada~%"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:485
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a"
|
||
msgstr "abortando la actualización del canal '~a' a la revisión ~a, la cual no desciende de ~a"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:500
|
||
msgid ""
|
||
"This could indicate that the channel has\n"
|
||
"been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n"
|
||
"getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n"
|
||
"allow non-forward updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto puede indicar que el canal ha sido modificado\n"
|
||
"y se intenta forzar volver a una versión anterior, lo que evitaría que\n"
|
||
"obtuviese las últimas versiones. Si piensa que este no es su caso,\n"
|
||
"permita explícitamente las actualizaciones no-continuas (non-forward)."
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:565
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
|
||
msgstr "Actualizando el canal '~a' del repositorio Git en '~a'...~%"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:588
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%"
|
||
msgstr "se obtuvo el canal '~a' desde el espejo de ~a, que puede estar obsoleto~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/channels.scm:859
|
||
msgid "'guix' channel is lacking"
|
||
msgstr "falta el canal de guix"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/channels.scm:861
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure your list of channels\n"
|
||
"contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que su lista de canales\n"
|
||
"contiene un canal llamado @code{guix} que proporcione la base de Guix."
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:1176
|
||
msgid "invalid channel news entry"
|
||
msgstr "entrada de las noticias del canal no válida"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:1194
|
||
msgid "syntactically invalid channel news file"
|
||
msgstr "archivo de noticias del canal con sintáxis no válida"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:1197
|
||
msgid "invalid channel news file"
|
||
msgstr "archivo de noticias del canal no válido"
|
||
|
||
#: guix/packages.scm:608
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: invalid package license~%"
|
||
msgstr "~s: licencia de paquete no válida~%"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:524
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot emit manifests formatted as version ~a"
|
||
msgstr "no se puede emitir manifiesto formateados como versión ~a"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:592
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid repeated entry in profile: ~s"
|
||
msgstr "no válido repitió apunte en perfil: ~s"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:662
|
||
msgid "unsupported manifest format"
|
||
msgstr "formato de manifiesto no disponible"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:2015
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package ~a does not support ~a"
|
||
msgstr "el paquete ~a no admite ~a"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:2387
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while creating directory `~a': ~a"
|
||
msgstr "durante la creación del directorio «~a»: ~a"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:2392
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
|
||
msgstr "Cree el directorio @file{~a} y asígnese su propiedad."
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:2401
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "directory `~a' is not owned by you"
|
||
msgstr "usted no es la propietaria del directorio «~a»"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:2405
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
|
||
msgstr "Asigne la propiedad de @file{~a} a la cuenta ~s."
|
||
|
||
#: guix/read-print.scm:124
|
||
msgid "invalid comment string"
|
||
msgstr "cadena de comentario no válido"
|
||
|
||
#: guix/read-print.scm:165
|
||
msgid "unexpected end of file"
|
||
msgstr "final de archivo inesperado"
|
||
|
||
#: guix/read-print.scm:174
|
||
msgid "Did you forget a closing parenthesis?"
|
||
msgstr "¿Olvidó un paréntesis de cierre?"
|
||
|
||
#: guix/remote.scm:71 guix/ssh.scm:201
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "remote command '~{~a~^ ~}' failed with status ~a"
|
||
msgstr "comando remoto '~{~a~^ ~}' falló con estado ~a"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:95
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "server at '~a' returned host key '~a' of type '~a' instead of '~a' of type '~a'~%"
|
||
msgstr "el servidor en '~a' devolvió clave de host '~a' de tipo '~a' en lugar de '~a' de tipo '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:161
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to authenticate server at '~a': ~a"
|
||
msgstr "falló al autenticar el servidor en'~a': ~a"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:172
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "timeout while connecting to SSH server at '~a'"
|
||
msgstr "tiempo agotado durante la conexión al servidor SSH en'~a'"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:184
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "SSH authentication failed for '~a@~a': ~a~%"
|
||
msgstr "la autenticación SSH fallaba para '~a@~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:189
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "SSH connection to '~a' port ~a failed: ~a~%"
|
||
msgstr "Conexión SSH a '~a' puerto ~a incorrecta: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:238
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to start 'guix repl' on '~a'"
|
||
msgstr "falló al iniciar 'guix repl' sobre '~a'"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:334
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to connect over SSH to daemon at '~a', socket ~a"
|
||
msgstr "falló al conectar sobre SSH para daemon en '~a', enchufe ~a"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:482
|
||
msgid "sending ~a store item (~h MiB) to '~a'...~%"
|
||
msgid_plural "sending ~a store items (~h MiB) to '~a'...~%"
|
||
msgstr[0] "enviando ~a elemento del almacén (~h MiB) a '~a'...~%"
|
||
msgstr[1] "enviando ~a elementos del almacén (~h MiB) a '~a'...~%"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:578
|
||
msgid "unknown error while sending files over SSH"
|
||
msgstr "error desconocido mientras se enviaban archivos sobre SSH"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:623
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to connect to '~A' on remote host '~A': ~a"
|
||
msgstr "falló al conectar a '~A' sobre el host remoto '~A': ~a"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:626
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no such item on remote host '~A':~{ ~a~}"
|
||
msgid_plural "no such items on remote host '~A':~{ ~a~}"
|
||
msgstr[0] "no hay tal artículo en el host remoto '~A':~{ ~a~}"
|
||
msgstr[1] "no hay tales artículos en el host remoto '~A':~{ ~a~}"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:631
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "protocol error on remote host '~A': ~a"
|
||
msgstr "error de protocolo en el host remoto '~A': ~a"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:634
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to retrieve store items from '~a'"
|
||
msgstr "falló al recuperar artículos almacenados desde '~a'"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:647
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "retrieving ~a store item from '~a'...~%"
|
||
msgid_plural "retrieving ~a store items from '~a'...~%"
|
||
msgstr[0] "obteniendo ~a elemento del almacén desde '~a'...~%"
|
||
msgstr[1] "obteniendo ~a elementos del almacén desde '~a'...~%"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:677
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to start Guile on remote host '~A'"
|
||
msgstr "falló al iniciar Guile en el host remoto '~A'"
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:678
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure @command{guile} can be found in\n"
|
||
"@code{$PATH} on the remote host. Run @command{ssh ~A guile --version} to\n"
|
||
"check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegurar que @command{guile} puede ser encontrado en\n"
|
||
"@code{$PATH} en el host remoto. Ejecutar @command{ssh ~A guile --version} para\n"
|
||
"comprobar."
|
||
|
||
#: guix/ssh.scm:685
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exception occurred on remote host '~A': ~s"
|
||
msgstr "excepción ocurrida en el host remoto '~A': ~s"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:152
|
||
msgid "receiving objects"
|
||
msgstr "recibiendo objetos"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:154
|
||
msgid "indexing objects"
|
||
msgstr "indexando objetos"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:190
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ignoring invalid certificate for '~a'~%"
|
||
msgstr "se descarta certificado no válido para '~a'~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/git.scm:366 guix/git.scm:714
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git error: ~a~%"
|
||
msgstr "Error git: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:397
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updating submodule '~a'...~%"
|
||
msgstr "actualizando el submódulo '~a'...~%"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:469
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "revision ~a of ~a could not be fetched from Software Heritage~%"
|
||
msgstr "la revisión ~a de ~a no puede ser recuperada desde Software Heritage~%"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:519
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "compressing cached Git repository at '~a'...~%"
|
||
msgstr "comprimiendo repositorio Git cacheado en '~a'…~%"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:865
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
|
||
msgstr "no se puede obtener la revisión ~a desde ~a: ~a"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:868
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
|
||
msgstr "no se puede obtener la rama '~a' desde ~a: ~a"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:871
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
|
||
msgstr "Git ha fallado al obtener ~a: ~a"
|
||
|
||
#: guix/substitutes.scm:105
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' does not name a store item~%"
|
||
msgstr "'~a' no nombra un elemento del almacén~%"
|
||
|
||
#: guix/substitutes.scm:150
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: host not found: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: máquina no encontrada: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/substitutes.scm:156
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: connection failed: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: la conexión ha fallado: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/substitutes.scm:165
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: TLS connection failed: in ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: conexión TLS incorrecta: en ~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/substitutes.scm:284
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
|
||
msgstr "~s: esquema de URI del servidor no implementado~%"
|
||
|
||
#: guix/deprecation.scm:40
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your Guix daemon is severely outdated, and will soon cease to\n"
|
||
"be able to download binary substitutes. To upgrade it, refer to the\n"
|
||
"'Upgrading Guix' section in the manual.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Su daemon Guix está muy fuera de fache, y pronto cesará de\n"
|
||
"ser capaz de descargar sustituciones binarias. Para actualizarlo, vaya a la\n"
|
||
"sección 'Actualizar Guix' en el manual.~%"
|
||
|
||
#: guix/deprecation.scm:48
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
|
||
msgstr "'~a' está obsoleto, use '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/deprecation.scm:50
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is deprecated~%"
|
||
msgstr "'~a' está obsoleto~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the
|
||
#. 'derivation' procedure.
|
||
#: guix/derivations.scm:794
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%"
|
||
msgstr "en '~a': se usa una convención de llamada a 'derivation' obsoleta~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:68
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n"
|
||
"Export/import one or more packages from/to the store.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix archive [OPCIÓN]... PAQUETE...\n"
|
||
"Exportar/importar uno o mas paquetes desde/a el almacen.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:70
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --export export the specified files/packages to stdout"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --export exporta los archivos/paquetes especificados a la salida estándar"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:72
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive combined with '--export', include dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive combinado con '--export', incluye dependencias"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:74
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --import import from the archive passed on stdin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --import importa desde el archivo pasado en la entrada estándar"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --missing print the files from stdin that are missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --missing imprime los archivos de la entrada estada que están desaparecidos"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:78
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --extract=DIR extract the archive on stdin to DIR"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --extract=DIRECTORIO extrae el archivo desde la entrada estándar a DIRECTORIO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --list list the files in the archive on stdin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --list lista los archivos en el archivo sobre la entrada estándar"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:83
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --generate-key[=PARAMETERS]\n"
|
||
" generate a key pair with the given parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --generate-key[=PARÁMETROS]\n"
|
||
" genera un par de claves con los parámetros dados"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:86
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --authorize authorize imports signed by the public key on stdin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --authorize autorizar las importaciones firmadas con la clave pública en la entrada estándar"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:156
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid key generation parameters: ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "parámetros de generación de claves no válidos: ~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:194
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package `~a' has no source~%"
|
||
msgstr "el paquete '~a' no tiene fuentes~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:255
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no arguments specified; creating an empty archive~%"
|
||
msgstr "no se especificaron argumentos; creando un archivo vacío~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:260
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unable to export the given packages~%"
|
||
msgstr "incapaz de exportar los paquetes dados~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:267
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "key pair exists under '~a'; remove it first~%"
|
||
msgstr "el par de claves existe bajo '~a'; quitarlas primero~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:271
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please wait while gathering entropy to generate the key pair;\n"
|
||
"this may take time...~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espere mientras se obtiene entropía para generar el par de claves;\n"
|
||
"esto puede llevar un tiempo...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:278
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "key generation failed: ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "falló la generación de clave: ~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:305
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "no se pudo leer la clave pública: ~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:312
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "replacing symbolic link ~a with a regular file~%"
|
||
msgstr "reemplazando el enlace simbólico ~a con un archivo regular~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:315
|
||
msgid ""
|
||
"On Guix System, add all @code{authorized-keys} to the\n"
|
||
"@code{guix-service-type} service of your @code{operating-system} instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el Sistema Guix, añadir todas las @code{authorized-keys} al\n"
|
||
"servicio @code{guix-service-type} de su @code{operating-system} en su lugar."
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:321
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "s-expression does not denote a public key~%"
|
||
msgstr "s-expression no denota una clave pública~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:368
|
||
msgid "manipulate, export, and import normalized archives (nars)"
|
||
msgstr "manipula, exporta, e importa archivadores normalizados (nars)"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/archive.scm:415
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%"
|
||
msgstr "se debe especificar '--export' o '--import'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/discover.scm:36
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix discover [OPTION]...\n"
|
||
"Discover Guix related services using Avahi.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix discover [OPCIÓN]...\n"
|
||
"Descubrir servicios relacionados con Guix usando Avahi.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/discover.scm:38
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cache=DIRECTORY cache discovery results in DIRECTORY"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cache=DIRECTORIO resultados de cache descubierto en DIRECTORIO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/discover.scm:40
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina"
|
||
|
||
#: guix/scripts/discover.scm:42
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version muestra información de la versión y termina"
|
||
|
||
#: guix/scripts/discover.scm:129
|
||
msgid "discover Guix related services using Avahi"
|
||
msgstr "descubrir servicios relacionados con Guix usando Avahi"
|
||
|
||
#: guix/scripts/discover.scm:149
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Avahi daemon is not running, cannot auto-discover substitutes servers.~%"
|
||
msgstr "El daemon Avahi no está corriendo, no puede autodescubrir servidores de sustituciones.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/discover.scm:152
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "an Avahi error was raised by `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "se planteó un error de Avahi por `~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:58
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix shell [OPTION] PACKAGES... [-- COMMAND...]\n"
|
||
"Build an environment that includes PACKAGES and execute COMMAND or an\n"
|
||
"interactive shell in that environment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix environment [OPCIÓN]... PAQUETES... [-- COMANDO...]\n"
|
||
"Construye un entorno que incluye PAQUETES y ejecuta\n"
|
||
"COMANDO o un shell interactivo en ese entorno.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:64
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -D, --development include the development inputs of the next package"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -D, --development incluye las dependencias de desarrollo del siguiente paquete"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:66
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file=FILE add to the environment the package FILE evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file=ARCHIVO añade al entorno el paquete resultante al evaluar el ARCHIVO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:69
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -q inhibit loading of 'guix.scm' and 'manifest.scm'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -q inhibe la carga de 'guix.scm' y 'manifest.scm'"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:71
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --rebuild-cache rebuild cached environment, if any"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --rebuild-cache reconstruye el entorno almacenado en caché, si lo hay"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:73
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --export-manifest print a manifest for the given options"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --export-manifest declara un manifiesto para las opciones dadas"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:75
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -F, --emulate-fhs for containers, emulate the Filesystem Hierarchy\n"
|
||
" Standard (FHS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -F, --emulate-fhs para contenedores, emula el Estándar de Jerarquía del\n"
|
||
" Sistema de Archivos (FHS)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:237
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ignoring invalid file name: '~a'~%"
|
||
msgstr "ignorando nombre de archivo no válido: '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:299 guix/scripts/environment.scm:1194
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no packages specified; creating an empty environment~%"
|
||
msgstr "no se especificó ningún paquete; creando un entorno vacío~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:304
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "loading environment from '~a'...~%"
|
||
msgstr "cargando entorno desde '~a'...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:310
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not loading '~a' because not authorized to do so~%"
|
||
msgstr "no se carga '~a' porque no está autorizado para hacerlo~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:312
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"To allow automatic loading of\n"
|
||
"@file{~a} when running @command{guix shell}, you must explicitly authorize its\n"
|
||
"directory, like so:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"echo ~a >> ~a\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para permitir la carga automática de\n"
|
||
"@file{~a} cuando ejecuta @command{guix shell}, debe autorizar explícitamente su\n"
|
||
"directorio, al igual que:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"echo ~a >> ~a\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:517
|
||
msgid ""
|
||
";; What follows is a \"manifest\" equivalent to the command line you gave.\n"
|
||
";; You can store it in a file that you may then pass to any 'guix' command\n"
|
||
";; that accepts a '--manifest' (or '-m') option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; Lo que sigue es un \"manifest\" equivalente a la línea de comando que\n"
|
||
";; introdujo. Puede almacenarlo dentro de un archivo que pudiese pasar a\n"
|
||
";; cualquier comando 'guix' que acepte una opción '--manifest' (o -m).\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:557
|
||
msgid "spawn one-off software environments"
|
||
msgstr "generar entornos de software únicos"
|
||
|
||
#: guix/scripts/shell.scm:584
|
||
msgid ""
|
||
"Consider passing the @option{--check} option once\n"
|
||
"to make sure your shell does not clobber environment variables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Considere pasar la opción @option{--check} una vez que\n"
|
||
"asegure que su shell no choque con las variables de entorno."
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:90
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n"
|
||
" evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR crea entorno para el paquete que EXPR\n"
|
||
" evalúa"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:93
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE create environment with the manifest from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=ARCHIVO crea un entorno con el manifiesto de ARCHIVO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:95
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PATH create environment from profile at PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=RUTA crea un entorno desde el perfil en RUTA"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:97
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --check check if the shell clobbers environment variables"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --check comprueba si el intérprete choca con las variables de \n"
|
||
" entorno"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:99
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --pure unset existing environment variables"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --pure descarta las variables de entorno existentes"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:101
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -E, --preserve=REGEXP preserve environment variables that match REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -E, --preserve=REGEXP reserva las variables de entorno que coinciden con REGEXP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:103
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths display needed environment variable definitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths muestra las definiciones de variables de entorno necearias"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:108
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --container run command within an isolated container"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --container ejecuta la orden dentro de un contenedor aislado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:110 guix/scripts/home.scm:137
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --network allow containers to access the network"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --network permite a los contenedores acceder a la red"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:112
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -P, --link-profile link environment profile to ~/.guix-profile within\n"
|
||
" an isolated container"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -P, --link-profile enlaza el perfil de entorno a ~/.guix-profile dentro de \n"
|
||
" un contenedor aislado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:115
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -W, --nesting make Guix available within the container"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -W, --nesting hace Guix disponible dentro de contenedor"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:117
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --user=USER instead of copying the name and home of the current\n"
|
||
" user into an isolated container, use the name USER\n"
|
||
" with home directory /home/USER"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --user=USUARIO en lugar de copiar el nombre y la home del actual\n"
|
||
" usuario en un contenedor aislado, usa el nombre USUARIO\n"
|
||
" con el directorio home /home/USUARIO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:121
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-cwd do not share current working directory with an\n"
|
||
" isolated container"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-cwd no comparte el directorio de trabajo actual con un\n"
|
||
" contenedor aislado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:124
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --writable-root make the container's root file system writable"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --writable-root hace que el sistema de archivo raíz del contenedor sea \n"
|
||
" escribible"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:127 guix/scripts/home.scm:139
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC for containers, share writable host file system\n"
|
||
" according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC para contenedores, comparte el sistema de archivos\n"
|
||
" anfitrión, con permiso de edición, de acuerdo con SPEC"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:130 guix/scripts/home.scm:142
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n"
|
||
" according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC para contenedores, expone el sistema de archivos de\n"
|
||
" sólo lectura del host de acuerdo con SPEC"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:133
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --symlink=SPEC for containers, add symlinks to the profile according\n"
|
||
" to SPEC, e.g. \"/usr/bin/env=bin/env\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --symlink=SPEC para contenedores, añade enlaces simbólicos al perfil\n"
|
||
" de acuerdo a SPEC, por ejemplo \"/usr/bin/env=bin/env\"."
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:138
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use bootstrap binaries to build the environment"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap usa binarios bootstrap para construir el entorno"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:142
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n"
|
||
"Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n"
|
||
"COMMAND or an interactive shell in that environment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix environment [OPCIÓN]... PAQUETE... [-- COMANDO...]\n"
|
||
"Construye un entorno que incluye las dependencias de PAQUETE y ejecuta\n"
|
||
"COMANDO o un shell interactivo en ese entorno.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:145
|
||
msgid "This command is deprecated in favor of 'guix shell'.\n"
|
||
msgstr "Este comando está obsoleto en favor de 'guix shell'.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:149
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n"
|
||
" FILE evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --load=ARCHIVO crea el entorno para el paquete que el código dentro de\n"
|
||
" ARCHIVO evalúa"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:152
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --ad-hoc include all specified packages in the environment instead\n"
|
||
" of only their inputs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --ad-hoc incluye todos los paquetes especificados en\n"
|
||
" el entorno en lugar de sólo sus entradas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:215
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%"
|
||
msgstr "'--inherit' está obsoleto, use en su lugar '--preserve'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:374
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not add current Guix to the profile~%"
|
||
msgstr "no pudo añadir el Guix actual al perfil~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:545
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: command not found~%"
|
||
msgstr "~a: comando no encontrado~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:623
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "checking the environment variables visible from shell '~a'...~%"
|
||
msgstr "comprobando las variables de entorno visibles desde el shell '~a'...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:627
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to determine environment of shell '~a'~%"
|
||
msgstr "falló al determinar el entorno del shell '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:634
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "variable '~a' is missing from shell environment~%"
|
||
msgstr "variable '~a' desaparecida del entorno de shell~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:641
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "variable '~a' has unexpected suffix '~a'~%"
|
||
msgstr "variable '~a' tiene un sufijo inesperado '~a'~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:647
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "variable '~a' is clobbered: '~a'~%"
|
||
msgstr "variable '~a' está golpeada: '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:654
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is missing from the shell environment~%"
|
||
msgstr "'GUIX_ENVIRONMENT' desapareció del entorno de shell~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:658
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is set to '~a' instead of '~a'~%"
|
||
msgstr "'GUIX_ENVIRONMENT' establecida a '~a' en lugar de '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:672
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'PS1' is the same in sub-shell~%"
|
||
msgstr "'PS1' es el mismo en sub-shell~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:673
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider setting a different prompt for\n"
|
||
"environment shells to make them distinguishable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are using Bash, you can do that by adding these lines to\n"
|
||
"@file{~/.bashrc}:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"PS1='\\u@@\\h \\w${GUIX_ENVIRONMENT:+ [env]}\\$ '\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Considere establecer un prompt diferente para\n"
|
||
"el entorno de intérpretes para hacerlo distinguible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si está usando Bash, puede hacerlo añadiendo estas líneas a\n"
|
||
"@file{~/.bashrc}:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"PS1='\\u@@\\h \\w${GUIX_ENVIRONMENT:+ [env]}\\$ '\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:686
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more environment variables have a\n"
|
||
"different value in the shell than the one we set. This means that you may\n"
|
||
"find yourself running code in an environment different from the one you asked\n"
|
||
"Guix to prepare.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This usually indicates that your shell startup files are unexpectedly\n"
|
||
"modifying those environment variables. For example, if you are using Bash,\n"
|
||
"make sure that environment variables are set or modified in\n"
|
||
"@file{~/.bash_profile} and @emph{not} in @file{~/.bashrc}. For more\n"
|
||
"information on Bash startup files, run:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"info \"(bash) Bash Startup Files\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, you can avoid the problem by passing the @option{--container}\n"
|
||
"or @option{-C} option. That will give you a fully isolated environment\n"
|
||
"running in a \"container\", immune to the issue described above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una o mas de las variables de entorno tienen un\n"
|
||
"valor diferente en el shell que el que establecimos. Esto significa que usted se puede\n"
|
||
"encontrar ejecutando código en un entorno diferente al que pidió\n"
|
||
"que Guix prepare.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esto normalmente indica que sus archivos de arranque de shell startup han modificado\n"
|
||
"inesperadamente estas variables de entorno. Por ejemplo, si está usando Bash,\n"
|
||
"asegure que las variables de entorno están fijadas o modificadas en\n"
|
||
"@file{~/.bash_profile} y @emph{no} en @file{~/.bashrc}. Para más\n"
|
||
"información sobre los archivos de arranque de Bash, ejecute:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"info \"(bash) Bash Startup Files\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternativamente, puede evitar el problema pasando la opción @option{--container}\n"
|
||
"o @option{-C}. Que le proporcionarán un entorno totalmente aislado\n"
|
||
"corriendo en un \"contenedor\", inmune a la cuestión descrita arriba."
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:705
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "All is good! The shell gets correct environment variables.~%"
|
||
msgstr "¡Todo está bien! El shell obtiene las variables de entorno correctas.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:726
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Did you mean '~a'?~%"
|
||
msgstr "¿Quiso decir '~a'?~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1035
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot link profile: '~a' already exists within container~%"
|
||
msgstr "no puede enlazar el perfil: '~a' ya existe dentro del contenedor~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1073
|
||
msgid "cannot create container: user namespaces unavailable\n"
|
||
msgstr "no puede crear contenedor: espacios de nombre de usuario no disponibles\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1074
|
||
msgid "is your kernel version < 3.10?\n"
|
||
msgstr "¿es su versión de kernel < 3.10?\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1077
|
||
msgid "cannot create container: unprivileged user cannot create user namespaces\n"
|
||
msgstr "no puede crear contenedor: un usuario sin privilegios no puede crear espacios de nombre de usuario\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1078
|
||
msgid "please set /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone to \"1\"\n"
|
||
msgstr "Establezca /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone a \"1\"\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1081
|
||
msgid "cannot create container: /proc/self/setgroups does not exist\n"
|
||
msgstr "no puede crear contenedor: /proc/self/setgroups no existe\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1082
|
||
msgid "is your kernel version < 3.19?\n"
|
||
msgstr "¿es su versión de kernel < 3.19?\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1108
|
||
msgid "spawn one-off software environments (deprecated)"
|
||
msgstr "generar entornos de software únicos (obsoleto)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1165
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--link-profile' cannot be used without '--container'~%"
|
||
msgstr "'--link-profile' no se puede usar sin '--container'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1167
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%"
|
||
msgstr "'--user' no se puede usar sin '--container'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1169
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "--no-cwd cannot be used without '--container'~%"
|
||
msgstr "--no-cwd no puede ser utilizado sin '--container'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1171
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--writable-root' cannot be used without '--container'~%"
|
||
msgstr "'--writable-root' no puede ser utilizado sin '--container'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1173
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--emulate-fhs' cannot be used without '--container'~%"
|
||
msgstr "'--emulate-fhs' no puede ser utilizado sin '--container'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1175
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--nesting' cannot be used without '--container'~%"
|
||
msgstr "'--nesting' no puede ser utilizado sin '--container'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1177
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--symlink' cannot be used without '--container'~%"
|
||
msgstr "'--symlink' no puede ser utilizado sin '--container'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1191
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--profile' cannot be used with package options~%"
|
||
msgstr "'--profile' no se puede usar con opciones de paquete~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/environment.scm:1233
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--check' is unnecessary when using '--container'; doing nothing~%"
|
||
msgstr "'--check' no es necesario cuando se utiliza '--container'; no hacer nada~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:78
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: complex expression, bailing out~%"
|
||
msgstr "~a: expresión compleja, rescatando~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:96
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: input label '~a' does not match package name, bailing out~%"
|
||
msgstr "~a: etiqueta de entrada '~a' no coincide con nombre de paquete, rescatando~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:101
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: non-trivial input, bailing out~%"
|
||
msgstr "~a: entrada no trivial, rescatando~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:125
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: input expression is too short~%"
|
||
msgstr "~a: expresión de entrada demasiado corta~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:217
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported input style, bailing out~%"
|
||
msgstr "~a: estilo de entrada no soportado, rescatando~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:229
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "would be edited~%"
|
||
msgstr "seria editado~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:441
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported argument style; bailing out~%"
|
||
msgstr "argumento de estilo no soportado; rescatando~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:447
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported argument field; bailing out~%"
|
||
msgstr "campo de argumento no soportado; rescatando~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:471
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no definition location for package ~a~%"
|
||
msgstr "sin ubicación de definición para el paquete ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:590
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown styling~%"
|
||
msgstr "~a: estilismo desconocido~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:597
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid input simplification policy~%"
|
||
msgstr "~a: entrada de simplificación de política no válida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:615
|
||
msgid "Available styling rules:\n"
|
||
msgstr "Reglas de estilo disponibles:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:616
|
||
msgid "- format: Format the given package definition(s)\n"
|
||
msgstr "- formato: el formato dado en la(s) definición(es) del paquete\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:617
|
||
msgid "- inputs: Rewrite package inputs to the “new style”\n"
|
||
msgstr "- inputs: reescribir las entradas del paquete al «estilo nuevo»\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:618
|
||
msgid "- arguments: Rewrite package arguments to G-expressions\n"
|
||
msgstr "- arguments: Reescribir los argumentos de los paquetes en expresiones-G\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:621
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix style [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
|
||
"Update package definitions to the latest style.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix style [OPCIÓN]... [PAQUETE]...\n"
|
||
"Actualiza las definiciones de paquete al último estilo.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:623
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --styling=RULE apply RULE, a styling rule"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --styling=REGLA aplica REGLA, una regla de estilismo"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/style.scm:625
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-stylings display the list of available style rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-stylings exhibe el listado de reglas de estilo disponibles"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:628
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run display files that would be edited but do nothing"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run muestra archivos que serían editados pero no hace nada"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:634
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --input-simplification=POLICY\n"
|
||
" follow POLICY for package input simplification, one\n"
|
||
" of 'silent', 'safe', or 'always'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --input-simplification=POLÍTICA\n"
|
||
" sigue POLÍTICA para simplificación de entrada del paquete, una\n"
|
||
" de 'silent', 'safe' o 'always'"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:639
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --whole-file format the entire contents of the given file(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --whole-file formatea el contenido completo de los ficheros\n"
|
||
" indicados"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:641
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --alphabetical-sort\n"
|
||
" place the contents in alphabetical order as well"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --alphabetical-sort\n"
|
||
" coloca el contenido también en orden alfabético"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:664
|
||
msgid "update the style of package definitions"
|
||
msgstr "actualiza el estilo de definiciones del paquete"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:684
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--styling' option has no effect in whole-file mode~%"
|
||
msgstr "La opción '--styling' no tiene efecto en el modo de fichero completo~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/style.scm:686
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no files specified, nothing to do~%"
|
||
msgstr "no hay archivos especificados, nada que hacer~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home/import.scm:177
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
";; Below is the list of packages that will show up in your\n"
|
||
";; Home profile, under ~/.guix-home/profile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; Abajo está la lista de paquetes que aparecerán en su\n"
|
||
";; perfil de usuario, en ~/.guix-home/profile.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home/import.scm:184
|
||
msgid ""
|
||
";; Below is the list of Home services. To search for available\n"
|
||
";; services, run 'guix home search KEYWORD' in a terminal.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; Debajo está el listado de servicios personal. Para buscar los servicios\n"
|
||
";; disponibles, ejecute 'guix home search PALABRA CLAVE' en un terminal.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home/import.scm:197
|
||
msgid ""
|
||
";; This \"home-environment\" file can be passed to 'guix home reconfigure'\n"
|
||
";; to reproduce the content of your profile. This is \"symbolic\": it only\n"
|
||
";; specifies package names. To reproduce the exact same profile, you also\n"
|
||
";; need to capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
|
||
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
";; Este archivo \"home-environment\" se puede pasar a 'guix home reconfigure'\n"
|
||
";; para reproducir el contenido de su perfil. Esto es \"simbólico\": especifica\n"
|
||
";; solo nombres de paquete. Para reproducir el mismo perfil exacto, también\n"
|
||
";; necesita capturar los canales que están siendo usados, como son devueltos\n"
|
||
";; por \"guix describe\". Consulte la sección \"Replicación de Guix\" en el manual.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:96
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix home [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
|
||
"Build the home environment declared in FILE according to ACTION.\n"
|
||
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix home [OPCIÓN ...] ACCIÓN [PARÁMETRO ...] [ARCHIVO]\n"
|
||
"Construye el entorno personal declarado en ARCHIVO de acuerdo con ACCIÓN.\n"
|
||
"Algunas ACCIONES permiten PARÁMETROS adicionales.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:102
|
||
msgid " search search for existing service types\n"
|
||
msgstr " search busca tipos de servicio existentes\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:104
|
||
msgid " edit edit the definition of an existing service type\n"
|
||
msgstr " edit edita la definición de un tipo de servicio existente\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:106
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" container run the home environment configuration in a container\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" container ejecuta la configuración del entorno personal en un contenedor\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:108
|
||
msgid " reconfigure switch to a new home environment configuration\n"
|
||
msgstr " reconfigure cambia a una nueva configuración de entorno home\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:110
|
||
msgid " roll-back switch to the previous home environment configuration\n"
|
||
msgstr " roll-back cambia a la configuración previa del entorno home\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:112
|
||
msgid " describe describe the current home environment\n"
|
||
msgstr " describe describe el entorno home actual\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:114
|
||
msgid " list-generations list the home environment generations\n"
|
||
msgstr " list-generations lista las generaciones de entorno home\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:116
|
||
msgid " switch-generation switch to an existing home environment configuration\n"
|
||
msgstr " switch-generation conmuta a una configuración de entorno home existente\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:118
|
||
msgid " delete-generations delete old home environment generations\n"
|
||
msgstr " delete-generations borra generaciones antiguas del entorno home\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:120
|
||
msgid " build build the home environment without installing anything\n"
|
||
msgstr " build construye el entorno home sin instalar nada\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:122
|
||
msgid " import generates a home environment definition from dotfiles\n"
|
||
msgstr " import genera una definición de entorno home desde archivos de puntos\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:124
|
||
msgid " extension-graph emit the service extension graph\n"
|
||
msgstr " extension-graph emite el grafo de extensiones de servicios\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:126
|
||
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services\n"
|
||
msgstr " shepherd-graph emite el grafo de servicios de shepherd\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:130
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR consider the home-environment EXPR evaluates to\n"
|
||
" instead of reading FILE, when applicable"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR considera evaluar EXPR del entorno home\n"
|
||
" en lugar de leer ARCHIVO cuando es aplicable"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:152
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" for 'describe' or 'list-generations', list installed\n"
|
||
" packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=EXPREG]\n"
|
||
" para 'describe' o 'list-generations', enumera\n"
|
||
" paquetes instalados que coinciden con EXPREG"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:510
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' does not contain a home environment for user '~a'~%"
|
||
msgstr "'~a' no contiene un entorno personal para el usuario '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:512
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' does not return a home environment~%"
|
||
msgstr "'~a' no devuelve un entorno home~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:607
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' populated with all the Home configuration files~%"
|
||
msgstr "'~a' poblado con todos los archivos de configuración Home~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:609
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Run @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} to effectively\n"
|
||
"deploy the home environment described by these files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecuta @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} para desplegar\n"
|
||
"efectivamente el entorno personal descrito por esos archivos.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:617
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no home environment generation, nothing to describe~%"
|
||
msgstr "ninguna generación del entorno home, nada que describir~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:651
|
||
msgid "build and deploy home environments"
|
||
msgstr "construir y desplegar entornos personal"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:688
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix home: missing command name~%"
|
||
msgstr "guix home: falta el nombre del comando~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:690
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try 'guix home --help' for more information.~%"
|
||
msgstr "Pruebe 'guix home --help' para más información.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:720
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: extraneous command~%"
|
||
msgstr "~a: instrucción extraña~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/home.scm:890
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot switch to home environment generation '~a'~%"
|
||
msgstr "no se pudo conmutar a la generación del entorno home'~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:55
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix time-machine [OPTION] [-- COMMAND ARGS...]\n"
|
||
"Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If COMMAND is not provided, print path to the time-machine profile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix time-machine [OPCIÓN] [-- COMANDO ARGUMENTOS...]\n"
|
||
"Ejecuta COMANDO ARGUMENTOS... en una versión más antigua de Guix.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si COMANDO no se proporciona, declara ruta para el perfil de tiempo-máquina.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:64
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL use the Git repository at URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL descarga del repositorio Git en URL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:66
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=COMMIT use the specified COMMIT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=COMETIDO utiliza el COMETIDO especificado"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:68
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --branch=BRANCH use the tip of the specified BRANCH"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --branch=RAMA usa la punta de la RAMA especificada"
|
||
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:171
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot travel past commit `~a' from May 1st, 2019"
|
||
msgstr "no se puede perpetrar viaje más allá de `~a' desde 1 de mayo de 2019"
|
||
|
||
#: guix/scripts/time-machine.scm:181
|
||
msgid "run commands from a different revision"
|
||
msgstr "ejecuta comandos desde una revisión diferente"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:54 guix/scripts/import/crate.scm:82
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgid "file '~a' does not exist~%"
|
||
msgstr "el perfil '~a' no existe~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:75
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
|
||
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix import IMPORTADOR PARÁMETROS ...\n"
|
||
"Ejecuta IMPORTADOR con PARÁMETROS.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:78
|
||
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
|
||
msgstr "IMPORTADOR debe ser uno de los importadores mostrados a continuación:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:83
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -i, --insert insert packages into file alphabetically"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --insert=FILE insert packages into FILE alphabetically"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --insert inserta paquetes al archivo alfabéticamente"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:112
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' import failed~%"
|
||
msgstr "importador '~a' falló~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:114
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid importer~%"
|
||
msgstr "~a: importador no válido~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:121
|
||
msgid "import a package definition from an external repository"
|
||
msgstr "importación de definiciones de paquetes desde un repositorio externo"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/import.scm:137
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix import: missing importer name~%"
|
||
msgstr "guix import: falta el nombre del importador~%"
|
||
|
||
#: guix/import/utils.scm:339
|
||
msgid "This package lacks a description. Run \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" for more information."
|
||
msgstr "A este paquete le falta una descripción. Ejecute \"info '(guix.es) Sinopsis y descripciones'\" para más información."
|
||
|
||
#: guix/import/utils.scm:423
|
||
msgid "This package lacks a synopsis. Run \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" for more information."
|
||
msgstr "Este paquete carece de sinopsis. Ejecute \"info '(guix.es) Sinopsis y descripciones'\" para obtener más información."
|
||
|
||
#: guix/import/composer.scm:262 guix/import/stackage.scm:158
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to parse ~a~%"
|
||
msgstr "no es capaz de interpretar ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/import/composer.scm:268
|
||
msgid "Updater for Composer packages"
|
||
msgstr "Actualizador para paquetes Composer"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cpan.scm:42
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import cpan PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the CPAN package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix import cpan NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
|
||
"Importa y convierte el paquete CPAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cpan.scm:46
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive import missing packages recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive importa paquetes ausentes recursivamente"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cpan.scm:97 guix/scripts/import/crate.scm:139
|
||
#: guix/scripts/import/egg.scm:100 guix/scripts/import/elpa.scm:121
|
||
#: guix/scripts/import/gem.scm:106 guix/scripts/import/hexpm.scm:99
|
||
#: guix/scripts/import/opam.scm:107 guix/scripts/import/pypi.scm:101
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%"
|
||
msgstr "falló al descargar los metadatos para el paquete '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cpan.scm:101 guix/scripts/import/cran.scm:135
|
||
#: guix/scripts/import/crate.scm:146 guix/scripts/import/egg.scm:106
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:131 guix/scripts/import/gem.scm:110
|
||
#: guix/scripts/import/go.scm:122 guix/scripts/import/hackage.scm:158
|
||
#: guix/scripts/import/hexpm.scm:103 guix/scripts/import/json.scm:97
|
||
#: guix/scripts/import/npm-binary.scm:119 guix/scripts/import/opam.scm:111
|
||
#: guix/scripts/import/pypi.scm:105 guix/scripts/import/stackage.scm:130
|
||
#: guix/scripts/import/texlive.scm:101
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "too few arguments~%"
|
||
msgstr "muy pocos parámetros~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cpan.scm:103 guix/scripts/import/cran.scm:137
|
||
#: guix/scripts/import/crate.scm:148 guix/scripts/import/egg.scm:108
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:133 guix/scripts/import/gem.scm:112
|
||
#: guix/scripts/import/go.scm:124 guix/scripts/import/hackage.scm:149
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:160 guix/scripts/import/hexpm.scm:105
|
||
#: guix/scripts/import/json.scm:99 guix/scripts/import/npm-binary.scm:121
|
||
#: guix/scripts/import/opam.scm:113 guix/scripts/import/pypi.scm:107
|
||
#: guix/scripts/import/stackage.scm:132 guix/scripts/import/texlive.scm:103
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "too many arguments~%"
|
||
msgstr "demasiados parámetros~%"
|
||
|
||
#: guix/import/cpan.scm:336 guix/import/elpa.scm:436 guix/import/opam.scm:425
|
||
#: guix/import/stackage.scm:151
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a updater doesn't support updating to a specific version, sorry."
|
||
msgstr "~a actualizador no admite actualizar a una versión específica, lo siento."
|
||
|
||
#: guix/import/cpan.scm:355
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "input '~a' of ~a is in Perl core~%"
|
||
msgstr "entrada '~a' de ~a está en el núcleo Perl~%"
|
||
|
||
#: guix/import/cpan.scm:374
|
||
msgid "Updater for CPAN packages"
|
||
msgstr "Actualizador para paquetes CPAN"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix import cran NOMBRE-PAQUETE\n"
|
||
"Importa y convierte el paquete CRAN para NOMBRE-PAQUETE.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVO especifica el repositorio de archivado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:51 guix/scripts/import/egg.scm:47
|
||
#: guix/scripts/import/hexpm.scm:48 guix/scripts/import/npm-binary.scm:49
|
||
#: guix/scripts/import/opam.scm:47 guix/scripts/import/pypi.scm:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive import packages recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive importa paquetes recursivamente"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --style=STYLE choose output style, either specification or variable"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --style=STYLE elige estilo de salida, bien especificación o variable"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --license-prefix=PREFIX\n"
|
||
" add custom prefix to licenses"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --license-prefix=PREFIX\n"
|
||
" añade prefijo personal para licencias"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:131 guix/scripts/import/texlive.scm:97
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
|
||
msgstr "no se pudo descargar la descripción para el paquete '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/import/cran.scm:220
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%"
|
||
msgstr "fallo al recuperar la lista de paquetes desde ~a: ~a (~a)~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/import/cran.scm:255
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: hg download failed~%"
|
||
msgstr "~A: hg descarga fallida~%"
|
||
|
||
#: guix/import/cran.scm:299
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to retrieve package information from ~a: ~a (~a)~%"
|
||
msgstr "fallo al recuperar información del paquetes desde ~a: ~a (~a)~%"
|
||
|
||
#: guix/import/cran.scm:1042 guix/import/cran.scm:1065
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a provides only the latest version of each package, sorry."
|
||
msgstr "~a solo proporciona la última versión de cada paquete, lo siento."
|
||
|
||
#: guix/import/cran.scm:1135
|
||
msgid "Updater for CRAN packages"
|
||
msgstr "Actualizador para paquetes CRAN"
|
||
|
||
#: guix/import/cran.scm:1142
|
||
msgid "Updater for Bioconductor packages"
|
||
msgstr "Actualizador para paquetes Bioconductor"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/crate.scm:50
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import crate PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the crates.io package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix import crate NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
|
||
"Importa y convierte el paquete crates.io con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/crate.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-yanked allow importing yanked crates if no alternative\n"
|
||
" satisfying the version requirement is found"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-yanked permite importar cajas retiradas si no alternativo\n"
|
||
" satisface la versión requerida es encontrada"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/crate.scm:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --lockfile=FILE import dependencies from FILE, a 'Cargo.lock' file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/import/crate.scm:251
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: version ~a not found~%"
|
||
msgstr "~A: versión ~a no encontrada~%"
|
||
|
||
#: guix/import/crate.scm:435
|
||
msgid "Updater for crates.io packages"
|
||
msgstr "Actualizador para paquetes crates.io"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/egg.scm:43
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import egg PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the egg package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix import egg NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
|
||
"Importa y convierte el paquete egg con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
|
||
|
||
#: guix/import/egg.scm:351
|
||
msgid "Updater for CHICKEN egg packages"
|
||
msgstr "Actualizador para paquetes huevo CHICKEN"
|
||
|
||
#: guix/import/elm.scm:63
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error downloading Elm package registry from ~a"
|
||
msgstr "error descargando registro de paquete Elm desde ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:48
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix import elpa NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
|
||
"Importa el último paquete llamado NOMBRE-DE-PAQUETE de un repositorio ELPA.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:50
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVO especifica el repositorio de archivado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-archives list ELPA repositories supported by the importer"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-archives lista repositorios ELPA mantenidos por el\n"
|
||
" importador"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:54
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive genera expresiones de paquete para todos los paquetes Emacs que no estén todavía en Guix"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:58
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version muestra información de la versión y termina"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:78
|
||
msgid "The following archives are supported:\n"
|
||
msgstr "Son admitidos los siguientes archivadores:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:84
|
||
msgid "The argument to --archive should be one of these symbols, e.g. gnu (the default).\n"
|
||
msgstr "El argumento para --archive sería uno de estos símbolos, p.ej. gnu (el predet.).\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:114
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "this importer does not consider the version~%"
|
||
msgstr "este importador no considera la versión~%"
|
||
|
||
#: guix/import/elpa.scm:108
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: currently not supported~%"
|
||
msgstr "~A: no soportado actualmente~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/import/elpa.scm:120
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: download failed~%"
|
||
msgstr "~A: descarga fallida~%"
|
||
|
||
#: guix/import/elpa.scm:276
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source~%"
|
||
msgstr "captador MELPA no soportado: ~a, cayendo a una fuente MELPA inestable~%"
|
||
|
||
#: guix/import/elpa.scm:484
|
||
msgid "Updater for ELPA packages"
|
||
msgstr "Actualizador para paquetes ELPA"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/gem.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import gem PACKAGE-NAME[@VERSION] Import and\n"
|
||
"convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME. Optionally, a version can be\n"
|
||
"specified after the at-sign (@) character.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix import gem PAQUETE-NOMBRE[@VERSIÓN]\n"
|
||
"Importa y convierte el paquete RubyGems para PAQUETE-NOMBRE. Opcionalmente,\n"
|
||
"una versión puede ser especificada tras el carácter arroba (@).\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/gem.scm:54
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive generate package expressions for all Gem packages that are not yet in Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive genera expresiones de paquete para todos los paquetes Gem que no estén todavía en Guix"
|
||
|
||
#: guix/import/git.scm:65
|
||
msgid "no valid tags found"
|
||
msgstr "no se encuentran etiquetas válidas"
|
||
|
||
#: guix/import/git.scm:72
|
||
msgid "no tags were found"
|
||
msgstr "no se encontraron etiquetas"
|
||
|
||
#: guix/import/git.scm:170
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a for ~a~%"
|
||
msgstr "~a para ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/import/git.scm:177
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to fetch Git repository for ~a~%"
|
||
msgstr "fallo al recuperar el repositorio de Git para ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/import/git.scm:223
|
||
msgid "Updater for packages hosted on Git repositories"
|
||
msgstr "Actualizador para paquetes alojados en repositorios Git"
|
||
|
||
#: guix/import/github.scm:168
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "GitHub HTTP response lacks 'X-RateLimit-Reset' header~%"
|
||
msgstr "La respuesta HTTP de GitHub carece de una cabecera 'X-RateLimit-Reset'~%"
|
||
|
||
#: guix/import/github.scm:213
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a is unreachable (~a)~%"
|
||
msgstr "~a es inalcanzable (~a)~%"
|
||
|
||
#: guix/import/github.scm:228
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "GitHub rate limit exceeded; disallowing requests for ~a seconds~%"
|
||
msgstr "El límite de intensidad de descarga de GitHub ha sido superado; las peticiones serán rechazadas durante ~a segundos~%"
|
||
|
||
#: guix/import/github.scm:231
|
||
msgid ""
|
||
"You can raise the rate limit by\n"
|
||
"setting the @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} environment variable to a token obtained\n"
|
||
"from @url{https://github.com/settings/tokens} with your GitHub account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, you can wait until your rate limit is reset, or use the\n"
|
||
"@code{generic-git} updater instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes aumentar el límite de intensidad \n"
|
||
"asignando el valor de la variable de entorno @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} a un token obtenido \n"
|
||
"usando tu cuenta de GitHub y visitando @url{https://github.com/settings/tokens}.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O puedes esperar a que tu límite de intensidad se restablezca, o utilizar \n"
|
||
"el actualizador de @code{generic-git}."
|
||
|
||
#: guix/import/github.scm:338
|
||
msgid "Updater for GitHub packages"
|
||
msgstr "Actualizador para paquetes GitHub"
|
||
|
||
#: guix/import/gnome.scm:96
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download from '~a': ~a (~s)~%"
|
||
msgstr "no se pudo descargar desde '~a': ~a (~s)~%"
|
||
|
||
#: guix/import/gnome.scm:135
|
||
msgid "Updater for GNOME packages"
|
||
msgstr "Actualizador para paquetes GNOME"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/gnu.scm:41
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import gnu [OPTION...] PACKAGE\n"
|
||
"Return a package declaration template for PACKAGE, a GNU package.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix import gnu [OPCIÓN...] PAQUETE\n"
|
||
"Devuelve una plantilla de declaración de paquete para PAQUETE, un paquete GNU.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/gnu.scm:44
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --key-download=POLICY\n"
|
||
" handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n"
|
||
" 'auto' (default), 'always', 'never', and\n"
|
||
" 'interactive'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --key-download=POLÍTICA\n"
|
||
" gestiona las claves OpenPGP perdidas según POLÍTICA\n"
|
||
" 'auto' (por defecto), 'always', 'never' e\n"
|
||
" 'interactive'"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/gnu.scm:73 guix/scripts/refresh.scm:142
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported policy: ~a~%"
|
||
msgstr "política no soportada: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/import/gnu.scm:116
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no GNU package found for ~a"
|
||
msgstr "no se encontró paquete GNU para ~a"
|
||
|
||
#: guix/import/gnu.scm:124
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to determine latest release of GNU ~a"
|
||
msgstr "fallo al determinar la última versión de GNU ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/go.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import go PACKAGE-PATH[@VERSION]\n"
|
||
"Import and convert the Go module for PACKAGE-PATH. Optionally, a version\n"
|
||
"can be specified after the arobas (@) character.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix import go RUTA-PAQUETE[@VERSIÓN]\n"
|
||
"Importa y convierte el módulo Go para RUTA-PAQUETE. Opcionalmente, se puede\n"
|
||
"especificar una versión después del carácter arroba (@).\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/go.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive generate package expressions for all Go modules\n"
|
||
" that are not yet in Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive genera expresiones de paquete para todos los módulos Go\n"
|
||
" que no están todavía en Guix"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/go.scm:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --goproxy=GOPROXY specify which goproxy server to use"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --goproxy=GOPROXY especifica el servidor goproxy a usar"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/go.scm:57
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --pin-versions use the exact versions of a module's dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --pin-versions utiliza la versión exacta de las dependencias de un módulo"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/go.scm:118
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download meta-data for module '~a'.~%"
|
||
msgstr "incapaz de descargar los metadatos para el módulo '~a'.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/go.scm:151
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Empty list of versions on proxy ~a for package '~a'. Using latest.~%"
|
||
msgstr "Listado vacío de versiones en proxy ~a para paquete '~a'. Utilizando la más última.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/go.scm:158
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "No versions available for '~a' on proxy ~a."
|
||
msgstr "Ninguna versión disponible para '~a' en proxy ~a."
|
||
|
||
#: guix/import/go.scm:484
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Unable to determine repository root of '~a'. Guessing '~a'.~%"
|
||
msgstr "No fue capaz de determinar la raíz del repositorio de '~a'. Adivinando '~a'.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/go.scm:532
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no <meta/> element in result when accessing module path '~a' using go-get"
|
||
msgstr "ningún elemento <meta/> dentro del resultado cuando accede ruta de módulo '~a' utilizando go-get"
|
||
|
||
#: guix/import/go.scm:542
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unable to parse <meta/> when accessing module path '~a' using go-get"
|
||
msgstr "no es capaz de interpretar <meta/> cuando accede ruta de módulo '~a' utilizando go-get"
|
||
|
||
#: guix/import/go.scm:573
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to check out ~s from Git repository at '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "incorrecto al verificar ~s desde repositorio Git en '~a': ~a~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/import/go.scm:635
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported vcs type '~a' for package '~a'"
|
||
msgstr "tipo vcs no soportado '~a' para paquete '~a'"
|
||
|
||
#: guix/import/go.scm:658
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "version ~a of ~a is not available~%"
|
||
msgstr "versión ~a de ~a no está disponible~%"
|
||
|
||
#: guix/import/go.scm:661
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Pick one of the following available versions:~{ ~a~}."
|
||
msgstr "Elija una de las siguientes versiones disponibles:~{ ~a~}."
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/import/go.scm:752
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Importing package ~s...~%"
|
||
msgstr "Importando paquete ~s…~%"
|
||
|
||
#: guix/import/go.scm:754
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to import package ~s.\n"
|
||
"reason: ~s could not be fetched: HTTP error ~a (~s).\n"
|
||
"This package and its dependencies won't be imported.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallo al importar paquete ~s.\n"
|
||
"razón: ~s no se pudo recuperar: error HTTP ~a (~s).\n"
|
||
"Este paquete y sus dependencias no se importarán.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/go.scm:764 guix/import/go.scm:773
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to import package ~s.\n"
|
||
"reason: ~a\n"
|
||
"This package and its dependencies won't be imported.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallo al importar paquete ~s.\n"
|
||
"razón: ~a\n"
|
||
"Este paquete y sus dependencias no se importarán.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:49
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import hackage PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the Hackage package for PACKAGE-NAME. If PACKAGE-NAME\n"
|
||
"includes a suffix constituted by a at-sign followed by a numerical version (as\n"
|
||
"used with Guix packages), then a definition for the specified version of the\n"
|
||
"package will be generated. If no version suffix is specified, then the\n"
|
||
"generated package definition will correspond to the latest available\n"
|
||
"version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix import hackage NOMBRE-PAQUETE\n"
|
||
"Importa y convierte el paquete Hackage para NOMBRE-PAQUETE. Si NOMBRE-PAQUETE\n"
|
||
"incluye un sufijo constituido por un signo arroba seguido de un número de\n"
|
||
"versión (como se usa con los paquetes Guix), después será generada una\n"
|
||
"definición para la versión especificada del paquete. Si no se especifica sufijo\n"
|
||
"de versión, entonces la definición del paquete generada corresponderá con la\n"
|
||
"última versión disponible.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
|
||
" specify environment for Cabal evaluation"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
|
||
" específica el entorno para una evaluación Cabal"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:59 guix/scripts/import/stackage.scm:50
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:61 guix/scripts/import/stackage.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive import packages recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive importa paquetes recursivamente"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:63
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --stdin read from standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --stdin lee desde la entrada estándar"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:65 guix/scripts/import/stackage.scm:54
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --no-test-dependencies don't include test-only dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --no-test-dependencies no incluye las dependencias de sólo prueba"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:67 guix/scripts/import/stackage.scm:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version muestra información de la versión y sale"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:146
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to import cabal file from standard input~%"
|
||
msgstr "fallo al importar el archivo cabal desde la entrada estándar~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hackage.scm:154 guix/scripts/import/stackage.scm:126
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download cabal file for package '~a'~%"
|
||
msgstr "fallo al descargar el archivo cabal para el paquete '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/hexpm.scm:41
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import hexpm PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the hex.pm package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix import hexpm NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
|
||
"Importa y convierte el paquete hex.pm para NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/json.scm:50
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import json PACKAGE-FILE\n"
|
||
"Import and convert the JSON package definition in PACKAGE-FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix import json ARCHIVO-PAQUETE\n"
|
||
"Importa y convierte la definición del paquete JSON en ARCHIVO-PAQUETE.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/json.scm:92
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid JSON in file '~a'~%"
|
||
msgstr "JSON no válido en archivo '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/json.scm:94
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to access '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "incorrecto al acceder '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/npm-binary.scm:44
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import npm-binary PACKAGE-NAME [VERSION]\n"
|
||
"Import and convert the npm package PACKAGE-NAME using the\n"
|
||
"`node-build-system' (but without building the package from source)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix import npm-binary NOMBRE-PAQUETE [VERSIÓN]\n"
|
||
"Importa y convierte paquete npm NOMBRE-PAQUETE utilizando el\n"
|
||
"`node-build-system' (pero sin construir el paquete desde la fuente)."
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/npm-binary.scm:108
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download meta-data for package '~a@~a'~%"
|
||
msgstr "incorrecto al descargar metadatos para el paquete '~a@~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/import/opam.scm:147
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is not a valid URI~%"
|
||
msgstr "'~a' no es una URI válida~%"
|
||
|
||
#: guix/import/opam.scm:324
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "opam: package '~a' not found~%"
|
||
msgstr "opam: paquete '~a' no encontrado~%"
|
||
|
||
#: guix/import/opam.scm:441
|
||
msgid "Updater for OPAM packages"
|
||
msgstr "Actualizador para paquetes OPAM"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/opam.scm:43
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import opam PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the opam package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix import opam NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
|
||
"Importa y convierte el paquete opam para NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/opam.scm:49
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --repo=REPOSITORY import packages from REPOSITORY (name, URL, or\n"
|
||
" file name); can be used more than once"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --repo=REPOSITORIO importar paquetes del REPOSITORIO (nombre, URL o\n"
|
||
" nombre de fichero); puede utilizarse más de una vez"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/pypi.scm:44
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import pypi PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix import pypi NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
|
||
"Importa y convierte el paquete PyPI para NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:262
|
||
msgid "Could not extract requirement name in spec:"
|
||
msgstr "No se pudo extraer el nombre del requisito en la especificación:"
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:338
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%"
|
||
msgstr "parse-requires.txt alcanzó una condición inesperada en la línea ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:404
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%"
|
||
msgstr "Fallo al extraer archivo: ~a de la rueda.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:423
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Cannot guess requirements from pyproject.toml file, because it does not exist.~%"
|
||
msgstr "No se pueden averiguar los requisitos del fichero pyproject.toml ya que no existe.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:447
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%"
|
||
msgstr "No puede adivinar los requisitos del archivo fuente: no se encuentra archivo requires.txt.~%"
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:465
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%"
|
||
msgstr "Formato de archivo no soportado; no puede determinar las dependencias del paquete desde el archivo fuente: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:546
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "project name ~a does not appear verbatim in the PyPI URI~%"
|
||
msgstr "el nombre de proyecto ~a no aparece literal en la PyPI URI~%"
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:549
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PyPI URI is: @url{~a}. You should review the\n"
|
||
"pypi-uri declaration in the generated package. You may need to replace ~s with\n"
|
||
"a substring of the PyPI URI that identifies the package."
|
||
msgstr ""
|
||
"La PyPI URI es: @url{~a}. Debería revisar la \n"
|
||
"declaración de pypi-uri en el paquete generado. Puede que necesite reemplazar ~s con\n"
|
||
"una subcadena de la PyPI URI que identifique el paquete."
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:656
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%"
|
||
msgstr "sin versión de fuente para el paquete pypi ~a ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:664
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"This indicates that the\n"
|
||
"package is available on PyPI, but only as a \"wheel\" containing binaries, not\n"
|
||
"source. To build it from source, refer to the upstream repository at\n"
|
||
"@uref{~a}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto indica que el\n"
|
||
"paquete está disponible en PyPI, pero solo como \"wheel\" conteniendo binarios, no\n"
|
||
"la fuente. Para compilar desde la fuente, vaya al repositorio superior en\n"
|
||
"@uref{~a}."
|
||
|
||
#: guix/import/pypi.scm:711
|
||
msgid "Updater for PyPI packages"
|
||
msgstr "Actualizador para paquetes PyPI"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/stackage.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import stackage PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the LTS Stackage package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix import stackage NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
|
||
"Importa y convierte el paquete LTS Stackage para NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/stackage.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l VERSION, --lts-version=VERSION\n"
|
||
" specify the LTS version to use"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l VERSION, --lts-version=VERSION\n"
|
||
" especifica la versión LTS a usar"
|
||
|
||
#: guix/import/stackage.scm:88
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "LTS release version not found: ~a"
|
||
msgstr "Versión de publicación de LTS no encontrada: ~a"
|
||
|
||
#: guix/import/stackage.scm:126
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: Stackage package not found"
|
||
msgstr "~a: paquete Stackage no encontrado"
|
||
|
||
#: guix/import/stackage.scm:185
|
||
msgid "Updater for Stackage LTS packages"
|
||
msgstr "Actualizador de paquetes Stackage LTS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/texlive.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import texlive PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the Texlive package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix import texlive NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
|
||
"Importa y convierte el paquete Texlive para NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
|
||
|
||
#: guix/import/texlive.scm:251
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to run command: '~a'"
|
||
msgstr "incorrecto el ejecutar instrucción: '~a'"
|
||
|
||
#: guix/import/texlive.scm:816
|
||
msgid "Updater for TeX Live packages"
|
||
msgstr "Actualizador de paquetes TeX Live"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:130
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%"
|
||
msgstr "El campo 'system' es obsoleto, use en su lugar 'systems'.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:138
|
||
msgid ""
|
||
"The build-machine object lacks a value for its 'systems'\n"
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"El objeto de la máquina de construcción carece de un valor para su campo \n"
|
||
"'systems'."
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:179
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' did not return a list of build machines; ignoring it~%"
|
||
msgstr "'~a' no ha devuelto una lista de las máquinas de construcción; ignorarlo~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:190
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to open machine file '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "fallo al abrir el archivo máquina '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:197
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
|
||
msgstr "fallo al cargar el archivo máquina '~a': ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:207
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load SSH private key from '~a': ~a"
|
||
msgstr "fallo al cargar la clave privada SSH desde '~a': ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:253
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "fallo la autenticación de la clave pública SSH por '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:264
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to connect to '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "fallo al conectar a '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:373
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "derivation '~a' offloaded to '~a' failed: ~a~%"
|
||
msgstr "derivación '~a' descargada a '~a' fallo: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:389
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "build failure may have been caused by lack of free disk space on '~a'~%"
|
||
msgstr "el fallo en la construcción puede estar causado por la falta de espacio de disco libre en '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:483
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to run 'guix repl' on machine '~a'~%"
|
||
msgstr "fallo para ejecutar 'guix repl' sobre máquina '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:567
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "timeout expired while offloading '~a'~%"
|
||
msgstr "el tiempo de espera expiró mientras se descargaba '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:585
|
||
msgid "Guile-SSH lacks zlib support"
|
||
msgstr "Guile-SSH carece de soporte zlib"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:586
|
||
msgid "data transfers will *not* be compressed!"
|
||
msgstr "¡los datos transferidos *no* serán comprimidos!"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:651
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is running GNU Guile ~a~%"
|
||
msgstr "'~a' está ejecutando GNU Guile ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:658
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%"
|
||
msgstr "fallo al ejecutar 'guix repl' sobre '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:665
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'"
|
||
msgstr "(guix) módulo no utilizable sobre el host remoto '~a'"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:675
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%"
|
||
msgstr "Guix se puede usar en '~a' (la prueba devolvió ~s)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:678
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to talk to guix-daemon on '~a' (test returned ~s)~%"
|
||
msgstr "fallo al hablar con el daemon guix sobre '~a' (prueba devuelta ~s)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:698
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' successfully imported '~a'~%"
|
||
msgstr "'~a' importado con éxito '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:700
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' was not properly imported on '~a'~%"
|
||
msgstr "'~a' no se importó apropiadamente sobre '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:710
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "successfully imported '~a' from '~a'~%"
|
||
msgstr "importado con éxito '~a' desde '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:712
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to import '~a' from '~a'~%"
|
||
msgstr "fallo al importar '~a' desde '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:732
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "testing ~a build machines defined in '~a'...~%"
|
||
msgstr "probando ~a máquinas de construcción definidas en '~a'...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:756
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "getting status of ~a build machines defined in '~a'...~%"
|
||
msgstr "obteniendo estatus de ~a máquinas de construcción definidas en '~a'...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:774
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "machine '~a' is ~a seconds behind~%"
|
||
msgstr "la máquina '~a' está ~a segundos detrás~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:802
|
||
msgid "set up and operate build offloading"
|
||
msgstr "configurar y utilizar la delegación de construcción"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:839
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid request line: ~s~%"
|
||
msgstr "línea de petición no válida: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:869
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n"
|
||
"Process build offload requests written on the standard input, possibly\n"
|
||
"offloading builds to the machines listed in '~a'.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix offload SISTEMA MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n"
|
||
"Procesa las peticiones de descarga de construcción escritas en la entrada\n"
|
||
"estándar, posiblemente descargando construcciones a las máquinas listadas\n"
|
||
"en '~a'.~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:874
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Esta herramienta está hecha para uso interno en 'guix-daemon'.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/offload.scm:878
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid arguments: ~{~s ~}~%"
|
||
msgstr "argumentos no válidos: ~{~s ~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/perform-download.scm:61
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: missing URL~%"
|
||
msgstr "~a: URL desaparecida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/perform-download.scm:107
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: missing Git URL~%"
|
||
msgstr "~a: falta la URL de Git~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/perform-download.scm:109
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: missing Git commit~%"
|
||
msgstr "~a: falta un commit de Git~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/perform-download.scm:138
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%"
|
||
msgstr "rechazando ejecutar con privilegios elevados (UID ~a)~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/perform-download.scm:143
|
||
msgid "perform download described by fixed-output derivations"
|
||
msgstr "realizar la descarga descrita por las derivaciones de salida fija"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/perform-download.scm:168
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown builtin builder"
|
||
msgstr "~a: desconoce construidor empotrado"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/perform-download.scm:174
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a is not a fixed-output derivation~%"
|
||
msgstr "~a no es una derivación de salida fija~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/perform-download.scm:182
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%"
|
||
msgstr "se esperan derivación de salida fija y nombre de archivo de salida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:90
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid module: ~a~%"
|
||
msgstr "módulo inválido: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:93
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid selection; expected `core', `non-core' or `module:NAME'~%"
|
||
msgstr "~a: selección inválida; se esperaba `core', `non-core' o `module:NOMBRE'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:154
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix refresh [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
|
||
"Update package definitions to match the latest upstream version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When PACKAGE... is given, update only the specified packages. Otherwise\n"
|
||
"update all the packages of the distribution, or the subset thereof\n"
|
||
"specified with `--select'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix refresh [OPCIÓN]... [PAQUETE]...\n"
|
||
"Actualiza las definiciones de paquete para coincidir con la última versión anterior.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cuando se da PAQUETE..., actualiza sólo los paquetes especificados. De otro\n"
|
||
"modo actualiza todos los paquetes de la distribución o el subconjunto de la\n"
|
||
"misma especificado con `--select'.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:162
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --update update source files in place"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --update actualiza los archivos fuente en su lugar"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:164
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of `core`,\n"
|
||
" `non-core' or `module:NAME' (eg: module:guile)\n"
|
||
" the module can also be fully specified as\n"
|
||
" 'module:(gnu packages guile)'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --select=SUBSET selecciona todos los paquetes en SUBSET, uno de\n"
|
||
" `core`, `non-core' o `module:NOMBRE' (ej:\n"
|
||
" module:guile) el módulo también puede ser especificado\n"
|
||
" completamente como 'module:(gnu packages guile)'"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:169
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE select all the packages from the manifest in FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=ARCHIVO selecciona todos los paquetes desde el manifiesto en ARCHIVO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:171
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --target-version=VERSION\n"
|
||
" update the package or packages to VERSION\n"
|
||
" VERSION may be partially specified, e.g. as 6\n"
|
||
" or 6.4 instead of 6.4.3"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --target-version=VERSIÓN\n"
|
||
" actualiza el paquete o paquetes a la VERSIÓN\n"
|
||
" VERSIÓN puede ser especificada parcialmente p.e.\n"
|
||
" como 6 o 6.4 en vez de 6.4.3"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:176
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=UPDATER,... restrict to updates from the specified updaters\n"
|
||
" (e.g., 'gnu')"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=ACTUALIZADOR,... restringe las actualizaciones desde los actualizadores especificados\n"
|
||
" (p.ej., 'gnu')"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:179
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-updaters list available updaters and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-updaters lista los actualizadores disponibles y termina"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:181
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-dependent list top-level dependent packages that would need to\n"
|
||
" be rebuilt as a result of upgrading PACKAGE..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-dependent lista los paquetes dependientes de alto nivel que sería necesario\n"
|
||
" reconstruir como resultado de la actualización de PAQUETE..."
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:184
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive check the PACKAGE and its inputs for upgrades"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive comprueba el PAQUETE y sus entradas para actualizaciones"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:186
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -T, --list-transitive list all the packages that PACKAGE depends on"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -T, --list-transitive lista todos los paquetes de los que depende PAQUETE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:189
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --keyring=FILE use FILE as the keyring of upstream OpenPGP keys"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --keyring=ARCHIVO utiliza ARCHIVO como el anillo de las\n"
|
||
" claves OpenPGP anteriores"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:191
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --key-server=HOST use HOST as the OpenPGP key server"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --key-server=HOST utiliza HOST como el servidor de clave OpenPGP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:193
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --gpg=COMMAND use COMMAND as the GnuPG 2.x command"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --gpg=COMANDO utiliza COMANDO como el comando GnuPG 2.x"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:195
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --key-download=POLICY\n"
|
||
" handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n"
|
||
" 'auto', 'always', 'never', and 'interactive'.\n"
|
||
" When left unspecified, the default policy is 'auto',\n"
|
||
" which automatically selects interactive or always."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --key-download=NORMATIVA\n"
|
||
" maneja claves OpenPGP desaparecidas de acuerdo\n"
|
||
" a NORMATIVA 'auto', 'always', 'never' e 'interactive'.\n"
|
||
" Cuando deje no especificado la normativa\n"
|
||
" predeterminada es 'auto', la cual auto-selecciona\n"
|
||
" interactive o always."
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:340
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: no such updater~%"
|
||
msgstr "~a: no hay tal actualizador~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:344
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Available updaters:~%"
|
||
msgstr "Actualizadores disponibles:~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered
|
||
#. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages
|
||
#. covered by the given updater.
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:356
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%"
|
||
msgstr " - ~a: ~a (~2,1f% de cobertura)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:365
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~2,1f% of the packages are covered by these updaters.~%"
|
||
msgstr "~2,1f% de los paquetes están cubiertos por estos actualizadores.~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:371
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no updater for ~a~%"
|
||
msgstr "sin actualizador para ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:399
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: updating from version ~a to version ~a...~%"
|
||
msgstr "~a: actualizado de versión ~a a versión ~a...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:404
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: version ~a could not be downloaded and authenticated; not updating~%"
|
||
msgstr "~a: versión ~a no pudo ser descargada y autenticada; no se actualizó~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:425
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a would be upgraded from ~a to ~a~%"
|
||
msgstr "~a se actualizaría de ~a a ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:431
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a is already the latest version of ~a~%"
|
||
msgstr "~a ya es la última versión de ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:437
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a would be downgraded from ~a to ~a~%"
|
||
msgstr "~a se rebajaría de ~a a ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:443
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a is greater than the latest known version of ~a (~a)~%"
|
||
msgstr "~a es más grande que la última versión conocida de ~a (~a)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:454
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' updater failed to find version ~a of '~a'~%"
|
||
msgstr "'~a' fallo en el actualizador al encontrar la versión ~a de '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:459
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%"
|
||
msgstr "'~a' fallo en el actualizador para determinar las versiones disponibles para ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:488
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "No dependents other than itself: ~{~a~}~%"
|
||
msgid_plural "No dependents other than themselves: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
msgstr[0] "Sin dependiente aparte de si mismo: ~{~a~}~%"
|
||
msgstr[1] "Sin dependientes aparte de ellos mismos: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:495
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "A single dependent package: ~a~%"
|
||
msgstr "Un solo paquete dependiente: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:499
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Building the following ~d package would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
msgid_plural "Building the following ~d packages would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
msgstr[0] "Construyendo el siguiente ~d paquete aseguraría que ~d paquetes dependientes son reconstruidos: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
msgstr[1] "Construyendo los siguientes ~d paquetes aseguraría que ~d paquetes dependientes son reconstruidos: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:523
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a depends on the following ~d packages: ~{~a~^ ~}~%."
|
||
msgstr "~a depende de los siguientes ~d paquetes: ~{~a~^ ~}~%."
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:527
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following ~d packages all are dependent packages: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
msgstr "Los siguientes ~d paquetes son todos paquetes dependientes: ~{~a~^ ~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/refresh.scm:557
|
||
msgid "update existing package definitions"
|
||
msgstr "actualizar las definiciones existentes de los paquetes"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:75
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix repl [OPTIONS...] [-- FILE ARGS...]\n"
|
||
"In the Guix execution environment, run FILE as a Guile script with\n"
|
||
"command-line arguments ARGS. If no FILE is given, start a Guile REPL.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: guix repl [OPCIONES...] [-- ARCHIVO ARGUMENTOS...]\n"
|
||
"En el entorno de ejecución Guix, ejecuta ARCHIVO como secuencia de comandos Guile con\n"
|
||
"los argumentos de línea de comandos ARGUMENTOS. Si no se da ARCHIVO, inicia un Guile REPL.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:78
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types display REPL types and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types muestra tipos de REPL y finaliza"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=TYPE start a REPL of the given TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=TIPO inicia un REPL del TIPO proporcionado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:82
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --listen=ENDPOINT listen to ENDPOINT instead of standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --listen=ENDPOINT escucha en ENDPOINT en lugar de en la entrada estándar"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:84
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -q inhibit loading of ~/.guile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -q inhibe la carga de ~/.guile"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:87
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --interactive launch REPL after evaluating FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --interactive lanza REPL después de evaluar el FICHERO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:116
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: invalid listen specification~%"
|
||
msgstr "~A: especificación de escucha no válida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:127
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unsupported protocol family~%"
|
||
msgstr "~A: familia de protocolos no implementada~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:135
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "accepted connection~%"
|
||
msgstr "aceptada conexión desde~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:136
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "accepted connection from ~a~%"
|
||
msgstr "aceptada conexión desde ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:147
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "connection closed~%"
|
||
msgstr "conexión cerrada~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:153
|
||
msgid "read-eval-print loop (REPL) for interactive programming"
|
||
msgstr "bucle de lectura-evaluación-impresión (REPL) para programación interactiva"
|
||
|
||
#: guix/scripts/repl.scm:221
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown type of REPL~%"
|
||
msgstr "~a: tipo de REPL desconocido~%"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
|
||
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
|
||
msgstr "guix-daemon -- realiza construcciones de derivaciones y accesos al almacén"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
|
||
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
|
||
msgstr "Este programa es un daemon destinado a la ejecución en segundo plano. Responde a las peticiones enviadas por un socket de dominio Unix. Accede al almacén y construye derivaciones en delegación de sus clientes."
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
|
||
msgid "SYSTEM"
|
||
msgstr "SISTEMA"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
|
||
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
|
||
msgstr "asume SISTEMA como el tipo de sistema actual"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
|
||
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
|
||
msgstr "usa N núcleos de la CPU para construir cada derivación; 0 significa tantos como estén disponibles"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
|
||
msgid "allow at most N build jobs"
|
||
msgstr "permite como máximo N trabajos de construcción"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
|
||
msgid "SECONDS"
|
||
msgstr "SEGUNDOS"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
|
||
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
|
||
msgstr "marca las construcciones como fallidas tras SEGUNDOS de actividad"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
|
||
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
|
||
msgstr "marca las construcciones como fallidas tras SEGUNDOS de silencio"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
|
||
msgid "disable chroot builds"
|
||
msgstr "desactiva las construcciones en chroot"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
|
||
msgid "DIR"
|
||
msgstr "DIR"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
|
||
msgid "add DIR to the build chroot"
|
||
msgstr "añade DIR al chroot de construcción"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112
|
||
msgid "GROUP"
|
||
msgstr "GRUPO"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
|
||
msgid "perform builds as a user of GROUP"
|
||
msgstr "realiza las construcciones como un usuario del GRUPO"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
|
||
msgid "do not use substitutes"
|
||
msgstr "no usa sustituciones"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
|
||
msgid "URLS"
|
||
msgstr "URLS"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117
|
||
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
|
||
msgstr "usa URLS como lista predeterminada de proveedoras de sustituciones"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:119 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:122
|
||
msgid "do not attempt to offload builds"
|
||
msgstr "no intenta delegar las construcciones"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:124
|
||
msgid "cache build failures"
|
||
msgstr "almacena los fallos de construcción en la caché"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126
|
||
msgid "build each derivation N times in a row"
|
||
msgstr "construye cada derivación N veces seguidas"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128
|
||
msgid "do not keep build logs"
|
||
msgstr "no mantiene los registros de construcción"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:131
|
||
msgid "disable compression of the build logs"
|
||
msgstr "desactiva la compresión de los registros de construcción"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:133
|
||
msgid "use the specified compression type for build logs"
|
||
msgstr "usa el tipo de compresión especificado para los registros de construcción"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:135
|
||
msgid "use substitute servers discovered on the local network"
|
||
msgstr "usar los servidores sustitutos descubiertos en la red local"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:140
|
||
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
|
||
msgstr "desactiva la \"deduplicación\" automática de archivos en el almacén"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150
|
||
msgid "impersonate Linux 2.6"
|
||
msgstr "aparenta Linux 2.6"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154
|
||
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
|
||
msgstr "determina si la recolección de basura debe mantener las salidas de las derivaciones vivas"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:157
|
||
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
|
||
msgstr "determina si la recolección de basura debe mantener derivaciones correspondientes a salidas vivas"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:160
|
||
msgid "SOCKET"
|
||
msgstr "SOCKET"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:161
|
||
msgid "listen for connections on SOCKET"
|
||
msgstr "escucha conexiones en SOCKET"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:163
|
||
msgid "produce debugging output"
|
||
msgstr "produce salida de depuración"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:165
|
||
msgid "do not allow fixed-output chroot builds to access the host loopback"
|
||
msgstr "No permita que las construcciones chroot de salida fija accedan al bucle invertido del host"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:535
|
||
msgid "socket-activated with %1% socket"
|
||
msgid_plural "socket-activated with %1% sockets"
|
||
msgstr[0] "socket-activado con %1% socket"
|
||
msgstr[1] "socket-activado con %1% sockets"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --recursive-dev-dependencies\n"
|
||
#~ " include dev-dependencies recursively"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --recursive-dev-dependencies\n"
|
||
#~ " incluye dependencias-dev recursivamente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --mark-missing comment out the desired dependency if no\n"
|
||
#~ " sufficient package exists for it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --mark-missing comente fuera las dependencias deseadas si\n"
|
||
#~ " no existen suficientes paquetes para ello"
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid "~A: version ~a is no longer yanked~%"
|
||
#~ msgstr "~A: versión ~a no está más retirada~%"
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid "~A: using existing version ~a, which was yanked~%"
|
||
#~ msgstr "~A: utilizando versión ~a existente, lo cual fue retirado~%"
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid "~A: no version found for requirement ~a~%"
|
||
#~ msgstr "~A: ninguna versión encontrada para requerimiento ~a~%"
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid "~A: imported version ~a was yanked~%"
|
||
#~ msgstr "~A: versión ~a importada fue retirada~%"
|
||
|
||
#~ msgid "freeing ~,2h MiBs~%"
|
||
#~ msgstr "liberando ~,2h MiB~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: guix import minetest AUTHOR/NAME\n"
|
||
#~ "Import and convert the Minetest mod NAME by AUTHOR from ContentDB.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modo de empleo: guix import minetest AUTOR/NOMBRE\n"
|
||
#~ "Importa y convierte el mod NOMBRE de Minetest por AUTOR de ContentDB.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --sort=KEY when choosing between multiple implementations,\n"
|
||
#~ " choose the one with the highest value for KEY\n"
|
||
#~ " (one of \"score\" (standard) or \"downloads\")"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --sort=KEY cuando se elige entre múltiples implementaciones,\n"
|
||
#~ " elige la que tiene el valor más alto para KEY\n"
|
||
#~ " (entre \"score\" (estándar) o \"downloads\")"
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid "~a: not a valid key to sort by~%"
|
||
#~ msgstr "~a: no hay clave válida para ordenar por~%"
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid "In ~a: author names must consist of at least a single character.~%"
|
||
#~ msgstr "En ~a: los nombres de los autores deben tener al menos un carácter.~%"
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid "In ~a: mod names must consist of at least a single character.~%"
|
||
#~ msgstr "En ~a: los nombres de los módulos deben tener al menos un carácter.~%"
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid "In ~a: author names and mod names may not contain forward slashes.~%"
|
||
#~ msgstr "En ~a: los nombres de autor y de módulos no pueden contener barras diagonales.~%"
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid "mod names may not be empty.~%"
|
||
#~ msgstr "los nombres de módulos no pueden estar vacíos.~%"
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid "The name of the author is missing in ~a.~%"
|
||
#~ msgstr "El nombre de autor ha desaparecido en ~a.~%"
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid "~a is ambiguous, presuming ~a (other options include: ~a)~%"
|
||
#~ msgstr "~a es ambiguo, se presume ~a (otras opciones incluyen: ~a)~%"
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid "No mods with name ~a were found.~%"
|
||
#~ msgstr "No se encontraron módulos con nombre ~a.~%"
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid "The package search API doesn't exist anymore.~%"
|
||
#~ msgstr "La API de búsqueda de paquetes ya no existe.~%"
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid "The dependency ~a of ~a has multiple different implementations ~a.~%"
|
||
#~ msgstr "La dependencia ~a de ~a tiene múltiples implementaciones diferentes ~a.~%"
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid "The implementation with the highest score will be chosen!~%"
|
||
#~ msgstr "¡La implementación con la puntuación más alta será la elegida!~%"
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid "The implementation that has been downloaded the most will be chosen!~%"
|
||
#~ msgstr "¡La implementación más descargada será la elegida!~%"
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid "The dependency ~a of ~a does not have any implementation. It will be ignored!~%"
|
||
#~ msgstr "La dependencia ~a de ~a no tiene ninguna implementación. ¡Será ignorada!~%"
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid "no package metadata for ~a on ContentDB~%"
|
||
#~ msgstr "no hay metadatos de paquete para ~a en ContentDB~%"
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid "no dependency information for ~a on ContentDB~%"
|
||
#~ msgstr "no hay información de dependencia para ~a en ContentDB~%"
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid "no release of ~a on ContentDB~%"
|
||
#~ msgstr "no hay versión de ~a en ContentDB~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Updater for Minetest packages on ContentDB"
|
||
#~ msgstr "Actualizador para paquetes Minetest en ContentDB"
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid "could not record introduction and keyring configuration (Guile-Git too old?)~%"
|
||
#~ msgstr "no pudo registrar la introducción y configuración de anillo (¿Guile-Git muy antiguo?)~%"
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid "cannot determine where to install hooks (Guile-Git too old?)~%"
|
||
#~ msgstr "no se puede determinar donde instalar puntos de enganche (¿Guile-Git demasiado antiguos?)~%"
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid "Interface with name '~a' not found~%"
|
||
#~ msgstr "interfaz con nombre '~a' no encontrada~%"
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid "Interface with mac-address '~a' not found~%"
|
||
#~ msgstr "Interfaz con dirección mac '~a' no encontrada~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid "Git error ~a~%"
|
||
#~ msgstr "Error Git ~a~%"
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "pair members must contain only strings, gexps or file-like objects\n"
|
||
#~ "but ~a was found"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "miembros de pareja deben contener solo cadenas, gexps o objeto \n"
|
||
#~ "tipo-archivo pero se ha encontrado ~a"
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "~a members must be either a string or a pair but ~a was\n"
|
||
#~ "found!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "los miembros ~a deben ser o bien una cadena o bien una\n"
|
||
#~ "pareja pero se encontró ~a."
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "shepherd-actions may only be shepherd-action records\n"
|
||
#~ "but ~a was found"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "shepherd-actions puede solamente ser registros de shepherd-action\n"
|
||
#~ "pero se encontró ~a"
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "extra arguments may only be strings, gexps or file-like objects\n"
|
||
#~ "but ~a was found"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "argumentos adicionales solo pueden ser cadenas, gexps u objetos\n"
|
||
#~ "tipo-archivo pero fue encontrado ~a"
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "oci-image value must contain only manifest,\n"
|
||
#~ "operating-system, gexp or file-like records but ~a was found"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "oci-image cuyo valor debe contener solo registros manifest,\n"
|
||
#~ "operating-system, gexp o tipo-archivo pero ~a fue encontrado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
|
||
#~ "executables, making them setuid and/or setgid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Genera el contenido de @file{/run/setuid-programs} con los\n"
|
||
#~ "ejecutables especificados, marcándolos con setuid o setgid de root."
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid "representing setuid programs with file-like objects is deprecated; use 'setuid-program' instead~%"
|
||
#~ msgstr "representar programas con objetos similares a archivos está obsoleto; utilice 'setuid-program' en su lugar~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#~ msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
|
||
#~ msgstr "Certificados NSS de Mozilla, para acceso HTTPS"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "cross-compilation not implemented here;\n"
|
||
#~ "please email '~a'~%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "la compilación cruzada no está implementada aquí;\n"
|
||
#~ "le rogamos que envíe un correo electrónico a '~a'~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -e, --expression=EXPR build the object EXPR evaluates to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -e, --expression=EXPR construye el paquete o la derivación a la que EXPR evalúa"
|
||
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#~| msgid "no arguments specified, nothing to do~%"
|
||
#~ msgid "no command specified; nothing to do~%"
|
||
#~ msgstr "no hay argumentos especificados, nada que hacer ~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --target=TRIPLETA construcción cruzada para la TRIPLETA--por ejemplo, \"armel-linux-gnu\""
|
||
|
||
#~ msgid "Bootstrap binaries of MesCC Tools"
|
||
#~ msgstr "Binarios de MesCC Tools para el lanzamiento inicial"
|
||
|
||
#~ msgid "Bootstrap binaries of Mes"
|
||
#~ msgstr "Binarios de Mes para el lanzamiento inicial"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported source type"
|
||
#~ msgstr "tipo de fuente no soportado"
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid "failed to download package '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "se produjo un fallo al descargar el paquete '~a'~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of\n"
|
||
#~ " `core' or `non-core'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --select=SUBCONJUNTO selecciona todos los paquetes en el SUBCONJUNTO, uno de\n"
|
||
#~ " `core' o `non-core'"
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid "~a: consider adding this input: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "~a: considere añadir esta entrada: ~a~%"
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid "~a: consider adding this native input: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "~a: considere añadir está entrada nativa: ~a~%"
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid "~a: consider adding this propagated input: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "~a: considere añadir esta entrada propagada:~a~%"
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid "~a: consider removing this input: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "~a: considere quitar esta entrada: ~a~%"
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid "~a: consider removing this native input: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "~a: considere quitar esta entrada nativa: ~a~%"
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid "~a: consider removing this propagated input: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "~a: considere quitar esta entrada propagada: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "no SHA256 hash for origin"
|
||
#~ msgstr "no hay hash SHA256 para el origen"
|
||
|
||
#~ msgid "exec failed with status ~d~%"
|
||
#~ msgstr "exec ha fallado con estado ~d~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Substitute server discovery."
|
||
#~ msgstr "Descubierto servidor sustituto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --graph-backend=BACKEND\n"
|
||
#~ " use BACKEND for 'extension-graphs' and 'shepherd-graph'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --graph-backend=BACKEND\n"
|
||
#~ " usar BACKEND para 'extension-graph' y 'shepherd-graph'"
|
||
|
||
#~ msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
|
||
#~ msgstr "la URL debe ser 'mirror://~a/~a'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: guix import gem PACKAGE-NAME\n"
|
||
#~ "Import and convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: guix import gem NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
|
||
#~ "Importa y convierte el paquete RubyGems con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ";; This is an operating system configuration generated\n"
|
||
#~ ";; by the graphical installer.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ";; Esto es una configuración de sistema operativo generada\n"
|
||
#~ ";; por el instalador gráfico.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to import package '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "fallo al importar el paquete '~a'~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --load-path=DIR antepone DIR a la ruta de búsqueda del módulo de paquete"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --system=SISTEMA considera paquetes para SISTEMA---por ejemplo, \"i686-linux\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --system=SISTEMA considera el grafo para SISTEMA--por ejemplo, \"i686-linux\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --system=SISTEMA considera sustituciones para SISTEMA--por ejemplo, \"i686-linux\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configuration files for programs that\n"
|
||
#~ "will be put in @file{~/.guix-home/files}."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Archivos de configuración para programas que\n"
|
||
#~ "se pondrán en @file{~/.guix-home/files}."
|
||
|
||
#~ msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
#~ msgstr "~:[Se descargarían ~,1h MB:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#~ msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
#~ msgstr "~:[Se descargarán ~,1h MB:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#~ msgid "New symlinks to home-environment will be created soon.\n"
|
||
#~ msgstr "Los nuevos enlaces simbólicos para el entorno home serán creados pronto.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All conflicting files will go to ~a.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Todos los archivos conflictivos irán a ~a.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating ~a..."
|
||
#~ msgstr "Creando ~a..."
|
||
|
||
#~ msgid "couldn't find meta-data for R package"
|
||
#~ msgstr "no se pudo encontrar los metadatos para el paquete R"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a disk."
|
||
#~ msgstr "Por favor, seleccione un disco."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to import package ~s.\n"
|
||
#~ "reason: ~s.~%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fallo al importar paquete ~s.\n"
|
||
#~ "razón: ~s.~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Other services"
|
||
#~ msgstr "Otros servicios"
|
||
|
||
#~ msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "Paquete no encontrado en el repositorio opam: ~a~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
|
||
#~| "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: guix import nix NIXPKGS ATTRIBUTE\n"
|
||
#~ "Import and convert the Nix expression ATTRIBUTE of NIXPKGS.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
|
||
#~ "Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
|
||
#~ msgstr " vm-image construye una imagen de máquina virtual independiente\n"
|
||
|
||
#~ msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " disk-image construye una imagen de disco, adecuada para una\n"
|
||
#~ " memoria USB\n"
|
||
|
||
#~ msgid "long Git object ID is required"
|
||
#~ msgstr "es necesario el ID largo de objeto Git"
|
||
|
||
#~ msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%"
|
||
#~ msgstr "Los submódulos no están implementados; por favor, actualice Guile-Git.~%"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "no se pudo encontrar una clave pública para la clave secreta '~a'~%"
|
||
|
||
#~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "error: firma no válida: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "error: clave pública no autorizada: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "error: datos de firma corruptos: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "~a: error: dispositivo '~a' no encontrado: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --file-system-type=TYPE\n"
|
||
#~ " for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
|
||
#~ " (one of 'ext4', 'iso9660')"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --file-system-type=TIPO\n"
|
||
#~ " para 'disk-image', produce un sistema de archivos raíz\n"
|
||
#~ " de TIPO (uno de 'ext4', 'iso9660')"
|
||
|
||
#~ msgid "Run @code{~a ... | less} to view all the results."
|
||
#~ msgstr "Ejecute @code{~a ... | less} para ver todos los resultados."
|
||
|
||
#~ msgid "Retry system install"
|
||
#~ msgstr "Reintentar la instalación del sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
|
||
#~ msgstr "~a no encontrado: no se ha ejecutado nunca 'guix pull'~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide"
|
||
#~ msgstr "Ocultar"
|
||
|
||
#~ msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
|
||
#~ msgstr "se instalaría un nuevo manifiesto desde '~a' con ~d entradas~%"
|
||
|
||
#~ msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
|
||
#~ msgstr "instalando un nuevo manifiesto desde '~a' con ~d entradas~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --verbose produce verbose output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --verbose produce una salida prolija"
|
||
|
||
#~ msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
|
||
#~ msgstr "durante la descarga de '~a': ~a (~s)~%"
|
||
|
||
#~ msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
|
||
#~ msgstr "se ignora el servidor de sustituciones en '~s'~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#~ msgid "hash mismatch for '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "el hash de '~a' no corresponde~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
|
||
#~ msgstr "la firma en '~a' está corrupta~%"
|
||
|
||
#~ msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
|
||
#~ msgstr "'~a' usa un almacén '~a' que es diferente; ignorandolo~%"
|
||
|
||
#~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
|
||
#~ msgstr "(puede ser debido a que la clave pública no se encuentre en su anillo de claves)~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#~ msgid "do not use the 'build hook'"
|
||
#~ msgstr "no se usa el procedimiento de extensión de construcción (build-hook)"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%"
|
||
#~ msgstr "~a: aviso: el paquete '~a' no tiene fuentes~%"
|
||
|
||
#~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
|
||
#~ msgstr "Puede que se necesiten las siguientes definiciones de variables de entorno:~%"
|
||
|
||
#~ msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
|
||
#~ msgstr "no es posible usar zlib; compresión desactivada~%"
|
||
|
||
#~ msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
|
||
#~ msgstr "cargando nuevos servicios:~{ ~a~}...~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Consider running @command{guix gc} to free\n"
|
||
#~ "space."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Considere la ejecución de @command{guix gc}\n"
|
||
#~ "para liberar espacio."
|
||
|
||
#~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
|
||
#~ msgstr "se desconoce la ubicación de las fuentes del paquete '~a'~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "no se pudo instalar la localización: ~a~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#~ msgid "build failed: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "construcción fallida: ~a~%"
|
||
|
||
# FUZZY
|
||
#~ msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%"
|
||
#~ msgstr "'--url', '--commit' y '--branch' no son aplicables~%"
|