guix-mirrors/po/guix/es.po
Florian Pelz f799d148ad
nls: Update translations.
* po/doc/guix-cookbook.zh_CN.po: New file.
* po/doc/local.mk: Add 'zh_CN' cookbook.
* po/packages/ru.po: New file.
* po/packages/LINGUAS: Add 'ru'.
* doc/local.mk: Add 'zh_CN' cookbook.
* doc/htmlxref.cnf: Update URLs for cookbook.
* doc/build.scm (%cookbook-languages): Add 'zh_CN'.
* doc/guix-cookbook.texi (Top): Mention 'zh_CN' cookbook.

Change-Id: Ic15114f01ee826a72060eebcbf1baf3bf619284f
2025-09-02 00:30:19 +02:00

13647 lines
441 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish messages for GNU Guix domain.
# Copyright (C) 2017, 2018, 2019, 2020 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Jorge Maldonado Ventura <jorgesumle@freakspot.net>, 2018.
# Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2019, 2020.
# Emilio Herrera <ehespinosa57@gmail.com>, 2021, 2022.
# Jorge Javier Araya Navarro <jorge@esavara.cr>, 2021.
# Luis Felipe López Acevedo <luis.felipe.la@protonmail.com>, 2021, 2022, 2023.
# Pablo Munoz Alabau <pamual@posteo.es>, 2022.
# Alvaro Tejero Cantero <alvarot@gmail.com>, 2022.
# Julien Lepiller <fedora-account@lepiller.eu>, 2022.
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2023, 2024, 2025.
# Alejandro Alcaide <alex@blueselene.com>, 2023.
# Everardo Tamez Galván <tg0xff@proton.me>, 2024.
# not-available not-available <switz@francemel.fr>, 2025.
# Javier Francisco <fserrador@gmail.com>, 2025.
# Jordán <switz@francemel.fr>, 2025.
# Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-memory@weblate.org>, 2025.
# "Fco. Javier F. Serrador" <fserrador@gmail.com>, 2025.
# gossypium <gossypium@users.noreply.translate.fedoraproject.org>, 2025.
#: guix/diagnostics.scm:159 guix/import/composer.scm:182
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-26 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-28 14:09+0000\n"
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
"Language-Team: Spanish <https://translate.codeberg.org/projects/guix/guix/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: gnu.scm:81
#, scheme-format
msgid "module ~a not found"
msgstr "módulo ~a no encontrado"
#: gnu.scm:99
msgid ""
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
"for the location of package @code{foo}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
msgstr ""
"Puede usar @command{guix package --show=foo | grep location} para buscar\n"
"la ubicación del paquete @code{foo}.\n"
"Si obtiene la línea @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"añada @code{bar} a la forma @code{use-package-modules}."
#: gnu.scm:107
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
msgstr "Intente añadir @code{(use-package-modules ~a)}."
# FUZZY
#: gnu.scm:122
#, scheme-format
msgid ""
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
"matching @code{~a}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
msgstr ""
"Puede usar @command{guix system search ~a} para buscar un servicio que\n"
"corresponda con @code{~a}.\n"
"Si obtiene la línea @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2}, añada\n"
"@code{foo} a la forma @code{use-service-modules}."
#: gnu.scm:131
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
msgstr "Intente añadir @code{(use-package-modules ~a)}."
#: gnu/packages.scm:103
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "~a: parche no encontrado"
#: gnu/packages.scm:515 gnu/packages.scm:556
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "especificación de paquete ambigua `~a'~%"
#: gnu/packages.scm:516 gnu/packages.scm:557
#, scheme-format
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
msgstr "eligiendo ~a@~a de ~a~%"
# FUZZY
#: gnu/packages.scm:521 guix/scripts/package.scm:224
#, scheme-format
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgstr "el paquete '~a' ha sido reemplazado por '~a'~%"
#: gnu/packages.scm:528 gnu/packages.scm:545
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: paquete no encontrado para la versión ~a~%"
#: gnu/packages.scm:529 gnu/packages.scm:546
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: paquete desconocido~%"
#: gnu/packages.scm:585
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "el paquete '~a' carece de salida '~a'~%"
#: gnu/services.scm:286
#, scheme-format
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
msgstr "~a: no se ha especificado un valor para el servicio de tipo '~a'"
#: gnu/services.scm:316
msgid "This is a simple service."
msgstr "Este es un servicio sencillo."
#: gnu/services.scm:356
#, scheme-format
msgid "modify-services: service '~a' was deleted here: ~a"
msgstr "modify-services: servicio '~a' se eliminó aquí: ~a"
#: gnu/services.scm:389
#, scheme-format
msgid "modify-services: service '~a' not found in service list"
msgstr "modify-services: servicio '~a' no encontrado en lista de servicios"
# FUZZY
#: gnu/services.scm:459
msgid ""
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
"system profile, boot script, and so on."
msgstr ""
"Construye el directorio de nivel superior del sistema\n"
"operativo, que a su vez hace referencia a todo lo que el\n"
"sistema operativo necesita: su núcleo, initrd, perfil\n"
"del sistema, script de arranque y demás."
#: gnu/services.scm:490
msgid ""
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
"by the initrd once the root file system is mounted."
msgstr ""
"Produce el script de arranque del sistema operativo, que es\n"
"generado por el initrd una vez que el sistema de ficheros raíz\n"
"está montado."
#: gnu/services.scm:603
msgid ""
"Store provenance information about the system in the system\n"
"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
"file, when available."
msgstr ""
"La información de proveniencia sobre el sistema se almacena en el propio\n"
"sistema: los canales utilizados al construir el sistema y su fichero de configuración, si\n"
"está disponible."
# FUZZY
#: gnu/services.scm:692
msgid ""
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
"temporary locations at boot time."
msgstr ""
"Elimina ficheros de @file{/tmp}, @file{/var/run} y otras\n"
"ubicaciones temporales en el arranque."
#: gnu/services.scm:755
#, scheme-format
msgid "failed to activate '~a'~%"
msgstr "error al activar «~a»~%"
#: gnu/services.scm:787
msgid ""
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
"@command{guix system reconfigure} completion."
msgstr ""
"Ejecuta el código de @dfn{activación} durante el arranque\n"
"y una vez termina @command{guix system reconfigure}."
#: gnu/services.scm:859
msgid ""
"This service creates an @file{rc} script in the\n"
"system; that script is responsible for booting the Hurd."
msgstr ""
"Este servicio crea un @file{rc} script en el\n"
"sistema; ese script es el responsable de arrancar el Hurd."
#: gnu/services.scm:877
msgid ""
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
"@file{/usr/bin/env}."
msgstr ""
"Añade ficheros especiales al sistema de ficheros raíz,\n"
"por ejemplo @file{/usr/bin/env}."
#: gnu/services.scm:900
#, scheme-format
msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
msgstr "entrada '~a' duplicada para /etc"
# FUZZY
#: gnu/services.scm:929
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
msgstr "Rellena el directorio @file{/etc}."
#: gnu/services.scm:992
msgid ""
"A service for populating @file{/etc/profile.d/} with POSIX\n"
"scripts having the @file{.sh} file extension, to be sourced when users\n"
"log in."
msgstr ""
"Un servicio para poblar @file{/etc/profile.d/} con guines POSIX\n"
"teniendo la extensión del archivo @file{.sh}, para ser leído con `source'\n"
"cunado acceda."
#: gnu/services.scm:1027
msgid ""
"A service for populating @file{/etc/bashrc.d/} with Bash\n"
"scripts having the @file{.sh} file extension, to be sourced by interactive\n"
"Bash shells."
msgstr ""
"Un servicio para poblar @file{/etc/bashrc.d/} con guines\n"
"Bash teniendo la extensión de archivo @file{.sh}, para ser leído con `source' por shell\n"
"Bash interactivo."
#: gnu/services.scm:1041
msgid ""
"A service for adding the @file{/etc/bashrc.d/vte.sh} script\n"
"to your system, which improves the Bash and Zsh experience when using\n"
"VTE-powered terminal emulators."
msgstr ""
"Un servicio para añadir el guion @file{/etc/bashrc.d/vte.sh}\n"
"a su sistema, el cual mejora la experiencia de Bash y Zsh cuando utiliza\n"
"emuladores de terminal con poder de VTE."
#: gnu/services.scm:1058
#, scheme-format
msgid "so-called privileged-program ~s lacks any privilege~%"
msgstr "el llamado programa privilegiado ~s carece de todo privilegio~%"
#: gnu/services.scm:1090
msgid ""
"Copy the specified executables to @file{/run/privileged/bin}\n"
"and apply special privileges like setuid and/or setgid.\n"
"\n"
"The deprecated @file{/run/setuid-programs} directory is also populated with\n"
"symbolic links to their @file{/run/privileged/bin} counterpart. It will be\n"
"removed in a future Guix release."
msgstr ""
"Copie los ejecutables especificados a @file{/run/privileged/bin} y\n"
"aplique privilegios especiales como setuid y/o setgid.\n"
"\n"
"La carpeta obsoleta @file{/run/setuid-programs} también es completada\n"
"con enlaces simbólicos a su contra-parte @file{/run/privileged/bin}. Será\n"
"retirada en una publicación Guix futura."
#: gnu/services.scm:1125
msgid ""
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
"wants to be globally available to all the system users."
msgstr ""
"Este es el @dfn{perfil del sistema}, disponible como\n"
"@file{/run/current-system/profile}. Contiene paquetes que la administradora del\n"
"sistema desea que estén disponibles globalmente a todos los usuarios del sistema."
#: gnu/services.scm:1145
msgid ""
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
"as Wifi cards."
msgstr ""
"Permite la carga de los archivos de ``firmware'' por parte\n"
"del núcleo del sistema operativo. El firmware puede cargarse en algunos\n"
"dispositivos de la máquina como tarjetas WiFi."
#: gnu/services.scm:1176
msgid ""
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
"will not be reclaimed by the garbage collector."
msgstr ""
"Registra raíces del recolector de basura---es decir, elementos\n"
"del almacén que el recolector de basura no reclamará."
#: gnu/services.scm:1234
msgid ""
"Builds the linux-libre kernel profile, containing\n"
"the kernel itself and any linux-loadable kernel modules. This can be extended\n"
"with a function that accepts the current configuration and returns a new\n"
"configuration."
msgstr ""
"Crear el perfil del kernel linux-libre, conteniendo\n"
"el kernel mismo y cualquier módulo de kernel cargable en Linux. Esto se\n"
"puede extender con una función que acepte la configuración actual y\n"
"devuelva una nueva configuración."
#: gnu/services.scm:1256
msgid ""
"Adds packages and package outputs as modules\n"
"included in the booted linux-libre profile. Other services can extend this\n"
"service type to add particular modules to the set of linux-loadable modules."
msgstr ""
"Añadir paquetes y salidas de paquete como módulos\n"
"incluido el perfil linux-libre arrancado. Otros servicios pueden ampliar este\n"
"tipo de servicio para añadir módulos concretos al conjuntos de módulos linux cargable."
# FUZZY
#: gnu/services.scm:1283
#, scheme-format
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
msgstr "ningún objetivo de tipo '~a' para el servicio '~a'"
# FUZZY
#: gnu/services.scm:1309 gnu/services.scm:1428
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
msgstr "más de un servicio objetivo de tipo '~a'"
#: gnu/services.scm:1418
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
msgstr "servicio de tipo '~a' no encontrado"
#: gnu/services.scm:1463
msgid "'services' field must contain a list of services"
msgstr "el campo 'services' debe contener un listado de servicios"
#: gnu/system.scm:236
#, scheme-format
msgid "the 'hosts-file' field is deprecated, please use 'hosts-service-type' instead~%"
msgstr "el campo 'hosts-file' está obsoleto, utilice 'hosts-service-type' en su lugar~%"
#: gnu/system.scm:355
#, scheme-format
msgid "multiple 'nss-certs' packages found; 'nss-certs' is now included by default in '%base-packages'; ensure it is not explicitly listed in the operating system 'packages' field~%"
msgstr "múltiples paquetes 'nss.certs' encontrados; 'nss-certs' ahora está incluido por defecto en '%base-packages'; asegúrelo no es explícitamente listado dentro del campo del sistema operativo 'packages'~%"
#: gnu/system.scm:450
#, scheme-format
msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%"
msgstr "uuid ~a no reconocida en '~a'~%"
#: gnu/system.scm:538
#, scheme-format
msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%"
msgstr "dispositivos cifrados no reconocidos ~S en '~a'~%"
#: gnu/system.scm:558
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
msgstr "parámetros de arranque en '~a' no reconocidos~%"
#: gnu/system.scm:561
#, scheme-format
msgid ""
"This probably means that this version\n"
"of Guix is older than the one that created @file{~a}. To address this, you\n"
"need to update Guix:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix pull\n"
"@end example"
msgstr ""
"Esto probablemente significa que esta versión\n"
"de Guix es más vieja que la que creó @file{~a}. Para solucionar esto tienes\n"
"que actualizar Guix:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix pull\n"
"@end example"
#: gnu/system.scm:698
#, scheme-format
msgid "mapped device '~a' may be ignored by bootloader~%"
msgstr "el dispositivo mapeado '~a' puede ser soslayado por el cargador de arranque.~%"
#: gnu/system.scm:718
#, scheme-format
msgid "List elements of the field 'swap-devices' should now use the <swap-space> record, as the old method is deprecated. See \"(guix) operating-system Reference\" for more details.~%"
msgstr "Lista de elementos del campo 'swap-devices' que deberían usar ahora el registro <swap-space> puesto que el método antiguo está obsoleto. Consulte \"(guix.es) Referencia de operating-system\" para más detalles.~%"
#: gnu/system.scm:1214
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "el uso de una cadena para el archivo '~a' está obsoleto; utilice 'plain-file'~%"
#: gnu/system.scm:1230
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "el uso de un valor monádico para '~a' está obsoleto; utilice 'plain-file'~%"
# FUZZY
#: gnu/system.scm:1363
msgid "missing root file system"
msgstr "falta el sistema de archivos raíz"
#: gnu/system.scm:1439
#, scheme-format
msgid "~a: invalid locale name"
msgstr "~a: nombre de localización no válido"
#: gnu/services/audio.scm:223
#, scheme-format
msgid "string value for '~a' is deprecated, use integer instead~%"
msgstr "valor de cadena para '~a' está obsoleto, utilice entero en su lugar~%"
#: gnu/services/audio.scm:234
#, scheme-format
msgid "string value for 'user' is deprecated, use user-account instead~%"
msgstr "valor de cadena para 'user' está obsoleto, utilice en su lugar user-account~%"
#: gnu/services/audio.scm:245
#, scheme-format
msgid "string value for 'group' is deprecated, use user-group instead~%"
msgstr "el valor de cadena para 'group' está obsoleto, utilice en su lugar user-group~%"
#: gnu/services/audio.scm:373
#, scheme-format
msgid "symbol value for 'mixer-type' is deprecated, use string instead~%"
msgstr "el valor del símbolo para 'mixer-type' está obsoleto, en su lugar utilice la cadena~%"
#: gnu/services/audio.scm:663
msgid "Run the Music Player Daemon (MPD)."
msgstr "Ejecutar el Music Player Daemon (MPD)."
#: gnu/services/audio.scm:710
#, scheme-format
msgid "string value for 'user' is not supported, use user-account instead~%"
msgstr "el valor de cadena para 'user' no está admitido, utilice en su lugar user-account~%"
#: gnu/services/audio.scm:721
#, scheme-format
msgid "string value for 'group' is not supported, use user-group instead~%"
msgstr "el valor de cadena para 'group' no está admitido, utilice en su lugar user-group~%"
#: gnu/services/audio.scm:732
#, scheme-format
msgid "syslog symbol value for 'log-to' is deprecated~%"
msgstr "valor de símbolo syslog para 'log-to' está obsoleto~%"
#: gnu/services/audio.scm:954
msgid "Run myMPD, a frontend for MPD. (Music Player Daemon)"
msgstr "Ejecute myMPD, un frontend para MPD. (Music Player Daemon)"
#: gnu/services/base.scm:344
msgid ""
"Populate the @file{/etc/fstab} based on the given file\n"
"system objects."
msgstr ""
"Genera el archivo @file{/etc/fstab} en base a los objetos\n"
"de sistema de archivos proporcionados."
#: gnu/services/base.scm:387
msgid ""
"Take care of syncing the root file\n"
"system and of remounting it read-only when the system shuts down."
msgstr ""
"Tenga cuidad con sincronizar el sistema de archivo raíz y\n"
"de remontarlo en solo-lectura cuando apague el sistema."
#: gnu/services/base.scm:598
msgid ""
"Provide Shepherd services to mount and unmount the given\n"
"file systems, as well as corresponding @file{/etc/fstab} entries."
msgstr ""
"Proporciona servicios Shepherd para montar y desmontar\n"
"los sistemas de archivos proporcionados, así como los apuntes @file{/etc/fstab} correspondientes."
#: gnu/services/base.scm:697
msgid ""
"Seed the @file{/dev/urandom} pseudo-random number\n"
"generator (RNG) with the value recorded when the system was last shut\n"
"down."
msgstr ""
"El número de semilla @file{/dev/urandom} pseudo aleatorio\n"
"generador (RNG) con el valor registrado cunado el sistema era la última\n"
"vez que se apagó."
#: gnu/services/base.scm:732
msgid ""
"Run the @command{rngd} random number generation daemon to\n"
"supply entropy to the kernel's pool."
msgstr ""
"Ejecuta el daemon de generación del número aleatorio @command{rngd}\n"
"para proporcionar entropía al pool del núcleo."
#: gnu/services/base.scm:761
#, scheme-format
msgid "host name '~a' contains invalid characters"
msgstr "el nombre de equipo '~a' contiene caracteres no válidos"
# FUZZY
#: gnu/services/base.scm:811
msgid "Populate the @file{/etc/hosts} file."
msgstr "Genera el contenido del archivo @file{/etc/hosts}."
#: gnu/services/base.scm:829
msgid "Initialize the machine's host name."
msgstr "Inicializa el nombre anfitrión de la máquina."
#: gnu/services/base.scm:860
msgid "Ensure the Linux virtual terminals run in UTF-8 mode."
msgstr "Asegure que los terminales virtuales de Linux ejecuten en modo UTF-8."
#: gnu/services/base.scm:919
msgid ""
"Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n"
"virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list of\n"
"tty/font pairs. The font can be the name of a font provided by the @code{kbd}\n"
"package or any valid argument to @command{setfont}, as in this example:\n"
"\n"
"@example\n"
"`((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n"
" (\"tty2\" . ,(file-append\n"
" font-tamzen\n"
" \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n"
" (\"tty3\" . ,(file-append\n"
" font-terminus\n"
" \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"Instala las tipografías proporcionadas en las pantallas tty especificadas\n"
"(tipografías son por consola virtual en GNU/Linux). El valor de este servicio es\n"
"un listado de parejas tty/tipografía. La tipografía puede ser el nombre de una\n"
"tipografía proporcionada por el paquete @code{kbd} o cualquier argumento\n"
"dado válido a @command{setfont}, como en este ejemplo:\n"
"\n"
"@example\n"
"`((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n"
" (\"tty2\" . ,(file-append\n"
" font-tamzen\n"
" \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n"
" (\"tty3\" . ,(file-append\n"
" font-terminus\n"
" \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; para HDPI\n"
"@end example\n"
#: gnu/services/base.scm:963
msgid ""
"Provide a console log-in service as specified by its\n"
"configuration value, a @code{login-configuration} object."
msgstr ""
"Proporciona un servicio de acceso por consola como\n"
"especificó por su valor de configuración, un objeto @code{login-configuration}."
#: gnu/services/base.scm:1246
msgid ""
"Provide console login using the @command{agetty}\n"
"program."
msgstr ""
"Proporcione acceso por consola utilizando el programa\n"
"@command{agetty}."
#: gnu/services/base.scm:1356
msgid ""
"Provide console login using the @command{mingetty}\n"
"program."
msgstr ""
"Proporcione acceso por consola utilizando el programa\n"
"@{command{mingetty}."
#: gnu/services/base.scm:1602
msgid ""
"Runs libc's @dfn{name service cache daemon} (nscd) with the\n"
"given configuration---an @code{<nscd-configuration>} object. @xref{Name\n"
"Service Switch}, for an example."
msgstr ""
"Ejecuta las libc de @dfn{daemon de caché del servicio de nombres} (nscd)\n"
"con la configuración dada---un objeto @code{<nscd-configuration>}. \n"
"@xref{Selector de servicios de nombres} por ejemplo."
#: gnu/services/base.scm:1682
msgid "Service syslog has been asked to reload its settings file."
msgstr "Ha sido solicitado el servicio syslog para recargar su archivo de opciones."
#: gnu/services/base.scm:1684
msgid "Service syslog is not running."
msgstr "El servicio syslog no está ejecutándose."
#: gnu/services/base.scm:1711
msgid ""
"Run the syslog daemon, @command{syslogd}, which is\n"
"responsible for logging system messages."
msgstr ""
"Ejecute el daemon syslog, @command{syslogd}, el cual\n"
"es responsable para registrar mensajes del sistema."
#: gnu/services/base.scm:1749
#, scheme-format
msgid "Using file-like value for 'pam-limits-service-type' is deprecated~%"
msgstr "Utilizando un valor tipo-archivo para 'pam-limits-service-type' está obsoleto~%"
#: gnu/services/base.scm:1758
#, scheme-format
msgid "invalid input for 'pam-limits-service-type'~%"
msgstr "entrada no válida para 'pam-limits-service-type'~%"
#: gnu/services/base.scm:1769
msgid ""
"Use the @code{pam_limits} authentication module to set the specified\n"
"resource usage limits."
msgstr ""
"Utilice el módulo de autenticación @code{pam_limits} para establecer \n"
"el recurso especificado en los límites del uso."
#: gnu/services/base.scm:2432
msgid "Run the build daemon of GNU@tie{}Guix, aka. @command{guix-daemon}."
msgstr "Ejecuta el daemon de construcción de GNU@tie{}Guix, también conocido como @command{guix-daemon}."
#: gnu/services/base.scm:2581
msgid ""
"Add a Shepherd service running @command{guix publish}, a\n"
"command that allows you to share pre-built binaries with others over HTTP."
msgstr ""
"Añade un servicio Shepherd ejecutando @command{guix publish}, una\n"
"instrucción que le permite compartir binarios pre-construidos con otros sobre HTTP."
#: gnu/services/base.scm:2821
msgid ""
"Run @command{udev}, which populates the @file{/dev}\n"
"directory dynamically. Get extra rules from the packages listed in the\n"
"@code{rules} field of its value, @code{udev-configuration} object."
msgstr ""
"Ejecute @command{udev}, el cual rellena la carpeta @file{/dev}\n"
"dinámicamente. Obtenga reglas adicionales desde los paquetes\n"
"listados en el campo @code{rules} de su valor,\n"
"objeto @code{udev-configuration}."
#: gnu/services/base.scm:2850
msgid "This service adds udev rules."
msgstr "Este servicio añade reglas de udev."
#: gnu/services/base.scm:2863
msgid "This service adds udev hardware files."
msgstr "Este servicio añade archivos de hardware udev."
#: gnu/services/base.scm:2958
msgid "Turn on the virtual memory swap area."
msgstr "Activa el área de intercambio de memoria virtual."
#: gnu/services/base.scm:3000
msgid ""
"Run GPM, the general-purpose mouse daemon, with the given\n"
"command-line options. GPM allows users to use the mouse in the console,\n"
"notably to select, copy, and paste text. The default options use the\n"
"@code{ps2} protocol, which works for both USB and PS/2 mice."
msgstr ""
"Ejecute GPM, el daemon de ratón de propósito general, con las\n"
"opciones de línea de comando dada. GPM permite a los usuarios utilizar\n"
"el ratón en la consola, notablemente para seleccionar, copiar, y pegar texto.\n"
"Las opciones por defecto utilizan el protocolo @code{ps2}, el cual funciona\n"
"para ambos ratones USB y PS/2."
#: gnu/services/base.scm:3081
msgid ""
"Start the @command{kmscon} virtual terminal emulator for the\n"
"Linux @dfn{kernel mode setting} (KMS)."
msgstr ""
"Inicie el emulador del terminar virtual @command{kmscon} para\n"
"los @dfn{kernel mode setting} de Linux (KMS)."
#: gnu/services/base.scm:3098
#, scheme-format
msgid "address '~a' lacks a network mask"
msgstr "a la dirección '~a' le falta una máscara de red"
#: gnu/services/base.scm:3104
#, scheme-format
msgid "Write, say, @samp{\"~a/24\"} for a 24-bit network mask."
msgstr "Escriba, dice, @samp{\"~a/24\"} para una máscara de red de 24-bit."
# FUZZY
#: gnu/services/base.scm:3120
#, scheme-format
msgid "Value (~S) is not a valid mac address.~%"
msgstr "El valor (~S) no es una dirección mac válida.~%"
#: gnu/services/base.scm:3132
#, scheme-format
msgid "Value (~S) is not a symbol.~%"
msgstr "El valor (~S) no es un símbolo.~%"
#: gnu/services/base.scm:3218
#, scheme-format
msgid "network links are currently ignored on GNU/Hurd~%"
msgstr "enlaces de red son actualmente omitidos en GNU/Hurd~%"
#: gnu/services/base.scm:3243
#, scheme-format
msgid "ignoring network route for '~a'~%"
msgstr "descartando ruta de red para '~a'~%"
#: gnu/services/base.scm:3524
msgid ""
"Turn up the specified network interfaces upon startup,\n"
"with the given IP address, gateway, netmask, and so on. The value for\n"
"services of this type is a list of @code{static-networking} objects, one per\n"
"network interface."
msgstr ""
"Activa los interfaces especificados de red para el inicio,\n"
"con la dirección IP, puerta de enlace, máscara de red y demás. El valor\n"
"para servicios de este tipo es un listado de objetos de @code{static-networking},\n"
"uno por interfaz de red."
#: gnu/services/base.scm:4116
msgid ""
"Provides necessary infrastructure for logging into the\n"
"system including @code{greetd} PAM service, @code{pam-mount} module to\n"
"mount/unmount /run/user/<uid> directory for user and @code{greetd}\n"
"login manager daemon."
msgstr ""
"Proporcione infraestructura necesaria para acceder al\n"
"sistema incluyendo servicio PAM @code{greetd}, módulo de @code{pam-mount}\n"
"para montar/desmontar la carpeta /run/user/<uid> para usuario y el daemon\n"
"gestor de acceso @code{greetd}."
#: gnu/services/certbot.scm:383
msgid ""
"Automatically renew @url{https://letsencrypt.org, Let's\n"
"Encrypt} HTTPS certificates by adjusting the nginx web server configuration\n"
"and periodically invoking @command{certbot}."
msgstr ""
"Automáticamente renueva certificados @url{https://letsencrypt.org,\n"
"Let's Encrypt} HTTPS ajustando la configuración del servidor web\n"
"nginx e invocar periódicamente @command{certbot}."
#: gnu/services/configuration.scm:110
#, scheme-format
msgid "invalid value ~s for field '~a'"
msgstr "valor no válido ~s para el campo '~a'"
#: gnu/services/configuration.scm:248
#, scheme-format
msgid "specifying serializers after documentation is deprecated, use (serializer ~a) instead~%"
msgstr "especificar serializadores tras la documentación esté obsoleta, utilice (serializer ~a) en su lugar~%"
#: gnu/services/configuration.scm:503
#, scheme-format
msgid "The GRAMMAR value must be 'infix or 'suffix, but ~a provided."
msgstr "El valor de GRAMMAR debe ser o bien 'infix' o bien 'suffix', pero se ha provisto ~a."
#: gnu/services/desktop.scm:331
msgid ""
"Run @command{upowerd}, a system-wide monitor for power\n"
"consumption and battery levels, with the given configuration settings. It\n"
"implements the @code{org.freedesktop.UPower} D-Bus interface, and is notably\n"
"used by GNOME."
msgstr ""
"Ejecuta @command{upowerd}, un monitor de para todo el sistema\n"
"para energía consumida y niveles de batería, con la configuración dada.\n"
"Implementa el interfaz D-Bus @code{org.freedesktop.UPower}, y es usado\n"
"notablemente por GNOME."
#: gnu/services/desktop.scm:441
msgid ""
"Run the @command{geoclue} location service.\n"
"This service provides a D-Bus interface to allow applications to request\n"
"access to a user's physical location, and optionally to add information to\n"
"online location databases."
msgstr ""
"Ejecuta el servicio de localización @command{geoclue}.\n"
"Este servicio proporciona un interfaz D-Bus para permitir que las aplicaciones\n"
"soliciten acceso a un lugar físico del usuario, y opcionalmente para añadir\n"
"información a las bases de datos de ubicación por conexión."
#: gnu/services/desktop.scm:897
msgid ""
"Run the @command{bluetoothd} daemon, which manages all the\n"
"Bluetooth devices and provides a number of D-Bus interfaces."
msgstr ""
"Ejecute el daemon @command{bluetoothd}, el cual gestiona todos\n"
"los dispositivos Bluetooth y proporciona un número de interfaces de D-Bus."
#: gnu/services/desktop.scm:954
msgid ""
"Run @command{colord}, a system service with a D-Bus\n"
"interface to manage the color profiles of input and output devices such as\n"
"screens and scanners."
msgstr ""
"Ejecuta @command{colord}, un servicio del sistema con un interfaz\n"
"de D-Bus para administrar los perfiles de color de dispositivos de\n"
"entrada y salida como las pantallas y escáneres."
#: gnu/services/desktop.scm:995
msgid ""
"Run UDisks, a @dfn{disk management} daemon\n"
"that provides user interfaces with notifications and ways to mount/unmount\n"
"disks. Programs that talk to UDisks include the @command{udisksctl} command,\n"
"part of UDisks, and GNOME Disks."
msgstr ""
"Ejecuta UDisks, un daemon de @dfn{gestión de discos}\n"
"que proporciona interfaces de usuario con notificaciones y formas de montar/\n"
"desmontar discos. Los programas que se comunican con UDisks incluyen la\n"
"orden @command{udisksctl}, parte de UDisks, y la utilidad Discos de GNOME."
#: gnu/services/desktop.scm:1030
msgid ""
"Make GVfs virtual file systems (Trash, SFTP, SMB, HTTP,\n"
"and many other) available for GIO applications."
msgstr ""
"Hace disponibles los sistemas de archivos virtuales de GVfs\n"
"(Basura, SFTP, SMB, HTTP, y muchos otros) para aplicaciones GIO."
#: gnu/services/desktop.scm:1574
msgid ""
"Run the @command{elogind} login and seat\n"
"management service. The @command{elogind} service integrates with PAM to\n"
"allow other system components to know the set of logged-in users as well as\n"
"their session types (graphical, console, remote, etc.). It can also clean up\n"
"after users when they log out."
msgstr ""
"Ejecute el acceso con @command{elogind} y\n"
"vea el servicio de gestión de asiento. El servicio @command{elogind} se integra\n"
"con PAM para permitir otros componentes del sistema a conocer el conjunto de\n"
"usuarios accedidos a sí como sus tipos de sesión (gráfica, consola, remota, etc.)\n"
"Además puede vaciar tras los usuarios cuando salgan."
#: gnu/services/desktop.scm:1644
msgid ""
"Run AccountsService, a system service available\n"
"over D-Bus that can list available accounts, change their passwords, and so\n"
"on. AccountsService integrates with PolicyKit to enable unprivileged users to\n"
"acquire the capability to modify their system configuration."
msgstr ""
"Ejecuta AccountsService, un servicio del sistema disponible a través de D-Bus\n"
"que puede enumerar las cuentas disponibles, el cambio de sus contraseñas,\n"
"etc. AccountsService se integra con PolicyKit para permitir a los usuarios sin\n"
"privilegios la adquisición de la capacidad de modificar la configuración de su sistema."
#: gnu/services/desktop.scm:1669
msgid "PolicyKit helper to configure CUPS with fine-grained privileges."
msgstr "Ayudante de PolicyKit para configurar CUPS con privilegios de grano fino."
#: gnu/services/desktop.scm:1688
msgid ""
"This service provides access to scanners @i{via}\n"
"@uref{http://www.sane-project.org, SANE} by installing the necessary udev\n"
"rules."
msgstr ""
"Este servicio proporciona acceso a escáneres por medio\n"
"de @uref{http://www.sane-project.org, SANE} mediante la instalación de las\n"
"reglas necesarias de udev."
#: gnu/services/desktop.scm:1753
msgid ""
"Return a service, that extends PAM with entries using\n"
"@code{pam_gnome_keyring.so}, unlocking a user's login keyring when they log in\n"
"or setting its password with passwd."
msgstr ""
"Devuelve un servicio, que extiende PAM con apuntes\n"
"utilizando @code{pam_gnome_keyring.so}, desbloqueando un anillo de acceso de\n"
"usuario cuando accede o establezca su contraseña con passwd."
#: gnu/services/desktop.scm:1888
#, scheme-format
msgid "Using a meta-package for gnome-desktop is discouraged.~%"
msgstr "Se desaconseja utilizar un meta-paquete para el escritorio de GNOME.~%"
#: gnu/services/desktop.scm:1940
msgid "Run the GNOME desktop environment."
msgstr "Ejecuta el entorno de escritorio GNOME."
#: gnu/services/desktop.scm:1973
msgid "Run the MATE desktop environment."
msgstr "Ejecuta el entorno de escritorio MATE."
#: gnu/services/desktop.scm:2008
msgid "Run the Xfce desktop environment."
msgstr "Ejecuta el entorno de escritorio Xfce."
#: gnu/services/desktop.scm:2038
msgid "Run LXQt desktop environment."
msgstr "Ejecuta el entorno de escritorio LXQt."
#: gnu/services/desktop.scm:2070
msgid "Run the Sugar desktop environment."
msgstr "Ejecuta el entorno de escritorio Sugar."
#: gnu/services/desktop.scm:2098
msgid ""
"Create @file{/tmp/.X11-unix} for XWayland. When using X11, libxcb\n"
"takes care of creating that directory however, when using XWayland, we\n"
"need to create it beforehand."
msgstr ""
"Crea @file{/tmp/.X11-unix} para XWayland. Cuando utilice X11, libxcb\n"
"toma en cuenta la creación de ese directorio, sin embargo, cuando utiliza\n"
"XWayland, necesitamos crearlo de antemano."
#: gnu/services/desktop.scm:2154
msgid ""
"Return a service that adds the @code{enlightenment} package to the system\n"
"profile, and extends dbus with the ability for @code{efl} to generate\n"
"thumbnails and privileges the programs which enlightenment needs to function\n"
"as expected."
msgstr ""
"Devuelva un servicio que añada el paquete @code{enlightenment} al perfil\n"
"del sistema, y extienda dbus con la habilidad de @code{efi} genere huellas y\n"
"privilegios para los programas los cuales enlightenment necesita para funcionar\n"
"como se espera."
#: gnu/services/desktop.scm:2212
msgid ""
"Return a service that extends PAM with entries using\n"
"@code{pam_kwallet5.so}, unlocking the user's login keyring when they log in or\n"
"setting its password with @command{passwd}."
msgstr ""
"Devuelve un servicio, que extiende PAM con apuntes\n"
"utilizando @code{pam_kwallet5.so}, desbloqueando un anillo de acceso de\n"
"usuario cuando accede o establezca su contraseña con @command{passwd}."
#: gnu/services/desktop.scm:2272
msgid "Run the KDE Plasma desktop environment."
msgstr "Ejecuta el entorno de escritorio KDE Plasma."
#: gnu/services/desktop.scm:2329
msgid ""
"Return a service that runs inputattach on a device and\n"
"dispatches events from it."
msgstr ""
"Devuelve un servicio que ejecuta inputattach en un\n"
"dispositivo y despacha eventos desde este."
#: gnu/services/desktop.scm:2360
#, scheme-format
msgid "seatd: '~a' is not a valid group~%"
msgstr "seatd: '~a' no es un grupo válido~%"
#: gnu/services/desktop.scm:2402
msgid ""
"Seat management takes care of mediating access\n"
"to shared devices (graphics, input), without requiring the\n"
"applications needing access to be root."
msgstr ""
"Gestión de asiento toma en cuanta acceso medio\n"
"para unidades compartidas (gráficos, entrada) sin requerir las\n"
"aplicaciones necesitando acceso para ser root."
#: gnu/services/docker.scm:170
msgid "Run containerd container runtime."
msgstr "Ejecute contenedor contenido en tiempo de ejecución."
#: gnu/services/docker.scm:226
msgid ""
"Provide capability to run Docker application\n"
"bundles in Docker containers."
msgstr ""
"Proporciona capacidad para ejecutar empaquetados de aplicaciones\n"
"Docker en contenedores Docker."
#: gnu/services/docker.scm:292
msgid "Install the Singularity application bundle tool."
msgstr "Instala la herramienta para empaquetar aplicaciones Singularity."
#: gnu/services/docker.scm:321
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%"
msgid "'oci-container-service-type' is deprecated, use 'oci-service-type' instead~%"
msgstr "'--inherit' está obsoleto, use en su lugar '--preserve'~%"
#: gnu/services/docker.scm:329
msgid ""
"This service allows the management of OCI\n"
"containers as Shepherd services."
msgstr ""
"Este servicio permite la gestión de contenedores\n"
"OCI como servicios Shepherd."
#: gnu/services/file-sharing.scm:74
#, scheme-format
msgid "salt value must be a string of ~d characters"
msgstr "valor de sal debe ser una cadena de ~d caracteres"
#: gnu/services/file-sharing.scm:666
msgid "Service transmission-daemon has been asked to reload its settings file."
msgstr "El servicio transmission-daemon ha sido solicitado para recargar su archivo de parámetros."
#: gnu/services/file-sharing.scm:668
msgid "Service transmission-daemon is not running."
msgstr "El servicio transmission-daemon no está en ejecución."
#: gnu/services/file-sharing.scm:766
msgid "Share files using the BitTorrent protocol."
msgstr "Archivos compartidos utilizando protocolo BitTorrent."
#: gnu/services/lightdm.scm:332
#, scheme-format
msgid "duplicate greeter configurations: ~a~%"
msgstr "duplica configuraciones recepcionistas: ~a~%"
#: gnu/services/lightdm.scm:426
#, scheme-format
msgid "no greeter configured for seat greeter sessions: ~a~%"
msgstr "ningún recepcionista configurado para sesiones de recepcionista de asiento: ~a~%"
#: gnu/services/lightdm.scm:670
msgid "Run @code{lightdm}, the LightDM graphical login manager."
msgstr "Ejecute @code{lightdm}, el gestor gráfico LightDM de acceso."
#: gnu/services/linux.scm:196
msgid ""
"Run @command{earlyoom}, a daemon that quickly responds to\n"
"@acronym{OOM, out-of-memory} conditions by terminating relevant processes."
msgstr ""
"Ejecute @command{earlyoom}, un daemon que responda\n"
"rápidamente a condiciones fuera-de-memoria por terminación de procesos relevantes."
#: gnu/services/linux.scm:284
msgid "Discard unused blocks from file systems."
msgstr "Descarta bloques inutilizados desde el sistema de archivos."
#: gnu/services/linux.scm:327
msgid "Load kernel modules."
msgstr "Cargar módulos del kernel."
#: gnu/services/linux.scm:500
msgid ""
"Run the file system cache daemon @command{cachefilesd}, which relies on\n"
"the Linux @code{cachefiles} module."
msgstr ""
"Ejecute el daemon @command{cachefilesd} de caché del sistema de\n"
"archivos, el cual confía en el módulo @code{cachefiles} de Linux."
#: gnu/services/linux.scm:550
msgid "Run @command{rasdaemon}, the RAS monitor"
msgstr "Ejecuta @command{rasdaemon}, el monitor RAS"
#: gnu/services/linux.scm:576
#, scheme-format
msgid "using -1 for zram priority is deprecated~%"
msgstr "utilizar -1 para prioridad zram está obsoleto~%"
#: gnu/services/linux.scm:577
msgid "Use #f or leave as default instead (@pxref{Linux Services})."
msgstr "Utilice #f o déjelo como predeterminado en vez de (vea @ref{Servicios de Linux})."
#: gnu/services/linux.scm:635
msgid "Creates a zram swap device."
msgstr "Crea un dispositivo de intercambio zram."
#: gnu/services/linux.scm:792
msgid "Share or expose a file name under a different name."
msgstr ""
#: gnu/services/monitoring.scm:153
msgid ""
"Run @command{darkstat} to serve network traffic statistics reports over\n"
"HTTP."
msgstr ""
"Ejecute @command{darkstat} para estadísticas de tráfico de red del servidor\n"
"informe sobre HTTP."
#: gnu/services/monitoring.scm:230
msgid ""
"Run @command{node_exporter} to serve hardware and OS metrics to\n"
"Prometheus."
msgstr ""
"Ejecute @command{node_exporter} para hardware de servidor y\n"
"métricas del SO para Prometheus."
#: gnu/services/monitoring.scm:663
msgid "vnStat network-traffic monitor service."
msgstr "Servicio vnStat para monitor del tráfico de red."
#: gnu/services/monitoring.scm:895
msgid ""
"Run the Zabbix server, a high-performance monitoring system\n"
"that can collect data about machines from a variety of sources and provide the\n"
"results in a Web interface."
msgstr ""
"Ejecute el servidor Zabbix, un sistema de monitorización de gran\n"
"rendimiento que puede recolectar datos sobre máquinas desde una variedad de\n"
"orígenes y proporciona los resultados en un interfaz Web."
#: gnu/services/monitoring.scm:1034
msgid ""
"Run the Zabbix agent, @command{zabbix_agentd}, which gathers\n"
"information about the running system for the Zabbix monitoring server."
msgstr ""
"Ejecute el agente Zabbix, @command{zabbix_agent}, el cual obtiene\n"
"información sobre el sistema en ejecución para el servidor de monitorización Zabbix."
#: gnu/services/monitoring.scm:1137
#, scheme-format
msgid ""
"~a:~a:~a: ~a:\n"
"Consider using @code{db-secret-file} instead of @code{db-password} for better\n"
"security."
msgstr ""
"~a:~a:~a: ~a:\n"
"Considere utilizar @code{db-secret-file} en vez de @code{db-password} para\n"
"una mejor seguridad."
#: gnu/services/monitoring.scm:1189
msgid ""
"Run the zabbix-front-end web interface, which allows users to interact\n"
"with Zabbix server."
msgstr ""
"Ejecute el interfaz web de zabbix-front-end, el cual permite a los usuarios\n"
"interactuar con el servidor Zabbix."
#: gnu/services/networking.scm:363
msgid "Add a list of known Facebook hosts to @file{/etc/hosts}"
msgstr "Añada un listado de equipos Facebook conocidos a @file{/etc/hosts}"
#: gnu/services/networking.scm:450
#, scheme-format
msgid "'dhcp-client' service now expects a 'dhcp-client-configuration' record~%"
msgstr "Servicio 'dhcp-client' ahora espera un registro de 'dhcp-client-configuration'~%"
#: gnu/services/networking.scm:452
msgid ""
"The value associated with instances of\n"
"@code{dhcp-client-service-type} must now be a @code{dhcp-client-configuration}\n"
"record instead of a package. Please adjust your configuration accordingly."
msgstr ""
"El valor asociado de instancias de @code{dhcp-client-service-type}\n"
"ahora debe ser un registro de @code{dhcp-client-configuration} en\n"
"vez de un paquete. Ajuste su configuración respectivamente."
#: gnu/services/networking.scm:466
msgid ""
"Run @command{dhcp}, a Dynamic Host Configuration\n"
"Protocol (DHCP) client, on all the non-loopback network interfaces.\n"
"\n"
"This services is deprecated as ISC's DHCP client reached its end-of-life."
msgstr ""
"Ejecute @command{dhcp}, un cliente del\n"
"Protocolo de configuración dinámica de host (DHCP), en todas las interfaces de red\n"
"que no sean de bucle invertido. Este servicio está obsoleto como\n"
"cliente DHCP de ISC alcanzado su final de vida."
#: gnu/services/networking.scm:537
msgid ""
"Run a DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) daemon. The\n"
"daemon is responsible for allocating IP addresses to its client."
msgstr ""
"Ejecutar un servicio DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol). El\n"
"proceso es responsable de asignar direcciones IP a sus clientes."
#: gnu/services/networking.scm:680
msgid "Run the dhcpcd daemon."
msgstr "Ejecute el daemon dhcpcd."
#: gnu/services/networking.scm:829
msgid ""
"Run the @command{ntpd}, the Network Time Protocol (NTP)\n"
"daemon of the @uref{http://www.ntp.org, Network Time Foundation}. The daemon\n"
"will keep the system clock synchronized with that of the given servers."
msgstr ""
"Ejecuta el @command{ntpd}, el daemon Network Time Protocol (NTP)\n"
"del @uref{http://www.ntp.org, Network Time Foundation}. El daemon\n"
"conservará el reloj del sistema sincronizado con ese de los servidores dados."
#: gnu/services/networking.scm:939
msgid ""
"Run the @command{ntpd}, the Network Time Protocol (NTP)\n"
"daemon, as implemented by @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. The\n"
"daemon will keep the system clock synchronized with that of the given servers."
msgstr ""
"Ejecute @command{ntpd}, el dæmon del protocolo de tiempo en red (NTP),\n"
"implementado por @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. El dæmon\n"
"mantendrá el reloj del sistema sincronizado con el de los servidores proporcionados."
#: gnu/services/networking.scm:1027
msgid ""
"Start @command{inetd}, the @dfn{Internet superserver}. It is responsible\n"
"for listening on Internet sockets and spawning the corresponding services on\n"
"demand."
msgstr ""
"Inicia @command{inetd}, el @dfn{superservidor de Internet}. Es responsable\n"
"de extraer un listado en los sockets de Internet y desplegar los servicios que\n"
"correspondan en la demanda."
#: gnu/services/networking.scm:1149
msgid ""
"Run the OpenDHT @command{dhtnode} command that allows\n"
"participating in the distributed hash table based OpenDHT network. The\n"
"service can be configured to act as a proxy to the distributed network, which\n"
"can be useful for portable devices where minimizing energy consumption is\n"
"paramount. OpenDHT was originally based on Kademlia and adapted for\n"
"applications in communication. It is used by Jami, for example."
msgstr ""
"Ejecuta la instrucción @command{dhtnode} de OpenDHT que\n"
"permite participar dentro de la tabla hash distribuida basada en la red\n"
"OpenDHT. El servicio puede ser configurado para actuar como un proxy para\n"
"la red distribuida, la cual puede ser útil para dispositivos portátiles donde\n"
"minimiza consumo de energía es supremo. OpenDHT originalmente estaba\n"
"basado en Kademlia y adaptado para aplicaciones en comunicación. Es\n"
"utilizado por Jami, por ejemplo."
#: gnu/services/networking.scm:1389
msgid ""
"Run the @uref{https://torproject.org, Tor} anonymous\n"
"networking daemon."
msgstr ""
"Ejecute el daemon @uref{https://torproject.org, Tor}\n"
"para red anónima."
#: gnu/services/networking.scm:1438
#, scheme-format
msgid "the 'iwd?' field is deprecated, please use 'shepherd-requirement' field instead~%"
msgstr "el campo 'iwd?' está obsoleto, por favor use el campo 'shepherd-requirement' en su lugar~%"
#: gnu/services/networking.scm:1606
msgid ""
"Run @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager,\n"
"NetworkManager}, a network management daemon that aims to simplify wired and\n"
"wireless networking."
msgstr ""
"Ejecute @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager,\n"
"NetworkManager}, un daemon de gestión de red que intenta simplificar redes cableadas o\n"
"sin cableado."
#: gnu/services/networking.scm:1929
msgid ""
"Run @url{https://01.org/connman,Connman},\n"
"a network connection manager."
msgstr ""
"Ejecute @url{https://01.org/connman,Connman},\n"
"un administrador de conexiones de redes."
#: gnu/services/networking.scm:1951
msgid ""
"Run @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager,\n"
"ModemManager}, a modem management daemon that aims to simplify dialup\n"
"networking."
msgstr ""
"Ejecute @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager,\n"
"ModemManager}, un daemon de gestión de módem que intenta simplificar\n"
"redes de llamadas telefónicas por red."
#: gnu/services/networking.scm:2042
msgid ""
"Run @uref{http://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/,\n"
"USB_ModeSwitch}, a mode switching tool for controlling USB devices with\n"
"multiple @dfn{modes}. When plugged in for the first time many USB\n"
"devices (primarily high-speed WAN modems) act like a flash storage containing\n"
"installers for Windows drivers. USB_ModeSwitch replays the sequence the\n"
"Windows drivers would send to switch their mode from storage to modem (or\n"
"whatever the thing is supposed to do)."
msgstr ""
"Ejecute @uref{http://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/,\n"
"USB_ModeSwitch}, una herramienta de cambio de modo para controlar dispositivos USB con\n"
"múltiples @dfn{modos}. Cunado conecte por primera vez muchos dispositivos USB\n"
"(primariamente módems WAN de alta velocidad) actúan como un almacén flash conteniendo\n"
"instaladores para controladores de dispositivo de Windows. USB_ModeSwitch recoloca la secuencia the\n"
"de controladores de Windows enviarían para seleccionar su modo para almacén a módem\n"
"(o lo que sea la cosa se supone para hacer)."
#: gnu/services/networking.scm:2059
#, scheme-format
msgid "the 'requirement' field is deprecated, please use 'shepherd-requirement' field instead~%"
msgstr "el campo 'requirement' está obsoleto, utilice el campo 'shepherd-requirement' en su lugar~%"
#: gnu/services/networking.scm:2126
msgid ""
"Run the WPA Supplicant daemon, a service that\n"
"implements authentication, key negotiation and more for wireless networks."
msgstr ""
"Ejecute el daemon WPA Supplicant, un servicio que\n"
"implementa autenticación, negociación de clave y más para red sin cable."
#: gnu/services/networking.scm:2358
msgid ""
"Run the iNet Wireless Daemon,\n"
"@url{https://iwd.wiki.kernel.org/,iwd}, a network connection manager."
msgstr ""
"Ejecute el Demonio iNet sin cable,\n"
"@url{https://iwd.wiki.kernel.org/,iwd}, un administrador de conexiones de red."
#: gnu/services/networking.scm:2419
msgid ""
"Run the @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd} daemon for Wi-Fi access\n"
"points and authentication servers."
msgstr ""
"Ejecute el daemon @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd} para puntos\n"
"de acceso Wi-Fi y servidores de autenticación."
#: gnu/services/networking.scm:2453
msgid "Run hostapd to simulate WiFi connectivity."
msgstr "Ejecute hostapd para simular conectividad Wi-Fi."
#: gnu/services/networking.scm:2511
msgid ""
"Run @uref{http://www.openvswitch.org, Open vSwitch}, a multilayer virtual\n"
"switch designed to enable massive network automation through programmatic\n"
"extension."
msgstr ""
"Ejecute @uref{http://www.openvswitch.org, Open vSwitch}, un switch virtual\n"
"de multicapa diseñado para activar automatización de red masiva a través de\n"
"extensión programable."
#: gnu/services/networking.scm:2558
msgid "Run @command{iptables-restore}, setting up the specified rules."
msgstr "Ejecute @command{iptables-restore}, configurando las reglas especificadas."
#: gnu/services/networking.scm:2650
msgid "Run @command{nft}, setting up the specified ruleset."
msgstr "Ejecute @command{nft}, configurando el conjunto de reglas especificadas."
#: gnu/services/networking.scm:2757
msgid ""
"Run @url{https://pagekite.net/,PageKite}, a tunneling solution to make\n"
"local servers publicly accessible on the web, even behind NATs and firewalls."
msgstr ""
"Ejecute @url{https://pagekite.net/,PageKite}, una solución de túnel para\n"
"hacer que los servidores locales sean públicamente accesibles en la web,\n"
"incluso detrás de los NAT y cortafuegos."
#: gnu/services/networking.scm:2853
msgid ""
"Connect to the Yggdrasil mesh network.\n"
"See @command{yggdrasil -genconf} for config options."
msgstr ""
"Conecte a la red mesh Yggdrasil.\n"
"Consulte @command{yggdrasil -genconf} para opciones de configuración."
#: gnu/services/networking.scm:2989
msgid ""
"Run @command{ipfs daemon}, the reference implementation\n"
"of the IPFS peer-to-peer storage network."
msgstr ""
"Ejecute @command{ipfs daemon}, la implementación de referencia\n"
"de la red de almacenaje punto a punto de IPFS."
#: gnu/services/networking.scm:3027
msgid ""
"Run @uref{https://www.keepalived.org/, Keepalived}\n"
"routing software."
msgstr ""
"Ejecute @uref{https://www.keepalived.org/, Keepalived}\n"
"software de enrutado."
#: gnu/services/rsync.scm:63
#, scheme-format
msgid "the 'share-path' and 'share-comment' fields is deprecated, please use 'modules' instead~%"
msgstr "los campos 'system-path' y 'share-comment' están obsoletos, utilice en su lugar 'modules'~%"
#: gnu/services/rsync.scm:302
msgid ""
"Run the rsync file copying tool in daemon mode. This allows remote hosts\n"
"to keep synchronized copies of the files exported by rsync."
msgstr ""
"Ejecute la herramienta de copia de archivos rsync en modo daemon. Esta le\n"
"permite a hosts remotos conservar copias sincronizadas de los archivos exportados por rsync."
#: gnu/services/samba.scm:161
msgid ""
"Run @uref{https://www.samba.org/, Samba}, a network file and\n"
"print service for all clients using the SMB/CIFS protocol. Samba is an\n"
"important component to seamlessly integrate Linux/Unix Servers and Desktops\n"
"into Active Directory environments. It can function both as a domain\n"
"controller or as a regular domain member."
msgstr ""
"Ejecute @uref{https://www.samba.org/, Samba}, un servicio de ficheros e\n"
"impresión en red para todos los clientes que utilicen el protocolo SMB/CIFS. Samba es un\n"
"componente importante para integrar sin problemas servidores y escritorios Linux/Unix\n"
"en entornos Active Directory. Puede funcionar como controlador de dominio\n"
"o como un miembro normal del dominio."
#: gnu/services/samba.scm:266
msgid "Web Service Discovery Daemon"
msgstr "Daemon de descubrimiento de servicios Web"
#: gnu/services/security.scm:109
#, scheme-format
msgid "fail2ban: '~a' is not a supported backend~%"
msgstr "fail2ban: '~a' no es un backend mantenido~%"
#: gnu/services/security.scm:117
#, scheme-format
msgid "fail2ban: '~a' is not a supported log encoding~%"
msgstr "fail2ban: '~a' no es una codificación de registro mantenida~%"
#: gnu/services/security.scm:389
msgid "Run the fail2ban server."
msgstr "Ejecuta el servidor fail2ban."
#: gnu/services/shepherd.scm:167
msgid ""
"Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n"
"process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n"
"ensuring they are started and stopped in the right order."
msgstr ""
"Ejecuta GNU Shepherd con el PID 1---es decir, el primer proceso del\n"
"sistema operativo. Shepherd se encarga de la gestión de servicios, como un\n"
"daemon, y se asegura de que se arrancan y paran en el orden correcto."
#: gnu/services/shepherd.scm:218
msgid "'provision' must be a non-empty list of symbols"
msgstr "'provision' debe ser un listado no vacío de símbolos"
#: gnu/services/shepherd.scm:303
#, scheme-format
msgid "service '~a' provided more than once"
msgstr "se proporciona el servicio '~a' más de una vez"
#: gnu/services/shepherd.scm:318
#, scheme-format
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
msgstr "el servicio '~a' necesita '~a', que no se proporciona por ningún servicio"
#: gnu/services/shepherd.scm:652
msgid ""
"The @code{user-processes} service is responsible for\n"
"terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n"
"read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n"
"seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n"
"@code{SIGKILL}."
msgstr ""
"El servicio @code{user-processes} es responsable\n"
"de terminar todos los procesos de modo que el sistema de archivos raíz\n"
"pueda montarse en modo de solo-lectura, justo antes de reiniciar/detener.\n"
"Los procesos que todavía permanezcan en ejecución tras pasar algunos\n"
"segundos desde el envío de la señal @code{SIGTERM} se finalizan con la\n"
"señal @code{SIGKILL}."
#: gnu/services/shepherd.scm:675
msgid ""
"The Shepherd @code{timer} service lets you schedule commands\n"
"dynamically, similar to the @code{at} command that your grandparents would use\n"
"on that Slackware they got on a floppy disk. For example, consider this\n"
"command:\n"
"\n"
"@example\n"
"herd schedule timer at 07:00 -- mpg123 Music/alarm.mp3\n"
"@end example\n"
"\n"
"It does exactly what you would expect."
msgstr ""
"El servicio @code{timer} de Shepherdlets planifica instrucciones\n"
"dinámicamente, similar a la instrucción @code{at} que sus abuelos usarían\n"
"en ese Slackware obtuvo en un disco floppy. Por ejemplo considere este\n"
"comando:\n"
"\n"
"@example\n"
"herd schedule timer at 07:00 -- mpg123 Music/alarm.mp3\n"
"@end example\n"
"\n"
"Hace exactamente lo que esperarías."
#: gnu/services/shepherd.scm:698
msgid ""
"The Shepherd @code{transient} service lets you run commands\n"
"asynchronously, in the background, similar to @command{systemd-run}, as in\n"
"this example:\n"
"\n"
"@example\n"
"herd spawn transient -E SSH_AUTH_SOCK=$SSH_AUTH_SOCK -- \\\n"
" rsync -e ssh -vur . backup.example.org:\n"
"@end example\n"
"\n"
"This runs @command{rsync} in the background, as a service that you can inspect\n"
"with @command{herd status} and stop with @command{herd stop}."
msgstr ""
"El servicio @code{transient} de Shepherd le permite ejecutar comandos\n"
"asíncronicamente, en segundo plano, similar a @command{systemd-run}, como\n"
"en este ejemplo:\n"
"\n"
"@example\n"
"herd spawn transient -E SSH_AUTH_SOCK=$SSH_AUTH_SOCK -- \\\n"
" rsync -e ssh -vur . respaldo.ejemplo.org:\n"
"@end example\n"
"\n"
"Esto ejecuta @command{rsync} en segundo plano, como un servicio que pude inspeccionar\n"
"con @command{herd status} y detener con @command{herd stop}."
#: gnu/services/shepherd.scm:792
msgid ""
"The Shepherd's @code{system-log} service plays the role of traditional\n"
"@command{syslogd} program, reading data logged by daemons to @file{/dev/log}\n"
"and writing it to several files in @file{/var/log} according to user-provided\n"
"dispatching rules."
msgstr ""
"El servicio @code{system-log} de Shepherd reproduce el rol de programa\n"
"tradicional de @command{syslogd}, leyendo datos registrados por daemon a\n"
"@file{/dev/log} y escribiendo a varios archivos en @file{/var/log} de acuerdo a\n"
"usuario-proporcionado despachando reglas."
#: gnu/services/sound.scm:136
msgid "Configure low-level Linux sound support, ALSA."
msgstr "Configure soporte de sonido Linux a bajo nivel, ALSA."
#: gnu/services/sound.scm:188
#, scheme-format
msgid "~a is not a local-file, plain-file or computed-file object~%"
msgstr "~a no es un objeto de local-file, plain-file o computed-file~%"
#: gnu/services/sound.scm:193
#, scheme-format
msgid "`~a' lacks the required `.pa' file name extension~%"
msgstr "`~a' carece de extensión de nombre de archivo `.pa' requerida~%"
#: gnu/services/sound.scm:248
msgid "Configure PulseAudio sound support."
msgstr "Configura el soporte de sonido PulseAudio."
#: gnu/services/sound.scm:276
msgid "Configure LADSPA plugins."
msgstr "Configura complementos LADSPA."
#: gnu/services/sound.scm:358
msgid ""
"Run @command{speakersafetyd}, a user space daemon that\n"
"implements an analogue of the Texas Instruments Smart Amp speaker protection\n"
"model. It can be used to protect the speakers on Apple Silicon devices."
msgstr ""
"Ejecute @command{speakersafetyd},un daemon en espacio\n"
"de usuario que implementa un análogo del modelo de la protección de escucha de Texas\n"
"Instruments Smart Amp. Puede ser utilizado para proteger los altavoces en dispositivos Apple Silicon."
#: gnu/services/ssh.scm:253
msgid ""
"Run the GNU@tie{}lsh secure shell (SSH) daemon,\n"
"@command{lshd}."
msgstr ""
"Ejecute el daemon de intérprete seguro GNU@tie{}lsh (SSH),\n"
"@command{lshd}."
#: gnu/services/ssh.scm:650
msgid "Run the OpenSSH secure shell (SSH) server, @command{sshd}."
msgstr "Ejecuta el intérprete seguro del servidor OpenSSH (SSH), @command{sshd}."
#: gnu/services/ssh.scm:744
msgid "Run the Dropbear secure shell (SSH) server."
msgstr "Ejecuta el servidor intérprete seguro Dropbear (SSH)."
#: gnu/services/ssh.scm:852
msgid "Automatically set up ssh connections (and keep them alive)."
msgstr "Configura automáticamente las conexiones ssh (y las conserva vivas)."
#: gnu/services/ssh.scm:934
msgid "webssh: reject policy requires `known-hosts'."
msgstr "webssh: normativa rechazar requiere `known-hosts'."
#: gnu/services/ssh.scm:980
msgid "Run the webssh."
msgstr "Ejecuta el webssh."
#: gnu/services/telephony.scm:728
msgid ""
"Run the Jami daemon (@command{jamid}). This service is\n"
"geared toward the use case of hosting Jami rendezvous points over a headless\n"
"server. If you use Jami on your local machine, you may prefer to setup a user\n"
"Shepherd service for it instead; this way, the daemon will be shared via your\n"
"normal user D-Bus session bus."
msgstr ""
"Ejecute el daemon Jami (@command{jamid}). Este servicio es\n"
"generado por medo del caso de uso de hospedaje puntos rendezvous Jami\n"
"sobre un servidor sin cabecera. Su utiliza Jami en su máquina local, quizá prefiera\n"
"instalar un usuario de servicio Shepherd en su lugar; esta manera será compartido\n"
"por medio de su usuario normal de bus de sesión D-Bus."
#: gnu/services/telephony.scm:960
msgid "Run the Mumble voice-over-IP (VoIP) server."
msgstr "Ejecuta el servidor (VoIP) Mumble voz-sobre-IP."
#: gnu/services/version-control.scm:193
msgid ""
"Expose Git repositories over the insecure @code{git://} TCP-based\n"
"protocol."
msgstr ""
"Expone repositorios Git sobre el protocolo inseguro @code{git://}\n"
"basadlo en TCP."
#: gnu/services/version-control.scm:480
msgid ""
"Set up @command{gitolite}, a Git hosting tool providing access over SSH.\n"
"By default, the @code{git} user is used, but this is configurable.\n"
"Additionally, Gitolite can integrate with with tools like gitweb or cgit to\n"
"provide a web interface to view selected repositories."
msgstr ""
"Configure @command{gitolite}, un Git hospedando herramienta dando\n"
"acceso a SSH. Por defecto, el usuario de @code{git} es utilizado, pero esto\n"
"es configurable. Adicionalmente, Gitolite puede integrar con herramientas\n"
"como gitweb o cgit para proporciona un interfaz web para ver repos seleccionados."
#: gnu/services/version-control.scm:586
msgid ""
"Run Gitile, a small Git forge. Expose public repositories\n"
"on the web."
msgstr ""
"Ejecuta Gitile, una forja pequeña de Git. Expone repositorios públicos\n"
"en la web."
#: gnu/services/vpn.scm:104
msgid "Setup the @uref{https://bitmask.net, Bitmask} VPN application."
msgstr "Configura la aplicación VPN @uref{https://bitmask.net, Bitmask}."
#: gnu/services/vpn.scm:533
msgid ""
"Run the OpenVPN server, which allows you to\n"
"@emph{host} a @acronym{VPN, virtual private network}."
msgstr ""
"Ejecute el servidor OpenVPN, el cual le permite\n"
"@emph{hospedar} una @acronym{VPN, virtual private network}."
#: gnu/services/vpn.scm:547
msgid ""
"Run the OpenVPN client service, which allows you to connect\n"
"to an existing @acronym{VPN, virtual private network}."
msgstr ""
"Ejecute el servicio cliente de OpenVPN, el cual le permite conectar\n"
"a una @acronym{VPN, virtual private network} exitente."
#: gnu/services/vpn.scm:681
msgid "strongSwan ipsec-conf and ipsec-secrets must both be (un)set"
msgstr "strongSwan ipsec-conf e ipsec-secrets deben ambos ser (un)set"
#: gnu/services/vpn.scm:706
msgid ""
"Connect to an IPsec @acronym{VPN, Virtual Private Network} with\n"
"strongSwan."
msgstr ""
"Conectar a un IPsec @acronym{VPN, Virtual Private Network} con\n"
"strongSwan."
#: gnu/services/vpn.scm:915
#, scheme-format
msgid "'monitor-ips?' is #t but no host name to monitor~%"
msgstr "'monitor-ips?' es #t pero ningún nombre de equipo para monitor~%"
#: gnu/services/vpn.scm:1031
msgid ""
"Set up Wireguard @acronym{VPN, Virtual Private Network}\n"
"tunnels."
msgstr ""
"Configura túneles Wireguard @acronym{VPN, Virtual Private\n"
"Network}."
# FUZZY
#: gnu/home/services.scm:154
msgid ""
"Build the home environment top-level directory,\n"
"which in turn refers to everything the home environment needs: its\n"
"packages, configuration files, activation script, and so on."
msgstr ""
"Construye el directorio de nivel superior del entorno home,\n"
"el cual a su vez hace referencia a todo lo que el entorno home necesita:\n"
"sus paquetes, archivos de configuración, guión de arranque y demás."
#: gnu/home/services.scm:185
#, scheme-format
msgid ""
"This is the @dfn{home profile} and can be found in\n"
"@file{~/.guix-home/profile}. It contains packages and\n"
"configuration files that the user has declared in their\n"
"@code{home-environment} record."
msgstr ""
"Este es el @dfn{home profile} y se puede encontrar en\n"
"@file{~/.guix-home/profile}. Contiene paquetes y\n"
"archivos de configuración que el usuario ha declarado en su\n"
"registro @code{home-environment}."
#: gnu/home/services.scm:261
#, scheme-format
msgid "duplicate definition for `~a' environment variable ~%"
msgstr "definición duplicada para la variable de entorno `~a' ~%"
#: gnu/home/services.scm:327
msgid "Set the environment variables."
msgstr "Establecer las variables de entorno."
#: gnu/home/services.scm:338
#, scheme-format
msgid "duplicate '~a' entry for files/"
msgstr "el apunte '~a' está por duplicado para archivos/"
#: gnu/home/services.scm:366
#, scheme-format
msgid ""
"Files that will be put in\n"
"@file{~/.guix-home/files}, and further processed during activation."
msgstr ""
"Archivos que serán puestos en\n"
"@file{~/.guix-home/files}, y más procesados durante la activación."
#: gnu/home/services.scm:387
#, scheme-format
msgid ""
"Files that will be put in\n"
"@file{~/.guix-home/files/.config}, and further processed during activation."
msgstr ""
"Archivos que serán puestos en\n"
"@file{~/.guix-home/files/.config}, y más procesados durante la activación."
#: gnu/home/services.scm:408
#, scheme-format
msgid ""
"Files that will be put in\n"
"@file{~/.guix-home/files/.local/share}, and further processed during\n"
"activation."
msgstr ""
"Archivos que serán puestos en\n"
"@file{~/.guix-home/files/.local/share}, y procesados durante la\n"
"activación."
#. TRANSLATORS: 'on-first-login' is the name of a service and
#. shouldn't be translated
#: gnu/home/services.scm:455
#, scheme-format
msgid ""
"XDG_RUNTIME_DIR doesn't exists, on-first-login script\n"
"won't execute anything. You can check if xdg runtime directory exists,\n"
"XDG_RUNTIME_DIR variable is set to appropriate value and manually execute the\n"
"script by running '$HOME/.guix-home/on-first-login'~%"
msgstr ""
"XDG_RUNTIME_DIR no existe, en la secuencia de comandos de primer\n"
"acceso no ejecutará nada. Puede comprobar si existe el directorio en\n"
"tiempo de ejecución xdg, la variable XDG_RUNTIME_DIR está establecida\n"
"con un valor apropiado y ejecute manualmente la secuencia de comandos\n"
"ejecutando '$HOME/.guix-home/on-first-login'~%"
#: gnu/home/services.scm:475
msgid ""
"Run gexps on first user login. Can be\n"
"extended with one gexp."
msgstr ""
"Ejecuta gexps en el primer acceso de usuario.\n"
"Se puede extender con un gexp."
#: gnu/home/services.scm:540
msgid ""
"Run gexps to activate the current\n"
"generation of home environment and update the state of the home\n"
"directory. @command{activate} script automatically called during\n"
"reconfiguration or generation switching. This service can be extended\n"
"with one gexp, but many times, and all gexps must be idempotent."
msgstr ""
"Ejecute gexps para activar la\n"
"generación actual del entorno personal y actualizar el estado del directorio\n"
"personal. La secuencia @command{activate} automáticamente invocada\n"
"durante reconfiguración o conmutación de generación. Este servicio se\n"
"puede extender con un gexp, pero muchas veces y todos los gexps deben ser idempotentes."
#: gnu/home/services.scm:683
#, scheme-format
msgid ""
"Comparing ~a and\n"
"~10t~a..."
msgstr ""
"Comparando ~a y\n"
"~10t~a..."
#: gnu/home/services.scm:685
#, scheme-format
msgid " done (~a)\n"
msgstr " hecho (~a)\n"
#. TRANSLATORS: 'on-change' is the name of a service type, it
#. probably shouldn't be translated.
#: gnu/home/services.scm:694
msgid ""
"Evaluating on-change gexps.\n"
"\n"
msgstr ""
"Evaluando cambiar gexps.\n"
"\n"
#: gnu/home/services.scm:696
msgid ""
"On-change gexps evaluation finished.\n"
"\n"
msgstr ""
"Evaluación de cambio de gexps terminada.\n"
"\n"
#: gnu/home/services.scm:710
msgid ""
"G-expressions to run if the specified files have changed since the\n"
"last generation. The extension should be a list of lists where the\n"
"first element is the pattern for file or directory that expected to be\n"
"changed, and the second element is the G-expression to be evaluated."
msgstr ""
"Expresiones G a ejecutar si los archivos especificados han sido cambiados\n"
"desde la última generación. La extensión debería ser una lista donde el\n"
"primer elemento es el patrón para el archivo o directorio que espera ser\n"
"cambiado y el segundo elemento es la expresión-G a evaluar."
#: gnu/home/services.scm:730
msgid ""
"Store provenance information about the home environment in the home\n"
"environment itself: the channels used when building the home\n"
"environment, and its configuration file, when available."
msgstr ""
"Almacena información de proveniencia acerca del entorno home en el\n"
"entorno home mismo: los canales que se usaron al construir el entorno\n"
"home y su archivo de configuración, cuando estén disponibles."
#: gnu/home/services/desktop.scm:117
msgid ""
"Create a @code{x11-display} Shepherd service that waits for the X\n"
"Window (or ``X11'') graphical display server to be up and running, up to a\n"
"configurable delay, and sets the @code{DISPLAY} environment variable of\n"
"@command{shepherd} itself accordingly. If no accessible X11 server shows up\n"
"during that time, the @code{x11-display} service is marked as failing to\n"
"start."
msgstr ""
"Crea un servicio Shepherd @code{x11-display} que espera que su servidor\n"
"de pantalla gráfica X Window (o ``X11'') esté configurada y funcionando,\n"
"hasta que un retardo configurable, y establezca la variable de entorno\n"
"@code{DISPLAY} de @command{shepherd} misma de acuerdo. Si ningún\n"
"servidor X11 accesible aparezca durante ese tiempo, el servicio @code{x11-display}\n"
"está marcado como incorrecto al iniciar."
#: gnu/home/services/desktop.scm:283
msgid ""
"Run Redshift, a program that adjusts the color temperature of display\n"
"according to time of day."
msgstr ""
"Ejecute Redshift, un programa que ajusta la temperatura de pantalla\n"
"de acuerdo a la hora del día."
#: gnu/home/services/desktop.scm:331
msgid "Run the session-specific D-Bus inter-process message bus."
msgstr "Ejecute el D-Bus de sesión-específica del bus de mensaje de inter-procesos."
#: gnu/home/services/desktop.scm:382
msgid ""
"Run the @code{unclutter} daemon, which, on systems using the\n"
"Xorg graphical display server, automatically hides the cursor after a\n"
"user-defined timeout has expired."
msgstr ""
"Ejecute el daemon @code{unclutter}, el cual en sistemas utilizando\n"
"el servidor de pantalla gráfica Xorg, automáticamente oculta el cursor\n"
"tras un tiempo de espera definido por el usuario ha caducado."
#: gnu/home/services/desktop.scm:439
msgid ""
"Run the @code{xmodmap} utility to modify keymaps and pointer\n"
"buttons under the Xorg display server via user-defined expressions."
msgstr ""
"Ejecuta la utilidad @code{xmodmap} para modificar distribuciones\n"
"de teclas y apunte de botones bajo el servidor de pantalla Xorg vía\n"
"expresiones definidas por el usuario."
#: gnu/home/services/dotfiles.scm:59
#, scheme-format
msgid ""
"layout field of home-dotfiles-configuration should be either 'plain\n"
"or 'stow, but ~a was found."
msgstr ""
"campo layout de home-dotfiles-configuration serían o bien\n"
"'plain o bien 'stow, pero fue encontrado ~a."
#: gnu/home/services/dotfiles.scm:177
msgid ""
"Files that will be put in the user's home directory\n"
"following GNU Stow's algorithm, and further processed during activation."
msgstr ""
"Archivos que serán puestos dentro de la carpeta personal del usuario\n"
"siguiente los algoritmos de GNU Stow, y más procesados durante la activación."
#: gnu/home/services/fontutils.scm:89
msgid ""
"Provides configuration file for fontconfig and make\n"
"fc-* utilities aware of font packages installed in Guix Home's profile."
msgstr ""
"Proporciona archivos de configuración para fontconfig y\n"
"utilidades make fc-* relativas de paquetes de tipografías instalados en el perfil de Guix Home."
#: gnu/home/services/gnupg.scm:171
msgid ""
"Configure GnuPG's agent, @command{gpg-agent}, which is responsible for\n"
"managing OpenPGP and optionally SSH private keys. When SSH support is\n"
"enabled, @command{gpg-agent} acts as a drop-in replacement for OpenSSH's\n"
"@command{ssh-agent}."
msgstr ""
"Configure el agente de GnuPG, @command{gpg-agent}, el cual es\n"
"responsable para gestionar OpenPGP y opcionalmente claves privadas\n"
"SSH. Cuando soporte de SSH esté activo, @command{gpg-agent} actúa\n"
"como un remplazo drop-in para los @command{ssh-agent} de OpenSSH."
#: gnu/home/services/gnupg.scm:239
msgid "Incrementally refresh GnuPG keyrings over Tor."
msgstr "Recargar incrementalmente anillos GnuPG sobre Tor."
#: gnu/home/services/guix.scm:51
msgid "Manages the per-user Guix channels specification."
msgstr "Gestiona especificación de los canales Guix por usuario."
#: gnu/home/services/media.scm:67
msgid ""
"Install and configure the Kodi media center so that it runs as a Shepherd\n"
"service."
msgstr ""
"Instala y configura el centro del medio Kodi tal que ejecuta como un servicio\n"
"Shepherd."
#: gnu/home/services/messaging.scm:70
msgid ""
"Install and configure @command{znc}, an @acronym{IRC, Internet Relay\n"
"Chat} bouncer, as a Shepherd service."
msgstr ""
"Instala y configura @command{znc}, un bouncer @acronym{IRC, Internet\n"
"Relay Chat}, como un servicio Shepherd."
#: gnu/home/services/pm.scm:143
msgid "Run batsignal, a battery watching and notification daemon."
msgstr "Ejecuta batsignal, un daemon de batería viendo y notificando."
#: gnu/home/services/shells.scm:116
#, scheme-format
msgid ""
"Create @file{~/.profile}, which is used\n"
"for environment initialization of POSIX compliant login shells. This\n"
"service type can be extended with a list of file-like objects."
msgstr ""
"Crea @file{~/.profile}, el cual es utilizado\n"
"para inicialización de entorno de intérprete de acceso compatible con POSIX.\n"
"Este tipo de servicio puede ser extendido con un listado de objetos tipo-archivo."
#: gnu/home/services/shells.scm:305
msgid "Install and configure Zsh."
msgstr "Instala y configura Zsh."
#: gnu/home/services/shells.scm:498
msgid "Install and configure GNU Bash."
msgstr "Instala y configura GNU Bash."
#: gnu/home/services/shells.scm:630
msgid "Install and configure Fish, the friendly interactive shell."
msgstr "Instala y configura Fish, el intérprete interactivo amigable."
#: gnu/home/services/shells.scm:759
msgid "Configure readline in @code{.inputrc}."
msgstr "Configure readline en @code{.inputrc}."
#: gnu/home/services/shepherd.scm:184
msgid "Configure and install userland Shepherd."
msgstr "Configura e instala como usuario Shepherd."
#: gnu/home/services/sound.scm:132
msgid "Start essential PipeWire services."
msgstr "Iniciar servicios PipeWire esenciales."
#: gnu/home/services/sound.scm:219
msgid ""
"Define a PulseAudio sink to broadcast audio output over RTP, which can\n"
"then by played by another PulseAudio instance."
msgstr ""
"Define un pozo PulseAudio para difusión de salida audio sobre RTP, el\n"
"cual puede entonces reproducido por otra instancia PulseAudio."
#: gnu/home/services/sound.scm:254
msgid ""
"Define a PulseAudio source to receive audio broadcasted over RTP by\n"
"another PulseAudio instance."
msgstr ""
"Defina un origen de PulseAudio para recibir sonido transmitido sobre RTP\n"
"por otra instancia PulseAudio."
#: gnu/home/services/ssh.scm:111
#, scheme-format
msgid "~s: invalid address family value"
msgstr "~s: valor de familia de dirección no válido"
#: gnu/home/services/ssh.scm:292
msgid "define either 'name' or 'match-criteria', not both"
msgstr "defina o bien 'name' o bien 'match-criteria', pero no ambos"
#: gnu/home/services/ssh.scm:298
msgid "define either 'name' or 'match-criteria' once"
msgstr "defina o bien 'name' o 'match-criteria' una vez"
#: gnu/home/services/ssh.scm:339
#, scheme-format
msgid "~s: invalid 'add-keys-to-agent' value"
msgstr "~s: valor de 'add-keys-to-agent' no válido"
#: gnu/home/services/ssh.scm:411
#, scheme-format
msgid ""
"Configure the OpenSSH @acronym{SSH, secure shell} client\n"
"by providing a @file{~/.ssh/config} file, which is honored by the OpenSSH\n"
"client,@command{ssh}, and by other tools such as @command{guix deploy}."
msgstr ""
"Configura el cliente de OpenSSH @acronym{SSH, secure shell}\n"
"mediante el fichero @file{~/.ssh/config}, que es seguido por el cliente de\n"
"OpenSSH, @command{ssh}, y por otras herramientas como @command{guix deploy}."
#: gnu/home/services/ssh.scm:465
msgid "Install and configure @command{ssh-agent} as a Shepherd service."
msgstr "Instale y configure @command{ssh-agent} como un servicio Shepherd."
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:107
#, scheme-format
msgid "Backing up ~a..."
msgstr "Respaldando '~a'…"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:111
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:140
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:203
msgid " done\n"
msgstr " hecho\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:124
#, scheme-format
msgid "Cleaning up symlinks from previous home at ~a.~%"
msgstr "Vaciando los enlaces simbólicos del anterior entorno home en ~a.~%"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:138
#, scheme-format
msgid "Removing ~a..."
msgstr "Quitando ~a..."
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:143
#, scheme-format
msgid "Skipping ~a (not a symlink to store)... done\n"
msgstr "Se omite ~a (no es un enlace simbólico a almacenar)... hecho\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:153
#, scheme-format
msgid "Removed ~a.\n"
msgstr "~a ha sido quitado.\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:160
#, scheme-format
msgid "Skipping ~a (not an empty directory)... done\n"
msgstr "Se omite ~a (no es un directorio vacío)... hecho\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:166
#, scheme-format
msgid "Skipping ~a (underlying device is busy)... done\n"
msgstr "Se omite ~a (dispositivo subyacente ocupado)... hecho\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:178
msgid ""
"Cleanup finished.\n"
"\n"
msgstr ""
"Purga finalizada.\n"
"\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:200
#, scheme-format
msgid "Symlinking ~a -> ~a..."
msgstr "Enlazando simbólicamente ~a -> ~a..."
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:217
#, scheme-format
msgid "failed to create directory ~a: ~s~%"
msgstr "no se pudo crear el directorio ~a: ~s~%"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:240
msgid ""
" done\n"
"Finished updating symlinks.\n"
"\n"
msgstr ""
" hecho\n"
"Actualización de enlaces simbólicos finalizada.\n"
"\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:253
msgid ""
"Provide an @code{update-symlinks}\n"
"script, which creates symlinks to configuration files and directories\n"
"on every activation. If an existing file would be overwritten by a\n"
"symlink, backs up that file first."
msgstr ""
"Provee una secuencia de comandos\n"
"@code{update-symlinks}, que crea enlaces simbólicos para la\n"
"configuración de archivos y directorios en cada activación. Si un\n"
"archivo existente debería ser sobrescrito por un enlace simbólico,\n"
"respaldará ese archivo primero."
#: gnu/home/services/xdg.scm:182
msgid ""
"Configure XDG base directories. The\n"
"services of this service-type is instantiated by default, to provide\n"
"non-default value, extend the service-type (using @code{simple-service}\n"
"for example)."
msgstr ""
"Configure directorios base XDG. Los\n"
"servicios de este tipo está instanciados por defecto, para proporcionar\n"
"valor no predeterminado, extiende el tipo-servicio (utilizando\n"
"@code{simple-service} por ejemplo)."
#: gnu/home/services/xdg.scm:272
msgid ""
"Configure XDG user directories. To\n"
"disable a directory, point it to the $HOME."
msgstr ""
"Configure carpetas del usuario XDG. Para\n"
"desactivar un directorio, apúntelo a $HOME."
#: gnu/home/services/xdg.scm:324
#, scheme-format
msgid "The value of an XDG MIME entry must be a list, string or symbol, was given ~a"
msgstr "El valor de un apunte MIME XDG debe ser un listado, cadena o símbolo, fue dado ~a"
#: gnu/home/services/xdg.scm:375
#, scheme-format
msgid "XDG desktop type must be of of ~a, was given: ~a"
msgstr "Tipo de escritorio XDG debe ser de ~a, fue proporcionado: ~a"
#: gnu/home/services/xdg.scm:526
msgid "Configure XDG MIME applications, and XDG desktop entries."
msgstr "Configure aplicaciones MIME XDG, y apuntes de escritorio XDG."
# FUZZY
#: gnu/system/file-systems.scm:139
#, scheme-format
msgid "invalid file system mount flag:~{ ~s~}~%"
msgid_plural "invalid file system mount flags:~{ ~s~}~%"
msgstr[0] "indicador de montaje de sistema de archivos no válido:~{ ~s~}~%"
msgstr[1] "indicadores de montaje de sistema de archivos no válidos:~{ ~s~}~%"
#: gnu/system/file-systems.scm:669
msgid "The store is on a Btrfs subvolume, but the subvolume name is unknown."
msgstr "El almacén es un subvolumen Btrfs, pero el nombre del subvolumen es desconocido."
#: gnu/system/file-systems.scm:673
msgid "Use the @code{subvol} Btrfs file system option."
msgstr "Utilice la opción del sistema de archivos Btrfs @code{subvol}."
#: gnu/system/image.scm:351
msgid "image lacks a partition with the 'boot' flag"
msgstr "en la imagen falta una partición con el indicador 'boot'"
#: gnu/system/image.scm:395
#, scheme-format
msgid "unsupported image type: ~a"
msgstr "tipo de imagen no soportado: ~a"
#: gnu/system/image.scm:414 gnu/system/image.scm:437
#, scheme-format
msgid "unsupported partition type: ~a"
msgstr "tipo de partición no soportado: ~a"
#: gnu/system/image.scm:547
msgid "EFI bootloader required with GPT partitioning"
msgstr "Cargador EFI requerido con particionado GPT"
#: gnu/system/image.scm:1051
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported image format"
msgstr "~a: formato de imagen no soportado"
#: gnu/system/image.scm:1081
#, scheme-format
msgid "~a: no such image type"
msgstr "~a: no hay tal tipo de imagen"
#: gnu/system/linux-container.scm:89
msgid ""
"Provide loopback and networking without actually doing\n"
"anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n"
"networking support is provided by the host."
msgstr ""
"Proporciona loopback y red sin hacer en este momento nada.\n"
"Este servicio se usa por sistemas invitados corriendo en contenedores,\n"
"donde el soporte de red es proporcionado por el huésped."
#: gnu/system/linux-container.scm:241
msgid ""
"Usage: run-container [OPTION ...]\n"
"Run the container with the given options."
msgstr ""
"Modo de empleo: run-container [OPCIÓN ...]\n"
"Ejecuta el contenedor con las opciones proporcionadas."
# FUZZY
#: gnu/system/linux-container.scm:244
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC share host file system with read/write access\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC comparte el sistema de ficheros del host\n"
" en modo lectura/escritura de acuerdo con SPEC"
# FUZZY
#: gnu/system/linux-container.scm:247
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC expose host file system directory as read-only\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=SPEC expone el sistema de ficheros del host en\n"
" modo solo lectura de acuerdo con SPEC"
#: gnu/system/linux-container.scm:251 guix/scripts/build.scm:479
#: guix/scripts/download.scm:204 guix/scripts/package.scm:496
#: guix/scripts/install.scm:44 guix/scripts/remove.scm:41
#: guix/scripts/upgrade.scm:48 guix/scripts/search.scm:36
#: guix/scripts/show.scm:35 guix/scripts/gc.scm:96 guix/scripts/git.scm:34
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:282 guix/scripts/hash.scm:94
#: guix/scripts/pull.scm:131 guix/scripts/substitute.scm:256
#: guix/scripts/system.scm:1084 guix/scripts/system/installer.scm:52
#: guix/scripts/lint.scm:117 guix/scripts/publish.scm:115
#: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:246
#: guix/scripts/graph.scm:537 guix/scripts/challenge.scm:460
#: guix/scripts/copy.scm:127 guix/scripts/pack.scm:1679
#: guix/scripts/weather.scm:384 guix/scripts/describe.scm:97
#: guix/scripts/processes.scm:301 guix/scripts/deploy.scm:58
#: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:43
#: guix/scripts/archive.scm:104 guix/scripts/shell.scm:87
#: guix/scripts/environment.scm:164 guix/scripts/style.scm:645
#: guix/scripts/home.scm:157 guix/scripts/time-machine.scm:79
#: guix/scripts/import.scm:81 guix/scripts/import/cpan.scm:44
#: guix/scripts/import/cran.scm:49 guix/scripts/import/crate.scm:59
#: guix/scripts/import/egg.scm:45 guix/scripts/import/gem.scm:50
#: guix/scripts/import/gnu.scm:50 guix/scripts/import/go.scm:50
#: guix/scripts/import/hexpm.scm:43 guix/scripts/import/json.scm:52
#: guix/scripts/import/npm-binary.scm:47 guix/scripts/import/opam.scm:45
#: guix/scripts/import/pypi.scm:46 guix/scripts/import/texlive.scm:47
#: guix/scripts/refresh.scm:205 guix/scripts/repl.scm:93
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help exhibe este mensaje de ayuda y termina"
#: gnu/system/linux-container.scm:275 guix/scripts.scm:167
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: opción no reconocida~%"
#: gnu/system/linux-container.scm:286
#, scheme-format
msgid "system container is running as PID ~a~%"
msgstr "contenedor del sistema está corriendo como PID ~a~%"
#: gnu/system/linux-container.scm:287
#, scheme-format
msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
msgstr "Ejecutar 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
#: gnu/system/linux-container.scm:289
#, scheme-format
msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%"
msgstr "o ejecutar 'sudo nsenter -a -t ~a' para obtener una shell en él.~%"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:146
msgid "Map a device node using Linux's device mapper."
msgstr "Mapear un dispositivo nodo usando el mapeador de dispositivo de Linux."
#: gnu/system/mapped-devices.scm:175
#, scheme-format
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
msgstr "puede necesitar añadir estos módulos al initrd para ~a:~{ ~a~}"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:180
#, scheme-format
msgid ""
"Try adding them to the\n"
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
"these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
"\n"
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
"option of @command{guix system}.\n"
msgstr ""
"Intente añadirlos al campo\n"
"@code{initrd-modules} de su declaración @code{operating-system}, más\n"
"o menos así:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
"\n"
"Si piensa que este diagnóstico no es acertado, use la opción\n"
"@option{--skip-checks} de @command{guix system}.\n"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:279
#, scheme-format
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
msgstr "ninguna partición LUKS con UUID '~a'"
#: gnu/system/pam.scm:339
msgid ""
"Populate @file{/etc/environment}, which is honored by @code{pam_env},\n"
"with the specified environment variables. The value of this service is a list\n"
"of name/value pairs for environments variables, such as:\n"
"\n"
"@example\n"
"'((\"TZ\" . \"Canada/Pacific\"))\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"Poblar @file{/etc/environment}, lo cual es honrado por @code{pam_env},\n"
"con las variables del entorno especificado. El valor de este servicio es un\n"
"listado de parejas nombre/valor para variables de los entornos, tales como:\n"
"\n"
"@example\n"
"'((\"TZ\" . \"Canada/Pacific\"))\n"
"@end example\n"
#: gnu/system/pam.scm:410
#, scheme-format
msgid "'pam-root-service-type' extensions should now use the <pam-extension> record~%"
msgstr "las extensiones 'pam-root-service-type' ahora utilizarían el registro <pam-extension>~%"
#: gnu/system/pam.scm:443
msgid ""
"Configure the Pluggable Authentication Modules (PAM) for all\n"
"the specified @dfn{PAM services}. Each PAM service corresponds to a program,\n"
"such as @command{login} or @command{sshd}, and specifies for instance how the\n"
"program may authenticate users or what it should do when opening a new\n"
"session."
msgstr ""
"Configure el PAM (Plugable Authentication Modules) para todos\n"
"los @dfn{servicios PAM} especificados. Cada servicio PAM corresponde a un\n"
"programa, tal como @command{login} o @command{sshd}, y especifica para\n"
"instancia como el programa puede autenticar usuarios o que haría cuando abre\n"
"una sesión nueva."
#: gnu/system/shadow.scm:365
#, scheme-format
msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%"
msgstr "las siguientes cuentas aparecen más de una vez:~{ ~a~}~%"
#: gnu/system/shadow.scm:373
#, scheme-format
msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%"
msgstr "los siguientes grupos aparecen más de una vez:~{ ~a~}~%"
#: gnu/system/shadow.scm:384
#, scheme-format
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "el grupo suplementario '~a' de la cuenta '~a' no se ha declarado"
#: gnu/system/shadow.scm:394
#, scheme-format
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "el grupo primario '~a' de la cuenta '~a' no se ha declarado"
#: gnu/system/shadow.scm:554
msgid ""
"Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n"
"as each account home directory."
msgstr ""
"Asegura que las cuentas y grupos que se hayan especificado existen,\n"
"así como el directorio de cada cuenta de usuario."
#: gnu/system/shadow.scm:603
#, scheme-format
msgid "The configured ranges are more than the ~a max allowed."
msgstr "Los intervalos configurados son más que el ~a máx. permitido."
#: gnu/system/shadow.scm:613
#, scheme-format
msgid "One subid-range starts before the minimum allowed sub id ~a."
msgstr "Un intervalo de sub-id comienza antes de ser permitido el mínimo sub id ~a."
#: gnu/system/shadow.scm:623
#, scheme-format
msgid "One subid-range ends after the maximum allowed sub id ~a."
msgstr "Un intervalo de sub-id finaliza tras el sub-id permitido máximo ~a."
#: gnu/system/shadow.scm:630
msgid "One subid-range has a null name."
msgstr "Un intervalo de sub-id tiene un nombre nulo."
#: gnu/system/shadow.scm:636
msgid "One subid-range has a name equal to the empty string."
msgstr "Un intervalo sub-id tiene un nombre igual a la cadena vacía."
#: gnu/system/shadow.scm:749
msgid ""
"Ensure the specified sub UIDs and sub GIDs exist in\n"
"/etc/subuid and /etc/subgid."
msgstr ""
"Asegure el sub UID especificado y sub GID existe en\n"
"/etc/subuid y /etc/subgid."
#: gnu/image.scm:81
#, scheme-format
msgid "size (~a) can only be 'guess or a numeric expression ~%"
msgstr "tamaño (~a) solo puede ser 'guess o una expresión numérica ~%"
#: gnu/image.scm:99
#, scheme-format
msgid "the partition offset (~a) can only be a numeric expression ~%"
msgstr "el desplazamiento de partición (~a) solo puede ser una expresión numérica ~%"
#: gnu/image.scm:113
#, scheme-format
msgid "unsupported partition flag(s): ~a ~%"
msgstr "indicador(es) de partición no admitidos: ~a ~%"
#: gnu/image.scm:152
#, scheme-format
msgid "~s: invalid '~a' value"
msgstr "~s: valor '~a' no válido"
#: gnu/installer.scm:239
msgid "Locale"
msgstr "Lugar"
#: gnu/installer.scm:257 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
#: gnu/installer.scm:274
msgid "Keyboard mapping selection"
msgstr "Selección de distribución de teclado"
#: gnu/installer.scm:285 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de máquina"
#: gnu/installer.scm:294
msgid "Network selection"
msgstr "Selección de red"
#: gnu/installer.scm:303 gnu/installer/newt/substitutes.scm:31
msgid "Substitute server discovery"
msgstr "Descubrimiento de servidor sustituto"
#: gnu/installer.scm:312 gnu/installer/newt/user.scm:70
#: gnu/installer/newt/user.scm:217
msgid "User creation"
msgstr "Creación de cuentas de usuarios"
#: gnu/installer.scm:321 gnu/installer/newt/kernel.scm:30
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"
#: gnu/installer.scm:332
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#: gnu/installer.scm:343
msgid "Partitioning"
msgstr "Particionamiento"
#: gnu/installer.scm:352 gnu/installer/newt/final.scm:54
msgid "Configuration file"
msgstr "Archivo de configuración"
#: gnu/installer.scm:366
#, scheme-format
msgid "cannot determine installer provenance~%"
msgstr "no se puede determinar la proveniencia del instalador~%"
#: gnu/installer/connman.scm:196
msgid "Could not determine the state of connman."
msgstr "No se pudo determinar el estado de connman."
# FUZZY
#: gnu/installer/connman.scm:322
msgid "Unable to find expected regexp."
msgstr "No se pudo encontrar la expresión regular esperada."
#. TRANSLATORS: The two placeholders are the manufacturer
#. and name of a PCI device.
#: gnu/installer/hardware.scm:88
#, scheme-format
msgid "~a ~a (networking device)"
msgstr "~a ~a (dispositivo de red)"
#: gnu/installer/kernel.scm:32
msgid ";; \"noide\" disables the gnumach IDE driver, enabling rumpdisk.\n"
msgstr ";; \"noide\" deshabilita el controlador IDE gnumach, activando rumpdisk.\n"
#: gnu/installer/newt.scm:60
msgid "Press <F1> for installation parameters."
msgstr "Pulse <F1> para los parámetros de instalación."
#: gnu/installer/newt.scm:73
msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. You may choose to exit or create a dump archive."
msgstr "El instalador ha encontrado un problema inesperado. La pila de llamadas se muestra a continuación. Puede elegir salir o crear un archivo de volcado."
#: gnu/installer/newt.scm:76
msgid "Unexpected problem"
msgstr "Problema inesperado"
#: gnu/installer/newt.scm:80
msgid "Dump"
msgstr "Volcado"
#: gnu/installer/newt.scm:81 gnu/installer/newt/ethernet.scm:78
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:56 gnu/installer/newt/locale.scm:41
#: gnu/installer/newt/network.scm:65 gnu/installer/newt/network.scm:82
#: gnu/installer/newt/page.scm:316 gnu/installer/newt/page.scm:680
#: gnu/installer/newt/page.scm:764 gnu/installer/newt/page.scm:829
#: gnu/installer/newt/partition.scm:56 gnu/installer/newt/partition.scm:92
#: gnu/installer/newt/partition.scm:142 gnu/installer/newt/partition.scm:159
#: gnu/installer/newt/partition.scm:656 gnu/installer/newt/partition.scm:679
#: gnu/installer/newt/partition.scm:725 gnu/installer/newt/partition.scm:787
#: gnu/installer/newt/partition.scm:798 gnu/installer/newt/services.scm:128
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:216
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: gnu/installer/newt.scm:87
#, scheme-format
msgid "The dump archive was created as ~a. Would you like to send this archive to the Guix servers?"
msgstr "El archivo de volcado fue creado como ~a. ¿Le gustaría enviar este archivo a los servidores Guix?"
#: gnu/installer/newt.scm:89
msgid "Dump archive created"
msgstr "Archivo de volcado creado"
#: gnu/installer/newt.scm:93
#, scheme-format
msgid "The dump was uploaded as ~a. Please report it by email to ~a."
msgstr "El volcado fue subido como ~a. Por favor informe por correo electrónico a ~a."
#: gnu/installer/newt.scm:95
msgid "The dump could not be uploaded."
msgstr "El volcado no pudo ser cargado."
#: gnu/installer/newt.scm:98
msgid "Dump upload result"
msgstr "Resultado de la carga del volcado"
# FUZZY
#: gnu/installer/newt.scm:133
#, scheme-format
msgid "External command ~s exited with code ~a"
msgstr "Comando externo ~s salió con código ~a"
#: gnu/installer/newt.scm:136
#, scheme-format
msgid "External command ~s terminated by signal ~a"
msgstr "Comando externo ~s terminado por señal ~a"
#: gnu/installer/newt.scm:139
#, scheme-format
msgid "External command ~s stopped by signal ~a"
msgstr "Comando externo ~s detenido por señal ~a"
#: gnu/installer/newt.scm:141
msgid "External command error"
msgstr "Error de comando externo"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:65
msgid "No ethernet service available, please try again."
msgstr "Sin servicio ethernet disponible, inténtelo de nuevo."
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
msgid "No service"
msgstr "Sin servicio"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:73
msgid "Please select an ethernet network."
msgstr "Seleccione una red ethernet."
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:74
msgid "Ethernet connection"
msgstr "Conexión Ethernet"
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/final.scm:47
#, scheme-format
msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
msgstr "¡Estamos preparadas para continuar con la instalación! Se ha generado un archivo de configuración del sistema, el cual se muestra a continuación. Este archivo estará disponible como '~a' en el sistema instalado. El nuevo sistema se creará desde este archivo una vez haya pulsado «Aceptar». Tardará algunos minutos."
#: gnu/installer/newt/final.scm:69
msgid "Installation complete"
msgstr "Instalación completada"
#: gnu/installer/newt/final.scm:70 gnu/installer/newt/parameters.scm:44
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:197
msgid "Reboot"
msgstr "Rearrancar"
#: gnu/installer/newt/final.scm:71
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
msgstr "¡Enhorabuena! La instalación se ha completado. Puede retirar el dispositivo que contiene la imagen de instalación y pulsar el botón para reiniciar."
#: gnu/installer/newt/final.scm:85
msgid "Installation failed"
msgstr "Fallo en la instalación"
#: gnu/installer/newt/final.scm:86
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"
#: gnu/installer/newt/final.scm:87
msgid "Restart the installer"
msgstr "Reiniciar el instalador"
#: gnu/installer/newt/final.scm:88 gnu/installer/newt/welcome.scm:165
msgid "Report the failure"
msgstr "Informar sobre este defecto"
#: gnu/installer/newt/final.scm:89
msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer."
msgstr "El paso final de instalación del sistema ha fallado. Puede volver a empezar desde un paso específico, o reiniciar el instalador."
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:30
msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled."
msgstr "Introduzca el URL del proxy HTTP. Si proporciona una cadena vacía, no se hará uso de un servidor de proxy."
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:32
msgid "HTTP proxy configuration"
msgstr "Configuración del proxy HTTP"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:42
msgid "Change keyboard layout"
msgstr "Cambiar la distribución del teclado"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:43
msgid "Configure HTTP proxy"
msgstr "Configurar el proxy HTTP"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:47
msgid "Please choose one of the following parameters or press Back to go back to the installation process."
msgstr "Seleccione uno de los siguientes parámetros o pulse «Atrás» para volver al proceso de instalación."
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:49
msgid "Installation parameters"
msgstr "Parámetros de la instalación"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:54 gnu/installer/newt/kernel.scm:39
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:72 gnu/installer/newt/locale.scm:59
#: gnu/installer/newt/locale.scm:78 gnu/installer/newt/locale.scm:92
#: gnu/installer/newt/partition.scm:613 gnu/installer/newt/timezone.scm:64
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
msgid "Please enter the system hostname."
msgstr "Introduzca el nombre de máquina del sistema."
#: gnu/installer/newt/kernel.scm:32
msgid ""
"Please select a kernel. When in doubt, choose \"Linux Libre\".\n"
"The Hurd is offered as a technology preview and development aid; many packages are not yet available in Guix, such as a desktop environment or even a windowing system (X, Wayland)."
msgstr ""
"Seleccione un kernel. Cuando lo dude, elija «Linux Libre».\n"
"El Hurd se ofrece como una vista previa tecnológica y ayuda de desarrollo; muchos paquetes aún no están disponibles en Guix, tales como un entorno de escritorio o incluso un sistema de ventanas (X, Wayland)."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:38
msgid "Layout"
msgstr "Distribución del teclado"
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:43
msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift."
msgstr "Elija su distribución de teclado. Se usará únicamente durante el proceso de instalación. Las distribuciones no-latinas pueden seleccionarse con Alt+Shift."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:46
msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu."
msgstr "Elija su distribución de teclado. Se usará durante el proceso de instalación y en el sistema instalado. Las distribuciones no-latinas pueden seleccionarse con Alt+Shift. Puede cambiar a una distribución diferente en cualquier momento mediante el menú de parámetros."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:64
#: gnu/installer/newt/page.scm:315 gnu/installer/newt/welcome.scm:164
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:65
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:68
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
msgstr "Elija una variante de su distribución del teclado."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:34
msgid "Locale language"
msgstr "Idioma de localización"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:35
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
msgstr "Seleccione el idioma a usar en el proceso de instalación y para el sistema instalado."
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/locale.scm:55
msgid "Locale location"
msgstr "Lugar del idioma"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:56
msgid "Choose a territory for this language."
msgstr "Elija un territorio para este idioma."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:71
msgid "Locale codeset"
msgstr "Conjunto de códigos del lugar"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:74
msgid "Choose the locale encoding."
msgstr "Elija la codificación del lugar."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:84
msgid "Locale modifier"
msgstr "Modificadores de la localización"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:87
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
msgstr "Seleccione los modificadores de su localización. El más frecuente es euro. Indica que desea usar Euro como símbolo de la moneda."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:186
msgid "No location"
msgstr "Ningún lugar"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:213
msgid "No modifier"
msgstr "Ningún modificador"
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
msgstr "Elija donde desea reanudar la instalación. También puede interrumpir la instalación pulsando el botón Abortar."
#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
msgid "Installation menu"
msgstr "Menú de instalación"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: gnu/installer/newt/network.scm:63 gnu/installer/newt/network.scm:78
msgid "Internet access"
msgstr "Acceso a internet"
#: gnu/installer/newt/network.scm:66
msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
msgstr "El proceso de instalación necesita acceso a internet pero no se ha encontrado ningún dispositivo de red. ¿Desea continuar de todos modos?"
#: gnu/installer/newt/network.scm:76
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
msgstr "El proceso de instalación necesita acceso a internet. Seleccione un dispositivo de red."
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/network.scm:99
msgid "Powering technology"
msgstr "Tecnología de alimentación"
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/network.scm:100
#, scheme-format
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
msgstr "Esperando al encendido de la tecnología ~a."
#: gnu/installer/newt/network.scm:142
msgid "Checking connectivity"
msgstr "Comprobando la conectividad"
#: gnu/installer/newt/network.scm:143
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
msgstr "Esperando al establecimiento del acceso a Internet…"
#: gnu/installer/newt/network.scm:153
msgid "The selected network does not provide access to the Internet and the Guix substitute server, please try again."
msgstr "La red seleccionada no proporciona acceso a Internet ni al servidor de sustitutos de Guix. Inténtelo de nuevo."
#: gnu/installer/newt/network.scm:155 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
msgid "Connection error"
msgstr "Error de conexión"
#: gnu/installer/newt/page.scm:205
#, scheme-format
msgid "Connecting to ~a, please wait."
msgstr "Conectando a ~a, espere, por favor."
#: gnu/installer/newt/page.scm:206
msgid "Connection in progress"
msgstr "Conexión en progreso"
#: gnu/installer/newt/page.scm:225 gnu/installer/newt/user.scm:62
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/page.scm:232 gnu/installer/newt/page.scm:679
#: gnu/installer/newt/page.scm:763 gnu/installer/newt/partition.scm:476
#: gnu/installer/newt/partition.scm:655 gnu/installer/newt/partition.scm:678
#: gnu/installer/newt/partition.scm:717 gnu/installer/newt/user.scm:68
#: gnu/installer/newt/user.scm:215
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: gnu/installer/newt/page.scm:258
msgid "Please enter a non empty input."
msgstr "Por favor, proporcione una entrada no vacía."
#: gnu/installer/newt/page.scm:259 gnu/installer/newt/user.scm:125
msgid "Empty input"
msgstr "Entrada vacía"
#: gnu/installer/newt/page.scm:766
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gnu/installer/newt/page.scm:826
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
# TODO (MAAV): Revisar
#: gnu/installer/newt/partition.scm:47
msgid "Everything is one partition"
msgstr "Todo en una partición"
# TODO (MAAV): Revisar
#: gnu/installer/newt/partition.scm:48
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Partición separada para /home"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:50
msgid "Please select a partitioning scheme."
msgstr "Seleccione un esquema de particionado."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:51
msgid "Partition scheme"
msgstr "Esquema de particionado"
#. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list
#. of device names of the user partitions that will be formatted.
#: gnu/installer/newt/partition.scm:65
#, scheme-format
msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~%~{ - ~a~%~}"
msgstr "Se va a escribir al disco la tabla de particiones configurada y se dará formato a las particiones mostradas a continuación. Sus datos se perderán. ¿Desea continuar?~%~%~{ - ~a~%~}"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:71 gnu/installer/newt/partition.scm:104
msgid "Format disk?"
msgstr "¿Dar formato al disco?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:74
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
msgstr "El formateo de la partición está en progreso. Espere, por favor."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:75
msgid "Preparing partitions"
msgstr "Preparando las particiones"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:86
msgid "Please select a disk. The installation device as well as the small devices are filtered."
msgstr "Seleccione un disco. Se filtran tanto el dispositivo de instalación como los pequeños dispositivos."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:88
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:102
#, scheme-format
msgid "This will create a new ~a partition table, all data on disk will be lost, are you sure you want to proceed?"
msgstr "Esto creará una tabla de partición ~a nueva, todos los datos en el disco serán eliminados, ¿está seguro que desea proceder?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:115
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
msgstr "Seleccione un nuevo tipo de tabla de particiones. Tenga cuidado, se perderán todos los datos en el disco."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:117
msgid "Partition table"
msgstr "Tabla de particiones"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:137
msgid "Please select a partition type."
msgstr "Seleccione un tipo de partición."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:138
msgid "Partition type"
msgstr "Tipo de partición"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:148
msgid "Please select the file-system type for this partition."
msgstr "Seleccione el tipo de sistema de archivos para esta partición."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:149
msgid "File-system type"
msgstr "Tipo del sistema de archivos"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:168
msgid "Primary partitions count exceeded."
msgstr "Se superó el número posible de particiones primarias."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:169 gnu/installer/newt/partition.scm:174
#: gnu/installer/newt/partition.scm:179
msgid "Creation error"
msgstr "Error de creación"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:173
msgid "Extended partition creation error."
msgstr "Error al crear la partición extendida."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:178
msgid "Logical partition creation error."
msgstr "Error al crear la partición lógica."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:192
#, scheme-format
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Introduzca la contraseña para el cifrado de la partición ~a (etiqueta: ~a)."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:194 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
msgid "Password required"
msgstr "Contraseña necesaria"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:199
#, scheme-format
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Confirme la contraseña para el cifrado de la partición ~a (etiqueta: ~a)."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:201 gnu/installer/newt/user.scm:172
msgid "Password confirmation required"
msgstr "Se necesita la confirmación de la contraseña"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:213 gnu/installer/newt/user.scm:180
msgid "Password mismatch, please try again."
msgstr "Las contraseñas no coinciden. Inténtelo de nuevo."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:214 gnu/installer/newt/user.scm:181
msgid "Password error"
msgstr "Error de contraseña"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:300
msgid "Please enter the partition gpt name."
msgstr "Introduzca el nombre de gpt de la partición."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:301
msgid "Partition name"
msgstr "Nombre de la partición"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:331
msgid "Please enter the encrypted label"
msgstr "Introduzca la etiqueta de cifrado"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:332
msgid "Encryption label"
msgstr "Etiqueta de cifrado"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:349
#, scheme-format
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
msgstr "Introduzca el tamaño de la partición. El tamaño máximo es ~a."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:351
msgid "Partition size"
msgstr "Tamaño de la partición"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:369
msgid "The percentage can not be superior to 100."
msgstr "El porcentaje no puede ser superior a 100."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:370 gnu/installer/newt/partition.scm:375
#: gnu/installer/newt/partition.scm:380
msgid "Size error"
msgstr "Error en el tamaño"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:374
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
msgstr "El tamaño solicitado no tiene un formato correcto, o es demasiado grande."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:379
msgid "The request size is superior to the maximum size."
msgstr "El tamaño solicitado es superior al tamaño máximo."
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/partition.scm:399
msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
msgstr "Introduzca el punto de montaje deseado para esta partición. Deje este campo vacío si no desea establecer un punto de montaje."
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/partition.scm:401
msgid "Mounting point"
msgstr "Punto de montaje"
# TODO (MAAV): Mejorar mensaje
#: gnu/installer/newt/partition.scm:465
#, scheme-format
msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
msgstr "Creando partición de tipo ~a que comienza en ~a de ~a."
# FUZZY
# TODO (MAAV): Mejorar mensaje, entender mejor contexto.
#: gnu/installer/newt/partition.scm:467
#, scheme-format
msgid "You are currently editing partition ~a."
msgstr "Actualmente se encuentra editando la partición ~a."
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/partition.scm:470
msgid "Partition creation"
msgstr "Creación de particiones"
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/partition.scm:471
msgid "Partition edit"
msgstr "Edición de particiones"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:652
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
msgstr "¿Está segura de que desea borrar todo en el disco ~a?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:654
msgid "Delete disk"
msgstr "Borrar disco"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:669
msgid "You cannot delete a free space area."
msgstr "No puede borrar un área de espacio libre."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:670 gnu/installer/newt/partition.scm:677
msgid "Delete partition"
msgstr "Borrar partición"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:675
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
msgstr "¿Está segura de que desea borrar la partición ~a?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:692
msgid ""
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
"\n"
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
msgstr ""
"Puede cambiar una tabla de particiones de un disco seleccionándola y pulsando INTRO, También puede editar una partición seleccionándola y pulsando INTRO, o borrarla pulsando SUPR. Para crear una nueva partición, seleccione un área con espacio libre y pulse INTRO.\n"
"\n"
"Al menos una partición debe tener '/' como su punto de montaje."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:698
#, scheme-format
msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
msgstr "Estas son las particiones propuestas. Todavía es posible editarlas o volver al menú de instalación presionando el botón Salir.~%~%"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:708
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Particionado guiado"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:709
msgid "Manual partitioning"
msgstr "Particionado manual"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:734
msgid "No root mount point found."
msgstr "No se ha encontrado un punto de montaje para la raíz."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:735
msgid "Missing mount point"
msgstr "Falta el punto de montaje"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:739
#, scheme-format
msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it."
msgstr "No puede leer la UUID de la partición ~a . Es posible que deba formatearla."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:742
msgid "Wrong partition format"
msgstr "Formato de partición equivocado"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:773
msgid "Guided - using the entire disk"
msgstr "Guíado - uso del disco completo"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:778
msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
msgstr "Guíado - uso del disco completo con cifrado"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:779
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:781
msgid "Please select a partitioning method."
msgstr "Seleccione un método de particionamiento."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:782
msgid "Partitioning method"
msgstr "Método de particionamiento"
#: gnu/installer/newt/services.scm:40
msgid "Currently, none of these is available for the Hurd."
msgstr "Actualmente, ninguna de éstos está disponible para el Hurd."
#: gnu/installer/newt/services.scm:41
msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in."
msgstr "Seleccione el entorno de escritorio que desea instalar. Si selecciona múltiples entornos de escritorio, podrá seleccionar el que va a usar en la pantalla de acceso al sistema."
#: gnu/installer/newt/services.scm:44
msgid "Desktop environment"
msgstr "Entorno de escritorio"
#: gnu/installer/newt/services.scm:59
msgid "You can now select networking services to run on your system."
msgstr "Ahora puede seleccionar los servicios de red a ejecutar en su sistema."
#: gnu/installer/newt/services.scm:61
msgid "Network service"
msgstr "Servicio de red"
#: gnu/installer/newt/services.scm:77
msgid "You can now select the CUPS printing service to run on your system."
msgstr "Ahora puede seleccionar el servicio de impresión CUPS a ejecutar en su sistema."
#: gnu/installer/newt/services.scm:79
msgid "Printing and document services"
msgstr "Servicios de impresión y documentos"
#: gnu/installer/newt/services.scm:96
msgid "Console services"
msgstr "Servicios de consola"
#: gnu/installer/newt/services.scm:97
msgid "Select miscellaneous services to run on your non-graphical system."
msgstr "Seleccione servicios varios para ejecutar en su sistema no gráfico."
#: gnu/installer/newt/services.scm:109
msgid "Network management"
msgstr "Gestión de red"
#: gnu/installer/newt/services.scm:116
msgid ""
"Choose the method to manage network connections.\n"
"\n"
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
msgstr ""
"Selecciona el método para la gestión de conexiones de red.\n"
"\n"
"Recomendamos NetworkManager o Connman para equipos portátiles con WiFi; el cliente DHCP puede ser suficiente para un servidor."
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitar"
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:33
msgid ""
" By turning this option on, you allow Guix to fetch substitutes (pre-built binaries) during installation from servers discovered on your local area network (LAN) in addition to the official server. This can increase download throughput.\n"
"\n"
" There are no security risks: only genuine substitutes may be retrieved from those servers. However, eavesdroppers on your LAN may be able to see what software you are installing."
msgstr ""
" Activar esta opción permite que Guix busque sustitutos (binarios preconstruidos) durante la instalación en los servidores descubiertos en su red de área local (LAN) además del servidor oficial. Esto puede aumentar el rendimiento de las descargas.\n"
"\n"
" No hay riesgos de seguridad: sólo se pueden obtener sustitutos genuinos desde estos servidores. Sin embargo, espías en su red LAN podrían ver qué software está instalando."
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
msgid "Please select a timezone."
msgstr "Seleccione una zona horaria."
#: gnu/installer/newt/user.scm:47
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: gnu/installer/newt/user.scm:49
msgid "Real name"
msgstr "Nombre real"
#: gnu/installer/newt/user.scm:51
msgid "Home directory"
msgstr "Directorio de la cuenta de usuario"
#: gnu/installer/newt/user.scm:53
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: gnu/installer/newt/user.scm:124
msgid "Empty inputs are not allowed."
msgstr "No se permiten entradas vacías."
#: gnu/installer/newt/user.scm:128
msgid "Root account is automatically created."
msgstr "La cuenta root se crea automáticamente."
#: gnu/installer/newt/user.scm:129
msgid "Root account"
msgstr "Cuenta root"
#: gnu/installer/newt/user.scm:171
msgid "Please confirm the password."
msgstr "Confirme la contraseña."
#. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
#. system administrator account.
#: gnu/installer/newt/user.scm:188
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
msgstr "Cree una contraseña para la cuenta de administración del sistema (\"root\")."
#: gnu/installer/newt/user.scm:190
msgid "System administrator password"
msgstr "Contraseña de administración del sistema"
#: gnu/installer/newt/user.scm:203
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
msgstr "Añada al menos una cuenta de usuario al sistema mediante el botón \"Añadir\"."
#: gnu/installer/newt/user.scm:206
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: gnu/installer/newt/user.scm:207
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: gnu/installer/newt/user.scm:267
msgid "Please create at least one user."
msgstr "Cree al menos una cuenta de usuario."
#: gnu/installer/newt/user.scm:268
msgid "No user"
msgstr "Ninguna cuenta de usuario"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:131
msgid ""
"This may be a false alarm, but possibly your graphics hardware does not\n"
"work well with only free software. Expect trouble. If after installation,\n"
"the system does not boot, perhaps you will need to add nomodeset to the\n"
"kernel arguments and need to configure the uvesafb kernel module."
msgstr ""
"Esto puede ser una alarma falsa, pero posiblemente su hardware gráfico\n"
"no funciona bien únicamente con software libre. Espere problemas. Si tras\n"
"la instalación, el sistema no arranca, quizá necesitará añadir nomodeset a\n"
"los argumentos del núcleo y necesitará configurar el módulo del kernel uvesafb."
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:136
msgid "Pre-install warning"
msgstr "Aviso de pre-instalación"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:143
#, scheme-format
msgid ""
"Devices not supported by free software were found on your computer:\n"
"\n"
"~{ - ~a~%~}\n"
"Unfortunately, it means those devices will not be usable.\n"
"\n"
"To address it, we recommend choosing hardware that respects your freedom as a user--hardware for which free drivers and firmware exist. See \"Hardware Considerations\" in the manual for more information."
msgstr ""
"Los dispositivos no mantenido por software libre fueron encontrados en equipo:\n"
"\n"
"~{ - ~a~%~}\n"
"Desafortunadamente, significa que aquellos dispositivos no serán utilizables.\n"
"\n"
"Para dirigirolo, recomendamos elegir hardware que respete su libertad como un usuario--hardware para el cual existen los controladores y el firmware libres. Conulte «Consideraciones sobre el hardware» en el manual para más información."
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:154
msgid "Hardware support warning"
msgstr "Aviso de mantenimiento de hardware"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:163
msgid "Previous installation failed"
msgstr "Previa instalación incorrecta"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:166
msgid "It seems that the previous installation exited unexpectedly and generated a core dump. Do you want to continue or to report the failure first?"
msgstr "Parece que la instalación anterior terminó inesperadamente y generó un volcado del núcleo. ¿Quiere continuar o informar el fallo primero?"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:175
msgid "GNU Guix install"
msgstr "Instalación de GNU Guix"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:176
msgid ""
"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
"\n"
"You will be guided through a graphical installation program.\n"
"\n"
"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
msgstr ""
"¡Le damos la bienvenida al instalador del sistema GNU Guix!\n"
"\n"
"Se le guiará durante el proceso mediante un programa de instalación gráfica.\n"
"\n"
"Si ya conoce GNU/Linux y desea un control exhaustivo sobre el proceso de instalación, puede seleccionar la instalación manual. La documentación se encuentra accesible en todo momento presionando Ctrl+Alt+F2."
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:185
msgid "Graphical install using a terminal based interface"
msgstr "Instalación gráfica mediante una interfaz basada en terminal"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:189
msgid "Install using the shell based process"
msgstr "Instalación mediante el proceso basado en shell"
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
msgid "Unable to find a wifi technology"
msgstr "No se pudo encontrar ninguna tecnología de red inalámbrica"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
msgstr "Buscando redes inalámbricas disponibles; por favor, espere."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
msgid "Scan in progress"
msgstr "Búsqueda en progreso"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
msgid "Please enter the wifi password."
msgstr "Introduzca la contraseña para wifi."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
#, scheme-format
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
msgstr "La contraseña que introdujo para ~a es incorrecta."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
msgid "Wrong password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
#, scheme-format
msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba conectar a ~a. Vuelva a intentarlo."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:201
msgid "Please select a wifi network."
msgstr "Seleccione una red wifi."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:207
msgid "Scan"
msgstr "Buscar"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:212
msgid "No wifi detected"
msgstr "No se detectó wifi"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:227
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
#: gnu/installer/parted.scm:343
#, scheme-format
msgid "Could not open ~a after ~a retries~%."
msgstr "No pudo abrir ~a tras ~a reintentos~%."
#: gnu/installer/parted.scm:512 gnu/installer/parted.scm:549
msgid "Free space"
msgstr "Espacio libre"
#: gnu/installer/parted.scm:638
#, scheme-format
msgid "Name: ~a"
msgstr "Nombre: ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:639 gnu/installer/parted.scm:685
#: gnu/installer/services.scm:62
msgid "None"
msgstr "No proporcionado"
#: gnu/installer/parted.scm:644
#, scheme-format
msgid "Type: ~a"
msgstr "Tipo: ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:648
#, scheme-format
msgid "File system type: ~a"
msgstr "Tipo de sistema de archivos: ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:654
#, scheme-format
msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]"
msgstr "Marca «boot»: ~:[desactivada~;activada~]"
#: gnu/installer/parted.scm:658
#, scheme-format
msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]"
msgstr "Marca ESP: ~:[desactivada~;activada~]"
#: gnu/installer/parted.scm:664
#, scheme-format
msgid "Size: ~a"
msgstr "Tamaño: ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:670
#, scheme-format
msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]"
msgstr "Cifrado: ~:[No~a~;Sí (etiqueta '~a')~]"
#: gnu/installer/parted.scm:676
#, scheme-format
msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]"
msgstr "¿Se dará formato a la partición? ~:[No~;Sí~]"
# FUZZY
#: gnu/installer/parted.scm:682
#, scheme-format
msgid "Mount point: ~a"
msgstr "Punto de montaje: ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:1563
msgid ""
";; The list of file systems that get \"mounted\". The unique\n"
";; file system identifiers there (\"UUIDs\") can be obtained\n"
";; by running 'blkid' in a terminal.\n"
msgstr ""
";; El listado de sistemas de archivo que obtiene \"montado\". Los\n"
";; identificadores del sistema de archivos únicos allí (\"UUIDs\")\n"
";; pueden ser obtenidos ejecutando en un terminal 'blkid'.\n"
#: gnu/installer/parted.scm:1602
#, scheme-format
msgid "Device ~a is still in use."
msgstr "El dispositivo ~a está todavía en uso."
#: gnu/installer/services.scm:109
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
msgstr "Daemon de shell seguro OpenSSH (sshd)"
#: gnu/installer/services.scm:113
msgid ""
";; To configure OpenSSH, pass an 'openssh-configuration'\n"
";; record as a second argument to 'service' below.\n"
msgstr ""
";; Para configurar OpenSHH, pase un registro de 'openssh-configuration'\n"
";; como un segundo argumento a 'service' a continuación.\n"
#: gnu/installer/services.scm:122
msgid "Tor anonymous network router"
msgstr "Encaminador de red anónima Tor"
#: gnu/installer/services.scm:128
msgid "Network time service (NTP), to set the clock automatically"
msgstr "Servicio de hora en red (NTP), para establecer el reloj automáticamente"
#: gnu/installer/services.scm:133
msgid "GPM mouse daemon, to use the mouse on the console"
msgstr "Daemon de ratón GPM, para usar el ratón en la consola"
#: gnu/installer/services.scm:139
msgid "NetworkManager network connection manager"
msgstr "Gestor de conexiones de red NetworkManager"
#: gnu/installer/services.scm:144
msgid "Connman network connection manager"
msgstr "Gestor de conexiones de red Connman"
#: gnu/installer/services.scm:149
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
msgstr "Cliente DHCP (asignación de IP dinámica)"
#: gnu/installer/services.scm:153
msgid "Static networking service."
msgstr "Servicio de red estático."
#: gnu/installer/services.scm:163
msgid ";; Fill-in your IP.\n"
msgstr ";; Rellene su IP.\n"
#: gnu/installer/services.scm:168
msgid ";; Fill-in your gateway IP.\n"
msgstr ";; Rellene su IP de puerta de enlace.\n"
#: gnu/installer/services.scm:172
msgid ";; Fill-in your nameservers.\n"
msgstr ";; Rellene sus servidores de nombres.\n"
#: gnu/installer/services.scm:177
msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)"
msgstr "Sistema de impresión CUPS (no hay interfaz Web predeterminada)"
#: gnu/installer/services.scm:211
msgid ""
";; Below is the list of system services. To search for available\n"
";; services, run 'guix system search KEYWORD' in a terminal.\n"
msgstr ""
";; Debajo está el listado de servicio del sistema. Para buscar servicios\n"
";; disponibles, ejecute 'guix system search PALABRA CLAVE' en un terminal.\n"
#: gnu/installer/services.scm:215
msgid ""
";; Packages installed system-wide. Users can also install packages\n"
";; under their own account: use 'guix search KEYWORD' to search\n"
";; for packages and 'guix install PACKAGE' to install a package.\n"
msgstr ""
";; Paquetes instalado por todo el sistema. Los usuarios pueden además\n"
";; instalar paquetes bajo su propia cuenta: utilice 'guix search CLAVE' para\n"
";; buscar paquetes y 'guix install PAQUETE para instalar un paquete.\n"
#: gnu/installer/services.scm:257
msgid ""
";; This is the default list of services we\n"
";; are appending to.\n"
msgstr ""
";; Este es el listado predet. de servicios al\n"
";; que estamos agregados.\n"
#: gnu/installer/steps.scm:241
msgid ""
";; Indicate which modules to import to access the variables\n"
";; used in this configuration.\n"
msgstr ""
";; Indica cuales módulos a importar para acceder las variables\n"
";; utilizadas dentro de esta configuración.\n"
#. TRANSLATORS: This is a comment within a Scheme file. Each line must
#. start with ";; " (two semicolons and a space). Please keep line
#. length below 60 characters.
#: gnu/installer/steps.scm:262
msgid ""
";; This is an operating system configuration generated\n"
";; by the graphical installer.\n"
";;\n"
";; Once installation is complete, you can learn and modify\n"
";; this file to tweak the system configuration, and pass it\n"
";; to the 'guix system reconfigure' command to effect your\n"
";; changes.\n"
msgstr ""
";; Esta es una configuración de sistema operativo generada\n"
";; por el instalador gráfico.\n"
";;\n"
";; Una vez que la instalación está completada, puede aprender y\n"
";; modificar este archivo para ajustar la configuración del sistema\n"
";; y pasarlo a la instrucción 'guix system reconfigure' para efectuar\n"
";; sus cambios.\n"
#: gnu/installer/timezone.scm:110
#, scheme-format
msgid "Unable to locate path: ~a."
msgstr "No se pudo encontrar la ruta: ~a."
#: gnu/installer/user.scm:62
msgid ";; The list of user accounts ('root' is implicit).\n"
msgstr ";; El listado de cuentas de usuario ('root' es implícito).\n"
#: gnu/installer/utils.scm:184
#, scheme-format
msgid "Press Enter to continue.~%"
msgstr "Presione Entrar para continuar.~%"
# FUZZY
#: gnu/installer/utils.scm:203
#, scheme-format
msgid "Command ~s exited with value ~a"
msgstr "Comando ~s salió con valor ~a"
#: gnu/installer/utils.scm:209
#, scheme-format
msgid "Command ~s killed by signal ~a"
msgstr "Comando ~s muerto por señal ~a"
#: gnu/installer/utils.scm:215
#, scheme-format
msgid "Command ~s stopped by signal ~a"
msgstr "Comando ~s detenido por señal ~a"
#: gnu/installer/utils.scm:220
#, scheme-format
msgid "Command ~s succeeded"
msgstr "Comando ~s logrado"
#: gnu/installer/utils.scm:235
msgid "%run-command-in-installer not set"
msgstr "%run-command-in-installer no establecido"
#: gnu/machine/hetzner.scm:163 gnu/machine/ssh.scm:504
#, scheme-format
msgid "no signing key '~a'. Have you run 'guix archive --generate-key'?"
msgstr "no existe la clave de firma '~a'. ¿Ha ejecutado 'guix archive --generate-key'?"
#: gnu/machine/hetzner.scm:176
msgid "could not determine root file system type"
msgstr "no se pudo determinar el tipo de sistema del archivo root"
#: gnu/machine/hetzner.scm:290
msgid "Hetzner Cloud access token was not provided. This may be fixed by setting the environment variable GUIX_HETZNER_API_TOKEN to one procured from https://docs.hetzner.com/cloud/api/getting-started/generating-api-token"
msgstr "Vale de acceso a Hetzner Cloud no fue proporcionado. Esto puede ser fijado por parámetros de la variable de entorno GUIX_HETZNER_API_TOKEN a uno procurado desde https://docs.hetzner.com/cloud/api/getting-started/generating-api-token"
#: gnu/machine/hetzner.scm:302
#, scheme-format
msgid "unsupported machine configuration '~a' for environment of type '~a'"
msgstr "configuración de máquina '~a' no implementada para el entorno de tipo '~a'"
#: gnu/machine/hetzner.scm:314
#, scheme-format
msgid "server type '~a' not supported~%~%Available server types:~%~%~a~%~%For more details and prices, see: ~a"
msgstr "tipo de servidor '~a' no admitido ~%~%Tipos del servidor disponible:~%~%~a~%~%Para más detalles y precios, vea: ~a"
#: gnu/machine/hetzner.scm:339
#, scheme-format
msgid "server location '~a' not supported~%~%Available locations:~%~%~a~%~%For more details, see: ~a"
msgstr "lugar del servidor '~a' no admitido~%~%Lugares disponibles:~%~%~a~%~%Para más detalles, consulte: ~a"
#: gnu/machine/hetzner.scm:465
#, scheme-format
msgid "primary ip '~a' does not exist."
msgstr "ip primaria '~a' no existe."
#: gnu/machine/hetzner.scm:564
#, scheme-format
msgid "failed to run script '~a' on machine, exit code: '~a'"
msgstr "fallo al ejecutar guion '~a' sobre máquina, código de salida: '~a'"
#: gnu/machine/hetzner.scm:635
#, scheme-format
msgid "unsupported root file system type '~a'"
msgstr "tipo de sistema de archivo raíz '~a' no soportado"
#: gnu/machine/hetzner.scm:686
#, scheme-format
msgid "no server provisioned for machine '~a' on the Hetzner Cloud service"
msgstr "ningún servidor proporcionado para la máquina '~a' en el servicio Hetzner Cloud"
#: gnu/machine/hetzner.scm:744
msgid ""
"Provisioning of virtual machine servers on the Hetzner Cloud\n"
"service."
msgstr ""
"Proporcionar servidores de máquina virtual en el servicio\n"
"Hetzner Cloud."
#: gnu/machine/hetzner/http.scm:402
msgid "expected a list of Hetzner API responses"
msgstr "esperaba un listado de respuestas API Hetzner"
#: gnu/machine/hetzner/http.scm:423
#, scheme-format
msgid "unexpected HTTP status code: ~a, expected: ~a~%~a"
msgstr "código de estado HTTP no esperado: ~a, esperado: ~a~%~a"
#: gnu/machine/hetzner/http.scm:570
#, scheme-format
msgid "expected at least one action id, but got '~a'"
msgstr "esperado al menos una id de acción, pero obtuvo '~a'"
#: gnu/machine/hetzner/http.scm:584
#, scheme-format
msgid "server action '~a' not found"
msgstr "acción de servidor '~a' no encontrada"
#: gnu/machine/hetzner/http.scm:588
#, scheme-format
msgid "expected one server action, but got '~a'"
msgstr "esperaba una acción de servidor, pero obtuvo '~a'"
#: gnu/machine/ssh.scm:124
#, scheme-format
msgid "~a: invalid system type; must be a string"
msgstr "~a: tipo de sistema no válido; debe ser una cadena"
#: gnu/machine/ssh.scm:131
#, scheme-format
msgid "~a: unknown system type"
msgstr "~a: tipo de sistema desconocido"
#: gnu/machine/ssh.scm:137 guix/ui.scm:2346
#, scheme-format
msgid "Did you mean @code{~a}?"
msgstr "¿Quería decir @code{~a}?"
#: gnu/machine/ssh.scm:150
#, scheme-format
msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
msgstr "<machine-ssh-configuration> sin 'host-key' está obsoleto~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:241
#, scheme-format
msgid "device '~a' not found: ~a"
msgstr "dispositivo '~a' no encontrado: ~a"
#: gnu/machine/ssh.scm:256
#, scheme-format
msgid "no file system with label '~a'"
msgstr "ningún sistema de archivos con etiqueta '~a'"
#: gnu/machine/ssh.scm:275
#, scheme-format
msgid "no file system with UUID '~a'"
msgstr "ningún sistema de archivos con UUID '~a'"
#: gnu/machine/ssh.scm:331
#, scheme-format
msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%"
msgstr "módulos de ~a no encontrados:~{ ~a~}~%"
# FUZZY
#: gnu/machine/ssh.scm:369
#, scheme-format
msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
msgstr "sistema destino incorrecto (se proporcionó '~a', mientras que el sistema informa ser '~a')~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:540
#, scheme-format
msgid "failed to switch systems while deploying '~a':~%~{~s ~}"
msgstr "fallo al conmutar sistema mientras se despliegan '~a':~%~{~s ~}"
#: gnu/machine/ssh.scm:550
#, scheme-format
msgid "an error occurred while upgrading services on '~a':~%~{~s ~}~%"
msgstr "ha ocurrido un error mientras se actualizan servicios sobre '~a':~%~{~s ~}~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:557
#, scheme-format
msgid "failed to load system of '~a' for kexec reboot:~%~{~s~^ ~}~%"
msgstr "incorrecto al cargar sistema de '~a' para re-arranque kexec:~%~{~s~^ ~}~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:565
#, scheme-format
msgid "failed to install bootloader on '~a':~%~{~s ~}~%"
msgstr "fallo al instalar el cargador de arranque sobre '~a':~%~{~s ~}~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:598
msgid "could not roll-back machine"
msgstr "no se pudo volver a la generación previa en la máquina"
#: gnu/machine/ssh.scm:640
msgid ""
"Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
"and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
"connection to the host."
msgstr ""
"Provisión de máquinas accesibles a través de SSH\n"
"y con nombre de máquina conocido. Esto implica poco más que mantener una\n"
"conexión SSH con la máquina."
#: gnu/machine/ssh.scm:650
#, scheme-format
msgid ""
"unsupported machine configuration '~a'\n"
"for environment of type '~a'"
msgstr ""
"configuración de máquina '~a' no implementada\n"
"para el entorno de tipo '~a'"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:196
#, scheme-format
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgstr "no se pudo encontrar el binario del lanzamiento inicial '~a' para el sistema '~a'"
# FUZZY
#: gnu/packages/bootstrap.scm:592
msgid "Raw build system with direct store access"
msgstr "Sistema de construcción básico con acceso directo al almacén"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:599
msgid "Bootstrap Guile"
msgstr "Guile para el lanzamiento inicial"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:600
msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
msgstr "Guile pre-construido para el lanzamiento inicial."
#: gnu/packages/bootstrap.scm:852
msgid "Bootstrap binaries and headers of the GNU C Library"
msgstr "Binarios y cabeceras de la biblioteca C de GNU para el lanzamiento inicial"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:980
msgid "Bootstrap binaries of the GNU Compiler Collection"
msgstr "Binarios del compilador GNU GCC para el lanzamiento inicial"
#: guix/build/utils.scm:883
#, scheme-format
msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
msgstr "'~a~{ ~a~}' salió con estado ~a; la salida fue la siguiente:~%~%~{ ~a~%~}"
#: guix/scripts.scm:88
msgid "main commands"
msgstr "órdenes principales"
#: guix/scripts.scm:89
msgid "software development commands"
msgstr "órdenes de desarrollo de software"
#: guix/scripts.scm:90
msgid "packaging commands"
msgstr "órdenes para paquetes"
#: guix/scripts.scm:91
msgid "plumbing commands"
msgstr "órdenes de bajo nivel"
#: guix/scripts.scm:92
msgid "internal commands"
msgstr "órdenes internas"
#: guix/scripts.scm:93
msgid "extension commands"
msgstr "comandos de extensión"
#: guix/scripts.scm:138
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "parámetro no válido: ~a~%"
#: guix/scripts.scm:170 guix/scripts/system.scm:1474
#: guix/scripts/system/edit.scm:42 guix/scripts/home/edit.scm:43
#: guix/scripts/import.scm:116
#, scheme-format
msgid "Did you mean @code{~a}?~%"
msgstr "¿Quería decir @code{~a}?~%"
# FUZZY
#: guix/scripts.scm:254
#, scheme-format
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
msgstr[0] "Su instalación de Guix es de hace ~a día.\n"
msgstr[1] "Su instalación de Guix es de hace ~a días.\n"
#: guix/scripts.scm:260
#, scheme-format
msgid ""
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
msgstr ""
"Considere la ejecución 'guix pull' seguida de\n"
"'~a' para obtener paquetes actualizados y actualizaciones de seguridad.\n"
#: guix/scripts.scm:324
#, scheme-format
msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%"
msgstr "solo hay ~,1f% GiB de espacio libre disponible en ~a~%"
# FUZZY
#: guix/scripts.scm:326
msgid ""
"Consider deleting old profile\n"
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix gc --delete-generations=1m\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"Considere el borrado de generaciones\n"
"de perfil antiguas y la recolección de basura, más o menos así:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix gc --delete-generations=1m\n"
"@end example\n"
# FUZZY
#: guix/scripts/build.scm:92
#, scheme-format
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
msgstr "no se pudo acceder al registro de construcción de construcción en '~a':~%"
#: guix/scripts/build.scm:146
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "no se pudo crear la raíz recolector de basura «~a»: ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:161 guix/scripts/search.scm:41
#: guix/scripts/show.scm:40 guix/scripts/lint.scm:114 guix/scripts/edit.scm:50
#: guix/scripts/size.scm:243 guix/scripts/graph.scm:532
#: guix/scripts/style.scm:630 guix/scripts/refresh.scm:202
#: guix/scripts/repl.scm:90
msgid ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR antepone DIR a la ruta de búsqueda del módulo del paquete"
#: guix/scripts/build.scm:163
msgid ""
"\n"
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
msgstr ""
"\n"
" -K, --keep-failed mantiene el árbol de construcción de las construcciones fallidas"
#: guix/scripts/build.scm:165
msgid ""
"\n"
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
msgstr ""
"\n"
" -k, --keep-going sigue adelante cuando falla alguna de las derivaciones"
#: guix/scripts/build.scm:167
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run do not build the derivations"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run no construye las derivaciones"
# FUZZY
# TODO (MAAV): No tengo clara la traducción de substituter, habría que
# clarificarla y unificarla con el manual.
#: guix/scripts/build.scm:169
msgid ""
"\n"
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
"\n"
" --fallback vuelve a construir cuando el sustituto falla"
# FUZZY
#: guix/scripts/build.scm:171
msgid ""
"\n"
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
"\n"
" --no-substitutes construye en vez de obtener sustituciones\n"
" preconstruídas"
#: guix/scripts/build.scm:173 guix/scripts/size.scm:234
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URL\n"
" obtiene las sustituciones de las URL si están\n"
" autorizadas"
#: guix/scripts/build.scm:176
msgid ""
"\n"
" --no-grafts do not graft packages"
msgstr ""
"\n"
" --no-grafts no injerta paquetes"
# FUZZY
# MAAV (TODO): Hook no tengo claro cómo traducirlo. Habría que unificar
# con el manual.
#: guix/scripts/build.scm:178
msgid ""
"\n"
" --no-offload do not attempt to offload builds"
msgstr ""
"\n"
" --no-offload no intenta delegar las construcciones"
#: guix/scripts/build.scm:180
msgid ""
"\n"
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
"\n"
" --max-silent-time=SEGUNDOS\n"
" marca la construcción como fallida tras SEGUNDOS de silencio"
#: guix/scripts/build.scm:183
msgid ""
"\n"
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
"\n"
" --timeout=SEGUNDOS marca la construcción como fallida tras SEGUNDOS de actividad"
#: guix/scripts/build.scm:185
msgid ""
"\n"
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
msgstr ""
"\n"
" --rounds=N construye N veces seguidas en una fila para detectar no-determinismo"
#: guix/scripts/build.scm:187
msgid ""
"\n"
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cores=N permite el uso de hasta N núcleos de la CPU para la construcción"
#: guix/scripts/build.scm:189
msgid ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
msgstr ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N permite N trabajos de construcción como máximo"
#: guix/scripts/build.scm:191
msgid ""
"\n"
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" --debug=NIVEL el NIVEL de depuración en la salida"
#: guix/scripts/build.scm:195
msgid ""
"\n"
" --list-targets list available targets"
msgstr ""
"\n"
" --list-targets enumera los destinos disponibles"
#: guix/scripts/build.scm:197
msgid ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"aarch64-linux-gnu\""
msgstr ""
"\n"
" --target=TRIPLETA construcción cruzada para la TRIPLETA—por\n"
" ejemplo \"aarch64-linux-gnu\""
#: guix/scripts/build.scm:201
msgid ""
"\n"
" --list-systems list available systems"
msgstr ""
"\n"
" --list-systems enumera los sistemas disponibles"
#: guix/scripts/build.scm:203
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SISTEMA intenta la construcción para el SISTEMA—por\n"
" ejemplo, \"i686-linux\""
#: guix/scripts/build.scm:220
msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
msgstr "'--keep-failed' se descarta ya que se está comunicando con un dæmon remoto\n"
#: guix/scripts/build.scm:301
#, scheme-format
msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
msgstr "'--no-build-hook' está obsoleto; use '--no-offload' en su lugar~%"
#: guix/scripts/build.scm:331 guix/scripts/build.scm:338
#, scheme-format
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
msgstr "no es un número: argumento de opción '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:343
msgid "The available systems are:\n"
msgstr "Los sistemas disponibles son:\n"
#: guix/scripts/build.scm:357
msgid "The available targets are:\n"
msgstr "Los destinos disponibles son:\n"
#: guix/scripts/build.scm:378
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a supported cross-compilation target~%"
msgstr "'~a' no es un destino de compilación cruzada admitidas~%"
#: guix/scripts/build.scm:382
#, scheme-format
msgid ""
"Did you mean @code{~a}?\n"
"Try @option{--list-targets} to view available targets.~%"
msgstr ""
"¿Quiso decir @code{~a}?\n"
"Intente @option{--list-targets} para ver destinos disponibles.~%"
#: guix/scripts/build.scm:386
#, scheme-format
msgid "Try @option{--list-targets} to view available targets.~%"
msgstr "Intente @option{--list-targets} para ver destinos disponibles.~%"
#: guix/scripts/build.scm:405
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a supported system~%"
msgstr "'~a' no es un sistema mantenido~%"
#: guix/scripts/build.scm:409
#, scheme-format
msgid ""
"Did you mean @code{~a}?\n"
"Try @option{--list-systems} to view available system types.~%"
msgstr ""
"¿Quiere decir @code{~a}?\n"
"Intente @option{--list-system} para ver tipos de sistemas disponibles.~%"
#: guix/scripts/build.scm:413
#, scheme-format
msgid "Try @option{--list-systems} to view available system types.~%"
msgstr "Intente @option{--list-systems} para ver tipos del sistema disponibles.~%"
#: guix/scripts/build.scm:435
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix build [OPCIÓN]... PAQUETE-O-DERIVACIÓN...\n"
"Construye el PAQUETE-O-DERIVACIÓN proporcionado y devuelve sus rutas de salida.\n"
#: guix/scripts/build.scm:437 guix/scripts/archive.scm:89
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR construye el paquete o la derivación a la que EXPR evalúa"
#: guix/scripts/build.scm:439
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --file=ARCHIVO construye el paquete o la derivación a la que el\n"
" código en ARCHIVO evalúa"
#: guix/scripts/build.scm:442
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=ARCHIVO construye los paquetes que a los que evalúa\n"
" el manifiesto contenido en ARCHIVO"
#: guix/scripts/build.scm:445
msgid ""
"\n"
" -D, --development build the inputs of the following package"
msgstr ""
"\n"
" -D, --development construye las entradas del siguiente paquete"
#: guix/scripts/build.scm:447
msgid ""
"\n"
" -P, --dependents[=N] build dependents of the following package, up to\n"
" depth N"
msgstr ""
"\n"
" -P, --dependents[=N] construye dependencias del siguiente paquete hasta la\n"
" profundidad N"
#: guix/scripts/build.scm:450 guix/scripts/archive.scm:91
msgid ""
"\n"
" -S, --source build the packages' source derivations"
msgstr ""
"\n"
" -S, --source construye las derivaciones de fuentes de los paquetes"
#: guix/scripts/build.scm:452
msgid ""
"\n"
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
msgstr ""
"\n"
" --sources[=TIPO] construye las derivaciones de fuentes; TIPO puede ser\n"
" de manera opcional \"package\", \"all\" (predeterminado) o\n"
" \"transitive\""
#: guix/scripts/build.scm:455
msgid ""
"\n"
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivations devuelve las rutas de las derivaciones de los paquetes proporcionados"
#: guix/scripts/build.scm:457
msgid ""
"\n"
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
msgstr ""
"\n"
" --check reconstruye elementos para comprobar problemas de no-determinismo"
#: guix/scripts/build.scm:459
msgid ""
"\n"
" --repair repair the specified items"
msgstr ""
"\n"
" --repair repara los elementos especificados"
#: guix/scripts/build.scm:461 guix/scripts/pack.scm:1669
#: guix/scripts/environment.scm:105
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
" as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=ARCHIVO ARCHIVO se crea como un enlace simbólico al resultado,\n"
" y se registra como una raíz del recolector de basura"
# FUZZY
# MAAV: No es literal, pero me parece adecuado.
#: guix/scripts/build.scm:464 guix/scripts/package.scm:478
#: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36
#: guix/scripts/upgrade.scm:39 guix/scripts/pull.scm:122
#: guix/scripts/system.scm:1066 guix/scripts/copy.scm:122
#: guix/scripts/pack.scm:1674 guix/scripts/deploy.scm:71
#: guix/scripts/archive.scm:93 guix/scripts/environment.scm:136
#: guix/scripts/home.scm:146
msgid ""
"\n"
" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" -v, --verbosity=NIVEL usa el NIVEL de detalle proporcionado"
# FUZZY
#: guix/scripts/build.scm:466
msgid ""
"\n"
" -q, --quiet do not show the build log"
msgstr ""
"\n"
" -q, --quiet no muestra el registro de construcción"
#: guix/scripts/build.scm:468
msgid ""
"\n"
" --log-file return the log file names for the given derivations"
msgstr ""
"\n"
" --log-file devuelve los nombres de los archivo de registros de las derivaciones proporcionadas"
#: guix/scripts/build.scm:481 guix/scripts/download.scm:206
#: guix/scripts/package.scm:498 guix/scripts/install.scm:46
#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50
#: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:37 guix/scripts/gc.scm:98
#: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:284
#: guix/scripts/hash.scm:96 guix/scripts/pull.scm:133
#: guix/scripts/substitute.scm:258 guix/scripts/system.scm:1086
#: guix/scripts/system/installer.scm:54 guix/scripts/lint.scm:121
#: guix/scripts/publish.scm:117 guix/scripts/edit.scm:55
#: guix/scripts/size.scm:248 guix/scripts/graph.scm:539
#: guix/scripts/challenge.scm:462 guix/scripts/copy.scm:129
#: guix/scripts/pack.scm:1681 guix/scripts/weather.scm:386
#: guix/scripts/describe.scm:99 guix/scripts/processes.scm:303
#: guix/scripts/deploy.scm:60 guix/scripts/container.scm:37
#: guix/scripts/container/exec.scm:45 guix/scripts/archive.scm:106
#: guix/scripts/shell.scm:89 guix/scripts/environment.scm:166
#: guix/scripts/style.scm:647 guix/scripts/home.scm:159
#: guix/scripts/time-machine.scm:81 guix/scripts/import.scm:85
#: guix/scripts/import/cpan.scm:48 guix/scripts/import/cran.scm:58
#: guix/scripts/import/crate.scm:61 guix/scripts/import/egg.scm:49
#: guix/scripts/import/gem.scm:52 guix/scripts/import/gnu.scm:52
#: guix/scripts/import/hexpm.scm:45 guix/scripts/import/json.scm:54
#: guix/scripts/import/npm-binary.scm:51 guix/scripts/import/opam.scm:52
#: guix/scripts/import/pypi.scm:50 guix/scripts/import/texlive.scm:49
#: guix/scripts/refresh.scm:207 guix/scripts/repl.scm:95
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version exhibe información de la versión y termina"
#: guix/scripts/build.scm:508
#, scheme-format
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
msgstr ""
"parámetro no válido: parámetro de la opción '~a': ~a, ~\n"
"debe ser o bien 'package', o 'all' o 'transitive'~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/build.scm:605
#, scheme-format
msgid "~s: not something we can build~%"
msgstr "~s: no es algo que podamos construir~%"
#: guix/scripts/build.scm:610
msgid ""
"If you build from a file, make sure the last Scheme\n"
"expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n"
"but returns @code{#<unspecified>}. To fix this, add a Scheme expression at\n"
"the end of the file that consists only of the package's variable name you\n"
"defined, as in this example:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-public my-package\n"
" (package\n"
" ...))\n"
"\n"
"my-package\n"
"@end example"
msgstr ""
"Si realiza la construcción desde un archivo, asegúrese de que la\n"
"última expresión Scheme devuelve un paquete como valor.\n"
"@code{define-public} define una variable, pero devuelve\n"
"@code{#<unspecified>} como valor. Para obtener el resultado esperado,\n"
"añada una expresión Scheme al final del archivo que consista\n"
"únicamente en el nombre de variable que haya definido, como en este\n"
"ejemplo:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-public mi-paquete\n"
" (package\n"
" ...))\n"
"\n"
"mi-paquete\n"
"@end example"
#: guix/scripts/build.scm:623
msgid ""
"If you build from a file, make sure the last\n"
"Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n"
"values."
msgstr ""
"Si realiza la construcción desde un archivo, asegúrese de que la\n"
"última expresión Scheme devuelve un paquete, una expresión-G, una\n"
"derivación o una lista de estos valores."
#: guix/scripts/build.scm:636
#, scheme-format
msgid "file '~a' does not return a manifest"
msgstr "archivo '~a' no devuelve un manifiesto"
#: guix/scripts/build.scm:657
#, scheme-format
msgid "computing dependents of package ~a...~%"
msgstr "calcular dependencias de paquete ~a…~%"
#: guix/scripts/build.scm:769
#, scheme-format
msgid "package ~a does not support ~a~%"
msgstr "el paquete ~a no admite ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:788
#, scheme-format
msgid "package '~a' has no source~%"
msgstr "el paquete '~a' no tiene fuentes~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/build.scm:836
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "ningún registro de construcción para '~a'~%"
#: guix/scripts/build.scm:845
msgid "build packages or derivations without installing them"
msgstr "construye paquetes o derivaciones sin instalarlas"
#: guix/scripts/build.scm:890 guix/scripts/challenge.scm:538
#, scheme-format
msgid "no arguments specified, nothing to do~%"
msgstr "no hay argumentos especificados, nada que hacer ~%"
#: guix/scripts/build.scm:901 guix/scripts/challenge.scm:545
#, scheme-format
msgid "could not determine current substitute URLs; using defaults~%"
msgstr "no pudo determinar sustituto actual de las URL; utilizando por defecto~%"
#: gnu/bootloader.scm:122
#, scheme-format
msgid "invalid menu-entry: ~a"
msgstr "menú-apunte no válido: ~a"
#: gnu/bootloader.scm:125
msgid ""
"Please chose only one of:\n"
"@enumerate\n"
"@item direct boot by specifying fields @code{linux},\n"
"@code{linux-arguments} and @code{linux-modules},\n"
"@item multiboot by specifying fields @code{multiboot-kernel},\n"
"@code{multiboot-arguments} and @code{multiboot-modules},\n"
"@item chain-loader by specifying field @code{chain-loader}.\n"
"@end enumerate"
msgstr ""
"Por favor elija uno de:\n"
"@enumerate\n"
"@item arranque directo por medio de especificar campos @code{linux},\n"
"@code{linux-arguments} y @code{linux-modules},\n"
"@item multi-arranque especificando campos @code{multiboot-kernel},\n"
"@code{multiboot-arguments} y @code{multiboot-modules},\n"
"@item chain-loader por campo despecificando @code{chain-loader}.\n"
"@end enumerate"
#: gnu/bootloader.scm:251
#, scheme-format
msgid "the 'target' field is deprecated, please use 'targets' instead~%"
msgstr "el campo 'target' está obsoleto, utilice en su lugar 'targets'.~%"
#: gnu/bootloader.scm:327
#, scheme-format
msgid "~a: no such bootloader~%"
msgstr "~a: no hay tal cargador de arranque~%"
#: gnu/build/file-systems.scm:321
#, scheme-format
msgid ""
"Given swap priority ~a is\n"
"negative, defaulting to 0.~%"
msgstr ""
"Dada la prioridad de intercambio ~a es\n"
"negativa, por defecto a 0.~%"
#: gnu/build/file-systems.scm:326
#, scheme-format
msgid ""
"Limiting swap priority ~a to\n"
"~a.~%"
msgstr ""
"Limitando prioridad de intercambio ~a a\n"
"~a. ~%"
#: gnu/compression.scm:70
#, scheme-format
msgid "~a: compressor not found~%"
msgstr "~a: compresor no encontrado~%"
#: guix/ci.scm:343
#, scheme-format
msgid "could not find available substitutes at ~a~%"
msgstr "no se pudo encontrar sustitutos disponibles en ~a~%"
#: guix/cve.scm:202
msgid "invalid CVE feed"
msgstr "alimentación CVE no válida"
#: guix/cve.scm:204
#, scheme-format
msgid "unsupported CVE format: '~a'"
msgstr "formato CVE no soportado: '~a'"
#: guix/cve.scm:207
#, scheme-format
msgid "unsupported CVE data version: '~a'"
msgstr "versión de datos CVE no soportado: '~a'"
#. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase;
#. "~a" is a placeholder for that phrase.
#: guix/diagnostics.scm:158
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "
# FUZZY
#: guix/diagnostics.scm:160
msgid "error: "
msgstr "error: "
#: guix/diagnostics.scm:263
msgid "<unknown location>"
msgstr "<ubicación desconocida>"
#: guix/diagnostics.scm:325
#, scheme-format
msgid "format string got ~a arguments, expected ~a~%"
msgstr "el formato de cadena obtuvo ~a argumentos, se esperaban ~a~%"
#: guix/diagnostics.scm:355
#, scheme-format
msgid "file '~a' not found on load path"
msgstr "archivo '~a' no encontrado en la ruta de carga"
# FUZZY
#: guix/discovery.scm:95
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "no se puede acceder a «~a»: ~a~%"
#: guix/git-authenticate.scm:112
#, scheme-format
msgid "commit ~a lacks a signature"
msgstr "~a enviado carece de firma"
#: guix/git-authenticate.scm:120
#, scheme-format
msgid "commit ~a has a ~a signature, which is not permitted"
msgstr "~a enviado tiene una firma ~a que no está permitida"
#: guix/git-authenticate.scm:138
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for commit ~a"
msgstr "falló la verificación de firma para el envío ~a"
#: guix/git-authenticate.scm:145
#, scheme-format
msgid "could not authenticate commit ~a: key ~a is missing"
msgstr "no se podría autenticar el envío ~a: la clave ~a está desaparecida"
#: guix/git-authenticate.scm:185
#, scheme-format
msgid "commit ~a attempts to remove '.guix-authorizations' file"
msgstr "el envío ~a intenta quitar el archivo '.guix-authorizations'"
# FUZZY
#: guix/git-authenticate.scm:240
#, scheme-format
msgid "commit ~a not signed by an authorized key: ~a"
msgstr "el envío ~a no está firmado por una clave autorizada: ~a"
#: guix/git-authenticate.scm:261
#, scheme-format
msgid "malformed ASCII-armored key in ~a (blob ~a)"
msgstr ""
#: guix/git-authenticate.scm:376
#, scheme-format
msgid "initial commit ~a is signed by '~a' instead of '~a'"
msgstr "el envío inicial ~a está firmado por '~a' en lugar de '~a'"
#: guix/git-authenticate.scm:445
#, scheme-format
msgid "commit ~a is not a descendant of introductory commit ~a"
msgstr "commit ~a no es descendiente de commit introductorio ~a"
#: guix/gnupg.scm:229
msgid "cannot use interactive policy without TTY input"
msgstr "no se pudo utilizar normativa interactiva sin entrada TTY"
#: guix/gnupg.scm:235
#, scheme-format
msgid "invalid key-download policy: ~a"
msgstr "normativa clave-descarga no válida: ~a"
#: guix/gnupg.scm:258
#, scheme-format
msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%"
msgstr "¿Le gustaría añadir está clave al anillo '~a'?~%"
#: guix/graph.scm:381
#, scheme-format
msgid "~a: unknown graph backend"
msgstr "~a: backend grafo desconocido"
#. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax
#. and should not be translated.
#: guix/lint.scm:209
msgid "incorrect call to modify-phases"
msgstr "llamada incorrecta a modify-phases"
#. TRANSLATORS: See modify-phases in the manual.
#: guix/lint.scm:237
msgid "invalid phase clause"
msgstr "cláusula de fase no válida"
#: guix/lint.scm:284
msgid "name should be longer than a single character"
msgstr "el nombre debería ser mayor de un único carácter"
#: guix/lint.scm:289
msgid "name should use hyphens instead of underscores"
msgstr "el nombre debería contener guiones en lugar del guiones bajos"
#. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants
#. and must not be translated.
#: guix/lint.scm:319
msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t"
msgstr "#:tests? no debe estar establecido explícitamente a #t"
#: guix/lint.scm:331
#, scheme-format
msgid "'~0@*~a' should be set to '~1@*~a' instead of '~2@*~a'"
msgstr "'~0@*~a' sería fijado a '~1@*~a' en vez de '~2@*~a'"
#: guix/lint.scm:395
msgid "description should not be empty"
msgstr "la descripción no debe estar vacía"
#: guix/lint.scm:406
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr "el marcado Texinfo en la descripción no es válido"
#: guix/lint.scm:431
#, scheme-format
msgid ""
"description should not contain ~\n"
"trademark sign '~a' at ~d"
msgstr ""
"la descripción no debe contener ~\n"
"el símbolo '~a' de marca registrada en ~d"
# FUZZY
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
#: guix/lint.scm:444
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr "use @code u ornamentos similares en vez de comillas"
#: guix/lint.scm:465
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "la descripción debe empezar con una letra mayúscula o un dígito"
#: guix/lint.scm:488
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
msgstr ""
"las oraciones en descripción deben separarse ~\n"
"con dos espacios; posible infracción~p en ~{~a~^, ~}"
#: guix/lint.scm:499
msgid "description contains leading whitespace"
msgstr "la descripción contiene un espacio en blanco al inicio"
#: guix/lint.scm:508
msgid "description contains trailing whitespace"
msgstr "la descripción contiene espacios blancos finales"
#: guix/lint.scm:541
#, scheme-format
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "descripción no válida: ~s"
#: guix/lint.scm:613
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "probablemente '~a' debería ser una entrada nativa"
#: guix/lint.scm:628
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "probablemente '~a' no debería ser una entrada en absoluto"
#: guix/lint.scm:643
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "'~a' should probably switched for its minimal variant"
msgid "'~a' should probably be switched for its minimal variant"
msgstr "probablemente '~a' elegiría ser una variante minimal"
#: guix/lint.scm:654
#, scheme-format
msgid "label '~a' does not match package name '~a'"
msgstr "la etiqueta '~a' no coincide con el nombre del paquete '~a'"
#: guix/lint.scm:684
#, scheme-format
msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used"
msgstr "\"bash-minimal\" deberia estar en 'inputs' cuando se usa '~a'"
#: guix/lint.scm:735
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "no se permite un punto al final de la sinopsis"
#: guix/lint.scm:749
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "no se permite un artículo al inicio de la sinopsis"
#: guix/lint.scm:758
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "la sinopsis debe tener menos de 80 caracteres"
#: guix/lint.scm:768
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "la sinopsis debe empezar con una letra mayúscula o un dígito"
#: guix/lint.scm:776
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "la sinopsis no debe empezar con el nombre del paquete"
#: guix/lint.scm:790
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
msgstr "el marcado Texinfo de la sinopsis no es válido"
#: guix/lint.scm:798
msgid "synopsis contains trailing whitespace"
msgstr "la sinopsis contiene espacios blancos al final"
#: guix/lint.scm:815
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "la sinopsis no debe estar vacía"
#: guix/lint.scm:825
#, scheme-format
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "sinopsis no válida: ~s"
#: guix/lint.scm:931
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
msgstr "~a: error HTTP GET para ~a: ~a (~s)~%"
#: guix/lint.scm:941
#, scheme-format
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
msgstr "~a: fallo en la búsqueda de máquinas: ~a~%"
# FUZZY
#: guix/lint.scm:946
#, scheme-format
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgstr "~a: error de certificado TLS: ~a"
#: guix/lint.scm:951
#, scheme-format
msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%"
msgstr "~a: error TLS en '~a': ~a~%"
#: guix/lint.scm:962 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
# FUZZY
#: guix/lint.scm:993
#, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
msgstr "la URI ~a devolvió un archivo sospechosamente pequeño (~a bytes)"
#: guix/lint.scm:1002
#, scheme-format
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
msgstr "redirección permanente de ~a a ~a"
#: guix/lint.scm:1008
#, scheme-format
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
msgstr "redirección permanente no válida de ~a"
# FUZZY
#: guix/lint.scm:1014 guix/lint.scm:1024
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "URI ~a no alcanzable: ~a (~s)"
#: guix/lint.scm:1030
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "dominio de URI ~a no encontrado: ~a"
#: guix/lint.scm:1036
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "URI ~a no alcanzable: ~a"
#: guix/lint.scm:1044
#, scheme-format
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr "error en el certificado TLS: ~a"
#: guix/lint.scm:1071
msgid "invalid value for home page"
msgstr "valor no válido en página Web del paquete"
#: guix/lint.scm:1076
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "URL de la página Web del paquete no válida: ~s"
#: guix/lint.scm:1113
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "los nombres de archivos de los parches deben empezar con el nombre del paquete"
#: guix/lint.scm:1133
#, scheme-format
msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'"
msgstr "~a: el nombre de archivo es demasiado largo, que puede romperse con 'make dist'"
#: guix/lint.scm:1154
#, scheme-format
msgid "~a: empty patch"
msgstr "~a: parche vacío"
#: guix/lint.scm:1163
#, scheme-format
msgid "~a: patch lacks comment and upstream status"
msgstr "~a: el parche carece de comentario y estado anterior"
#: guix/lint.scm:1224
#, scheme-format
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "sinopsis propuesta: ~s~%"
#: guix/lint.scm:1238
#, scheme-format
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
msgstr "descripción propuesta:~% \"~a\"~%"
#: guix/lint.scm:1323
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "ninguna URI de fuentes es alcanzable:"
#: guix/lint.scm:1358
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "el nombre de archivo de las fuentes debe contener el nombre del paquete"
#: guix/lint.scm:1370
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
msgstr "la URI de las fuentes no debe ser un archivador tar autogenerado"
#: guix/lint.scm:1388 guix/lint.scm:1433
#, scheme-format
msgid "URL should be '~a'"
msgstr "la URL debe ser '~a'"
#: guix/lint.scm:1426
#, scheme-format
msgid "while accessing '~a'"
msgstr "mientras se accede '~a'"
#. TRANSLATORS: check and #:tests? are a
#. Scheme symbol and keyword respectively
#. and should not be translated.
#: guix/lint.scm:1461
msgid "the 'check' phase should respect #:tests?"
msgstr "la fase 'check' debería respetar #:tests?"
#: guix/lint.scm:1483 guix/lint.scm:1494 guix/lint.scm:1502 guix/lint.scm:1506
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
msgstr "no se pudo crear derivación para ~a: ~a"
#: guix/lint.scm:1488
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
msgstr "no se pudo crear la derivación para ~a: ~s"
#: guix/lint.scm:1544
#, scheme-format
msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
msgstr "las entradas propagadas ~a y ~a colisionan"
#: guix/lint.scm:1568
msgid "invalid license field"
msgstr "campo license no válido"
#: guix/lint.scm:1575
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
msgstr "durante la obtención de vulnerabilidades CVE"
#: guix/lint.scm:1578
#, scheme-format
msgid "failed to get list of CVE vulnerabilities from '~a': ~a (~a)~%"
msgstr "incorrecto al obtener el listado de vulnerabilidad CVE desde '~a': ~a (~a)~%"
#: guix/lint.scm:1635
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr "probablemente vulnerable a ~a"
#: guix/lint.scm:1654
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "AppImages should be built with the --relocatable flag~%"
msgid "'~a' should be set with the '~a' flag"
msgstr "AppImages sería construido con el indicador --relocatable~%"
# FUZZY
#: guix/lint.scm:1700
#, scheme-format
msgid "no updater for ~a"
msgstr "sin actualizador para ~a"
# FUZZY
#: guix/lint.scm:1705 guix/lint.scm:1927
#, scheme-format
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
msgstr "durante la obtención de información oficial para '~a'"
#: guix/lint.scm:1714
#, scheme-format
msgid "can be upgraded to ~a"
msgstr "puede actualizarse a ~a"
# FUZZY
#: guix/lint.scm:1720
#, scheme-format
msgid "updater '~a' failed to find upstream releases"
msgstr "el actualizador '~a' falló para encontrar versiones anteriores"
#: guix/lint.scm:1747
#, scheme-format
msgid "failed to access Disarchive database at ~a"
msgstr "falló el acceso a la base de datos Disarchive en ~a"
# FUZZY
#: guix/lint.scm:1768
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
msgstr "límite de la tasa de Software Heritage alcanzado; pruebe de nuevo más tarde"
#: guix/lint.scm:1772
#, scheme-format
msgid "'~a' returned ~a"
msgstr "'~a' devolvió ~a"
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun that
#. must remain untranslated. See
#. <https://www.softwareheritage.org>.
#: guix/lint.scm:1807
msgid "scheduled Software Heritage archival"
msgstr "archivo planificado en Software Heritage"
# FUZZY
#: guix/lint.scm:1813
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
msgstr "límite de la tasa de archivo superado; pruebe de nuevo más tarde"
#: guix/lint.scm:1823
msgid "source code cannot be archived"
msgstr "el código fuente no puede ser archivado"
#: guix/lint.scm:1886
msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database"
msgstr "fuente no archivada en Software Heritage y desaparecida de la base de datos Disarchive"
#: guix/lint.scm:1896
#, scheme-format
msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'"
msgstr "La entrada Disarchive se refiere a un directorio SWH que no existe '~a'"
#: guix/lint.scm:1909
msgid "source is not an origin, it cannot be archived"
msgstr "la fuente no es un origen, no puede ser archivada"
#: guix/lint.scm:1919
msgid "while connecting to Software Heritage"
msgstr "durante la conexión a Software Heritage"
#: guix/lint.scm:1936
#, scheme-format
msgid "ahead of Stackage LTS version ~a"
msgstr "por delante de Stackage LTS versión ~a"
#: guix/lint.scm:1953
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "tabulador en línea ~a, columna ~a"
#: guix/lint.scm:1965
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr "espacio en blanco al final de la línea ~a"
#: guix/lint.scm:1979
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "la línea ~a es demasiado larga (~a caracteres)"
# FUZZY
#: guix/lint.scm:1993
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr "el paréntesis se siente solo, muevalo a la línea anterior o posterior"
#: guix/lint.scm:2071
msgid "source file not found"
msgstr "archivo de fuentes no encontrado"
#: guix/lint.scm:2083
msgid "Validate package names"
msgstr "Valida los nombres de los paquetes"
#: guix/lint.scm:2087
msgid "Check if tests are explicitly enabled"
msgstr "Revisa si las pruebas están activadas explícitamente"
#: guix/lint.scm:2091
msgid "Check that cross-compilers are used when cross-compiling"
msgstr "Revisa que se usen los compiladores cruzados cuando haya compilación cruzada"
#: guix/lint.scm:2095
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Valida las descripciones de los paquetes"
#: guix/lint.scm:2099
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Identifica entradas que deberían ser entradas nativas"
#: guix/lint.scm:2103
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
msgstr "Identifica entradas que no deberían ser entradas en absoluto"
#: guix/lint.scm:2107
msgid "Identify inputs that should use their minimal variant"
msgstr "Identifica entradas que deberían utilizar su variante mínima"
#: guix/lint.scm:2111
msgid "Identify input labels that do not match package names"
msgstr "Identifica etiquetas de entradas que no coinciden con nombres de paquete"
#: guix/lint.scm:2115
msgid "Make sure 'wrap-program' can find its interpreter."
msgstr "Verifica que «wrap-program» pueda encontrar su intérprete."
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
#: guix/lint.scm:2121
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr "Verifica que el campo «license» sea un objeto <license> o una lista de ellos"
#: guix/lint.scm:2126
msgid "Make sure tests are only run when requested"
msgstr "Verifica que las pruebas se ejecuten únicamente cuando se solicite"
#: guix/lint.scm:2130
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr "Sugiere URL del tipo «mirror://»"
#: guix/lint.scm:2134
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "Valida nombres de archivo de fuentes"
#: guix/lint.scm:2138
msgid "Check for autogenerated tarballs"
msgstr "Verifica si las fuentes corresponden a archivadores tar autogenerados"
#: guix/lint.scm:2142
msgid "Check for misplaced flags"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:2146
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "Informa fallos al compilar un paquete en una derivación"
#: guix/lint.scm:2151
msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
msgstr "Informa de colisiones que puedan ocurrir debido a entradas propagadas"
#: guix/lint.scm:2156
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Valida nombres de archivo y disponibilidad de parches"
#: guix/lint.scm:2160
msgid "Validate patch headers"
msgstr "Valida las cabeceras de los parches"
#: guix/lint.scm:2164
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr "Busca problemas en el formato de las fuentes"
#: guix/lint.scm:2171
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Valida las sinopsis de los paquetes"
#: guix/lint.scm:2175
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "Valida sinopsis y descripciones de paquetes GNU"
#: guix/lint.scm:2179
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Valida URL de las páginas Web de los paquetes"
#: guix/lint.scm:2183
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Valida las URL de las fuentes"
#: guix/lint.scm:2187
msgid "Suggest GitHub URLs"
msgstr "Sugiere URL de GitHub"
#: guix/lint.scm:2191
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr "Comprueba la base de datos de vulnerabilidades y exposiciones comunes (CVE)"
# FUZZY
#: guix/lint.scm:2196
msgid "Check the package for new upstream releases"
msgstr "Comprueba el paquete en busca de nuevas publicaciones oficiales"
#: guix/lint.scm:2200
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
msgstr "Asegura el archivado del código fuente en Software Heritage"
#: guix/lint.scm:2204
msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions"
msgstr "Verifica que los paquetes de Haskell usen versiones de Stackage LTS"
#: guix/scripts/download.scm:174
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
"file name and the hash of its contents.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix download [OPCIÓN] URL\n"
"Descarga el archivo en URL al almacén o al archivo proporcionado, e\n"
"imprime su nombre de archivo y el hash de su contenido.\n"
#: guix/scripts/download.scm:178 guix/scripts/hash.scm:82
msgid ""
"Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n"
"and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Formatos disponibles: 'base64', 'nix-base32' (predeterminado),\n"
"'base32' y 'base16' (también se puede usar 'hex' y 'hexadecimal').\n"
#: guix/scripts/download.scm:181 guix/scripts/hash.scm:89
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FMT escribe el hash en el formato proporcionado"
#: guix/scripts/download.scm:183 guix/scripts/hash.scm:87
msgid ""
"\n"
" -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM"
msgstr ""
"\n"
" -H, --hash=ALGORITMO usa el ALGORITMO de hash proporcionado"
#: guix/scripts/download.scm:185
msgid ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
msgstr ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" no valida el certificado de los servidores HTTPS "
#: guix/scripts/download.scm:188
msgid ""
"\n"
" -o, --output=FILE download to FILE"
msgstr ""
"\n"
" -o, --output=ARCHIVO descarga en ARCHIVO"
#: guix/scripts/download.scm:190
msgid ""
"\n"
" -g, --git download the default branch's latest commit of the\n"
" Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" -g, --git descarga la última confirmación rama predeterminada\n"
" de efectuar del repositorio Git en URL"
#: guix/scripts/download.scm:193
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT-OR-TAG\n"
" download the given commit or tag of the Git\n"
" repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --commit=COMMIT-O-TAG\n"
" descarga el commit dado o etiqueta del repositorio Git\n"
" en URL"
#: guix/scripts/download.scm:197
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH download the given branch of the Git repository\n"
" at URL"
msgstr ""
"\n"
" --branch=BRANCH descarga la ramificación dado desde el repositorio Git\n"
" en el URL"
#: guix/scripts/download.scm:200
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive download a Git repository recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive descarga recursivamente un repositorio Git"
#: guix/scripts/download.scm:234 guix/scripts/hash.scm:126
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "formato de hash no implementado: ~a~%"
#: guix/scripts/download.scm:242 guix/scripts/hash.scm:110
#, scheme-format
msgid "~a: unknown hash algorithm~%"
msgstr "~a: algoritmo de hash desconocido~%"
#: guix/scripts/download.scm:306
msgid "download a file to the store and print its hash"
msgstr "descarga un archivo al almacén y muestra su hash"
# FUZZY
#: guix/scripts/download.scm:315 guix/scripts/package.scm:1073
#: guix/scripts/pull.scm:843 guix/scripts/publish.scm:1248
#: guix/scripts/discover.scm:136 guix/scripts/time-machine.scm:142
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: parámetro no conocido~%"
#: guix/scripts/download.scm:321
#, scheme-format
msgid "no download URI was specified~%"
msgstr "ninguna URI de descarga fue especificada~%"
#: guix/scripts/download.scm:326
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: se produjo un fallo al procesar la URI~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/download.scm:337
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: descarga fallida~%"
#: guix/scripts/package.scm:130
#, scheme-format
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
msgstr "no se borra la generación ~a, que es la actual~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/package.scm:137
#, scheme-format
msgid "no matching generation~%"
msgstr "ninguna generación corresponde con el patrón~%"
#: guix/scripts/package.scm:163
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "nada que hacer~%"
#: guix/scripts/package.scm:268
#, scheme-format
msgid "package '~a' no longer exists~%"
msgstr "paquete '~a' ya no existe~%"
#: guix/scripts/package.scm:323
#, scheme-format
msgid ""
"Consider setting the necessary environment\n"
"variables by running:\n"
"\n"
"@example\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
msgstr ""
"Considere proporcionar valor a las variables\n"
"de entorno necesarias ejecutando:\n"
"\n"
"@example\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternativamente, véase @command{guix package --search-paths -p ~s}."
#: guix/scripts/package.scm:353
msgid ""
";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n"
";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n"
";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n"
";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
msgstr ""
";; Este archivo \"manifest\" se puede pasar a 'guix package -m' para reproducir\n"
";; el contenido de su perfil. Esto es \"symbolic\": sólo especifica\n"
";; nombres de paquete. Para reproducir el mismo perfil exacto, necesita también\n"
";; capturar los canales que se están usando, devueltos por \"guix describe\".\n"
";; Vea la sección \"Replicando Guix\" en el manual.\n"
#: guix/scripts/package.scm:385
#, scheme-format
msgid "no provenance information for this profile~%"
msgstr "no hay información de procedencia para este perfil~%"
#: guix/scripts/package.scm:387
msgid ""
";; This channel file can be passed to 'guix pull -C' or to\n"
";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n"
";; used to populate this profile.\n"
msgstr ""
";; Este archivo de canal se puede pasar a 'guix pull -C' o a\n"
";; 'guix time-machine -C' para obtener la revisión Guix que se\n"
";; uso para propagar este perfil.\n"
#: guix/scripts/package.scm:399
#, scheme-format
msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%"
msgstr ";; Aviso: estas otras confirmaciones también se usaron para instalar algunos de los paquetes en este perfil:~%"
#: guix/scripts/package.scm:429
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix package [OPCIÓN]...\n"
"Instala, elimina o actualiza paquetes en una única transacción.\n"
#: guix/scripts/package.scm:431
msgid ""
"\n"
" -i, --install PACKAGE ...\n"
" install PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -i, --install PAQUETE ...\n"
" instala PAQUETE"
#: guix/scripts/package.scm:434
msgid ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" instala el paquete al que EXP evalúa"
#: guix/scripts/package.scm:437
msgid ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FILE\n"
" install the package that the code within FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --install-from-file=ARCHIVO\n"
" instala el paquete al que el código en\n"
" ARCHIVO evalúa"
#: guix/scripts/package.scm:441
msgid ""
"\n"
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
" remove PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -r, --remove PAQUETE ...\n"
" elimina PAQUETE"
#: guix/scripts/package.scm:444
msgid ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -u, --upgrade[=EXPREG] actualiza todos los paquetes instalados cuyo nombre coincida con EXPREG"
#: guix/scripts/package.scm:446
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
" from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=ARCHIVO crea una nueva generación del perfil con el\n"
" manifiesto del ARCHIVO"
# FUZZY
#: guix/scripts/package.scm:449 guix/scripts/upgrade.scm:41
msgid ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] no actualiza ningún paquete que REGEXP acepte"
#: guix/scripts/package.scm:451 guix/scripts/pull.scm:112
msgid ""
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" --roll-back vuelve a la generación previa"
#: guix/scripts/package.scm:453
msgid ""
"\n"
" --search-paths[=KIND]\n"
" display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths[=CLASE]\n"
" muestra las definiciones de variables de entorno necesarias"
#: guix/scripts/package.scm:456 guix/scripts/pull.scm:107
msgid ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
" list generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATRÓN]\n"
" enumera las generaciones que correspondan con PATRÓN"
#: guix/scripts/package.scm:459 guix/scripts/pull.scm:114
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATRÓN]\n"
" borra las generaciones que correspondan con PATRÓN"
#: guix/scripts/package.scm:462 guix/scripts/pull.scm:117
msgid ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
" switch to a generation matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATRÓN\n"
" cambia a una generación que corresponda con PATRÓN"
#: guix/scripts/package.scm:465
msgid ""
"\n"
" --export-manifest print a manifest for the chosen profile"
msgstr ""
"\n"
" --export-manifest imprime un manifiesto para el perfil elegido"
#: guix/scripts/package.scm:467
msgid ""
"\n"
" --export-channels print channels for the chosen profile"
msgstr ""
"\n"
" --export-channels imprime canales para el perfil elegido"
#: guix/scripts/package.scm:469 guix/scripts/install.scm:34
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PERFIL usa PERFIL en vez del perfil predeterminado del usuario"
#: guix/scripts/package.scm:471
msgid ""
"\n"
" --list-profiles list the user's profiles"
msgstr ""
"\n"
" --list-profiles enumera los perfiles del usuario"
#: guix/scripts/package.scm:474
msgid ""
"\n"
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
msgstr ""
"\n"
" --allow-collisions no toma las colisiones en el perfil como errores"
# FUZZY
#: guix/scripts/package.scm:476
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap usa la oreja Guile para construir el perfil"
# FUZZY
#: guix/scripts/package.scm:481
msgid ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP busca en las sinopsis y descripciones usando REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:483
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" enumera los paquetes instalados que REGEXP acepte"
#: guix/scripts/package.scm:486
msgid ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" enumera los paquetes disponibles que REGEXP acepte"
#: guix/scripts/package.scm:489
msgid ""
"\n"
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --show=PAQUETE muestra los detalles de PAQUETE"
#: guix/scripts/package.scm:544
#, scheme-format
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
msgstr "la expresión regular de actualización '~a' parece una opción de línea de ordenes~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/package.scm:547
#, scheme-format
msgid "is this intended?~%"
msgstr "¿es lo que deseaba?~%"
#: guix/scripts/package.scm:597
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
msgstr "~a: tipo de ruta de búsqueda no implementado~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/package.scm:732
#, scheme-format
msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
msgstr "no se puede instalar el objeto ya que no es un paquete: ~s~%"
#: guix/scripts/package.scm:917
#, scheme-format
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
msgstr "~a~@[@~a~]: paquete no encontrado~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/package.scm:964 guix/scripts/pull.scm:737
#, scheme-format
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "no se pudo pasar a la generación '~a'~%"
#: guix/scripts/package.scm:1045
#, scheme-format
msgid "nothing to do~%"
msgstr "nada que hacer~%"
#: guix/scripts/package.scm:1067
msgid "manage packages and profiles"
msgstr "gestiona paquetes y perfiles"
# FUZZY
#: guix/scripts/install.scm:31
msgid ""
"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
"Install the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix install [OPCIÓN] PAQUETES...\n"
"Instala los PAQUETES proporcionados.\n"
"Es un alias de 'guix package -i'.\n"
#: guix/scripts/install.scm:71
msgid "install packages"
msgstr "instala paquetes"
#: guix/scripts/remove.scm:30
msgid ""
"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
"Remove the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix remove [OPCIÓN] PAQUETES...\n"
"Elimina los PAQUETES proporcionados.\n"
"Es un alias de 'guix package -r'.\n"
#: guix/scripts/remove.scm:67
msgid "remove installed packages"
msgstr "elimina paquetes instalados"
# FUZZY
#: guix/scripts/upgrade.scm:34
msgid ""
"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix upgrade [OPCIÓN] [REGEXP]\n"
"Actualiza los paquetes que correspondan con REGEXP.\n"
"Es un alias de 'guix package -u'.\n"
#: guix/scripts/upgrade.scm:75
msgid "upgrade packages to their latest version"
msgstr "actualiza paquetes a su última versión"
#: guix/scripts/search.scm:31
msgid ""
"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
"Search for packages matching REGEXPS."
msgstr ""
"Modo de empleo: guix search [OPCIÓN] REGEXPS...\n"
"Busca paquetes que correspondan con REGEXPS."
#: guix/scripts/search.scm:33
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Es un alias de 'guix package -s'.\n"
#: guix/scripts/search.scm:61
msgid "search for packages"
msgstr "busca paquetes"
#: guix/scripts/search.scm:74
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
msgstr "faltan parámetros: no hay expresiones regulares para la búsqueda~%"
# FUZZY
# MAAV (TODO): Paquete
#: guix/scripts/show.scm:30
msgid ""
"Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
"Show details about PACKAGE."
msgstr ""
"Modo de empleo: guix show [OPCIÓN]... PAQUETE...\n"
"Muestra detalles acerca de PAQUETE."
#: guix/scripts/show.scm:32
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package --show='.\n"
msgstr ""
"\n"
"Es un alias de 'guix package --show='.\n"
#: guix/scripts/show.scm:60
msgid "show information about packages"
msgstr "muestra información sobre los paquetes"
#: guix/scripts/show.scm:73
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no package to show~%"
msgstr "faltan parámetros: no hay paquetes para mostrar~%"
#: guix/scripts/gc.scm:51
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix gc [OPCIÓN]... RUTAS...\n"
"Invoca la recolección de basura.\n"
#: guix/scripts/gc.scm:53
msgid ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" recolecta al menos MIN bytes de basura"
#: guix/scripts/gc.scm:56
msgid ""
"\n"
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
msgstr ""
"\n"
" -F, --free-space=LIBRE intenta alcanzar un espacio disponible LIBRE en el almacén"
#: guix/scripts/gc.scm:58
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete profile generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATRÓN]\n"
" borra las generaciones del perfil que correspondan con el PATRÓN"
#: guix/scripts/gc.scm:61
msgid ""
"\n"
" -D, --delete attempt to delete PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -D, --delete intenta borrar las RUTAS"
#: guix/scripts/gc.scm:63
msgid ""
"\n"
" --list-roots list the user's garbage collector roots"
msgstr ""
"\n"
" --list-roots enumera las raíces del recolector de basura del usuario"
#: guix/scripts/gc.scm:65
msgid ""
"\n"
" --list-busy list store items used by running processes"
msgstr ""
"\n"
" --list-busy enumera elementos del almacén en uso por procesos en ejecución"
#: guix/scripts/gc.scm:67
msgid ""
"\n"
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
msgstr ""
"\n"
" --optimize optimiza el almacén mediante la deduplicación de archivos idénticos"
#: guix/scripts/gc.scm:69
msgid ""
"\n"
" --list-dead list dead paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-dead enumera las rutas muertas"
#: guix/scripts/gc.scm:71
msgid ""
"\n"
" --list-live list live paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-live enumera las rutas vivas"
#: guix/scripts/gc.scm:74
msgid ""
"\n"
" --references list the references of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --references enumera las referencias de las RUTAS"
#: guix/scripts/gc.scm:76
msgid ""
"\n"
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -R, --requisites enumera los requisitos de las RUTAS"
#: guix/scripts/gc.scm:78
msgid ""
"\n"
" --referrers list the referrers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --referrers enumera quienes hacen referencia a las RUTAS"
#: guix/scripts/gc.scm:80
msgid ""
"\n"
" --derivers list the derivers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --derivers enumera quienes derivan de las RUTAS"
#: guix/scripts/gc.scm:83
msgid ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
" 'contents'"
msgstr ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verifica la integridad del almacén; OPTS es una\n"
" combinación separada por comas de 'repair' y\n"
" 'contents'"
#: guix/scripts/gc.scm:87
msgid ""
"\n"
" --list-failures list cached build failures"
msgstr ""
"\n"
" --list-failures enumera las construcciones fallidas en caché"
#: guix/scripts/gc.scm:89
msgid ""
"\n"
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
msgstr ""
"\n"
" --clear-failures elimina RUTAS del conjunto de fallos en caché"
#: guix/scripts/gc.scm:92
msgid ""
"\n"
" --vacuum-database repack the sqlite database tracking the store\n"
" using less space"
msgstr ""
"\n"
" --vacuum-database re-empaquete la base de datos sqlite de seguimiento\n"
" del almacén utilizando menos espacio"
#: guix/scripts/gc.scm:107
#, scheme-format
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
msgstr "~a: opción '--verify' no válida~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/gc.scm:155
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgstr "tamaño de almacenamiento no válido: ~a~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/gc.scm:169
#, scheme-format
msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
msgstr "'-d' como alias para '--delete' está obsoleto; use '-D'~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/gc.scm:176
#, scheme-format
msgid "~s does not denote a duration~%"
msgstr "~s no denota una duración~%"
#: guix/scripts/gc.scm:237
msgid "invoke the garbage collector"
msgstr "invoca el recolector de basura"
#: guix/scripts/gc.scm:264
#, scheme-format
msgid "already ~a available on ~a, nothing to do~%"
msgstr "ya hay ~a disponibles en ~a, nada que hacer~%"
#: guix/scripts/gc.scm:267
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "deleting ~a~%"
msgid "freeing ~a~%"
msgstr "borrando ~a~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/gc.scm:307
#, scheme-format
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
msgstr "parámetros no esperados: ~{~a ~}~%"
#: guix/scripts/gc.scm:331 guix/scripts/gc.scm:334
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "freed ~,2h MiBs~%"
msgid "freed ~a~%"
msgstr "liberados ~,2h MiB~%"
#: guix/scripts/git.scm:26
msgid ""
"Usage: guix git COMMAND ARGS...\n"
"Operate on Git repositories.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix git ORDEN PARÁMETROS...\n"
"Opera en repositorios de Git.\n"
#: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:980
#: guix/scripts/container.scm:30 guix/scripts/home.scm:100
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "Los valores permitidos para ACCIÓN son:\n"
#: guix/scripts/git.scm:31
msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n"
msgstr " authenticate verifica firmas de revisión y autorizaciones\n"
#: guix/scripts/git.scm:51
msgid "operate on Git repositories"
msgstr "operaciones sobre repositorios Git"
#: guix/scripts/git.scm:57
#, scheme-format
msgid "guix git: missing sub-command~%"
msgstr "guix git: falta la orden~%"
#: guix/scripts/git.scm:67
#, scheme-format
msgid "guix git: invalid sub-command~%"
msgstr "guix git: orden no válida~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:121
#, scheme-format
msgid "unknown introductory commit and signer~%"
msgstr "desconoce introducción de commit y signer~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:147
#, scheme-format
msgid "introduction and keyring recorded in repository configuration file~%"
msgstr "introducción y anillo registrado en el archivo de configuración del repositorio~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:185
#, scheme-format
msgid "not overriding pre-existing hooks '~a' and '~a'~%"
msgstr "no sobrescribir puntos de enganche pre-existentes '~a' y '~a'~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:187
msgid ""
"Consider running @command{guix git authenticate}\n"
"from your pre-push and post-merge hooks so your repository is automatically\n"
"authenticated before you push and when you pull updates."
msgstr ""
"Considera ejecutar @command{guix git authenticate}\n"
"desde sus puntos de enganche pre-push y post-merge tal que su repositorio esté autenticado\n"
"automáticamente antes de envíe y cuando obtenga actualizaciones."
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:201
#, scheme-format
msgid "installed hooks '~a' and '~a'~%"
msgstr "instalado puntos de enganche '~a' y '~a'~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:234
#, scheme-format
msgid "upgrading hook '~a'~%"
msgstr "actualizando el hook '~a'~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:251
#, scheme-format
msgid "Signing statistics:~%"
msgstr "Estadísticas de firmas:~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:264
msgid ""
"Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n"
"Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix git authenticate REVISIÓN FIRMA [OPCIONES...]\n"
"Identifica la revisión de Git proporcionada usando REVISIÓN/FIRMA como su presentación.\n"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:266
msgid ""
"\n"
" -r, --repository=DIRECTORY\n"
" open the Git repository at DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -r, --repository=DIRECTORIO\n"
" abre el repositorio Git en DIRECTORIO"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:269
msgid ""
"\n"
" -k, --keyring=REFERENCE\n"
" load keyring from REFERENCE, a Git branch"
msgstr ""
"\n"
" -k, --keyring=REFERENCIA\n"
" carga el anillo de claves de REFERENCIA, una\n"
" rama de Git"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:272
msgid ""
"\n"
" --end=COMMIT authenticate revisions up to COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --end=COMMIT autentica revisiones hasta el COMMIT"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:274
msgid ""
"\n"
" --stats display commit signing statistics upon completion"
msgstr ""
"\n"
" --stats muestra estadísticas de revisiones tras finalizar"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:276
msgid ""
"\n"
" --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY"
msgstr ""
"\n"
" --cache-key=CLAVE almacena en caché las confirmaciones autenticadas por CLAVE"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:278
msgid ""
"\n"
" --historical-authorizations=FILE\n"
" read historical authorizations from FILE"
msgstr ""
"\n"
" --historical-authorizations=ARCHIVO\n"
" lee el histórico de autorizaciones de ARCHIVO"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:312
#, scheme-format
msgid "~a: invalid OpenPGP fingerprint~%"
msgstr "~a: huella OpenPGP no válida~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:315
#, scheme-format
msgid "~a: wrong length for OpenPGP fingerprint~%"
msgstr "~a: longitud incorrecta para huella OpenPGP~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:320
msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
msgstr "Verificando revisiones de ~a a ~a (~h nuevas revisiones)...~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:331
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%"
msgstr "número de parámetros incorrecto; se esperaba REVISIÓN y FIRMA~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:365
#, scheme-format
msgid "current branch '~a' is the keyring branch; doing nothing~%"
msgstr "rama actual '~a' es la rama del anillo; no hace nada~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:388
#, scheme-format
msgid "successfully authenticated commit ~a~%"
msgstr "efectuado autenticado correctamente de revisión ~a~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/hash.scm:79
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix hash [OPCIÓN] ARCHIVO\n"
"Devuelve el hash criptográfico de ARCHIVO.\n"
#: guix/scripts/hash.scm:85
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
msgstr ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs excluye directorios de control de versiones"
#: guix/scripts/hash.scm:91
msgid ""
"\n"
" -S, --serializer=TYPE compute the hash on FILE according to TYPE serialization"
msgstr ""
"\n"
" -S, --serializer=TIPO calcula el hash sobre ARCHIVO de acuerdo a la serialización TIPO"
#: guix/scripts/hash.scm:134
#, scheme-format
msgid "'--recursive' is deprecated, use '--serializer=nar' instead~%"
msgstr "'--recursive' está obsoleto, use en su lugar '--serializer=nar'~%"
#: guix/scripts/hash.scm:149
#, scheme-format
msgid "unsupported serializer type: ~a~%"
msgstr "tipo de serializador no soportado: ~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:170
msgid "compute the cryptographic hash of a file"
msgstr "cálculo del hash criptográfico de un archivo"
#: guix/scripts/hash.scm:198
#, scheme-format
msgid "~a ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:207
#, scheme-format
msgid "no arguments specified~%"
msgstr "no hay argumentos especificados~%"
#: guix/scripts/pull.scm:84
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix pull [OPCIÓN]...\n"
"Descarga y despliega la última versión de Guix.\n"
#: guix/scripts/pull.scm:86 guix/scripts/time-machine.scm:59
msgid ""
"\n"
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
msgstr ""
"\n"
" -C, --channels=ARCHIVO despliega los canales definidos en ARCHIVO"
#: guix/scripts/pull.scm:88 guix/scripts/time-machine.scm:61
msgid ""
"\n"
" -q, --no-channel-files\n"
" inhibit loading of user and system 'channels.scm'"
msgstr ""
"\n"
" -q, --no-channel-files\n"
" inhibe la carga de usuario y sistema 'channels.scm'"
#: guix/scripts/pull.scm:91
msgid ""
"\n"
" --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=URL descarga el canal \"guix\" desde el repositorio Git en URL"
#: guix/scripts/pull.scm:93
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT download the specified \"guix\" channel COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --commit=COMMIT descarga el canal \"guix\" especificado COMMIT"
# FUZZY
#: guix/scripts/pull.scm:95
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --branch=RAMA descarga la sugerencia del canal \"guix\" especificado BRANCH"
#: guix/scripts/pull.scm:97
msgid ""
"\n"
" --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions"
msgstr ""
"\n"
" --allow-downgrades permite la vuelta a revisiones del canal previas"
#: guix/scripts/pull.scm:99 guix/scripts/time-machine.scm:70
msgid ""
"\n"
" --disable-authentication\n"
" disable channel authentication"
msgstr ""
"\n"
" --disable-authentication\n"
" desactiva la verificación de canales"
#: guix/scripts/pull.scm:102 guix/scripts/time-machine.scm:73
msgid ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" do not validate the certificate of HTTPS servers"
msgstr ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" no valida el certificado de los servidores HTTPS"
#: guix/scripts/pull.scm:105
msgid ""
"\n"
" -N, --news display news compared to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" -N, --news muestra novedades con respecto a la generación previa"
#: guix/scripts/pull.scm:110
msgid ""
"\n"
" --details show details when listing generations"
msgstr ""
"\n"
" --detalles muestra los detalles cuando lista las generaciones"
#: guix/scripts/pull.scm:120
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PERFIL usa PERFIL en vez de ~/.config/guix/current"
#: guix/scripts/pull.scm:124
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap usa la oreja Guile para construir la nueva versión de Guix"
# FUZZY
#: guix/scripts/pull.scm:227 guix/scripts/system/reconfigure.scm:394
#, scheme-format
msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%"
msgstr "en el canal '~a': volviendo desde ~a a ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:230 guix/scripts/system/reconfigure.scm:397
#, scheme-format
msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%"
msgstr "moviendo el canal '~a' desde ~a al commit ~a sin relación~%"
#: guix/scripts/pull.scm:259
msgid "New in this revision:\n"
msgstr "Nuevo en esta revisión:\n"
# FUZZY
#. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
#. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
#. URL.
#: guix/scripts/pull.scm:268
#, scheme-format
msgid " ~a at ~a~%"
msgstr " ~a desde ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:307
#, scheme-format
msgid " commit ~a~%"
msgstr " revisión ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:345
#, scheme-format
msgid "News for channel '~a'~%"
msgstr "Noticias para el canal '~a'~%"
#: guix/scripts/pull.scm:372
#, scheme-format
msgid " ~a new channel:~%"
msgid_plural " ~a new channels:~%"
msgstr[0] " ~a canal nuevo:~%"
msgstr[1] " ~a canales nuevos:~%"
#: guix/scripts/pull.scm:382
#, scheme-format
msgid " ~a channel removed:~%"
msgid_plural " ~a channels removed:~%"
msgstr[0] " ~a canal eliminado:~%"
msgstr[1] " ~a canales eliminados:~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/pull.scm:446
#, scheme-format
msgid "no channel news since generation ~a~%"
msgstr "sin novedades de canal desde generación ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:447
msgid ""
"Run @command{guix pull -l} to view the\n"
"news for earlier generations."
msgstr ""
"Ejecute @command{guix pull -l} para ver\n"
"los nuevos para generaciones más anteriores."
#: guix/scripts/pull.scm:449
#, scheme-format
msgid "profile ~a does not have a previous generation~%"
msgstr "el perfil ~a no tiene una generación previa~%"
#: guix/scripts/pull.scm:475
msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
msgstr "Ejecute @command{guix pull --news} para leer todas las noticias."
#: guix/scripts/pull.scm:483
#, scheme-format
msgid ""
"After setting @code{PATH}, run\n"
"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
msgstr ""
"Tras establecer el valor de @code{PATH}, ejecute\n"
"@command{hash guix} para asegurarsede que su shell hace referencia a @file{~a}."
#: guix/scripts/pull.scm:518
#, scheme-format
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
msgstr "Migrando las generaciones del perfil a '~a'...~%"
#: guix/scripts/pull.scm:562
#, scheme-format
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
msgstr "durante la creación del enlace simbólico '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:651
msgid " ~h new package: ~a~%"
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
msgstr[0] " ~h paquete nuevo: ~a~%"
msgstr[1] " ~h paquetes nuevos: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:659
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
msgstr[0] " ~h paquete actualizado: ~a~%"
msgstr[1] " ~h paquetes actualizados: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:764
#, scheme-format
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
msgstr "'~a' no ha devuelto una lista de canales~%"
#: guix/scripts/pull.scm:782
#, scheme-format
msgid ""
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
msgstr ""
"La variable de entorno 'GUIX_PULL_URL' está obsoleta.\n"
"Use '~/.config/guix/channels.scm' en vez de dicha variable."
#: guix/scripts/pull.scm:829
#, scheme-format
msgid "directory '~a' is not owned by user ~a"
msgstr "carpeta '~a' no propiedad por usuario ~a"
#: guix/scripts/pull.scm:834
#, scheme-format
msgid "You should run this command as ~a; use @command{sudo -i} or equivalent if you really want to pull as ~a."
msgstr "Ejecutaría esta instrucción como ~a; emplee @command{sudo -i} o equivalente si realmente desea traer como ~a."
#: guix/scripts/pull.scm:840
msgid "pull the latest revision of Guix"
msgstr "obtiene la última revisión de Guix"
#: guix/scripts/pull.scm:892
#, scheme-format
msgid "Building from this channel:~%"
msgid_plural "Building from these channels:~%"
msgstr[0] "Construyendo a partir de este canal:~%"
msgstr[1] "Construyendo a partir de estos canales:~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:87
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr "¡la validación y autorización de sustituciones no está activada!~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:230
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "error en la búsqueda de nombres de máquinas: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:235
#, scheme-format
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
msgstr "error TLS en el procedimiento '~a': ~a~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/substitute.scm:246
msgid ""
"Usage: guix substitute OPTION [ARGUMENT]...\n"
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix substitute OPCIÓN [ARGUMENTO]...\n"
"Herramienta interna para sustituir un binario preconstruido por una\n"
"construcción local.\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:248
msgid ""
"\n"
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
" store file names passed on the standard input"
msgstr ""
"\n"
" --query informa de la disponibilidad de sustituciones para el\n"
" almacén de nombres de archivo pasados por la entrada estándar"
#: guix/scripts/substitute.scm:251
msgid ""
"\n"
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
" DESTINATION"
msgstr ""
"\n"
" --substitute ARCHIVO-ALMACÉN DESTINO\n"
" descarga ARCHIVO-ALMACÉN y lo almacena como un Nar\n"
" en el archivo DESTINO"
#: guix/scripts/substitute.scm:331
#, scheme-format
msgid "looking for substitutes on '~a'... ~5,1f%"
msgstr "buscando sustituciones en '~a'... ~5,1f%"
# FUZZY
#: guix/scripts/substitute.scm:494
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "durante la obtención de ~a: el servidor va lento por alguna razón~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:496
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "intente «--no-substitutes» si el problema persiste~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/substitute.scm:510
#, scheme-format
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
msgstr "esquema de URI de sustituciones no implementado: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:519
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed, trying next URL~%"
msgstr "la descarga desde '~a' ha fallado, intento el siguiente URI ~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:525
#, scheme-format
msgid "Downloading ~a...~%"
msgstr "Descargando ~a...~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/substitute.scm:530
#, scheme-format
msgid "no valid nar URLs for ~a at ~a~%"
msgstr "nar URLs no válida para ~a en ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:655
#, scheme-format
msgid "failed to find alternative substitute for '~a'~%"
msgstr "incorrecto al encontrar sustitución alternativa para '~a'~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:669 guix/scripts/substitute.scm:704
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "la descarga desde '~a' ha fallado: ~a, ~s~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:699
#, scheme-format
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
msgstr "ninguna sustitución válida para '~a'~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:709
#, scheme-format
msgid "retrying download of '~a' with other substitute URLs...~%"
msgstr "reintentando descargar de '~a' con otras URLs de sustituciones...~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:744
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr "El control de acceso (ACL) para las importaciones de archivos parece no estar inicializado, las sustituciones pueden no estar disponibles\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:832
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URI~%"
msgstr "~a: URI no válida~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:841
msgid "implement the build daemon's substituter protocol"
msgstr "implementación del protocolo de sustituciones del daemon de construcción"
#: guix/scripts/substitute.scm:923
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a: opciones no reconocidas~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:64
#, scheme-format
msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%"
msgstr "no se pudo cargar el par de claves en '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:86
#, scheme-format
msgid "invalid signature: ~a"
msgstr "firma no válida: ~a"
#: guix/scripts/authenticate.scm:89
#, scheme-format
msgid "unauthorized public key: ~a"
msgstr "clave pública no autorizada: ~a"
#: guix/scripts/authenticate.scm:92
#, scheme-format
msgid "corrupt signature data: ~a"
msgstr "datos de firma corruptos: ~a"
#: guix/scripts/authenticate.scm:151
msgid "sign or verify signatures on normalized archives (nars)"
msgstr "firma o verificación de ficheros normalizados (nar)"
# FUZZY
#: guix/scripts/authenticate.scm:184
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n"
"'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix authenticate OPCIÓN...\n"
"Firma datos o verifica firmas. Esta herramienta está destinada al uso\n"
"interno por parte de 'guix-daemon'.\n"
#: guix/scripts/authenticate.scm:218
#, scheme-format
msgid "~s: invalid command; ignoring~%"
msgstr "~s: orden no válida; se ignora~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:223
#, scheme-format
msgid "wrong arguments~%"
msgstr "parámetros incorrectos~%"
#: guix/scripts/system.scm:188
#, scheme-format
msgid "copying to '~a'..."
msgstr "copiando a '~a'..."
#: guix/scripts/system.scm:224
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr "inicializando el sistema de archivos raíz actual~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/system.scm:238
#, scheme-format
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
msgstr "¡no se está ejecutando como 'root', por lo que la propiedad de '~a' puede ser incorrecta!~%"
#: guix/scripts/system.scm:271
#, scheme-format
msgid "bootloader successfully installed on~{ ~a~}~%"
msgstr "cargador de arranque instalado satisfactoriamente en ~{ ~a~}~%"
#: guix/scripts/system.scm:294
#, scheme-format
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
msgstr "durante la comunicación con shepherd: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:302
#, scheme-format
msgid "service '~a' could not be found~%"
msgstr "no se pudo encontrar el servicio '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:305
#, scheme-format
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
msgstr "el servicio '~a' no tiene una acción '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:309
#, scheme-format
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
msgstr "se ha capturado una excepción durante la ejecución de '~a' en el servicio '~a':~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/system.scm:317
#, scheme-format
msgid "something went wrong: ~s~%"
msgstr "algo fue mal: ~s~%"
#: guix/scripts/system.scm:320
#, scheme-format
msgid "shepherd error~%"
msgstr "error de shepherd~%"
#: guix/scripts/system.scm:324
#, scheme-format
msgid "some services could not be upgraded~%"
msgstr "no se pudo actualizar algunos servicios~%"
#: guix/scripts/system.scm:325
msgid ""
"To allow changes to all the system services to take\n"
"effect, you will need to reboot."
msgstr ""
"Es necesario que reinicie la máquina para que los cambios tengan\n"
"efecto sobre todos los servicios del sistema."
#: guix/scripts/system.scm:391
#, scheme-format
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
msgstr "no se pudo pasar a la generación '~a' del sistema~%"
#: guix/scripts/system.scm:467
msgid "the DAG of services"
msgstr "el GAD de servicios"
#: guix/scripts/system.scm:480
msgid "the dependency graph of shepherd services"
msgstr "el grafo de dependencias de los servicios de shepherd"
#: guix/scripts/system.scm:497 guix/scripts/home.scm:803
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " URL del repositorio: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:499 guix/scripts/home.scm:805
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " rama: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:500 guix/scripts/home.scm:806
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " revisión: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:520 guix/scripts/home.scm:819
#, scheme-format
msgid " file name: ~a~%"
msgstr " nombre de archivo: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:521 guix/scripts/home.scm:820
#, scheme-format
msgid " canonical file name: ~a~%"
msgstr " nombre canónico de archivo: ~a~%"
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
#: guix/scripts/system.scm:523
#, scheme-format
msgid " label: ~a~%"
msgstr " etiqueta: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:524
#, scheme-format
msgid " bootloader: ~a~%"
msgstr " cargador de arranque: ~a~%"
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
#. look like:
#. root device: UUID: 12345-678
#. or:
#. root device: label: "my-root"
#. or just:
#. root device: /dev/sda3
#: guix/scripts/system.scm:534
#, scheme-format
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
msgstr " dispositivo raíz: ~[UUID: ~a~;etiqueta: ~s~;~a~]~%"
#: guix/scripts/system.scm:540
#, scheme-format
msgid " kernel: ~a~%"
msgstr " núcleo: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:545
#, scheme-format
msgid " multiboot: ~a~%"
msgstr " multiboot: ~a~%"
#. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
#. "guix describe" and "guix pull --channels".
#: guix/scripts/system.scm:551 guix/scripts/home.scm:826
#, scheme-format
msgid " channels:~%"
msgstr " canales:~%"
#: guix/scripts/system.scm:554 guix/scripts/home.scm:829
#, scheme-format
msgid " configuration file: ~a~%"
msgstr " archivo de configuración: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:559 guix/scripts/home.scm:834
msgid " packages:\n"
msgstr " paquetes:\n"
#: guix/scripts/system.scm:640
#, scheme-format
msgid "device '~a' not found: ~a~%"
msgstr "dispositivo '~a' no encontrado: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:643
#, scheme-format
msgid ""
"If '~a' is a file system\n"
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
msgstr ""
"Si '~a' es una etiqueta\n"
"del sistema de archivos, escriba @code{(file-system-label ~s)} en su campo @code{device}."
#: guix/scripts/system.scm:652
#, scheme-format
msgid "file system with label '~a' not found~%"
msgstr "sistema de archivos con etiqueta '~a' no encontrado~%"
#: guix/scripts/system.scm:658
#, scheme-format
msgid "file system with UUID '~a' not found~%"
msgstr "sistema de archivos con UUID '~a' no encontrado~%"
#: guix/scripts/system.scm:750
#, scheme-format
msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgstr "'disk-image' está obsoleto: use en su lugar 'image'~%"
#: guix/scripts/system.scm:752
#, scheme-format
msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgstr "'vm-image' está obsoleto: use en su lugar 'image'~%"
#: guix/scripts/system.scm:754
#, scheme-format
msgid "'docker-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgstr "'docker-image' está obsoleto: use en su lugar 'image'~%"
#: guix/scripts/system.scm:764
#, scheme-format
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
msgstr "Considere ejecutar 'guix pull' antes de 'reconfigure'.~%"
# FUZZY
# MAAV (TODO): ¿Desactualizar? ¿instalar una versión previa/antigua?
#: guix/scripts/system.scm:765
#, scheme-format
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
msgstr "¡En caso de no hacerlo puede desactualizar su sistema!~%"
#: guix/scripts/system.scm:786 guix/scripts/system.scm:899
#, scheme-format
msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
msgstr "cargador de arranque instalado satisfactoriamente en '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:892
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "activando sistema...~%"
#: guix/scripts/system.scm:903
msgid ""
"To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
"upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
msgstr ""
"Para completar la actualización, ejecute 'herd restart SERVICIO' para parar,\n"
"actualizar y reiniciar cada servicio que no se reinició automáticamente.\n"
#: guix/scripts/system.scm:906
msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n"
msgstr "Ejecute 'herd status' para ver la lista de servicios en su sistema.\n"
#: guix/scripts/system.scm:912
#, scheme-format
msgid "system loaded for fast reboot with 'reboot --kexec'~%"
msgstr "sistema cargado para reinicio rápido con 'reboot --kexec'~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/system.scm:916
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "inicializando el sistema operativo en '~a'...~%"
#: guix/scripts/system.scm:966
msgid "The available image types are:\n"
msgstr "Los tipos de imagen disponibles son:\n"
#: guix/scripts/system.scm:976
msgid ""
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix system [OPCIÓN ...] ACCIÓN [PARÁMETRO ...] [ARCHIVO]\n"
"Construye el sistema operativo declarado en ARCHIVO de acuerdo con ACCIÓN.\n"
"Algunas ACCIONES permiten PARÁMETROS adicionales.\n"
#: guix/scripts/system.scm:982
msgid " search search for existing service types\n"
msgstr " search busca tipos de servicio existentes\n"
#: guix/scripts/system.scm:984
msgid " edit edit the definition of an existing service type\n"
msgstr " edit edita la definición de un tipo de servicio existente\n"
#: guix/scripts/system.scm:986
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
msgstr " reconfigure cambia a una configuración nueva de sistema operativo\n"
#: guix/scripts/system.scm:988
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
msgstr " roll-back cambia a la configuración previa del sistema operativo\n"
#: guix/scripts/system.scm:990
msgid " describe describe the current system\n"
msgstr " describe describe el sistema actual\n"
#: guix/scripts/system.scm:992
msgid " list-generations list the system generations\n"
msgstr " list-generations enumera las generaciones del sistema\n"
#: guix/scripts/system.scm:994
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
msgstr " switch-generation cambia a configuración existente del sistema operativo\n"
#: guix/scripts/system.scm:996
msgid " delete-generations delete old system generations\n"
msgstr " delete-generations borra generaciones antiguas del sistema\n"
#: guix/scripts/system.scm:998
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
msgstr " build construye el sistema operativo sin instalar nada\n"
#: guix/scripts/system.scm:1000
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
msgstr " container construye un contenedor que comparte el almacén de la máquina anfitriona\n"
#: guix/scripts/system.scm:1002
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr " vm construye una imagen de máquina virtual que comparte el almacén de la máquina anfitriona\n"
#: guix/scripts/system.scm:1004
msgid " image build a Guix System image\n"
msgstr " image construye una imagen Guix System\n"
#: guix/scripts/system.scm:1006
msgid " docker-image build a Docker image\n"
msgstr " docker-image construye una imagen Docker\n"
#: guix/scripts/system.scm:1008
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
msgstr " init inicializa un sistema de archivos raíz para ejecutar GNU\n"
#: guix/scripts/system.scm:1010
msgid " installer run the graphical installer\n"
msgstr " installer ejecuta un instalador gráfico\n"
#: guix/scripts/system.scm:1012
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
msgstr " extension-graph emite el grafo de extensiones de servicios en formato Dot\n"
#: guix/scripts/system.scm:1014
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
msgstr " shepherd-graph emite el grafo de servicios de shepherd en formato Dot\n"
#: guix/scripts/system.scm:1018
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivation devuelve la derivación del sistema proporcionado"
#: guix/scripts/system.scm:1020
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR considera el sistema operativo al cual EXPR evalúa\n"
" en vez de leer ARCHIVO, cuando sea posible"
#: guix/scripts/system.scm:1023 guix/scripts/home.scm:133
msgid ""
"\n"
" --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n"
" channel revisions"
msgstr ""
"\n"
" --allow-downgrades con 'reconfigure', permite la vuelta\n"
" a revisiones previas del canal"
#: guix/scripts/system.scm:1026
msgid ""
"\n"
" --on-error=STRATEGY\n"
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
msgstr ""
"\n"
" --on-error=ESTRATEGIA\n"
" aplica ESTRATEGIA (o bien 'nothing-special',\n"
" 'backtrace' o 'debug') cuando suceda un error durante la lectura de ARCHIVO"
#: guix/scripts/system.scm:1030
msgid ""
"\n"
" --list-image-types list available image types"
msgstr ""
"\n"
" --list-image-types enumera los tipos de imagen disponibles"
#: guix/scripts/system.scm:1032
msgid ""
"\n"
" -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --image-type=TYPE para 'image', produce una imagen de TYPE"
#: guix/scripts/system.scm:1034
msgid ""
"\n"
" --image-size=SIZE for 'image', produce an image of SIZE"
msgstr ""
"\n"
" --image-size=TAMAÑO\n"
" para 'image', produce una imagen de TAMAÑO"
#: guix/scripts/system.scm:1036
msgid ""
"\n"
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
msgstr ""
"\n"
" --no-bootloader con 'init', no instala un cargador de arranque"
#: guix/scripts/system.scm:1038
msgid ""
"\n"
" --no-kexec for 'reconfigure', do not load system for kexec reboot"
msgstr ""
"\n"
" --no-kexec para 'reconfigure', no carga el sistema para rearrancar kexec"
#: guix/scripts/system.scm:1040
msgid ""
"\n"
" --volatile for 'image', make the root file system volatile"
msgstr ""
"\n"
" --volatile para 'image', hace el sistema de archivos root volátil"
#: guix/scripts/system.scm:1042
msgid ""
"\n"
" --persistent for 'vm', make the root file system persistent"
msgstr ""
"\n"
" --persistent para 'vm', hace el sistema de archivos root persistente"
#: guix/scripts/system.scm:1044
msgid ""
"\n"
" --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL"
msgstr ""
"\n"
" --label=ETIQUETA para 'image', etiqueta la imagen de disco con ETIQUETA"
#: guix/scripts/system.scm:1046 guix/scripts/pack.scm:1662
msgid ""
"\n"
" --save-provenance save provenance information"
msgstr ""
"\n"
" --save-provenance almacena información de la proveniencia"
# FUZZY
#: guix/scripts/system.scm:1048
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n"
" read/write access according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC con 'vm' y 'container', comparte acceso de\n"
" lectura/escritura al sistema de archivos del sistema anfitrión según SPEC"
# FUZZY
#: guix/scripts/system.scm:1051
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n"
" directory as read-only according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=SPEC con 'vm' y 'container', expone el directorio\n"
" del sistema de archivos del anfitrión con acceso de sólo-lectura según SPEC"
#: guix/scripts/system.scm:1054
msgid ""
"\n"
" -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
msgstr ""
"\n"
" -N, --network para 'container', permite el acceso a la red a los contenedores"
#: guix/scripts/system.scm:1056
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n"
" make FILE a symlink to the result, and\n"
" register it as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=ARCHIVO para 'vm', 'image', 'container' y 'build'\n"
" crea ARCHIVO como un enlace simbólico al resultado y\n"
" lo registra como recolector de basura de root"
#: guix/scripts/system.scm:1060
msgid ""
"\n"
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
msgstr ""
"\n"
" --full-boot con 'vm', genera una secuencia de arranque completa"
#: guix/scripts/system.scm:1062
msgid ""
"\n"
" --no-graphic for 'vm', use the tty that we are started in for IO"
msgstr ""
"\n"
" --no-graphic para 'vm', use la tty por la que empezamos la IO"
#: guix/scripts/system.scm:1064
msgid ""
"\n"
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
msgstr ""
"\n"
" --skip-checks omite las comprobaciones de seguridad del sistema de archivos y de módulos de initrd"
#: guix/scripts/system.scm:1069 guix/scripts/home.scm:148
msgid ""
"\n"
" --graph-backend=BACKEND\n"
" use BACKEND for 'extension-graph' and 'shepherd-graph'"
msgstr ""
"\n"
" --graph-backend=BACKEND\n"
" usar BACKEND para 'extension-graph' y 'shepherd-graph'"
#: guix/scripts/system.scm:1073
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" for 'describe' and 'list-generations', list installed\n"
" packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-installed[=EXPREG]\n"
" para 'describe' y 'list-generations', enumera paquetes instalados\n"
" que coincidan con su EXPREG"
#: guix/scripts/system.scm:1230
msgid ""
"\n"
" --help-docker-format list options specific to the docker image type."
msgstr ""
"\n"
" --help-docker-format\n"
" enumera opciones específicas del tipo de\n"
" imagen del muelle."
#: guix/scripts/system.scm:1234
msgid ""
"\n"
" --max-layers=N\n"
" Number of image layers"
msgstr ""
"\n"
" --max-layers=N\n"
" Número de capas de imagen"
#: guix/scripts/system.scm:1260
#, scheme-format
msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%"
msgstr "'~a' no devuelve ni un sistema operativo ni una imagen~%"
#: guix/scripts/system.scm:1284 guix/scripts/home.scm:532
#, scheme-format
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
msgstr "no se pueden especificar tanto el archivo como la expresión~%"
#: guix/scripts/system.scm:1291 guix/scripts/home.scm:539
#, scheme-format
msgid "no configuration specified~%"
msgstr "ninguna configuración especificada~%"
#: guix/scripts/system.scm:1323
msgid "image lacks an operating-system"
msgstr "a la imagen le falta un sistema operativo"
#: guix/scripts/system.scm:1409 guix/scripts/system.scm:1438
#: guix/scripts/system.scm:1445 guix/scripts/system.scm:1451
#: guix/scripts/home.scm:601 guix/scripts/home.scm:626
#: guix/scripts/home.scm:631 guix/scripts/home.scm:637
#: guix/scripts/home.scm:644 guix/scripts/import/gnu.scm:100
#: guix/scripts/offload.scm:851 guix/scripts/offload.scm:863
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "número de parámetros incorrecto~%"
#: guix/scripts/system.scm:1421
#, scheme-format
msgid "no system generation, nothing to describe~%"
msgstr "ninguna generación del sistema, nada que describir~%"
#: guix/scripts/system.scm:1459
msgid "build and deploy full operating systems"
msgstr "construcción y despliegue de sistemas operativos completos"
#: guix/scripts/system.scm:1472 guix/scripts/home.scm:667
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a: acción desconocida~%"
#: guix/scripts/system.scm:1491 guix/scripts/home.scm:683
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "número de parámetros incorrecto para la acción '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:1496
#, scheme-format
msgid "guix system: missing command name~%"
msgstr "guix system: falta el nombre de la orden~%"
#: guix/scripts/system.scm:1498
#, scheme-format
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr "Pruebe 'guix system --help' para más información.~%"
#: guix/scripts/system/edit.scm:32 guix/scripts/home/edit.scm:33
#, scheme-format
msgid "~a: no such service type~%"
msgstr "~a: no hay tal tipo de servicio~%"
#: guix/scripts/system/edit.scm:50 guix/scripts/home/edit.scm:51
#, scheme-format
msgid "no service types specified, nothing to edit~%"
msgstr "no se especificaron tipos de servicios, nada que editar~%"
#: guix/scripts/system/edit.scm:58 guix/scripts/home/edit.scm:60
#, scheme-format
msgid "~a: ~a matching service type~%"
msgid_plural "~a: ~a matching service types~%"
msgstr[0] "~a: ~a coincidiendo tipo de servicio~%"
msgstr[1] "~a: ~a coincidiendo tipos de servicio~%"
#: guix/scripts/system/installer.scm:48
msgid ""
"Usage: guix system installer [OPTION]...\n"
"Run the system installer.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix system installer [OPCIÓN]…\n"
"Ejecuta el instalador del sistema.\n"
#: guix/scripts/system/installer.scm:50
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run skip network setup, partitioning, and actual install"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run omite configuración de red, particionado, e instalación actual"
#: guix/scripts/system/installer.scm:64
msgid "run the graphical installer program"
msgstr "ejecute el programa de instalador gráfico"
#: guix/scripts/system/search.scm:107 guix/ui.scm:1677 guix/ui.scm:1695
msgid "unknown"
msgstr "desconocida"
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:260
#, scheme-format
msgid "failed to load operating system for kexec: ~a~%"
msgstr "incorrecto al cargar sistema operativo para kexex: ~a~%"
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:378
#, scheme-format
msgid "aborting reconfiguration because commit ~a of channel '~a' is not a descendant of ~a"
msgstr "abortando la reconfiguración porque acometer '~a' de canal ~a, no desciende de ~a"
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:384 guix/channels.scm:496
msgid ""
"Use @option{--allow-downgrades} to force\n"
"this downgrade."
msgstr ""
"Use @option{--allow-downgrades} para\n"
"permitir el paso a esta versión anterior."
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:435
#, scheme-format
msgid "cannot determine provenance for current system~%"
msgstr "no se pudo determinar la proveniencia para el sistema actual~%"
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:437
#, scheme-format
msgid "cannot determine provenance of ~a~%"
msgstr "no se pudo determinar la proveniencia de ~a~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/lint.scm:58
#, scheme-format
msgid "~a@~a: ~a~%"
msgstr "~a@~a: ~a~%"
#: guix/scripts/lint.scm:82
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Comprobaciones disponibles:~%"
#: guix/scripts/lint.scm:100
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
"run the checkers on all packages.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix lint [OPCIÓN]... [PAQUETE]...\n"
"Ejecuta un conjunto de comprobaciones en el paquete especificado; si no\n"
"se especifica ninguno, ejecuta las comprobaciones en todos los paquetes.\n"
#: guix/scripts/lint.scm:103
msgid ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" only run the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -c, --checkers=COMPROBACIÓN1,COMPROBACIÓN2...\n"
" ejecuta únicamente las comprobaciones especificadas"
#: guix/scripts/lint.scm:106
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" exclude the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -x, --exclude=COMPROBACIÓN1,COMPROBACIÓN2...\n"
" excluye las comprobaciones especificadas"
#: guix/scripts/lint.scm:109
msgid ""
"\n"
" -n, --no-network only run checkers that do not access the network"
msgstr ""
"\n"
" -n, --no-network ejecuta únicamente comprobaciones que no necesitan acceso a internet"
#: guix/scripts/lint.scm:111 guix/scripts/graph.scm:529
#: guix/scripts/pack.scm:1651 guix/scripts/style.scm:632
#: guix/scripts/refresh.scm:160
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR considera el paquete al que EXPR evalúa"
# FUZZY
#: guix/scripts/lint.scm:119
msgid ""
"\n"
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-checkers muestra la lista de comprobaciones lint disponibles"
#: guix/scripts/lint.scm:138
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
msgstr "~a: comprobación no válida~%"
#: guix/scripts/lint.scm:182
msgid "validate package definitions"
msgstr "validación de definiciones de paquete"
#: guix/scripts/locate.scm:132
#, scheme-format
msgid "~a: database is locked by another process~%"
msgstr "~a: base de datos bloqueada por otro proceso~%"
#: guix/scripts/locate.scm:256
#, scheme-format
msgid "schema version:\t~a~%"
msgstr "versión de esquema:\t~a~%"
#: guix/scripts/locate.scm:258
msgid "number of packages:\t~9h~%"
msgstr "número de paquetes:\t~9h~%"
#: guix/scripts/locate.scm:260
msgid "number of files:\t~9h~%"
msgstr "número de archivos:\t~9h~%"
#: guix/scripts/locate.scm:262
msgid "database size:\t~9h MiB~%"
msgstr "tamaño de base de datos:\t~9h MiB~%"
#: guix/scripts/locate.scm:389
msgid "indexing ~h packages"
msgstr "indexando ~h paquetes"
#: guix/scripts/locate.scm:467
#, scheme-format
msgid "traversing local profile manifests...~%"
msgstr "atravesando manifiestos de perfil local…~%"
#: guix/scripts/locate.scm:539
msgid ""
"Usage: guix locate [OPTIONS...] FILE...\n"
"Locate FILE and return the list of packages that contain it.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix locate [OPCIONES...] FICHERO...\n"
"Encuentra el FICHERO y devuelve el listado de paquetes que lo contienen.\n"
#: guix/scripts/locate.scm:541
msgid ""
"\n"
" -g, --glob interpret FILE as a glob pattern"
msgstr ""
"\n"
" -g, --glob interpreta FICHERO como un patrón burbuja"
#: guix/scripts/locate.scm:543
msgid ""
"\n"
" --stats display database statistics"
msgstr ""
"\n"
" --stats exhibe estadísticas de base de datos"
#: guix/scripts/locate.scm:545
msgid ""
"\n"
" -u, --update force a database update"
msgstr ""
"\n"
" -u, --update fuerza una actualización de la base de datos"
#: guix/scripts/locate.scm:547
msgid ""
"\n"
" --clear clear the database"
msgstr ""
"\n"
" --clear vacía la base de datos"
#: guix/scripts/locate.scm:549
msgid ""
"\n"
" --database=FILE store the database in FILE"
msgstr ""
"\n"
" --database=ARCHIVO almacena la base de datos en ARCHIVO"
#: guix/scripts/locate.scm:552
msgid ""
"\n"
" --method=METHOD use METHOD to select packages to index; METHOD can\n"
" be 'manifests' (fast) or 'store' (slower)"
msgstr ""
"\n"
" --method=MÉTODO utiliza MÉTODO para seleccionar paquetes a índice; MÉTODO\n"
" puede ser 'manifests' (rápida) o 'store' (más lenta)"
#: guix/scripts/locate.scm:556
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help exhibe esta ayuda y termina"
#: guix/scripts/locate.scm:558
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version exhibe información de la versión y termina"
# FUZZY
#: guix/scripts/locate.scm:591 guix/scripts/locate.scm:646
#, scheme-format
msgid "~a: unknown indexing method~%"
msgstr "~a: método índice desconocido~%"
#: guix/scripts/locate.scm:604
msgid "search for packages providing a given file"
msgstr "busca paquetes que proporcionen los archivos indicados"
#: guix/scripts/locate.scm:657
#, scheme-format
msgid "clearing database...~%"
msgstr "vaciando base de datos…~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/locate.scm:658
#, scheme-format
msgid "indexing files from ~a...~%"
msgstr "indexando archivos desde ~a...~%"
#: guix/scripts/locate.scm:672
#, scheme-format
msgid "no files to search for~%"
msgstr "sin archivos para búsqueda~%"
#: guix/scripts/locate.scm:673
#, scheme-format
msgid "file~{ '~a'~} not found in database '~a'~%"
msgid_plural "files~{ '~a'~} not found in database '~a'~%"
msgstr[0] "archivo~{ '~a'~} no encontrado en la base de datos '~a'~%"
msgstr[1] "archivos~{ '~a'~} no encontrados en la base de datos '~a'~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/publish.scm:82
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Publish ~a over HTTP.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix publish [OPCIÓN]…\n"
"Publica ~a por HTTP.\n"
#: guix/scripts/publish.scm:84
msgid ""
"\n"
" -p, --port=PORT listen on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -p, --port=PUERTO escucha en PUERTO"
#: guix/scripts/publish.scm:86
msgid ""
"\n"
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
msgstr ""
"\n"
" --listen=DIRECCIÓN escucha en la interfaz de red de DIRECCIÓN"
#: guix/scripts/publish.scm:88
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
msgstr ""
"\n"
" -u, --user=USUARIO cambia los privilegios al usuario USER tan pronto\n"
" como sea posible"
#: guix/scripts/publish.scm:90
msgid ""
"\n"
" -a, --advertise advertise on the local network"
msgstr ""
"\n"
" -a, --advertise anunciar en la red local"
#: guix/scripts/publish.scm:92
msgid ""
"\n"
" -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
" compress archives with METHOD at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" -C, --compression[=MÉTODO:NIVEL]\n"
" comprime los archivos con MÉTODO al NIVEL"
#: guix/scripts/publish.scm:95
msgid ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORIO almacena los elementos publicados en caché en el DIRECTORIO"
#: guix/scripts/publish.scm:97
msgid ""
"\n"
" --cache-bypass-threshold=SIZE\n"
" serve store items below SIZE even when not cached"
msgstr ""
"\n"
" --cache-bypass-threshold=TAMAÑO\n"
" proporciona elementos del almacén con tamaño menor a TAMAÑO incluso cuando no están en la caché"
# FUZZY
#: guix/scripts/publish.scm:100
msgid ""
"\n"
" --workers=N use N workers to bake items"
msgstr ""
"\n"
" --workers=N usa N trabajadores para cocinar elementos"
#: guix/scripts/publish.scm:102
msgid ""
"\n"
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
"\n"
" --ttl=TTL anuncia que los archivos narinfo pueden estar en caché durante TTL segundos"
#: guix/scripts/publish.scm:104
msgid ""
"\n"
" --negative-ttl=TTL announce missing narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
"\n"
" --negative-ttl=TTL anuncia que los narinfo faltantes se pueden guardar en caché por TTL segundos"
#: guix/scripts/publish.scm:106
msgid ""
"\n"
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
msgstr ""
"\n"
" --nar-path=RUTA usa RUTA como prefijo para las URL de nar"
#: guix/scripts/publish.scm:108
msgid ""
"\n"
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --public-key=ARCHIVO usa ARCHIVO como clave pública para firmas"
#: guix/scripts/publish.scm:110
msgid ""
"\n"
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --private-key=ARCHIVO usa ARCHIVO como clave privada para firmas"
# FUZZY
#: guix/scripts/publish.scm:112
msgid ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -r, --repl[=PUERTO] lanza un servidor REPL en PUERTO"
#: guix/scripts/publish.scm:128
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
msgstr "falló la búsqueda de la máquina '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/publish.scm:185
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
msgstr "la búsqueda de la máquina '~a' no ha devuelto nada"
#: guix/scripts/publish.scm:208
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported compression type~%"
msgstr "~a: tipo de compresión no implementado~%"
#: guix/scripts/publish.scm:226 guix/scripts/publish.scm:233
#, scheme-format
msgid "~a: invalid duration~%"
msgstr "~a: duración no válida~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1182
#, scheme-format
msgid "Advertising ~a~%."
msgstr "Anunciando ~a~%."
#: guix/scripts/publish.scm:1217
#, scheme-format
msgid "~a: unexpected number of startup file descriptors"
msgstr "~a: número inesperado de descriptores de archivo de arranque"
#: guix/scripts/publish.scm:1231
#, scheme-format
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
msgstr "la cuenta '~a' no se ha encontrado: ~a~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1241
msgid "publish build results over HTTP"
msgstr "publicación de resultados de construcciones a través de HTTP"
#: guix/scripts/publish.scm:1294
#, scheme-format
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
msgstr "servidor en ejecución como root; ¡considere el uso de la opción '--user'!~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1303
#, scheme-format
msgid "publishing (started via socket activation)~%"
msgstr "publicando (iniciado por medio de activación de socket)~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1304
#, scheme-format
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
msgstr "publicando ~a en ~a, puerto ~d~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1310
#, scheme-format
msgid "using '~a' compression method, level ~a~%"
msgstr "usando el método de compresión '~a', nivel ~a~%"
#: guix/scripts/edit.scm:47
msgid ""
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix edit PAQUETE...\n"
"Inicia $VISUAL o $EDITOR para editar las definiciones de PAQUETE...\n"
#: guix/scripts/edit.scm:74
#, scheme-format
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
msgstr "archivo '~a' no encontrado en la ruta de búsqueda ~s~%"
#: guix/scripts/edit.scm:98
#, scheme-format
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
msgstr "no se pudo ejecutar '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/edit.scm:104
msgid "view and edit package definitions"
msgstr "visualización y edición de definiciones de paquetes"
#: guix/scripts/edit.scm:116
#, scheme-format
msgid "no packages specified, nothing to edit~%"
msgstr "no se especificaron paquetes, nada que editar~%"
#: guix/scripts/size.scm:70
#, scheme-format
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
msgstr "no hay información de sustituciones para '~a' disponible~%"
#: guix/scripts/size.scm:92
msgid "store item"
msgstr "elemento del almacén"
#: guix/scripts/size.scm:92
msgid "total"
msgstr "total"
#: guix/scripts/size.scm:92
msgid "self"
msgstr "self"
#: guix/scripts/size.scm:100
#, scheme-format
msgid "total: ~,1f MiB~%"
msgstr "total: ~,1f MiB~%"
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
#. packages are stored.)
#: guix/scripts/size.scm:223
msgid "store profile"
msgstr "perfil del almacén"
#: guix/scripts/size.scm:232
msgid ""
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n"
"Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix size [OPCIÓN]... PAQUETE|ELEMENTO-DEL-ALMACÉN\n"
"Informa del tamaño de PAQUETE o del ELEMENTO-DEL-ALMACÉN, incluyendo sus dependencias.\n"
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
#: guix/scripts/size.scm:238
msgid ""
"\n"
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
msgstr ""
"\n"
" --sort=CLAVE ordena de acuerdo a CLAVE--\"closure\" o \"self\""
#: guix/scripts/size.scm:240
msgid ""
"\n"
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
msgstr ""
"\n"
" -m, --map-file=ARCHIVO escribe en ARCHIVO un mapa gráfico del uso del disco"
#: guix/scripts/size.scm:272
#, scheme-format
msgid "~a: invalid sorting key~%"
msgstr "~a: clave de ordenación no válida~%"
#: guix/scripts/size.scm:299
msgid "profile the on-disk size of packages"
msgstr "perfil del uso de disco de los paquetes"
#: guix/scripts/size.scm:314
msgid "missing store item argument\n"
msgstr "falta el parámetro de elemento del almacén\n"
#: guix/scripts/graph.scm:96
#, scheme-format
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
msgstr "~a: parámetro no válido (se esperaba un nombre de paquete)"
#: guix/scripts/graph.scm:107
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
msgstr "el GAD de paquetes, excluyendo entradas implícitas"
# FUZZY
#: guix/scripts/graph.scm:133
msgid "the reverse DAG of packages"
msgstr "el GAD invertido de paquetes"
#: guix/scripts/graph.scm:183
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr "el GAD de paquetes, incluyendo entradas implícitas"
#: guix/scripts/graph.scm:193
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
msgstr "el GAD de paquetes y orígenes, incluyendo entradas implícitas"
#: guix/scripts/graph.scm:223
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
msgstr "igual que 'bag', pero sin los nodos del lanzamiento inicial"
#: guix/scripts/graph.scm:240
msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr "el GAD inverso de paquetes, incluyendo entradas implícitas"
#: guix/scripts/graph.scm:279
msgid "the DAG of derivations"
msgstr "el GAD de derivaciones"
#: guix/scripts/graph.scm:291
msgid "unsupported argument for derivation graph"
msgstr "parámetro no implementado para el grafo de derivaciones"
#: guix/scripts/graph.scm:325
msgid "unsupported argument for this type of graph"
msgstr "parámetro no implementado para este tipo de grafo"
# FUZZY
#: guix/scripts/graph.scm:339
#, scheme-format
msgid "references for '~a' are not known~%"
msgstr "las referencias de '~a' no son conocidas~%"
#: guix/scripts/graph.scm:346
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
msgstr "el GAD de dependencias en tiempo de ejecución (referencias al almacén)"
# FUZZY
# MAAV: ¿Referentes?
#: guix/scripts/graph.scm:362
msgid "the DAG of referrers in the store"
msgstr "el GAD de referentes en el almacén"
#: guix/scripts/graph.scm:392
msgid "the graph of package modules"
msgstr "el grafo de módulos de paquetes"
#: guix/scripts/graph.scm:421
#, scheme-format
msgid "~a: unknown node type~%"
msgstr "~a: tipo de nodo desconocido~%"
#: guix/scripts/graph.scm:425
msgid "The available node types are:\n"
msgstr "Los tipos de nodo disponibles son:\n"
#: guix/scripts/graph.scm:435
msgid "The available backend types are:\n"
msgstr "Los tipos de motor disponibles son:\n"
#: guix/scripts/graph.scm:462
#, scheme-format
msgid "no path from '~a' to '~a'~%"
msgstr "no existe ninguna ruta desde '~a' hasta '~a'~%"
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
#. translated.
#: guix/scripts/graph.scm:515
msgid ""
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix graph PAQUETE...\n"
"Emite una representación del grafo de dependencias de PAQUETE...\n"
#: guix/scripts/graph.scm:517
msgid ""
"\n"
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -b, --backend=TIPO produce un grafo con el motor TIPO proporcionado"
#: guix/scripts/graph.scm:519
msgid ""
"\n"
" --list-backends list the available graph backends"
msgstr ""
"\n"
" --list-backends enumera los motores de grafo disponibles"
#: guix/scripts/graph.scm:521
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --type=TIPO representa nodos del TIPO proporcionado"
#: guix/scripts/graph.scm:523
msgid ""
"\n"
" --list-types list the available graph types"
msgstr ""
"\n"
" --list-types enumera los tipos de grafo disponibles"
#: guix/scripts/graph.scm:525
msgid ""
"\n"
" -M, --max-depth=DEPTH limit to nodes within distance DEPTH"
msgstr ""
"\n"
" -M, --max-depth=PROFUNDIDAD\n"
" limita a los nodos dentro de la distancia PROFUNDIDAD"
#: guix/scripts/graph.scm:527
msgid ""
"\n"
" --path display the shortest path between the given nodes"
msgstr ""
"\n"
" --path muestra la ruta más corta entre los nodos proporcionados"
#: guix/scripts/graph.scm:559
msgid "view and query package dependency graphs"
msgstr "visualización y consulta del grafo de dependencias de paquetes"
#: guix/scripts/graph.scm:592
#, scheme-format
msgid "no arguments specified; creating an empty graph~%"
msgstr "no se especificaron argumentos; creando un grafo vacío~%"
#: guix/scripts/graph.scm:609
#, scheme-format
msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%"
msgstr "La opción '--path' necesita exáctamente dos nodos (se ha proporcionado ~a)~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:308
#, scheme-format
msgid " differing file:~%"
msgid_plural " differing files:~%"
msgstr[0] " archivo diferente:~%"
msgstr[1] " archivos diferentes:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:325
#, scheme-format
msgid "failed to delete '~a': ~a~%"
msgstr "incorrecto al borrar '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:406
#, scheme-format
msgid " local hash: ~a~%"
msgstr " hash local: ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:407
#, scheme-format
msgid " no local build for '~a'~%"
msgstr " no existe una construcción local de '~a'~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:409
#, scheme-format
msgid " ~50a: ~a~%"
msgstr " ~50a: ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:417
#, scheme-format
msgid "~a contents differ:~%"
msgstr "el contenido de ~a es diferente:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:421
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
msgstr "no se pudo poner a prueba '~a': no existe una construcción local~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:423
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
msgstr "no se pudo poner a prueba '~a': no existen sustituciones~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:426
#, scheme-format
msgid "~a contents match:~%"
msgstr "el contenido de ~a corresponde:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:435
msgid "~h store items were analyzed:~%"
msgstr "~h elementos del almacén fueron analizados:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:436
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) fueron idénticos~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:439
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) fueron diferentes~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:441
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) no arrojaron resultados concluyentes~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:450
msgid ""
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix challenge [PAQUETE…]\n"
"Pone a prueba las sustituciones para PAQUETE… proporcionadas por uno o más servidores.\n"
#: guix/scripts/challenge.scm:452
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" compare build results with those at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" compara los resultados de construcción en dichas URLS"
#: guix/scripts/challenge.scm:455
msgid ""
"\n"
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
msgstr ""
"\n"
" -v, --verbose muestra detalles sobre comparaciones logradas"
#: guix/scripts/challenge.scm:457
msgid ""
"\n"
" --diff=MODE show differences according to MODE"
msgstr ""
"\n"
" --diff=MODO muestra las diferencias de acuerdo al MODO"
# FUZZY
#: guix/scripts/challenge.scm:486
#, scheme-format
msgid "~a: unknown diff mode~%"
msgstr "~a: modo de diff desconocido~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:516
msgid "challenge substitute servers, comparing their binaries"
msgstr "comprueba servidores de sustituciones, comparando sus binarios"
#: guix/scripts/copy.scm:61
#, scheme-format
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
msgstr "~a: número no válido de puerto TCP~%"
#: guix/scripts/copy.scm:63
#, scheme-format
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
msgstr "~a: especificación SSH no válida~%"
#: guix/scripts/copy.scm:67
#, scheme-format
msgid "no arguments specified, nothing to copy~%"
msgstr "no se especificaron argumentos, nada que copiar~%"
#: guix/scripts/copy.scm:116
msgid ""
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix copy [OPCIÓN]... ELEMENTOS...\n"
"Copia ELEMENTOS a o desde la máquina especificada a través de SSH.\n"
#: guix/scripts/copy.scm:118
msgid ""
"\n"
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
msgstr ""
"\n"
" --to=DIRECCIÓN envía ELEMENTOS a DIRECCIÓN"
#: guix/scripts/copy.scm:120
msgid ""
"\n"
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
msgstr ""
"\n"
" --from=DIRECCIÓN recive ELEMENTOS desde DIRECCIÓN"
#: guix/scripts/copy.scm:182
msgid "copy store items remotely over SSH"
msgstr "copia elementos del almacén de manera remota a través de SSH"
#: guix/scripts/copy.scm:199
#, scheme-format
msgid "use '--to' or '--from'~%"
msgstr "use '--to' o '--from'~%"
#: guix/scripts/pack.scm:198
#, scheme-format
msgid "symlink target is absolute: '~a'~%"
msgstr "destino de enlace simbólico es absoluto: '~a'~%"
#: guix/scripts/pack.scm:200
msgid ""
"The target of the symlink must be\n"
"relative rather than absolute, as it is relative to the profile created.\n"
"Perhaps the source and target components of the symlink spec were inverted?\n"
"Below is a valid example, where the @file{/usr/bin/env} symbolic link is to\n"
"target the profile's @file{bin/env} file:\n"
"@example\n"
"--symlink=/usr/bin/env=bin/env\n"
"@end example"
msgstr ""
"El destino del enlace simbólico debe\n"
"ser relativo en vez de absoluto, ya que es relativo para el perfil creado.\n"
"¿Quizá el origen y el destino de componentes del enlace simbólico específico\n"
"fue invertido? A continuación hay un ejemplo válido, donde el enlace simbólico\n"
"@file{/usr/bin/env} es para el destino del archivo de perfil @file{bin/env\n"
"@example\n"
"--symlink=/usr/bin/env=bin/env\n"
"@end example"
#: guix/scripts/pack.scm:213
#, scheme-format
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
msgstr "~a: especificación de enlace simbólico no válida~%"
#: guix/scripts/pack.scm:263 guix/scripts/pack.scm:666
#: guix/scripts/pack.scm:839
#, scheme-format
msgid "entry point not supported in the '~a' format~%"
msgstr "punto de entrada no implementado en el formato '~a'~%"
#: guix/scripts/pack.scm:662
#, scheme-format
msgid "~a is not a valid Debian archive compressor. Valid compressors are: ~a~%"
msgstr "~a no es un compresor válido de archivadores de Debian. Los compresores válidos son: ~a~%"
#: guix/scripts/pack.scm:994
#, scheme-format
msgid "entry-point must be provided in the '~a' format~%"
msgstr "punto de entrada debe ser proporcionado en el formato '~a'~%"
#: guix/scripts/pack.scm:998
#, scheme-format
msgid "AppImages should be built with the --relocatable flag~%"
msgstr "AppImages sería construido con el indicador --relocatable~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1006
#, scheme-format
msgid ""
"~a is not a valid squashfs archive compressor used in\n"
"generating the AppImage. Valid compressors are: ~a~%"
msgstr ""
"~a no es un compresor válido de archivadores squashfs\n"
"utilizado al generar el AppImage. Los compresores válidos son: ~a~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1433
msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
msgstr "Los formatos implementados por 'guix pack' son:"
#: guix/scripts/pack.scm:1435
msgid ""
"\n"
" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
msgstr ""
"\n"
" tarball Archivador tar autocontenido, preparado para ejecutarse en otra máquina"
#: guix/scripts/pack.scm:1437
msgid ""
"\n"
" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
msgstr ""
"\n"
" squashfs Imagen squashfs adecuada para Singularity"
#: guix/scripts/pack.scm:1439
msgid ""
"\n"
" docker Tarball ready for 'docker load'"
msgstr ""
"\n"
" docker Archivador tar preparado para 'docker load'"
#: guix/scripts/pack.scm:1441
msgid ""
"\n"
" deb Debian archive installable via dpkg/apt"
msgstr ""
"\n"
" deb Archivador de Debian que se instala con dpkg/apt"
#: guix/scripts/pack.scm:1443
msgid ""
"\n"
" rpm RPM archive installable via rpm/yum"
msgstr ""
"\n"
" rpm Archivador de RPM que se instala por medio de rpm/yum"
#: guix/scripts/pack.scm:1445
msgid ""
"\n"
" appimage AppImage self-contained and executable format"
msgstr ""
"\n"
" appimage AppImage contenedor para sí y formato ejecutable"
#: guix/scripts/pack.scm:1467
msgid ""
"\n"
" --help-docker-format list options specific to the docker format"
msgstr ""
"\n"
" --help-docker-format enumera las opciones específicas del formato docker"
#: guix/scripts/pack.scm:1471
msgid ""
"\n"
" --image-tag=NAME\n"
" Use the given NAME for the Docker image repository\n"
"\n"
" -A, --entry-point-argument=COMMAND/PARAMETER\n"
" Value(s) to use for the Docker ENTRYPOINT arguments.\n"
" Multiple instances are accepted. This is only valid\n"
" in conjunction with the --entry-point option\n"
"\n"
" --max-layers=N\n"
" Number of image layers"
msgstr ""
"\n"
" --image-tag=NOMBRE\n"
" Utilice el NOMBRE dado para el repositorio de imagen\n"
" de Docker\n"
"\n"
" -A, --entry-point-argument=COMANDO/PARÁMETRO\n"
" Valor(es) a utiliza para los argumentos de ENTRYPOINT\n"
" de Docker. Se aceptan múltiples instancias. Esto solo\n"
" es válido junto con la opción --entry-point\n"
"\n"
" --max-layers=N\n"
" Número de capas de imagen"
#: guix/scripts/pack.scm:1491
msgid ""
"\n"
" --help-deb-format list options specific to the deb format"
msgstr ""
"\n"
" --help-deb-format enumera las opciones específicas del formato deb"
#: guix/scripts/pack.scm:1495
msgid ""
"\n"
" --control-file=FILE\n"
" Embed the provided control FILE"
msgstr ""
"\n"
" --control-file=ARCHIVO\n"
" Incrusta el ARCHIVO de control proporcionado"
#: guix/scripts/pack.scm:1498
msgid ""
"\n"
" --postinst-file=FILE\n"
" Embed the provided postinst script"
msgstr ""
"\n"
" --postinst-file=ARCHIVO\n"
" Incrusta el guión de posinstalación proporcionado"
#: guix/scripts/pack.scm:1501
msgid ""
"\n"
" --triggers-file=FILE\n"
" Embed the provided triggers FILE"
msgstr ""
"\n"
" --triggers-file=ARCHIVO\n"
" Incrusta el ARCHIVO de activadores proporcionado"
#: guix/scripts/pack.scm:1514
msgid ""
"\n"
" --help-rpm-format list options specific to the RPM format"
msgstr ""
"\n"
" --help-rpm-format enumera las opciones específicas del formato RPM"
#: guix/scripts/pack.scm:1518
msgid ""
"\n"
" --prein-file=FILE\n"
" Embed the provided prein script"
msgstr ""
"\n"
" --prein-file=ARCHIVO\n"
" Incrusta el guion prein proporcionado"
#: guix/scripts/pack.scm:1521
msgid ""
"\n"
" --postin-file=FILE\n"
" Embed the provided postin script"
msgstr ""
"\n"
" --postin-file=ARCHIVO\n"
" Incrusta el guión de post-instalación proporcionado"
#: guix/scripts/pack.scm:1524
msgid ""
"\n"
" --preun-file=FILE\n"
" Embed the provided preun script"
msgstr ""
"\n"
" --preun-file=ARCHIVO\n"
" Incrusta el guion de preun proporcionado"
#: guix/scripts/pack.scm:1527
msgid ""
"\n"
" --postun-file=FILE\n"
" Embed the provided postun script"
msgstr ""
"\n"
" --postun-file=ARCHIVO\n"
" Incrusta el guion de postun proporcionado"
#: guix/scripts/pack.scm:1594
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported profile name~%"
msgstr "~a: nombre de perfil no implementado~%"
# FUZZY
# MAAV (TODO): Paquete
#: guix/scripts/pack.scm:1629
msgid ""
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix pack [OPCIÓN]... PAQUETE...\n"
"Crea un empaquetado con PAQUETE.\n"
#: guix/scripts/pack.scm:1643
msgid ""
"\n"
" --file=FORMAT build a pack the code within FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" --file=FORMAT compila un paquete el código dentro del archivo FILE evalúa a"
#: guix/scripts/pack.scm:1645
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMATO construye un empaquetado en el FORMATO especificado"
#: guix/scripts/pack.scm:1647
msgid ""
"\n"
" --list-formats list the formats available"
msgstr ""
"\n"
" --list-formats enumera los formatos disponibles"
# FUZZY
# MAAV: ¿Portables?
#: guix/scripts/pack.scm:1649
msgid ""
"\n"
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
msgstr ""
"\n"
" -R, --relocatable produce ejecutables reposicionables"
#: guix/scripts/pack.scm:1653
msgid ""
"\n"
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
msgstr ""
"\n"
" -C, --compression=HERRAMIENTA comprime con HERRAMIENTA--por ejemplo, \"lzip\""
#: guix/scripts/pack.scm:1655
msgid ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC crea enlaces simbólicos al perfil de acuerdo con SPEC"
#: guix/scripts/pack.scm:1657
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=ARCHIVO crea un empaquetado con el manifiesto de ARCHIVO"
#: guix/scripts/pack.scm:1659
msgid ""
"\n"
" --entry-point=PROGRAM\n"
" use PROGRAM as the entry point of the pack"
msgstr ""
"\n"
" --entry-point=PROGRAMA\n"
" usa PROGRAMA como punto de entrada del empaquetado"
#: guix/scripts/pack.scm:1664
msgid ""
"\n"
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
msgstr ""
"\n"
" --localstatedir incluye /var/guix en el empaquetado resultante"
#: guix/scripts/pack.scm:1666
msgid ""
"\n"
" --profile-name=NAME\n"
" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
msgstr ""
"\n"
" --profile-name=NOMBRE\n"
" genera /var/guix/profiles/.../NOMBRE"
#: guix/scripts/pack.scm:1672
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the pack"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivation devuelve la derivación del empaquetado"
#: guix/scripts/pack.scm:1676
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap usa los binarios del lanzamiento inicial para construir el empaquetado"
#: guix/scripts/pack.scm:1693
msgid "create application bundles"
msgstr "creación de empaquetados de aplicaciones"
#: guix/scripts/pack.scm:1736
#, scheme-format
msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
msgstr "no se pudo determinar la proveniencia del paquete ~a~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1745
#, scheme-format
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
msgstr "se ha proporcionado tanto un manifiesto como una lista de paquetes~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1765
#, scheme-format
msgid "file provided with option ~a does not exist: ~a~%"
msgstr "no existe el archivo proporcionado con opción ~a: ~a~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1844
#, scheme-format
msgid "~a: unknown pack format~%"
msgstr "~a: formato de empaquetado desconocido~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1871
#, scheme-format
msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
msgstr "no se especificó ningún paquete; construyendo un empaquetado vacío~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1875
#, scheme-format
msgid "Singularity requires you to provide a shell~%"
msgstr "Singularity necesita que proporcione un shell~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1876
msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list."
msgstr "Añada @code{bash} o @code{bash-minimal} a su lista de paquetes."
#: guix/scripts/weather.scm:84
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
msgstr "calculando ~h derivaciones de paquete para ~a...~%"
#: guix/scripts/weather.scm:182
#, scheme-format
msgid "could not read '~a': ~a~%"
msgstr "no se pudo leer '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/weather.scm:184
#, scheme-format
msgid "'~a' is unreadable, cannot determine whether substitutes are authorized~%"
msgstr "'~a' es no legible, no puede determinar si sustituciones son autorizados~%"
#: guix/scripts/weather.scm:190
#, scheme-format
msgid "substitutes from '~a' are unauthorized~%"
msgstr "sustituciones desde '~a' no están autorizadas~%"
#: guix/scripts/weather.scm:195
#, scheme-format
msgid ""
"To authorize all substitutes from @uref{~a} to be\n"
"downloaded, the following command needs to be run as root:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix archive --authorize <<EOF\n"
"~a\n"
"EOF\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternatively, on Guix System, you can add the signing key above to the\n"
"@code{authorized-keys} field of @code{guix-configuration}.\n"
"\n"
"See \"Getting Substitutes from Other Servers\" in the manual for more\n"
"information."
msgstr ""
"Para autorizar todos las sustituciones desde @uref{~a} para ser\n"
"descargado, la instrucción siguiente necesita ser ejecutada como root:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix archive --authorize <<EOF\n"
"~a\n"
"EOF\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternativamente, en Guix System, puede añadir la clave de firma encima\n"
"para el campo @code{authorized-keys} de @code{guix-configuration}.\n"
"\n"
"Consulte «Obtención de sustiticiones desde otros servidores» en el manual\n"
"para más información."
#. TRANSLATORS: it is quite possible zero store items are
#. looked for.
#: guix/scripts/weather.scm:223
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
msgstr "buscando ~h elementos del almacén en ~a...~%"
#: guix/scripts/weather.scm:266
msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
msgstr " ~,1f% sustituciones disponibles (~h de ~h)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:272
#, scheme-format
msgid " unknown substitute sizes~%"
msgstr " tamaños de sustituciones desconocidos~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/weather.scm:275
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:276
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " al menos ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:278
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
msgstr " ~,1h MiB en disco (sin comprimir)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:281
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
msgstr " ~,3h segundos por petición (~,1h segundos en total)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:283
msgid " ~,1h requests per second~%"
msgstr " ~,1h peticiones por segundo~%"
#: guix/scripts/weather.scm:289
#, scheme-format
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
msgstr " (información de integración continua no disponible)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:292
#, scheme-format
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
msgstr " '~a' devolvió ~a (~s)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:309
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
msgstr " ~,1f% (~h de ~h) de los elementos no encontrados están encolados~%"
#: guix/scripts/weather.scm:315
msgid " at least ~h queued builds~%"
msgstr " al menos ~h construcciones encoladas~%"
#: guix/scripts/weather.scm:316
msgid " ~h queued builds~%"
msgstr " ~h construcciones encoladas~%"
#: guix/scripts/weather.scm:319
#, scheme-format
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:325
#, scheme-format
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
msgstr " ratio de construcción: ~1,2f construcciones por hora~%"
#: guix/scripts/weather.scm:329
#, scheme-format
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
msgstr " ~a: ~,2f construcciones por hora~%"
#: guix/scripts/weather.scm:337
#, scheme-format
msgid "Substitutes are missing for the following items:~%"
msgstr "Faltan sustituciones para los siguientes elementos:~%"
#: guix/scripts/weather.scm:352
msgid "unknown system"
msgstr "sistema desconocido"
#: guix/scripts/weather.scm:367
msgid ""
"Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n"
"Report the availability of substitutes.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix weather [OPCIONES] [PAQUETES ...]\n"
"Informa sobre la disponibilidad de sustituciones.\n"
#: guix/scripts/weather.scm:369
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" check for available substitutes at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" comprueba sustituciones disponibles en URLS"
#: guix/scripts/weather.scm:372
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFIESTO\n"
" busca sustituciones para paquetes especificados en MANIFIESTO"
#: guix/scripts/weather.scm:375
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR look up substitutes for the package EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR busca sustituciones para el paquete al que EXPR evalúa"
#: guix/scripts/weather.scm:377
msgid ""
"\n"
" -c, --coverage[=COUNT]\n"
" show substitute coverage for packages with at least\n"
" COUNT dependents"
msgstr ""
"\n"
" -c, --coverage[=CUENTA]\n"
" muestra la cobertura de sustituciones para paquetes\n"
" con al menos CUENTA de paquetes dependientes"
#: guix/scripts/weather.scm:381
msgid ""
"\n"
" --display-missing display the list of missing substitutes"
msgstr ""
"\n"
" --display-missing exhibe la lista de sustituciones que falten"
#: guix/scripts/weather.scm:407
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URL~%"
msgstr "~a: URL no válida~%"
# TODO: Mirar en gettext, el siguiente 1 paquete suena mal en inglés y
# en castellano pero es debido a que msgen no funciona si se omite el
# parámetro del número en la frase en singular si fuese un ~d lo que hay
# en el plural...
#: guix/scripts/weather.scm:541
#, scheme-format
msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
msgstr[0] "El siguiente ~a paquete falta en '~a' para '~a':~%"
msgstr[1] "Los siguientes ~a paquetes faltan en '~a' para '~a':~%"
#: guix/scripts/weather.scm:547
#, scheme-format
msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
msgstr[0] "Falta ~a paquete de '~a' para '~a':~%"
msgstr[1] "Faltan ~a paquetes de '~a' para '~a', entre los cuales:~%"
#: guix/scripts/weather.scm:593
msgid "report on the availability of pre-built package binaries"
msgstr "información sobre la disponibilidad de binarios preconstruidos"
# FUZZY
#: guix/scripts/weather.scm:630
#, scheme-format
msgid "using default substitute URLs~%"
msgstr "utilizando por defecto susticiones de las URL~%"
#: guix/scripts/describe.scm:54 guix/scripts/processes.scm:291
msgid "The available formats are:\n"
msgstr "Los formatos disponibles son:\n"
#: guix/scripts/describe.scm:65 guix/scripts/processes.scm:324
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported output format~%"
msgstr "~a: formato de salida no implementado~%"
#: guix/scripts/describe.scm:88
msgid ""
"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
"Display information about the channels currently in use.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix describe [OPCIÓN]...\n"
"Muestra información sobre los canales en uso actualmente.\n"
#: guix/scripts/describe.scm:90
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMATO muestra información en el FORMATO proporcionado"
#: guix/scripts/describe.scm:92 guix/scripts/processes.scm:308
msgid ""
"\n"
" --list-formats display available formats"
msgstr ""
"\n"
" --list-formats enumera los formatos disponibles"
#: guix/scripts/describe.scm:94
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PERFIL muestra información sobre PERFIL"
#: guix/scripts/describe.scm:113
#, scheme-format
msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
msgstr "~%;; aviso: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
#: guix/scripts/describe.scm:116
#, scheme-format
msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
msgstr "Se le ha asignado un valor a 'GUIX_PACKAGE_PATH' pero no se captura~%"
#: guix/scripts/describe.scm:156
#, scheme-format
msgid "failed to determine origin~%"
msgstr "no se pudo determinar el origen~%"
#: guix/scripts/describe.scm:157
#, scheme-format
msgid ""
"Perhaps this\n"
"@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
"string is ~a.~%"
msgstr ""
"¿Es posible que\n"
" este comando @command{guix} no se obtuviese con @command{guix pull}? Su cadena\n"
"de versión es ~a.~%"
#: guix/scripts/describe.scm:165
#, scheme-format
msgid "Git checkout:~%"
msgstr "Copia de trabajo Git:~%"
#: guix/scripts/describe.scm:166
#, scheme-format
msgid " repository: ~a~%"
msgstr " repositorio: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:167
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " rama: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:168
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " revisión: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:230
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " URL del repositorio: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:233
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " rama: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:235
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " revisión: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:285
msgid "describe the channel revisions currently used"
msgstr "describe las revisiones de los canales usadas actualmente"
# FUZZY
#: guix/scripts/processes.scm:298
msgid ""
"Usage: guix processes\n"
"List the current Guix sessions and their processes."
msgstr ""
"Modo de empleo: guix processes\n"
"Enumera las sesiones Guix actuales y sus procesos."
#: guix/scripts/processes.scm:306
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display results as normalized record sets"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMATO exhibe resultados como conjuntos de registros\n"
" normalizados"
#: guix/scripts/processes.scm:340
msgid "list currently running sessions"
msgstr "enumera las sesiones en ejecución actualmente"
#: guix/scripts/deploy.scm:54
msgid ""
"Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
"Perform the deployment specified by FILE.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix deploy [OPCIÓN] ARCHIVO...\n"
"Realiza el despliegue especificado en ARCHIVO.\n"
#: guix/scripts/deploy.scm:63
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR deploy the list of machines EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR despliega el listado de máquinas que EXPR evalúa"
#: guix/scripts/deploy.scm:66
msgid ""
"\n"
" -r, --roll-back switch to the previous operating system configuration"
msgstr ""
"\n"
" -r, --roll-back intercambia a la configuración previa del sistema operativo"
#: guix/scripts/deploy.scm:68
msgid ""
"\n"
" -x, --execute execute the following command on all the machines"
msgstr ""
"\n"
" -x, --execute ejecuta el siguiente comando en todas las máquinas"
#: guix/scripts/deploy.scm:133
#, scheme-format
msgid "The following ~d machine would be rolled back:~%"
msgid_plural "The following ~d machines would be rolled back:~%"
msgstr[0] "La siguiente ~d máquina sería desenrollada:~%"
msgstr[1] "Las siguientes ~d máquinas serían desenrolladas:~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:138
#, scheme-format
msgid "The following ~d machine would be deployed:~%"
msgid_plural "The following ~d machines would be deployed:~%"
msgstr[0] "Sería desplegada ~d máquina mostrada a continuación:~%"
msgstr[1] "Serían desplegadas ~d máquinas mostradas a continuación:~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:144
#, scheme-format
msgid "The following ~d machine will be rolled back:~%"
msgid_plural "The following ~d machines will be rolled back:~%"
msgstr[0] "La siguiente ~d máquina será revertida:~%"
msgstr[1] "Las siguientes ~d máquinas serán revertidas:~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:149
#, scheme-format
msgid "The following ~d machine will be deployed:~%"
msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%"
msgstr[0] "Se desplegará ~d máquina desplegada a continuación:~%"
msgstr[1] "Se desplegarán ~d máquinas desplegadas a continuación:~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:163
#, scheme-format
msgid "deploying to ~a...~%"
msgstr "desplegando a ~a...~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:175 guix/scripts/deploy.scm:179
#, scheme-format
msgid "failed to deploy ~a: ~a~%"
msgstr "no se pudo desplegar ~a: ~a~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/deploy.scm:187 guix/scripts/deploy.scm:198
#, scheme-format
msgid "rolling back ~a...~%"
msgstr "volviendo a la generación previa en ~a...~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:193
#, scheme-format
msgid "successfully deployed ~a~%"
msgstr "~a desplegada satisfactoriamente~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:210 guix/scripts/deploy.scm:214
#, scheme-format
msgid "failed to roll back ~a: ~a~%"
msgstr "no se pudo restaurar ~a: ~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:222
#, scheme-format
msgid "successfully rolled back ~a~%"
msgstr "~a restaurar satisfactoriamente~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:273
#, scheme-format
msgid "~a: command succeeded~%"
msgstr "~a: el comando ha tenido éxito~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/deploy.scm:276
#, scheme-format
msgid "~a: command exited with code ~a~%"
msgstr "~a: el comando salió con código ~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:279
#, scheme-format
msgid "~a: command stopped with signal ~a~%"
msgstr "~a: comando detenido con señal ~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:282
#, scheme-format
msgid "~a: command terminated with signal ~a~%"
msgstr "~a: comando terminado con señal ~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:286
#, scheme-format
msgid "command output on ~a:~%"
msgstr "salido de comando en ~a:~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:295
msgid "deploy operating systems on a set of machines"
msgstr "despliega sistemas operativos en un conjunto de máquinas"
#: guix/scripts/deploy.scm:311
#, scheme-format
msgid "both '--expression' and a deployment file were provided~%"
msgstr "tanto '--expression' como un fichero de despliegue fueron proporcionados~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:315
#, scheme-format
msgid "missing deployment file argument~%"
msgstr "faltan argumentos para el archivo de despliegue~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:318
#, scheme-format
msgid "'--' was used, but '-x' was not specified~%"
msgstr "'--' fue usado, pero '-x' no fue especificado~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:341
#, scheme-format
msgid "'-x' specified but no command given~%"
msgstr "'-x' especificado pero no se ha dado comando~%"
#: guix/gexp.scm:471
#, scheme-format
msgid "resolving '~a' relative to current directory~%"
msgstr "la ruta de '~a' se considera relativa al directorio actual~%"
#: guix/gexp.scm:907
#, scheme-format
msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%"
msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%"
msgstr[0] "importando el módulo~{ ~a~} de la máquina anfitriona~%"
msgstr[1] "importando los módulos~{ ~a~} de la máquina anfitriona~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:527
#, scheme-format
msgid "failed to download '~a': ~a (~a)~%"
msgstr "imposible descargar '~a': ~a (~a)~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:910
msgid "Updating to a specific version is not yet implemented for SourceForge."
msgstr "La actualización a una versión específica aún no está implementada para SourceForge."
#: guix/gnu-maintenance.scm:914
msgid "Updating to a partial version is not yet implemented for SourceForge."
msgstr "La actualización a una versión parcial aún no está implementada para SourceForge."
#: guix/gnu-maintenance.scm:1068
msgid "Updater for GNU packages"
msgstr "Actualizador para paquetes GNU"
#: guix/gnu-maintenance.scm:1081
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
msgstr "Actualizador para paquetes GNU únicamente disponibles a través de FTP"
#: guix/gnu-maintenance.scm:1092
msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org"
msgstr "Actualizador para paquetes alojados en savannah.gnu.org"
#: guix/gnu-maintenance.scm:1099
msgid "Updater for packages hosted on sourceforge.net"
msgstr "Actualizador para paquetes alojados en sourceforge.net"
#: guix/gnu-maintenance.scm:1106
msgid "Updater for X.org packages"
msgstr "Actualizador para paquetes X.org"
#: guix/gnu-maintenance.scm:1113
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
msgstr "Actualizador para paquetes alojados en kernel.org"
#: guix/gnu-maintenance.scm:1120
msgid "Updater that crawls HTML pages."
msgstr "Actualizador que examina páginas HTML."
#: guix/scripts/container.scm:27
msgid ""
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
"Build and manipulate Linux containers.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix container ACCIÓN PARÁMETROS...\n"
"Construye y manipula contenedores Linux.\n"
#: guix/scripts/container.scm:32
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
msgstr " exec ejecuta una orden dentro de un contenedor existente\n"
#: guix/scripts/container.scm:52
msgid "run code in containers created by 'guix environment -C'"
msgstr "ejecuta código en contenedores creados por 'guix environment -C'"
#: guix/scripts/container.scm:58
#, scheme-format
msgid "guix container: missing action~%"
msgstr "guix container: acción no encontrada~%"
#: guix/scripts/container.scm:68
#, scheme-format
msgid "guix container: invalid action~%"
msgstr "guix container: acción no válida~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
msgid ""
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
"Execute COMMAND within the container process PID.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix container exec PID ORDEN [PARÁMETROS...]\n"
"Ejecuta ORDEN dentro del proceso del contenedor PID.\n"
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
#, scheme-format
msgid "~a: extraneous argument~%"
msgstr "~a: parámetro no esperado~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
#, scheme-format
msgid "no pid specified~%"
msgstr "ningún PID especificado~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
#, scheme-format
msgid "no command specified~%"
msgstr "ninguna orden especificada~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
#, scheme-format
msgid "no such process ~d~%"
msgstr "no existe el proceso ~d~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:108 guix/scripts/home.scm:476
#, scheme-format
msgid "process terminated with signal ~a~%"
msgstr "proceso terminado con señal ~a~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:110 guix/scripts/home.scm:478
#, scheme-format
msgid "process stopped with signal ~a~%"
msgstr "proceso detenido con señal ~a~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:113
#, scheme-format
msgid "process exited with status ~d~%"
msgstr "proceso terminado con estado ~d~%"
#: guix/transformations.scm:172
#, scheme-format
msgid "invalid source replacement specification: ~s"
msgstr "especificación fuente de reemplazo no válida: ~s"
#: guix/transformations.scm:204 guix/transformations.scm:275
#, scheme-format
msgid "invalid replacement specification: ~s"
msgstr "especificación de reemplazo no válida: ~s"
#: guix/transformations.scm:256
#, scheme-format
msgid "the source of ~a is not a Git reference"
msgstr "la fuente de ~a no es una referencia Git"
# FUZZY
#: guix/transformations.scm:368
#, scheme-format
msgid "~a: invalid Git URL replacement specification"
msgstr "~a: especificación de URL de Git de reemplazo no válida"
# FUZZY
#: guix/transformations.scm:446
#, scheme-format
msgid "~a: invalid toolchain replacement specification"
msgstr "~a: especificación de cadena de construcción de reemplazo no válida"
#: guix/transformations.scm:599
msgid "failed to determine which compiler is used"
msgstr "no se pudo determinar que compilador se usa"
#: guix/transformations.scm:605
#, scheme-format
msgid "failed to determine whether ~a supports ~a"
msgstr "fallo para determinar si ~a soporta ~a"
#: guix/transformations.scm:616
#, scheme-format
msgid "compiler ~a does not support micro-architecture ~a"
msgstr "el compilador ~a no soporta la micro arquitectura ~a"
#: guix/transformations.scm:622
#, scheme-format
msgid ""
"Compiler ~a does not support\n"
"micro-architectures of ~a."
msgstr ""
"El compilador ~a no admite\n"
"la micro arquitectura ~a."
#: guix/transformations.scm:627
#, scheme-format
msgid ""
"Compiler ~a supports the following ~a\n"
"micro-architectures:\n"
"\n"
"@quotation\n"
"~a\n"
"@end quotation"
msgstr ""
"Compilador ~a acepta las siguientes ~a\n"
"micro arquitecturas:\n"
"\n"
"@quotation\n"
"~a\n"
"@end quotation"
#: guix/transformations.scm:685
#, scheme-format
msgid "tuning ~a for CPU ~a~%"
msgstr "ajustando ~a para CPU ~a~%"
# FUZZY
#: guix/transformations.scm:784
#, scheme-format
msgid "~a: invalid package configure flag specification"
msgstr "~a: especificación de indicador de configuración del paquete no válido"
# FUZZY
#: guix/transformations.scm:865
#, scheme-format
msgid "~a: invalid package patch specification"
msgstr "~a: especificación de parche de paquete no válido"
#: guix/transformations.scm:912
#, scheme-format
msgid "could not find version ~a of '~a' upstream~%"
msgstr "no se pudo encontrar la versión oficial ~a de '~a'~%"
#: guix/transformations.scm:915
#, scheme-format
msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
msgstr "no se pudo determinar la última versión anterior de ~a~%"
#: guix/transformations.scm:921
#, scheme-format
msgid "~a is already the latest version of '~a'~%"
msgstr "~a ya es la última versión de '~a'~%"
#: guix/transformations.scm:927
#, scheme-format
msgid "using ~a ~a, which is older than the packaged version (~a)~%"
msgstr "utilizando ~a ~a, el cual es más antiguo que la versión empaquetada (~a)~%"
#: guix/transformations.scm:937
#, scheme-format
msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%"
msgstr "no se puede autenticar la fuente de '~a', versión ~a~%"
#: guix/transformations.scm:980
#, scheme-format
msgid "~a: invalid upstream version specification"
msgstr "~a: especificación de versión oficial no válida"
#: guix/transformations.scm:1074
#, scheme-format
msgid "building for ~a instead of ~a, so tuning cannot be guessed~%"
msgstr "compilando para ~a en lugar de para ~a, de modo que no se puede adivinar la afinación~%"
#: guix/transformations.scm:1104
#, scheme-format
msgid "Available package transformation options:~%"
msgstr "Opciones de transformación de paquetes disponibles:~%"
#: guix/transformations.scm:1110
msgid ""
"\n"
" --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n"
" use SOURCE when building the corresponding package"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=[PAQUETE=]FUENTE\n"
" usa FUENTE para la construcción del paquete correspondiente"
#: guix/transformations.scm:1113
msgid ""
"\n"
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
msgstr ""
"\n"
" --with-input=PAQUETE=REEMPLAZO\n"
" reemplaza la dependencia de PAQUETE por REEMPLAZO"
#: guix/transformations.scm:1116
msgid ""
"\n"
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-graft=PAQUETE=REEMPLAZO\n"
" injerta REEMPLAZO en paquetes que hacen referencia a PAQUETE"
#: guix/transformations.scm:1119
msgid ""
"\n"
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --with-branch=PAQUETE=RAMA\n"
" construye PAQUETE desde la última revisión de RAMA"
#: guix/transformations.scm:1122
msgid ""
"\n"
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
" build PACKAGE from COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --with-commit=PAQUETE=REVISIÓN\n"
" construye PAQUETE desde REVISIÓN"
#: guix/transformations.scm:1125
msgid ""
"\n"
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
" build PACKAGE from the repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --with-git-url=PAQUETE=URL\n"
" construye el PAQUETE del repositorio en URL"
#: guix/transformations.scm:1128
msgid ""
"\n"
" --with-patch=PACKAGE=FILE\n"
" add FILE to the list of patches of PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-patch=PAQUETE=ARCHIVO\n"
" añadir ARCHIVO a la lista de parches del PAQUETE"
#: guix/transformations.scm:1131
msgid ""
"\n"
" --tune[=CPU] tune relevant packages for CPU--e.g., \"skylake\""
msgstr ""
"\n"
" --tune[=CPU] ajusta los paquetes relevantes para la CPU--por\n"
" ejemplo, \"skylake\""
#: guix/transformations.scm:1133
msgid ""
"\n"
" --with-configure-flag=PACKAGE=FLAG\n"
" append FLAG to the configure flags of PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-configure-flag=PAQUETE=INDICADOR\n"
" adjunta INDICADOR a los indicadores de configuración\n"
" de PAQUETE"
#: guix/transformations.scm:1136
msgid ""
"\n"
" --with-latest=PACKAGE\n"
" use the latest upstream release of PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-latest=PAQUETE\n"
" utilice la última versión anterior de PAQUETE"
#: guix/transformations.scm:1139
msgid ""
"\n"
" --with-version=PACKAGE=VERSION\n"
" use the given upstream VERSION of PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-version=PAQUETE=VERSIÓN\n"
" utilice la última VERSIÓN proporcionada de PAQUETE"
#: guix/transformations.scm:1142
msgid ""
"\n"
" --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n"
" build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN"
msgstr ""
"\n"
" --with-c-toolchain=PAQUETE=CADENA_DE_CONSTRUCCIÓN\n"
" construye PAQUETE y quienes dependan de él con CADENA_DE_CONSTRUCCIÓN"
#: guix/transformations.scm:1145
msgid ""
"\n"
" --with-debug-info=PACKAGE\n"
" build PACKAGE and preserve its debug info"
msgstr ""
"\n"
" --with-debug-info=PAQUETE\n"
" construye PAQUETE y conserva su información de depuración"
#: guix/transformations.scm:1148
msgid ""
"\n"
" --without-tests=PACKAGE\n"
" build PACKAGE without running its tests"
msgstr ""
"\n"
" --without-tests=PAQUETE\n"
" construye PAQUETE sin ejecutar sus pruebas"
#: guix/transformations.scm:1154
msgid ""
"\n"
" --help-transform list package transformation options not shown here"
msgstr ""
"\n"
" --help-transform enumera las opciones de transformación no mostradas aquí"
#: guix/transformations.scm:1203
#, scheme-format
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
msgstr "la transformación '~a' no tuvo efecto en ~a~%"
#: guix/upstream.scm:352
#, scheme-format
msgid "failed to download detached signature from ~a~%"
msgstr "se produjo un fallo al descargar la firma separada de '~a'~%"
#: guix/upstream.scm:356
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
msgstr "la verificación de la firma ha fallado para '~a' (clave: ~a)~%"
# FUZZY
#: guix/upstream.scm:360
#, scheme-format
msgid "missing public key ~a for '~a'~%"
msgstr "falta la clave pública ~a para '~a'~%"
#: guix/upstream.scm:373
#, scheme-format
msgid "failed to fetch source from '~a'"
msgstr "falló al recuperar la fuente desde '~a'"
#: guix/upstream.scm:537
#, scheme-format
msgid "cannot download for this method: ~s"
msgstr "no se puede descargar con este método: ~s"
# FUZZY
#: guix/upstream.scm:559
#, scheme-format
msgid "downgrading '~a' from ~a to ~a~%"
msgstr "degradando '~a' desde ~a hasta ~a~%"
# FUZZY
#: guix/upstream.scm:569
#, scheme-format
msgid "updater failed to find release ~a@~a~%"
msgstr "el actualizador ha fallado al encontrar publicación ~a@~a~%"
#: guix/upstream.scm:571
#, scheme-format
msgid "updater failed to determine available releases for ~a~%"
msgstr "actualizador incorrecto para determinar publicaciones disponibles para ~a~%"
#: guix/upstream.scm:607
#, scheme-format
msgid "~a: '~a' field not found; leaving it unchanged~%"
msgstr "~a: campo '~a' no encontrado; se abandona sin cargo~%"
#: guix/upstream.scm:610
#, scheme-format
msgid "~a: expected '~a' value: ~s~%"
msgstr "~a: esperaba valor '~a': ~s~%"
#: guix/upstream.scm:755
#, scheme-format
msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a: no hay campo «version» en las fuentes; se omite~%"
#: guix/upstream.scm:759
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a: no se pudo encontrar el archivo de fuente"
#: guix/ui.scm:167
#, scheme-format
msgid "error: ~a: unbound variable"
msgstr "error: ~a: variable sin asignar"
#: guix/ui.scm:272
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
msgstr "entrando en el depurador; teclee ',bt' para ver la pila de llamadas\n"
#: guix/ui.scm:343
msgid "hint: "
msgstr "consejo: "
#: guix/ui.scm:369
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
msgstr "¿Se ha olvidado de usar una forma @code{use-modules}?"
#: guix/ui.scm:371
#, scheme-format
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
msgstr "¿Se ha olvidado de @code{(use-modules ~a)}?"
#: guix/ui.scm:381
#, scheme-format
msgid ""
"File @file{~a} should probably start with:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-module ~a)\n"
"@end example"
msgstr ""
"El archivo @file{~a} probablemente debería comenzar con:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-module ~a)\n"
"@end example"
#: guix/ui.scm:395
#, scheme-format
msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
msgstr "el nombre de módulo ~a no corresponde con el nombre de archivo '~a'~%"
#: guix/ui.scm:399
#, scheme-format
msgid "~a: file is empty~%"
msgstr "~a: el archivo está vacío~%"
#: guix/ui.scm:410 guix/ui.scm:461 guix/ui.scm:469 guix/ui.scm:473
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgstr "no se pudo cargar '~a': ~a~%"
#: guix/ui.scm:419
#, scheme-format
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
msgstr "~afalta el paréntesis de cierre~%"
#: guix/ui.scm:421
#, scheme-format
msgid "read error while loading '~a': ~a~%"
msgstr "leído error mientras se cargaba '~a': ~a~%"
#: guix/ui.scm:425
#, scheme-format
msgid "~s: ~a~%"
msgstr "~s: ~a~%"
#: guix/ui.scm:433 guix/ui.scm:464 guix/ui.scm:875 guix/ui.scm:925
#: guix/ui.scm:981
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
#: guix/ui.scm:441 guix/ui.scm:990
#, scheme-format
msgid "exception thrown: ~s~%"
msgstr "excepción lanzada: ~s~%"
#: guix/ui.scm:445 guix/ui.scm:483
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
msgstr "no se pudo cargar '~a':~%"
#: guix/ui.scm:480
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
msgstr "no se pudo cargar '~a': excepción lanzada: ~s~%"
# FUZZY
#: guix/ui.scm:530
msgid ""
"Consider installing the @code{glibc-locales} package\n"
"and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix install glibc-locales\n"
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
msgstr ""
"Considere la instalación del paquete @code{glibc-locales} package\n"
"y la definición de @code{GUIX_LOCPATH}, con estas líneas:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix install glibc-locales\n"
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Vea, para más información, la sección \"Ajuste de la Aplicación\" en el manual.\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
#: guix/ui.scm:572
msgid "(C)"
msgstr "©"
#: guix/ui.scm:573
msgid "the Guix authors\n"
msgstr "las autoras de Guix\n"
# MAAV: Esta traducción debería ser uniforme/legal
#: guix/ui.scm:574
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Esto es software libre: usted es libre para cambiarlo y redistribuirlo.\n"
"No se proporciona NINGUNA GARANTÍA, en la medida en que la ley lo permita.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
#. team's web or email address).
#: guix/ui.scm:586
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
"\n"
"Informe de errores a: ~a."
#: guix/ui.scm:588
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"Página Web de ~a: <~a>"
#: guix/ui.scm:590
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"General help using Guix and GNU software: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"Ayuda general para el uso de Guix y software de GNU: <~a>"
#. TRANSLATORS: Change the "/en" bit of this URL appropriately if
#. the web site is translated in your language.
#: guix/ui.scm:594
msgid "https://guix.gnu.org/en/help/"
msgstr "https://guix.gnu.org/es/help/"
#: guix/ui.scm:651
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
msgstr "'~a' no es una expresión regular válida: ~a~%"
#: guix/ui.scm:657
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a: número no válido~%"
#: guix/ui.scm:675 guix/ui.scm:707
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "número no válido: ~a~%"
#: guix/ui.scm:698
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "unidad desconocida: ~a~%"
#: guix/ui.scm:741
#, scheme-format
msgid ""
"You cannot have two different versions\n"
"or variants of @code{~a} in the same profile."
msgstr ""
"No puede tener dos versiones diferentes\n"
"o variantes de @code{~a} en el mismo perfil."
#: guix/ui.scm:744
#, scheme-format
msgid ""
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
"or remove one of them from the profile."
msgstr ""
"Intente actualizar @code{~a} y @code{~a},\n"
"o borre uno de ellos del perfil."
#: guix/ui.scm:775
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: el paquete «~a» tiene una entrada no válida: ~s~%"
#: guix/ui.scm:781
#, scheme-format
msgid ""
"~a: dependency cycle detected:\n"
" ~a~{ -> ~a~}~%"
msgstr ""
"~a: ciclo de dependencia detectado:\n"
" ~a~{ -> ~a~}~%"
#: guix/ui.scm:791
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr "~a: ~a: el sistema de construcción «~a» no permite la compilación cruzada~%"
#: guix/ui.scm:798
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: does not support target `~a'~%"
msgstr "~a: ~a: no admite destino `~a'~%"
#: guix/ui.scm:806
#, scheme-format
msgid "the `~a' build system: does not support target `~a'~%"
msgstr "el sistema de construcción `~a': no admite destino `~a'~%"
#: guix/ui.scm:811
#, scheme-format
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
msgstr "~s: entrada de expresión-G no válida~%"
#: guix/ui.scm:814
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "el perfil '~a' no existe~%"
#: guix/ui.scm:817
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
msgstr "la generación ~a del perfil '~a' no existe~%"
#: guix/ui.scm:822
#, scheme-format
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
msgstr "no se ha encontrado el paquete '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' en el perfil~%"
#: guix/ui.scm:834
#, scheme-format
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
msgstr " ... propagada desde ~a@~a~%"
#: guix/ui.scm:844
#, scheme-format
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
msgstr "el perfil contiene entradas en conflicto para ~a~a~%"
#: guix/ui.scm:847
#, scheme-format
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " primera entrada: ~a@~a~a ~a~%"
#: guix/ui.scm:853
#, scheme-format
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " segunda entrada: ~a@~a~a ~a~%"
#: guix/ui.scm:865
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
msgstr "entrada corrupta durante la restauración de '~a' desde ~s~%"
#: guix/ui.scm:867
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
msgstr "entrada corrupta durante la restauración del archivo desde ~s~%"
#: guix/ui.scm:870
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "no se pudo conectar a «~a»: ~a~%"
#: guix/ui.scm:878
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
msgstr "referencia a la salida '~a' no válida de la derivación '~a'~%"
#: guix/ui.scm:882
#, scheme-format
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
msgstr "el archivo '~a' no se ha podido encontrar en estos directorios:~{ ~a~}~%"
#: guix/ui.scm:887
#, scheme-format
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
msgstr "el programa finalizó~@[ con un estado de salida distinto a cero ~a~]~@[ abruptamente por una señal ~a~]~@[ detenido por señal ~a~]: ~s~%"
#: guix/ui.scm:967
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "no se pudo leer la expresión ~s: ~s~%"
#: guix/ui.scm:975
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
msgstr "no se pudo evaluar la expresión '~a':~%"
#: guix/ui.scm:978
#, scheme-format
msgid "syntax error: ~a~%"
msgstr "error sintáctico: ~a~%"
#: guix/ui.scm:1014
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr "la expresión ~s no evalúa a un paquete~%"
#: guix/ui.scm:1041
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
msgstr "se necesita al menos ~,1h MB pero únicamente ~,1h MB está disponible en ~a~%"
#: guix/ui.scm:1151
#, scheme-format
msgid "The following derivation would be built:~%"
msgid_plural "The following derivations would be built:~%"
msgstr[0] "La siguiente derivación sería construida:~%"
msgstr[1] "Las siguientes derivaciones serían construidas:~%"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it
#. should be translated to the corresponding
#. abbreviation.
#: guix/ui.scm:1164
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~;~]"
msgstr "~:[Se descargarían ~,1h MB:~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1173
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~;~]"
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~;~]"
msgstr[0] "~:[Se descargaría el siguiente archivo:~%~;~]"
msgstr[1] "~:[Se descargarían los siguientes archivos:~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1181
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Se realizaría el siguiente injerto:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Se realizarían los siguientes injertos:~%~{ ~a~%~}~;~]"
# FUZZY
#: guix/ui.scm:1186
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Se construiría la siguiente extensión del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Se construirían los siguientes extensiones del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1198
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]"
msgstr "~:[Se descargarían ~,1h MB~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1202
msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]"
msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]"
msgstr[0] "~:[Se descargaría ~h elemento~%~;~]"
msgstr[1] "~:[Se descargarían ~h elementos~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1211
#, scheme-format
msgid "The following derivation will be built:~%"
msgid_plural "The following derivations will be built:~%"
msgstr[0] "Se construiría la siguiente derivación:~%"
msgstr[1] "Se construirían las siguientes derivaciones:~%"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it
#. should be translated to the corresponding
#. abbreviation.
#: guix/ui.scm:1224
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~;~]"
msgstr "~:[Se descargarán ~,1h MB:~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1233
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~;~]"
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~;~]"
msgstr[0] "~:[El archivo siguiente será descargado:~%~;~]"
msgstr[1] "~:[Los archivos siguientes serán descargados:~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1241
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Se realizará el siguiente injerto:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Se realizarán los siguientes injertos:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1246
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Se construirá la siguiente extensión del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Se construirán las siguientes extensiones del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1258
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]"
msgstr "~:[Se descargarán ~,1h MB~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1262
msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]"
msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]"
msgstr[0] "~:[Se descargará ~h elemento~%~;~]"
msgstr[1] "~:[Se descargarán ~h elementos~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1381
msgid "(dependencies or package changed)"
msgstr "(las dependencias o el paquete han cambiado)"
#: guix/ui.scm:1400
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Se eliminaría el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Se eliminarían los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1405
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Se eliminará el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Se eliminarán los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1418
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Se pasaría a una versión previa del siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Se pasaría a una versión previa de los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1423
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Se pasará a una versión previa del siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Se pasará a una versión previa de los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1436
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Se actualizaría el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Se actualizarían los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1441
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Se actualizará el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Se actualizarán los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1452
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Se instalaría el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Se instalarían los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1457
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Se instalará el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Se instalarán los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1561
#, scheme-format
msgid "~a: invalid Texinfo markup~%"
msgstr "~a: margen de Texinfo no válido~%"
#: guix/ui.scm:1620
msgid "executable programs and scripts"
msgstr "programas y guiones ejecutables"
#: guix/ui.scm:1621
msgid "debug information"
msgstr "información de depuración"
#: guix/ui.scm:1622
msgid "documentation"
msgstr "documentation"
#: guix/ui.scm:1623
msgid "shared libraries"
msgstr "bibliotecas compartidas"
#: guix/ui.scm:1624
msgid "static libraries"
msgstr "bibliotecas estáticas"
#: guix/ui.scm:1625
msgid "everything else"
msgstr "todo lo demás"
#: guix/ui.scm:1639
msgid "[description missing]"
msgstr "[descripción ausente]"
#: guix/ui.scm:1661
msgid "everything"
msgstr "todo"
# FUZZY
#: guix/ui.scm:2045
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "sintaxis inválida: ~a~%"
#: guix/ui.scm:2054
#, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Generación ~a\t~a"
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
#. Please choose a format that corresponds to the
#. usual way of presenting dates in your locale.
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
#. for details.
#: guix/ui.scm:2066
#, scheme-format
msgid "~b ~d ~Y ~T"
msgstr "~d ~b ~Y ~T"
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
#. gender where applicable.
#: guix/ui.scm:2072
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(actual)~%"
# FUZZY
#: guix/ui.scm:2106
#, scheme-format
msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%"
msgstr "no se puede bloquear el perfil ~a: ~a~%"
#: guix/ui.scm:2108
#, scheme-format
msgid "profile ~a is locked by another process~%"
msgstr "el perfil '~a' está bloqueado por otro proceso~%"
#: guix/ui.scm:2137
#, scheme-format
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
msgstr "se pasó de la generación ~a a la ~a~%"
#: guix/ui.scm:2153
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "borrando ~a~%"
#: guix/ui.scm:2184
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Pruebe «guix --help» para obtener más información.~%"
#: guix/ui.scm:2292
msgid ""
"Usage: guix OPTION | COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS, if given.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix OPCIÓN | ARGUMENTOS DE COMANDO...\n"
"Ejecuta COMANDO con ARGUMENTOS, si se dan.\n"
#: guix/ui.scm:2295
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this helpful text again and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help muestra este texto de ayuda otra vez y sale"
#: guix/ui.scm:2297
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version and copyright information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version muestra información de la versión y del copyright y sale"
# FUZZY
#: guix/ui.scm:2302
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "ORDEN debe ser una de las enumeradas a continuación:\n"
#: guix/ui.scm:2344
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: orden no encontrada~%"
#: guix/ui.scm:2383
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: falta el nombre de la orden~%"
#: guix/ui.scm:2391
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix: opción '~a' no reconocida~%"
#. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
#. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
#. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
#: guix/status.scm:367
#, scheme-format
msgid "'~a' phase"
msgstr "fase '~a'"
#: guix/status.scm:389
msgid "building directory of Info manuals..."
msgstr "construyendo el directorio de manuales Info..."
#: guix/status.scm:391
msgid "building GHC package cache..."
msgstr "construyendo caché de paquetes GHC..."
#: guix/status.scm:393
msgid "building CA certificate bundle..."
msgstr "construyendo empaquetado de certificados de CA..."
#: guix/status.scm:395
msgid "listing Emacs sub-directories..."
msgstr "listar los subdirectorios Emacs..."
#: guix/status.scm:397
msgid "generating GdkPixbuf loaders cache..."
msgstr "generando cache de cargadores GdkPixbuf..."
#: guix/status.scm:399
msgid "generating GLib schema cache..."
msgstr "generando la caché de esquemas de GLib..."
#: guix/status.scm:401
msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
msgstr "creando la caché de temas de iconos de GTK+..."
#: guix/status.scm:403
msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
msgstr "construyendo los archivos de caché para los métodos de entrada de GTK+..."
#: guix/status.scm:405
msgid "building XDG desktop file cache..."
msgstr "construyendo la caché de archivos desktop XDG..."
#: guix/status.scm:407
msgid "building XDG MIME database..."
msgstr "construyendo la base de datos MIME XDG..."
#: guix/status.scm:409
msgid "building fonts directory..."
msgstr "construyendo el directorio de tipografías..."
#: guix/status.scm:411
msgid "building TeX Live font maps..."
msgstr "compilando mapas fuente TeX Live ..."
#: guix/status.scm:413
msgid "building database for manual pages..."
msgstr "construyendo la base de datos de páginas de manual..."
#: guix/status.scm:415
msgid "building package cache..."
msgstr "construyendo caché de paquetes..."
# FUZZY
#: guix/status.scm:500
#, scheme-format
msgid "applying ~a graft for ~a ..."
msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..."
msgstr[0] "injertando ~a paquete en ~a ..."
msgstr[1] "injertando ~a paquetes en ~a ..."
#: guix/status.scm:510
#, scheme-format
msgid "building profile with ~a package..."
msgid_plural "building profile with ~a packages..."
msgstr[0] "construyendo perfil con ~a paquete..."
msgstr[1] "construyendo perfil con ~a paquetes..."
# FUZZY
#: guix/status.scm:519
#, scheme-format
msgid "running profile hook of type '~a'..."
msgstr "ejecutando la extensión del perfil del tipo '~a'..."
#: guix/status.scm:522
#, scheme-format
msgid "building ~a..."
msgstr "construyendo ~a..."
#: guix/status.scm:527
#, scheme-format
msgid "successfully built ~a"
msgstr "~a construido satisfactoriamente"
#: guix/status.scm:533
#, scheme-format
msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[0] "La siguiente construcción sigue llevandose a cabo:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[1] "Las siguientes construcciones siguen llevandose a cabo:~%~{ ~a~%~}~%"
#: guix/status.scm:539
#, scheme-format
msgid "build of ~a failed"
msgstr "la construcción de ~a falló"
#: guix/status.scm:547
#, scheme-format
msgid ""
"This usually indicates a bug in one of\n"
"the channels you are pulling from, or some incompatibility among them. You\n"
"can check the build log and report the issue to the channel developers.\n"
"\n"
"The channels you are pulling from are: ~a."
msgstr ""
"Esto usualmente indica un defecto en uno de\n"
"los canales desde donde está trayendo, o alguna incompatibilidad entre ellos.\n"
"Puede comprobar el registro de construcción y reportar el problema al canal\n"
"de los desarrolladores.\n"
"\n"
"Los canales están trayendo son: ~a."
#: guix/status.scm:558
#, scheme-format
msgid "Could not find build log for '~a'."
msgstr "No se pudo encontrar el registro de construcción para '~a'."
# FUZZY
#: guix/status.scm:561
#, scheme-format
msgid "View build log at '~a'."
msgstr "Muestra el registro de construcción en '~a'."
#: guix/status.scm:566
#, scheme-format
msgid "substituting ~a..."
msgstr "sustituyendo ~a..."
#: guix/status.scm:571
#, scheme-format
msgid "downloading from ~a ..."
msgstr "descargando de ~a ..."
#: guix/status.scm:597
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a complete"
msgstr "sustitución de ~a completada"
#: guix/status.scm:605
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a failed"
msgstr "sustitución de ~a fallida"
#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
#: guix/status.scm:610
#, scheme-format
msgid "~a hash mismatch for ~a:"
msgstr "el hash ~a de ~a no corresponde:"
#: guix/status.scm:612
#, scheme-format
msgid ""
" expected hash: ~a\n"
" actual hash: ~a~%"
msgstr ""
" hash esperado: ~a\n"
" hash real: ~a~%"
#: guix/status.scm:617
#, scheme-format
msgid "offloading build of ~a to '~a'"
msgstr "delegando la construcción de ~a a '~a'"
#: guix/http-client.scm:141
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr "siguiendo la redirección a «~a»...~%"
#: guix/http-client.scm:162
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
msgstr "~a: descarga HTTP fallida: ~a (~s)"
#: guix/nar.scm:173
msgid "signature is not a valid s-expression"
msgstr "la firma no es una expresión-s válida"
#: guix/nar.scm:182
msgid "invalid signature"
msgstr "firma no válida"
#: guix/nar.scm:186
msgid "invalid hash"
msgstr "hash no válido"
#: guix/nar.scm:194
msgid "unauthorized public key"
msgstr "clave pública no autorizada"
#: guix/nar.scm:199
msgid "corrupt signature data"
msgstr "datos de firma corruptos"
# FUZZY
#: guix/nar.scm:220
msgid "corrupt file set archive"
msgstr "archivo de conjunto de archivos corrupto"
#: guix/nar.scm:230
#, scheme-format
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
msgstr "importando el archivo o directorio '~a'...~%"
# FUZZY
#: guix/nar.scm:241
#, scheme-format
msgid "found valid signature for '~a'~%"
msgstr "encontrada una firma válida para '~a'~%"
#: guix/nar.scm:248
msgid "imported file lacks a signature"
msgstr "el archivo importado carece de firma"
# FUZZY
#: guix/nar.scm:287
msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr "marca de archivo entre-archivos no válida"
#: guix/narinfo.scm:103
#, scheme-format
msgid "invalid narinfo hash: ~s"
msgstr "hash naroinfo no válido: ~s"
#: guix/narinfo.scm:117
#, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr "la versión de firma debe ser un número: ~s~%"
#: guix/narinfo.scm:121
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "versión de firma no implementada: ~a~%"
# FUZZY
#: guix/narinfo.scm:129
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr "la firma no es una expresión-s válida: ~s~%"
# FUZZY
#: guix/narinfo.scm:133
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr "formato no válido del campo de la firma: ~a~%"
#: guix/channels.scm:267
msgid "channel dependency has an invalid introduction field"
msgstr "La dependencia del canal tiene un campo de introducción inválido"
#: guix/channels.scm:310
msgid "unsupported '.guix-channel' version"
msgstr "versión de '.guix-channel' no implementada"
#: guix/channels.scm:316
msgid "invalid '.guix-channel' file"
msgstr "archivo '.guix-channel' no válido"
#: guix/channels.scm:372
msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commit)...~%"
msgid_plural "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
msgstr[0] "Verificando canal '~a', revisiones de ~a a ~a (~h nueva revisión)...~%"
msgstr[1] "Verificando canal '~a', revisiones de ~a a ~a (~h nuevas revisiones)...~%"
# FUZZY
#: guix/channels.scm:443
#, scheme-format
msgid "channel '~a' lacks 'introduction' field but '.guix-authorizations' found\n"
msgstr "el canal '~a' carece de campo 'introduction' pero '.guix-authorizations' se ha encontrado\n"
# FUZZY
#: guix/channels.scm:451
#, scheme-format
msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%"
msgstr "el canal '~a' carece de presentación y no puede ser verificado~%"
#: guix/channels.scm:456
msgid ""
"Add the missing introduction to your\n"
"channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n"
"@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n"
"thus potentially malicious code."
msgstr ""
"Añada la presentación perdida\n"
"en su archivo de canales para corregir la incidencia. De manera\n"
"alternativa, puede proporcionar la opción @option{--disable-authentication},\n"
"con el riesgo de ejecutar código sin verificar y por lo tanto potencialmente malicioso."
#: guix/channels.scm:460
#, scheme-format
msgid "channel authentication disabled~%"
msgstr "verificación de canales desactivada~%"
#: guix/channels.scm:485
#, scheme-format
msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a"
msgstr "abortando la actualización del canal '~a' a la revisión ~a, la cual no desciende de ~a"
#: guix/channels.scm:500
msgid ""
"This could indicate that the channel has\n"
"been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n"
"getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n"
"allow non-forward updates."
msgstr ""
"Esto puede indicar que el canal ha sido modificado\n"
"y se intenta forzar volver a una versión anterior, lo que evitaría que\n"
"obtuviese las últimas versiones. Si piensa que este no es su caso,\n"
"permita explícitamente las actualizaciones no-continuas (non-forward)."
#: guix/channels.scm:565
#, scheme-format
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
msgstr "Actualizando el canal '~a' del repositorio Git en '~a'...~%"
#: guix/channels.scm:588
#, scheme-format
msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%"
msgstr "se obtuvo el canal '~a' desde el espejo de ~a, que puede estar obsoleto~%"
# FUZZY
#: guix/channels.scm:859
msgid "'guix' channel is lacking"
msgstr "falta el canal de guix"
# FUZZY
#: guix/channels.scm:861
msgid ""
"Make sure your list of channels\n"
"contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix."
msgstr ""
"Asegúrese de que su lista de canales\n"
"contiene un canal llamado @code{guix} que proporcione la base de Guix."
#: guix/channels.scm:1176
msgid "invalid channel news entry"
msgstr "entrada de las noticias del canal no válida"
#: guix/channels.scm:1194
msgid "syntactically invalid channel news file"
msgstr "archivo de noticias del canal con sintáxis no válida"
#: guix/channels.scm:1197
msgid "invalid channel news file"
msgstr "archivo de noticias del canal no válido"
#: guix/packages.scm:608
#, scheme-format
msgid "~s: invalid package license~%"
msgstr "~s: licencia de paquete no válida~%"
#: guix/profiles.scm:524
#, scheme-format
msgid "cannot emit manifests formatted as version ~a"
msgstr "no se puede emitir manifiesto formateados como versión ~a"
#: guix/profiles.scm:592
#, scheme-format
msgid "invalid repeated entry in profile: ~s"
msgstr "no válido repitió apunte en perfil: ~s"
#: guix/profiles.scm:662
msgid "unsupported manifest format"
msgstr "formato de manifiesto no disponible"
#: guix/profiles.scm:2015
#, scheme-format
msgid "package ~a does not support ~a"
msgstr "el paquete ~a no admite ~a"
#: guix/profiles.scm:2387
#, scheme-format
msgid "while creating directory `~a': ~a"
msgstr "durante la creación del directorio «~a»: ~a"
#: guix/profiles.scm:2392
#, scheme-format
msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
msgstr "Cree el directorio @file{~a} y asígnese su propiedad."
#: guix/profiles.scm:2401
#, scheme-format
msgid "directory `~a' is not owned by you"
msgstr "usted no es la propietaria del directorio «~a»"
#: guix/profiles.scm:2405
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
msgstr "Asigne la propiedad de @file{~a} a la cuenta ~s."
#: guix/read-print.scm:124
msgid "invalid comment string"
msgstr "cadena de comentario no válido"
#: guix/read-print.scm:165
msgid "unexpected end of file"
msgstr "final de archivo inesperado"
#: guix/read-print.scm:174
msgid "Did you forget a closing parenthesis?"
msgstr "¿Olvidó un paréntesis de cierre?"
#: guix/remote.scm:71 guix/ssh.scm:201
#, scheme-format
msgid "remote command '~{~a~^ ~}' failed with status ~a"
msgstr "comando remoto '~{~a~^ ~}' falló con estado ~a"
#: guix/ssh.scm:95
#, scheme-format
msgid "server at '~a' returned host key '~a' of type '~a' instead of '~a' of type '~a'~%"
msgstr "el servidor en '~a' devolvió clave de host '~a' de tipo '~a' en lugar de '~a' de tipo '~a'~%"
#: guix/ssh.scm:161
#, scheme-format
msgid "failed to authenticate server at '~a': ~a"
msgstr "falló al autenticar el servidor en'~a': ~a"
#: guix/ssh.scm:172
#, scheme-format
msgid "timeout while connecting to SSH server at '~a'"
msgstr "tiempo agotado durante la conexión al servidor SSH en'~a'"
#: guix/ssh.scm:184
#, scheme-format
msgid "SSH authentication failed for '~a@~a': ~a~%"
msgstr "la autenticación SSH fallaba para '~a@~a': ~a~%"
#: guix/ssh.scm:189
#, scheme-format
msgid "SSH connection to '~a' port ~a failed: ~a~%"
msgstr "Conexión SSH a '~a' puerto ~a incorrecta: ~a~%"
#: guix/ssh.scm:238
#, scheme-format
msgid "failed to start 'guix repl' on '~a'"
msgstr "falló al iniciar 'guix repl' sobre '~a'"
#: guix/ssh.scm:334
#, scheme-format
msgid "failed to connect over SSH to daemon at '~a', socket ~a"
msgstr "falló al conectar sobre SSH para daemon en '~a', enchufe ~a"
#: guix/ssh.scm:482
msgid "sending ~a store item (~h MiB) to '~a'...~%"
msgid_plural "sending ~a store items (~h MiB) to '~a'...~%"
msgstr[0] "enviando ~a elemento del almacén (~h MiB) a '~a'...~%"
msgstr[1] "enviando ~a elementos del almacén (~h MiB) a '~a'...~%"
#: guix/ssh.scm:578
msgid "unknown error while sending files over SSH"
msgstr "error desconocido mientras se enviaban archivos sobre SSH"
#: guix/ssh.scm:623
#, scheme-format
msgid "failed to connect to '~A' on remote host '~A': ~a"
msgstr "falló al conectar a '~A' sobre el host remoto '~A': ~a"
#: guix/ssh.scm:626
#, scheme-format
msgid "no such item on remote host '~A':~{ ~a~}"
msgid_plural "no such items on remote host '~A':~{ ~a~}"
msgstr[0] "no hay tal artículo en el host remoto '~A':~{ ~a~}"
msgstr[1] "no hay tales artículos en el host remoto '~A':~{ ~a~}"
#: guix/ssh.scm:631
#, scheme-format
msgid "protocol error on remote host '~A': ~a"
msgstr "error de protocolo en el host remoto '~A': ~a"
#: guix/ssh.scm:634
#, scheme-format
msgid "failed to retrieve store items from '~a'"
msgstr "falló al recuperar artículos almacenados desde '~a'"
#: guix/ssh.scm:647
#, scheme-format
msgid "retrieving ~a store item from '~a'...~%"
msgid_plural "retrieving ~a store items from '~a'...~%"
msgstr[0] "obteniendo ~a elemento del almacén desde '~a'...~%"
msgstr[1] "obteniendo ~a elementos del almacén desde '~a'...~%"
#: guix/ssh.scm:677
#, scheme-format
msgid "failed to start Guile on remote host '~A'"
msgstr "falló al iniciar Guile en el host remoto '~A'"
#: guix/ssh.scm:678
#, scheme-format
msgid ""
"Make sure @command{guile} can be found in\n"
"@code{$PATH} on the remote host. Run @command{ssh ~A guile --version} to\n"
"check."
msgstr ""
"Asegurar que @command{guile} puede ser encontrado en\n"
"@code{$PATH} en el host remoto. Ejecutar @command{ssh ~A guile --version} para\n"
"comprobar."
#: guix/ssh.scm:685
#, scheme-format
msgid "exception occurred on remote host '~A': ~s"
msgstr "excepción ocurrida en el host remoto '~A': ~s"
#: guix/git.scm:152
msgid "receiving objects"
msgstr "recibiendo objetos"
#: guix/git.scm:154
msgid "indexing objects"
msgstr "indexando objetos"
#: guix/git.scm:190
#, scheme-format
msgid "ignoring invalid certificate for '~a'~%"
msgstr "se descarta certificado no válido para '~a'~%"
# FUZZY
#: guix/git.scm:366 guix/git.scm:714
#, scheme-format
msgid "Git error: ~a~%"
msgstr "Error git: ~a~%"
#: guix/git.scm:397
#, scheme-format
msgid "updating submodule '~a'...~%"
msgstr "actualizando el submódulo '~a'...~%"
#: guix/git.scm:469
#, scheme-format
msgid "revision ~a of ~a could not be fetched from Software Heritage~%"
msgstr "la revisión ~a de ~a no puede ser recuperada desde Software Heritage~%"
#: guix/git.scm:519
#, scheme-format
msgid "compressing cached Git repository at '~a'...~%"
msgstr "comprimiendo repositorio Git cacheado en '~a'…~%"
#: guix/git.scm:865
#, scheme-format
msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
msgstr "no se puede obtener la revisión ~a desde ~a: ~a"
#: guix/git.scm:868
#, scheme-format
msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
msgstr "no se puede obtener la rama '~a' desde ~a: ~a"
#: guix/git.scm:871
#, scheme-format
msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
msgstr "Git ha fallado al obtener ~a: ~a"
#: guix/substitutes.scm:105
#, scheme-format
msgid "'~a' does not name a store item~%"
msgstr "'~a' no nombra un elemento del almacén~%"
#: guix/substitutes.scm:150
#, scheme-format
msgid "~a: host not found: ~a~%"
msgstr "~a: máquina no encontrada: ~a~%"
#: guix/substitutes.scm:156
#, scheme-format
msgid "~a: connection failed: ~a~%"
msgstr "~a: la conexión ha fallado: ~a~%"
#: guix/substitutes.scm:165
#, scheme-format
msgid "~a: TLS connection failed: in ~a: ~a~%"
msgstr "~a: conexión TLS incorrecta: en ~a: ~a~%"
#: guix/substitutes.scm:284
#, scheme-format
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
msgstr "~s: esquema de URI del servidor no implementado~%"
#: guix/deprecation.scm:40
#, scheme-format
msgid ""
"Your Guix daemon is severely outdated, and will soon cease to\n"
"be able to download binary substitutes. To upgrade it, refer to the\n"
"'Upgrading Guix' section in the manual.~%"
msgstr ""
"Su daemon Guix está muy fuera de fache, y pronto cesará de\n"
"ser capaz de descargar sustituciones binarias. Para actualizarlo, vaya a la\n"
"sección 'Actualizar Guix' en el manual.~%"
#: guix/deprecation.scm:48
#, scheme-format
msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
msgstr "'~a' está obsoleto, use '~a'~%"
#: guix/deprecation.scm:50
#, scheme-format
msgid "'~a' is deprecated~%"
msgstr "'~a' está obsoleto~%"
#. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the
#. 'derivation' procedure.
#: guix/derivations.scm:794
#, scheme-format
msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%"
msgstr "en '~a': se usa una convención de llamada a 'derivation' obsoleta~%"
#: guix/scripts/archive.scm:68
msgid ""
"Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Export/import one or more packages from/to the store.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix archive [OPCIÓN]... PAQUETE...\n"
"Exportar/importar uno o mas paquetes desde/a el almacen.\n"
#: guix/scripts/archive.scm:70
msgid ""
"\n"
" --export export the specified files/packages to stdout"
msgstr ""
"\n"
" --export exporta los archivos/paquetes especificados a la salida estándar"
#: guix/scripts/archive.scm:72
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive combined with '--export', include dependencies"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive combinado con '--export', incluye dependencias"
#: guix/scripts/archive.scm:74
msgid ""
"\n"
" --import import from the archive passed on stdin"
msgstr ""
"\n"
" --import importa desde el archivo pasado en la entrada estándar"
#: guix/scripts/archive.scm:76
msgid ""
"\n"
" --missing print the files from stdin that are missing"
msgstr ""
"\n"
" --missing imprime los archivos de la entrada estada que están desaparecidos"
#: guix/scripts/archive.scm:78
msgid ""
"\n"
" -x, --extract=DIR extract the archive on stdin to DIR"
msgstr ""
"\n"
" -x, --extract=DIRECTORIO extrae el archivo desde la entrada estándar a DIRECTORIO"
#: guix/scripts/archive.scm:80
msgid ""
"\n"
" -t, --list list the files in the archive on stdin"
msgstr ""
"\n"
" -t, --list lista los archivos en el archivo sobre la entrada estándar"
#: guix/scripts/archive.scm:83
msgid ""
"\n"
" --generate-key[=PARAMETERS]\n"
" generate a key pair with the given parameters"
msgstr ""
"\n"
" --generate-key[=PARÁMETROS]\n"
" genera un par de claves con los parámetros dados"
#: guix/scripts/archive.scm:86
msgid ""
"\n"
" --authorize authorize imports signed by the public key on stdin"
msgstr ""
"\n"
" --authorize autorizar las importaciones firmadas con la clave pública en la entrada estándar"
#: guix/scripts/archive.scm:156
#, scheme-format
msgid "invalid key generation parameters: ~a: ~a~%"
msgstr "parámetros de generación de claves no válidos: ~a: ~a~%"
#: guix/scripts/archive.scm:194
#, scheme-format
msgid "package `~a' has no source~%"
msgstr "el paquete '~a' no tiene fuentes~%"
#: guix/scripts/archive.scm:255
#, scheme-format
msgid "no arguments specified; creating an empty archive~%"
msgstr "no se especificaron argumentos; creando un archivo vacío~%"
#: guix/scripts/archive.scm:260
#, scheme-format
msgid "unable to export the given packages~%"
msgstr "incapaz de exportar los paquetes dados~%"
#: guix/scripts/archive.scm:267
#, scheme-format
msgid "key pair exists under '~a'; remove it first~%"
msgstr "el par de claves existe bajo '~a'; quitarlas primero~%"
#: guix/scripts/archive.scm:271
#, scheme-format
msgid ""
"Please wait while gathering entropy to generate the key pair;\n"
"this may take time...~%"
msgstr ""
"Espere mientras se obtiene entropía para generar el par de claves;\n"
"esto puede llevar un tiempo...~%"
#: guix/scripts/archive.scm:278
#, scheme-format
msgid "key generation failed: ~a: ~a~%"
msgstr "falló la generación de clave: ~a: ~a~%"
#: guix/scripts/archive.scm:305
#, scheme-format
msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%"
msgstr "no se pudo leer la clave pública: ~a: ~a~%"
#: guix/scripts/archive.scm:312
#, scheme-format
msgid "replacing symbolic link ~a with a regular file~%"
msgstr "reemplazando el enlace simbólico ~a con un archivo regular~%"
#: guix/scripts/archive.scm:315
msgid ""
"On Guix System, add all @code{authorized-keys} to the\n"
"@code{guix-service-type} service of your @code{operating-system} instead."
msgstr ""
"En el Sistema Guix, añadir todas las @code{authorized-keys} al\n"
"servicio @code{guix-service-type} de su @code{operating-system} en su lugar."
#: guix/scripts/archive.scm:321
#, scheme-format
msgid "s-expression does not denote a public key~%"
msgstr "s-expression no denota una clave pública~%"
#: guix/scripts/archive.scm:368
msgid "manipulate, export, and import normalized archives (nars)"
msgstr "manipula, exporta, e importa archivadores normalizados (nars)"
# FUZZY
#: guix/scripts/archive.scm:415
#, scheme-format
msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%"
msgstr "se debe especificar '--export' o '--import'~%"
#: guix/scripts/discover.scm:36
msgid ""
"Usage: guix discover [OPTION]...\n"
"Discover Guix related services using Avahi.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix discover [OPCIÓN]...\n"
"Descubrir servicios relacionados con Guix usando Avahi.\n"
#: guix/scripts/discover.scm:38
msgid ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache discovery results in DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORIO resultados de cache descubierto en DIRECTORIO"
#: guix/scripts/discover.scm:40
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina"
#: guix/scripts/discover.scm:42
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version muestra información de la versión y termina"
#: guix/scripts/discover.scm:129
msgid "discover Guix related services using Avahi"
msgstr "descubrir servicios relacionados con Guix usando Avahi"
#: guix/scripts/discover.scm:149
#, scheme-format
msgid "Avahi daemon is not running, cannot auto-discover substitutes servers.~%"
msgstr "El daemon Avahi no está corriendo, no puede autodescubrir servidores de sustituciones.~%"
#: guix/scripts/discover.scm:152
#, scheme-format
msgid "an Avahi error was raised by `~a': ~a~%"
msgstr "se planteó un error de Avahi por `~a': ~a~%"
#: guix/scripts/shell.scm:58
msgid ""
"Usage: guix shell [OPTION] PACKAGES... [-- COMMAND...]\n"
"Build an environment that includes PACKAGES and execute COMMAND or an\n"
"interactive shell in that environment.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix environment [OPCIÓN]... PAQUETES... [-- COMANDO...]\n"
"Construye un entorno que incluye PAQUETES y ejecuta\n"
"COMANDO o un shell interactivo en ese entorno.\n"
#: guix/scripts/shell.scm:64
msgid ""
"\n"
" -D, --development include the development inputs of the next package"
msgstr ""
"\n"
" -D, --development incluye las dependencias de desarrollo del siguiente paquete"
#: guix/scripts/shell.scm:66
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE add to the environment the package FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --file=ARCHIVO añade al entorno el paquete resultante al evaluar el ARCHIVO"
#: guix/scripts/shell.scm:69
msgid ""
"\n"
" -q inhibit loading of 'guix.scm' and 'manifest.scm'"
msgstr ""
"\n"
" -q inhibe la carga de 'guix.scm' y 'manifest.scm'"
#: guix/scripts/shell.scm:71
msgid ""
"\n"
" --rebuild-cache rebuild cached environment, if any"
msgstr ""
"\n"
" --rebuild-cache reconstruye el entorno almacenado en caché, si lo hay"
#: guix/scripts/shell.scm:73
msgid ""
"\n"
" --export-manifest print a manifest for the given options"
msgstr ""
"\n"
" --export-manifest declara un manifiesto para las opciones dadas"
# FUZZY
#: guix/scripts/shell.scm:75
msgid ""
"\n"
" -F, --emulate-fhs for containers, emulate the Filesystem Hierarchy\n"
" Standard (FHS)"
msgstr ""
"\n"
" -F, --emulate-fhs para contenedores, emula el Estándar de Jerarquía del\n"
" Sistema de Archivos (FHS)"
#: guix/scripts/shell.scm:237
#, scheme-format
msgid "ignoring invalid file name: '~a'~%"
msgstr "ignorando nombre de archivo no válido: '~a'~%"
#: guix/scripts/shell.scm:299 guix/scripts/environment.scm:1194
#, scheme-format
msgid "no packages specified; creating an empty environment~%"
msgstr "no se especificó ningún paquete; creando un entorno vacío~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/shell.scm:304
#, scheme-format
msgid "loading environment from '~a'...~%"
msgstr "cargando entorno desde '~a'...~%"
#: guix/scripts/shell.scm:310
#, scheme-format
msgid "not loading '~a' because not authorized to do so~%"
msgstr "no se carga '~a' porque no está autorizado para hacerlo~%"
#: guix/scripts/shell.scm:312
#, scheme-format
msgid ""
"To allow automatic loading of\n"
"@file{~a} when running @command{guix shell}, you must explicitly authorize its\n"
"directory, like so:\n"
"\n"
"@example\n"
"echo ~a >> ~a\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"Para permitir la carga automática de\n"
"@file{~a} cuando ejecuta @command{guix shell}, debe autorizar explícitamente su\n"
"directorio, al igual que:\n"
"\n"
"@example\n"
"echo ~a >> ~a\n"
"@end example\n"
#: guix/scripts/shell.scm:517
msgid ""
";; What follows is a \"manifest\" equivalent to the command line you gave.\n"
";; You can store it in a file that you may then pass to any 'guix' command\n"
";; that accepts a '--manifest' (or '-m') option.\n"
msgstr ""
";; Lo que sigue es un \"manifest\" equivalente a la línea de comando que\n"
";; introdujo. Puede almacenarlo dentro de un archivo que pudiese pasar a\n"
";; cualquier comando 'guix' que acepte una opción '--manifest' (o -m).\n"
#: guix/scripts/shell.scm:557
msgid "spawn one-off software environments"
msgstr "generar entornos de software únicos"
#: guix/scripts/shell.scm:584
msgid ""
"Consider passing the @option{--check} option once\n"
"to make sure your shell does not clobber environment variables."
msgstr ""
"Considere pasar la opción @option{--check} una vez que\n"
"asegure que su shell no choque con las variables de entorno."
#: guix/scripts/environment.scm:90
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR crea entorno para el paquete que EXPR\n"
" evalúa"
#: guix/scripts/environment.scm:93
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create environment with the manifest from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=ARCHIVO crea un entorno con el manifiesto de ARCHIVO"
#: guix/scripts/environment.scm:95
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PATH create environment from profile at PATH"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=RUTA crea un entorno desde el perfil en RUTA"
#: guix/scripts/environment.scm:97
msgid ""
"\n"
" --check check if the shell clobbers environment variables"
msgstr ""
"\n"
" --check comprueba si el intérprete choca con las variables de \n"
" entorno"
#: guix/scripts/environment.scm:99
msgid ""
"\n"
" --pure unset existing environment variables"
msgstr ""
"\n"
" --pure descarta las variables de entorno existentes"
#: guix/scripts/environment.scm:101
msgid ""
"\n"
" -E, --preserve=REGEXP preserve environment variables that match REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -E, --preserve=REGEXP reserva las variables de entorno que coinciden con REGEXP"
#: guix/scripts/environment.scm:103
msgid ""
"\n"
" --search-paths display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths muestra las definiciones de variables de entorno necearias"
#: guix/scripts/environment.scm:108
msgid ""
"\n"
" -C, --container run command within an isolated container"
msgstr ""
"\n"
" -C, --container ejecuta la orden dentro de un contenedor aislado"
#: guix/scripts/environment.scm:110 guix/scripts/home.scm:137
msgid ""
"\n"
" -N, --network allow containers to access the network"
msgstr ""
"\n"
" -N, --network permite a los contenedores acceder a la red"
#: guix/scripts/environment.scm:112
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -P, --link-profile link environment profile to ~/.guix-profile within\n"
" an isolated container"
msgstr ""
"\n"
" -P, --link-profile enlaza el perfil de entorno a ~/.guix-profile dentro de \n"
" un contenedor aislado"
#: guix/scripts/environment.scm:115
msgid ""
"\n"
" -W, --nesting make Guix available within the container"
msgstr ""
"\n"
" -W, --nesting hace Guix disponible dentro de contenedor"
#: guix/scripts/environment.scm:117
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER instead of copying the name and home of the current\n"
" user into an isolated container, use the name USER\n"
" with home directory /home/USER"
msgstr ""
"\n"
" -u, --user=USUARIO en lugar de copiar el nombre y la home del actual\n"
" usuario en un contenedor aislado, usa el nombre USUARIO\n"
" con el directorio home /home/USUARIO"
#: guix/scripts/environment.scm:121
msgid ""
"\n"
" --no-cwd do not share current working directory with an\n"
" isolated container"
msgstr ""
"\n"
" --no-cwd no comparte el directorio de trabajo actual con un\n"
" contenedor aislado"
#: guix/scripts/environment.scm:124
msgid ""
"\n"
" --writable-root make the container's root file system writable"
msgstr ""
"\n"
" --writable-root hace que el sistema de archivo raíz del contenedor sea \n"
" escribible"
# FUZZY
#: guix/scripts/environment.scm:127 guix/scripts/home.scm:139
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for containers, share writable host file system\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC para contenedores, comparte el sistema de archivos\n"
" anfitrión, con permiso de edición, de acuerdo con SPEC"
# FUZZY
#: guix/scripts/environment.scm:130 guix/scripts/home.scm:142
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=SPEC para contenedores, expone el sistema de archivos de\n"
" sólo lectura del host de acuerdo con SPEC"
#: guix/scripts/environment.scm:133
msgid ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC for containers, add symlinks to the profile according\n"
" to SPEC, e.g. \"/usr/bin/env=bin/env\"."
msgstr ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC para contenedores, añade enlaces simbólicos al perfil\n"
" de acuerdo a SPEC, por ejemplo \"/usr/bin/env=bin/env\"."
#: guix/scripts/environment.scm:138
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use bootstrap binaries to build the environment"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap usa binarios bootstrap para construir el entorno"
#: guix/scripts/environment.scm:142
msgid ""
"Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n"
"Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n"
"COMMAND or an interactive shell in that environment.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix environment [OPCIÓN]... PAQUETE... [-- COMANDO...]\n"
"Construye un entorno que incluye las dependencias de PAQUETE y ejecuta\n"
"COMANDO o un shell interactivo en ese entorno.\n"
#: guix/scripts/environment.scm:145
msgid "This command is deprecated in favor of 'guix shell'.\n"
msgstr "Este comando está obsoleto en favor de 'guix shell'.\n"
#: guix/scripts/environment.scm:149
msgid ""
"\n"
" -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -l, --load=ARCHIVO crea el entorno para el paquete que el código dentro de\n"
" ARCHIVO evalúa"
#: guix/scripts/environment.scm:152
msgid ""
"\n"
" --ad-hoc include all specified packages in the environment instead\n"
" of only their inputs"
msgstr ""
"\n"
" --ad-hoc incluye todos los paquetes especificados en\n"
" el entorno en lugar de sólo sus entradas"
#: guix/scripts/environment.scm:215
#, scheme-format
msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%"
msgstr "'--inherit' está obsoleto, use en su lugar '--preserve'~%"
#: guix/scripts/environment.scm:374
#, scheme-format
msgid "could not add current Guix to the profile~%"
msgstr "no pudo añadir el Guix actual al perfil~%"
#: guix/scripts/environment.scm:545
#, scheme-format
msgid "~a: command not found~%"
msgstr "~a: comando no encontrado~%"
#: guix/scripts/environment.scm:623
#, scheme-format
msgid "checking the environment variables visible from shell '~a'...~%"
msgstr "comprobando las variables de entorno visibles desde el shell '~a'...~%"
#: guix/scripts/environment.scm:627
#, scheme-format
msgid "failed to determine environment of shell '~a'~%"
msgstr "falló al determinar el entorno del shell '~a'~%"
#: guix/scripts/environment.scm:634
#, scheme-format
msgid "variable '~a' is missing from shell environment~%"
msgstr "variable '~a' desaparecida del entorno de shell~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/environment.scm:641
#, scheme-format
msgid "variable '~a' has unexpected suffix '~a'~%"
msgstr "variable '~a' tiene un sufijo inesperado '~a'~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/environment.scm:647
#, scheme-format
msgid "variable '~a' is clobbered: '~a'~%"
msgstr "variable '~a' está golpeada: '~a'~%"
#: guix/scripts/environment.scm:654
#, scheme-format
msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is missing from the shell environment~%"
msgstr "'GUIX_ENVIRONMENT' desapareció del entorno de shell~%"
#: guix/scripts/environment.scm:658
#, scheme-format
msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is set to '~a' instead of '~a'~%"
msgstr "'GUIX_ENVIRONMENT' establecida a '~a' en lugar de '~a'~%"
#: guix/scripts/environment.scm:672
#, scheme-format
msgid "'PS1' is the same in sub-shell~%"
msgstr "'PS1' es el mismo en sub-shell~%"
#: guix/scripts/environment.scm:673
#, scheme-format
msgid ""
"Consider setting a different prompt for\n"
"environment shells to make them distinguishable.\n"
"\n"
"If you are using Bash, you can do that by adding these lines to\n"
"@file{~/.bashrc}:\n"
"\n"
"@example\n"
"PS1='\\u@@\\h \\w${GUIX_ENVIRONMENT:+ [env]}\\$ '\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"Considere establecer un prompt diferente para\n"
"el entorno de intérpretes para hacerlo distinguible.\n"
"\n"
"Si está usando Bash, puede hacerlo añadiendo estas líneas a\n"
"@file{~/.bashrc}:\n"
"\n"
"@example\n"
"PS1='\\u@@\\h \\w${GUIX_ENVIRONMENT:+ [env]}\\$ '\n"
"@end example\n"
#: guix/scripts/environment.scm:686
#, scheme-format
msgid ""
"One or more environment variables have a\n"
"different value in the shell than the one we set. This means that you may\n"
"find yourself running code in an environment different from the one you asked\n"
"Guix to prepare.\n"
"\n"
"This usually indicates that your shell startup files are unexpectedly\n"
"modifying those environment variables. For example, if you are using Bash,\n"
"make sure that environment variables are set or modified in\n"
"@file{~/.bash_profile} and @emph{not} in @file{~/.bashrc}. For more\n"
"information on Bash startup files, run:\n"
"\n"
"@example\n"
"info \"(bash) Bash Startup Files\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternatively, you can avoid the problem by passing the @option{--container}\n"
"or @option{-C} option. That will give you a fully isolated environment\n"
"running in a \"container\", immune to the issue described above."
msgstr ""
"Una o mas de las variables de entorno tienen un\n"
"valor diferente en el shell que el que establecimos. Esto significa que usted se puede\n"
"encontrar ejecutando código en un entorno diferente al que pidió\n"
"que Guix prepare.\n"
"\n"
"Esto normalmente indica que sus archivos de arranque de shell startup han modificado\n"
"inesperadamente estas variables de entorno. Por ejemplo, si está usando Bash,\n"
"asegure que las variables de entorno están fijadas o modificadas en\n"
"@file{~/.bash_profile} y @emph{no} en @file{~/.bashrc}. Para más\n"
"información sobre los archivos de arranque de Bash, ejecute:\n"
"\n"
"@example\n"
"info \"(bash) Bash Startup Files\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternativamente, puede evitar el problema pasando la opción @option{--container}\n"
"o @option{-C}. Que le proporcionarán un entorno totalmente aislado\n"
"corriendo en un \"contenedor\", inmune a la cuestión descrita arriba."
#: guix/scripts/environment.scm:705
#, scheme-format
msgid "All is good! The shell gets correct environment variables.~%"
msgstr "¡Todo está bien! El shell obtiene las variables de entorno correctas.~%"
#: guix/scripts/environment.scm:726
#, scheme-format
msgid "Did you mean '~a'?~%"
msgstr "¿Quiso decir '~a'?~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1035
#, scheme-format
msgid "cannot link profile: '~a' already exists within container~%"
msgstr "no puede enlazar el perfil: '~a' ya existe dentro del contenedor~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1073
msgid "cannot create container: user namespaces unavailable\n"
msgstr "no puede crear contenedor: espacios de nombre de usuario no disponibles\n"
#: guix/scripts/environment.scm:1074
msgid "is your kernel version < 3.10?\n"
msgstr "¿es su versión de kernel < 3.10?\n"
#: guix/scripts/environment.scm:1077
msgid "cannot create container: unprivileged user cannot create user namespaces\n"
msgstr "no puede crear contenedor: un usuario sin privilegios no puede crear espacios de nombre de usuario\n"
#: guix/scripts/environment.scm:1078
msgid "please set /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone to \"1\"\n"
msgstr "Establezca /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone a \"1\"\n"
#: guix/scripts/environment.scm:1081
msgid "cannot create container: /proc/self/setgroups does not exist\n"
msgstr "no puede crear contenedor: /proc/self/setgroups no existe\n"
#: guix/scripts/environment.scm:1082
msgid "is your kernel version < 3.19?\n"
msgstr "¿es su versión de kernel < 3.19?\n"
#: guix/scripts/environment.scm:1108
msgid "spawn one-off software environments (deprecated)"
msgstr "generar entornos de software únicos (obsoleto)"
#: guix/scripts/environment.scm:1165
#, scheme-format
msgid "'--link-profile' cannot be used without '--container'~%"
msgstr "'--link-profile' no se puede usar sin '--container'~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1167
#, scheme-format
msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%"
msgstr "'--user' no se puede usar sin '--container'~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1169
#, scheme-format
msgid "--no-cwd cannot be used without '--container'~%"
msgstr "--no-cwd no puede ser utilizado sin '--container'~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1171
#, scheme-format
msgid "'--writable-root' cannot be used without '--container'~%"
msgstr "'--writable-root' no puede ser utilizado sin '--container'~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1173
#, scheme-format
msgid "'--emulate-fhs' cannot be used without '--container'~%"
msgstr "'--emulate-fhs' no puede ser utilizado sin '--container'~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1175
#, scheme-format
msgid "'--nesting' cannot be used without '--container'~%"
msgstr "'--nesting' no puede ser utilizado sin '--container'~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1177
#, scheme-format
msgid "'--symlink' cannot be used without '--container'~%"
msgstr "'--symlink' no puede ser utilizado sin '--container'~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1191
#, scheme-format
msgid "'--profile' cannot be used with package options~%"
msgstr "'--profile' no se puede usar con opciones de paquete~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1233
#, scheme-format
msgid "'--check' is unnecessary when using '--container'; doing nothing~%"
msgstr "'--check' no es necesario cuando se utiliza '--container'; no hacer nada~%"
#: guix/scripts/style.scm:78
#, scheme-format
msgid "~a: complex expression, bailing out~%"
msgstr "~a: expresión compleja, rescatando~%"
#: guix/scripts/style.scm:96
#, scheme-format
msgid "~a: input label '~a' does not match package name, bailing out~%"
msgstr "~a: etiqueta de entrada '~a' no coincide con nombre de paquete, rescatando~%"
#: guix/scripts/style.scm:101
#, scheme-format
msgid "~a: non-trivial input, bailing out~%"
msgstr "~a: entrada no trivial, rescatando~%"
#: guix/scripts/style.scm:125
#, scheme-format
msgid "~a: input expression is too short~%"
msgstr "~a: expresión de entrada demasiado corta~%"
#: guix/scripts/style.scm:217
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported input style, bailing out~%"
msgstr "~a: estilo de entrada no soportado, rescatando~%"
#: guix/scripts/style.scm:229
#, scheme-format
msgid "would be edited~%"
msgstr "seria editado~%"
#: guix/scripts/style.scm:441
#, scheme-format
msgid "unsupported argument style; bailing out~%"
msgstr "argumento de estilo no soportado; rescatando~%"
#: guix/scripts/style.scm:447
#, scheme-format
msgid "unsupported argument field; bailing out~%"
msgstr "campo de argumento no soportado; rescatando~%"
#: guix/scripts/style.scm:471
#, scheme-format
msgid "no definition location for package ~a~%"
msgstr "sin ubicación de definición para el paquete ~a~%"
#: guix/scripts/style.scm:590
#, scheme-format
msgid "~a: unknown styling~%"
msgstr "~a: estilismo desconocido~%"
#: guix/scripts/style.scm:597
#, scheme-format
msgid "~a: invalid input simplification policy~%"
msgstr "~a: entrada de simplificación de política no válida~%"
#: guix/scripts/style.scm:615
msgid "Available styling rules:\n"
msgstr "Reglas de estilo disponibles:\n"
#: guix/scripts/style.scm:616
msgid "- format: Format the given package definition(s)\n"
msgstr "- formato: el formato dado en la(s) definición(es) del paquete\n"
#: guix/scripts/style.scm:617
msgid "- inputs: Rewrite package inputs to the “new style”\n"
msgstr "- inputs: reescribir las entradas del paquete al «estilo nuevo»\n"
#: guix/scripts/style.scm:618
msgid "- arguments: Rewrite package arguments to G-expressions\n"
msgstr "- arguments: Reescribir los argumentos de los paquetes en expresiones-G\n"
#: guix/scripts/style.scm:621
msgid ""
"Usage: guix style [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Update package definitions to the latest style.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix style [OPCIÓN]... [PAQUETE]...\n"
"Actualiza las definiciones de paquete al último estilo.\n"
#: guix/scripts/style.scm:623
msgid ""
"\n"
" -S, --styling=RULE apply RULE, a styling rule"
msgstr ""
"\n"
" -S, --styling=REGLA aplica REGLA, una regla de estilismo"
# FUZZY
#: guix/scripts/style.scm:625
msgid ""
"\n"
" -l, --list-stylings display the list of available style rules"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-stylings exhibe el listado de reglas de estilo disponibles"
#: guix/scripts/style.scm:628
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run display files that would be edited but do nothing"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run muestra archivos que serían editados pero no hace nada"
#: guix/scripts/style.scm:634
msgid ""
"\n"
" --input-simplification=POLICY\n"
" follow POLICY for package input simplification, one\n"
" of 'silent', 'safe', or 'always'"
msgstr ""
"\n"
" --input-simplification=POLÍTICA\n"
" sigue POLÍTICA para simplificación de entrada del paquete, una\n"
" de 'silent', 'safe' o 'always'"
#: guix/scripts/style.scm:639
msgid ""
"\n"
" -f, --whole-file format the entire contents of the given file(s)"
msgstr ""
"\n"
" -f, --whole-file formatea el contenido completo de los ficheros\n"
" indicados"
#: guix/scripts/style.scm:641
msgid ""
"\n"
" -A, --alphabetical-sort\n"
" place the contents in alphabetical order as well"
msgstr ""
"\n"
" -A, --alphabetical-sort\n"
" coloca el contenido también en orden alfabético"
#: guix/scripts/style.scm:664
msgid "update the style of package definitions"
msgstr "actualiza el estilo de definiciones del paquete"
#: guix/scripts/style.scm:684
#, scheme-format
msgid "'--styling' option has no effect in whole-file mode~%"
msgstr "La opción '--styling' no tiene efecto en el modo de fichero completo~%"
#: guix/scripts/style.scm:686
#, scheme-format
msgid "no files specified, nothing to do~%"
msgstr "no hay archivos especificados, nada que hacer~%"
#: guix/scripts/home/import.scm:177
#, scheme-format
msgid ""
";; Below is the list of packages that will show up in your\n"
";; Home profile, under ~/.guix-home/profile.\n"
msgstr ""
";; Abajo está la lista de paquetes que aparecerán en su\n"
";; perfil de usuario, en ~/.guix-home/profile.\n"
#: guix/scripts/home/import.scm:184
msgid ""
";; Below is the list of Home services. To search for available\n"
";; services, run 'guix home search KEYWORD' in a terminal.\n"
msgstr ""
";; Debajo está el listado de servicios personal. Para buscar los servicios\n"
";; disponibles, ejecute 'guix home search PALABRA CLAVE' en un terminal.\n"
#: guix/scripts/home/import.scm:197
msgid ""
";; This \"home-environment\" file can be passed to 'guix home reconfigure'\n"
";; to reproduce the content of your profile. This is \"symbolic\": it only\n"
";; specifies package names. To reproduce the exact same profile, you also\n"
";; need to capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
msgstr ""
";; Este archivo \"home-environment\" se puede pasar a 'guix home reconfigure'\n"
";; para reproducir el contenido de su perfil. Esto es \"simbólico\": especifica\n"
";; solo nombres de paquete. Para reproducir el mismo perfil exacto, también\n"
";; necesita capturar los canales que están siendo usados, como son devueltos\n"
";; por \"guix describe\". Consulte la sección \"Replicación de Guix\" en el manual.\n"
#: guix/scripts/home.scm:96
msgid ""
"Usage: guix home [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the home environment declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix home [OPCIÓN ...] ACCIÓN [PARÁMETRO ...] [ARCHIVO]\n"
"Construye el entorno personal declarado en ARCHIVO de acuerdo con ACCIÓN.\n"
"Algunas ACCIONES permiten PARÁMETROS adicionales.\n"
#: guix/scripts/home.scm:102
msgid " search search for existing service types\n"
msgstr " search busca tipos de servicio existentes\n"
#: guix/scripts/home.scm:104
msgid " edit edit the definition of an existing service type\n"
msgstr " edit edita la definición de un tipo de servicio existente\n"
#: guix/scripts/home.scm:106
msgid ""
"\n"
" container run the home environment configuration in a container\n"
msgstr ""
"\n"
" container ejecuta la configuración del entorno personal en un contenedor\n"
#: guix/scripts/home.scm:108
msgid " reconfigure switch to a new home environment configuration\n"
msgstr " reconfigure cambia a una nueva configuración de entorno home\n"
#: guix/scripts/home.scm:110
msgid " roll-back switch to the previous home environment configuration\n"
msgstr " roll-back cambia a la configuración previa del entorno home\n"
#: guix/scripts/home.scm:112
msgid " describe describe the current home environment\n"
msgstr " describe describe el entorno home actual\n"
#: guix/scripts/home.scm:114
msgid " list-generations list the home environment generations\n"
msgstr " list-generations lista las generaciones de entorno home\n"
#: guix/scripts/home.scm:116
msgid " switch-generation switch to an existing home environment configuration\n"
msgstr " switch-generation conmuta a una configuración de entorno home existente\n"
#: guix/scripts/home.scm:118
msgid " delete-generations delete old home environment generations\n"
msgstr " delete-generations borra generaciones antiguas del entorno home\n"
#: guix/scripts/home.scm:120
msgid " build build the home environment without installing anything\n"
msgstr " build construye el entorno home sin instalar nada\n"
#: guix/scripts/home.scm:122
msgid " import generates a home environment definition from dotfiles\n"
msgstr " import genera una definición de entorno home desde archivos de puntos\n"
#: guix/scripts/home.scm:124
msgid " extension-graph emit the service extension graph\n"
msgstr " extension-graph emite el grafo de extensiones de servicios\n"
#: guix/scripts/home.scm:126
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services\n"
msgstr " shepherd-graph emite el grafo de servicios de shepherd\n"
#: guix/scripts/home.scm:130
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the home-environment EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR considera evaluar EXPR del entorno home\n"
" en lugar de leer ARCHIVO cuando es aplicable"
#: guix/scripts/home.scm:152
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" for 'describe' or 'list-generations', list installed\n"
" packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-installed[=EXPREG]\n"
" para 'describe' o 'list-generations', enumera\n"
" paquetes instalados que coinciden con EXPREG"
#: guix/scripts/home.scm:510
#, scheme-format
msgid "'~a' does not contain a home environment for user '~a'~%"
msgstr "'~a' no contiene un entorno personal para el usuario '~a'~%"
#: guix/scripts/home.scm:512
#, scheme-format
msgid "'~a' does not return a home environment~%"
msgstr "'~a' no devuelve un entorno home~%"
#: guix/scripts/home.scm:607
#, scheme-format
msgid "'~a' populated with all the Home configuration files~%"
msgstr "'~a' poblado con todos los archivos de configuración Home~%"
#: guix/scripts/home.scm:609
#, scheme-format
msgid ""
"Run @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} to effectively\n"
"deploy the home environment described by these files.\n"
msgstr ""
"Ejecuta @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} para desplegar\n"
"efectivamente el entorno personal descrito por esos archivos.\n"
#: guix/scripts/home.scm:617
#, scheme-format
msgid "no home environment generation, nothing to describe~%"
msgstr "ninguna generación del entorno home, nada que describir~%"
#: guix/scripts/home.scm:651
msgid "build and deploy home environments"
msgstr "construir y desplegar entornos personal"
#: guix/scripts/home.scm:688
#, scheme-format
msgid "guix home: missing command name~%"
msgstr "guix home: falta el nombre del comando~%"
#: guix/scripts/home.scm:690
#, scheme-format
msgid "Try 'guix home --help' for more information.~%"
msgstr "Pruebe 'guix home --help' para más información.~%"
#: guix/scripts/home.scm:720
#, scheme-format
msgid "~a: extraneous command~%"
msgstr "~a: instrucción extraña~%"
#: guix/scripts/home.scm:890
#, scheme-format
msgid "cannot switch to home environment generation '~a'~%"
msgstr "no se pudo conmutar a la generación del entorno home'~a'~%"
#: guix/scripts/time-machine.scm:55
msgid ""
"Usage: guix time-machine [OPTION] [-- COMMAND ARGS...]\n"
"Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n"
"\n"
"If COMMAND is not provided, print path to the time-machine profile.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix time-machine [OPCIÓN] [-- COMANDO ARGUMENTOS...]\n"
"Ejecuta COMANDO ARGUMENTOS... en una versión más antigua de Guix.\n"
"\n"
"Si COMANDO no se proporciona, declara ruta para el perfil de tiempo-máquina.\n"
#: guix/scripts/time-machine.scm:64
msgid ""
"\n"
" --url=URL use the Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=URL descarga del repositorio Git en URL"
#: guix/scripts/time-machine.scm:66
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT use the specified COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --commit=COMETIDO utiliza el COMETIDO especificado"
# FUZZY
#: guix/scripts/time-machine.scm:68
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH use the tip of the specified BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --branch=RAMA usa la punta de la RAMA especificada"
#: guix/scripts/time-machine.scm:171
#, scheme-format
msgid "cannot travel past commit `~a' from May 1st, 2019"
msgstr "no se puede perpetrar viaje más allá de `~a' desde 1 de mayo de 2019"
#: guix/scripts/time-machine.scm:181
msgid "run commands from a different revision"
msgstr "ejecuta comandos desde una revisión diferente"
#: guix/scripts/import.scm:54 guix/scripts/import/crate.scm:82
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgid "file '~a' does not exist~%"
msgstr "el perfil '~a' no existe~%"
#: guix/scripts/import.scm:75
msgid ""
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix import IMPORTADOR PARÁMETROS ...\n"
"Ejecuta IMPORTADOR con PARÁMETROS.\n"
#: guix/scripts/import.scm:78
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
msgstr "IMPORTADOR debe ser uno de los importadores mostrados a continuación:\n"
#: guix/scripts/import.scm:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -i, --insert insert packages into file alphabetically"
msgid ""
"\n"
" -i, --insert=FILE insert packages into FILE alphabetically"
msgstr ""
"\n"
" -i, --insert inserta paquetes al archivo alfabéticamente"
#: guix/scripts/import.scm:112
#, scheme-format
msgid "'~a' import failed~%"
msgstr "importador '~a' falló~%"
#: guix/scripts/import.scm:114
#, scheme-format
msgid "~a: invalid importer~%"
msgstr "~a: importador no válido~%"
#: guix/scripts/import.scm:121
msgid "import a package definition from an external repository"
msgstr "importación de definiciones de paquetes desde un repositorio externo"
# FUZZY
#: guix/scripts/import.scm:137
#, scheme-format
msgid "guix import: missing importer name~%"
msgstr "guix import: falta el nombre del importador~%"
#: guix/import/utils.scm:339
msgid "This package lacks a description. Run \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" for more information."
msgstr "A este paquete le falta una descripción. Ejecute \"info '(guix.es) Sinopsis y descripciones'\" para más información."
#: guix/import/utils.scm:423
msgid "This package lacks a synopsis. Run \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" for more information."
msgstr "Este paquete carece de sinopsis. Ejecute \"info '(guix.es) Sinopsis y descripciones'\" para obtener más información."
#: guix/import/composer.scm:262 guix/import/stackage.scm:158
#, scheme-format
msgid "failed to parse ~a~%"
msgstr "no es capaz de interpretar ~a~%"
#: guix/import/composer.scm:268
msgid "Updater for Composer packages"
msgstr "Actualizador para paquetes Composer"
#: guix/scripts/import/cpan.scm:42
msgid ""
"Usage: guix import cpan PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CPAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix import cpan NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
"Importa y convierte el paquete CPAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
#: guix/scripts/import/cpan.scm:46
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import missing packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive importa paquetes ausentes recursivamente"
#: guix/scripts/import/cpan.scm:97 guix/scripts/import/crate.scm:139
#: guix/scripts/import/egg.scm:100 guix/scripts/import/elpa.scm:121
#: guix/scripts/import/gem.scm:106 guix/scripts/import/hexpm.scm:99
#: guix/scripts/import/opam.scm:107 guix/scripts/import/pypi.scm:101
#, scheme-format
msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%"
msgstr "falló al descargar los metadatos para el paquete '~a'~%"
#: guix/scripts/import/cpan.scm:101 guix/scripts/import/cran.scm:135
#: guix/scripts/import/crate.scm:146 guix/scripts/import/egg.scm:106
#: guix/scripts/import/elpa.scm:131 guix/scripts/import/gem.scm:110
#: guix/scripts/import/go.scm:122 guix/scripts/import/hackage.scm:158
#: guix/scripts/import/hexpm.scm:103 guix/scripts/import/json.scm:97
#: guix/scripts/import/npm-binary.scm:119 guix/scripts/import/opam.scm:111
#: guix/scripts/import/pypi.scm:105 guix/scripts/import/stackage.scm:130
#: guix/scripts/import/texlive.scm:101
#, scheme-format
msgid "too few arguments~%"
msgstr "muy pocos parámetros~%"
#: guix/scripts/import/cpan.scm:103 guix/scripts/import/cran.scm:137
#: guix/scripts/import/crate.scm:148 guix/scripts/import/egg.scm:108
#: guix/scripts/import/elpa.scm:133 guix/scripts/import/gem.scm:112
#: guix/scripts/import/go.scm:124 guix/scripts/import/hackage.scm:149
#: guix/scripts/import/hackage.scm:160 guix/scripts/import/hexpm.scm:105
#: guix/scripts/import/json.scm:99 guix/scripts/import/npm-binary.scm:121
#: guix/scripts/import/opam.scm:113 guix/scripts/import/pypi.scm:107
#: guix/scripts/import/stackage.scm:132 guix/scripts/import/texlive.scm:103
#, scheme-format
msgid "too many arguments~%"
msgstr "demasiados parámetros~%"
#: guix/import/cpan.scm:336 guix/import/elpa.scm:436 guix/import/opam.scm:425
#: guix/import/stackage.scm:151
#, scheme-format
msgid "~a updater doesn't support updating to a specific version, sorry."
msgstr "~a actualizador no admite actualizar a una versión específica, lo siento."
#: guix/import/cpan.scm:355
#, scheme-format
msgid "input '~a' of ~a is in Perl core~%"
msgstr "entrada '~a' de ~a está en el núcleo Perl~%"
#: guix/import/cpan.scm:374
msgid "Updater for CPAN packages"
msgstr "Actualizador para paquetes CPAN"
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
msgid ""
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix import cran NOMBRE-PAQUETE\n"
"Importa y convierte el paquete CRAN para NOMBRE-PAQUETE.\n"
#: guix/scripts/import/cran.scm:47
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVO especifica el repositorio de archivado"
#: guix/scripts/import/cran.scm:51 guix/scripts/import/egg.scm:47
#: guix/scripts/import/hexpm.scm:48 guix/scripts/import/npm-binary.scm:49
#: guix/scripts/import/opam.scm:47 guix/scripts/import/pypi.scm:48
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive importa paquetes recursivamente"
#: guix/scripts/import/cran.scm:53
msgid ""
"\n"
" -s, --style=STYLE choose output style, either specification or variable"
msgstr ""
"\n"
" -s, --style=STYLE elige estilo de salida, bien especificación o variable"
#: guix/scripts/import/cran.scm:55
msgid ""
"\n"
" -p, --license-prefix=PREFIX\n"
" add custom prefix to licenses"
msgstr ""
"\n"
" -p, --license-prefix=PREFIX\n"
" añade prefijo personal para licencias"
#: guix/scripts/import/cran.scm:131 guix/scripts/import/texlive.scm:97
#, scheme-format
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
msgstr "no se pudo descargar la descripción para el paquete '~a'~%"
#: guix/import/cran.scm:220
#, scheme-format
msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%"
msgstr "fallo al recuperar la lista de paquetes desde ~a: ~a (~a)~%"
# FUZZY
#: guix/import/cran.scm:255
#, scheme-format
msgid "~A: hg download failed~%"
msgstr "~A: hg descarga fallida~%"
#: guix/import/cran.scm:299
#, scheme-format
msgid "failed to retrieve package information from ~a: ~a (~a)~%"
msgstr "fallo al recuperar información del paquetes desde ~a: ~a (~a)~%"
#: guix/import/cran.scm:1042 guix/import/cran.scm:1065
#, scheme-format
msgid "~a provides only the latest version of each package, sorry."
msgstr "~a solo proporciona la última versión de cada paquete, lo siento."
#: guix/import/cran.scm:1135
msgid "Updater for CRAN packages"
msgstr "Actualizador para paquetes CRAN"
#: guix/import/cran.scm:1142
msgid "Updater for Bioconductor packages"
msgstr "Actualizador para paquetes Bioconductor"
#: guix/scripts/import/crate.scm:50
msgid ""
"Usage: guix import crate PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the crates.io package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix import crate NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
"Importa y convierte el paquete crates.io con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
#: guix/scripts/import/crate.scm:52
msgid ""
"\n"
" --allow-yanked allow importing yanked crates if no alternative\n"
" satisfying the version requirement is found"
msgstr ""
"\n"
" --allow-yanked permite importar cajas retiradas si no alternativo\n"
" satisface la versión requerida es encontrada"
#: guix/scripts/import/crate.scm:56
msgid ""
"\n"
" -f, --lockfile=FILE import dependencies from FILE, a 'Cargo.lock' file"
msgstr ""
#: guix/import/crate.scm:251
#, scheme-format
msgid "~A: version ~a not found~%"
msgstr "~A: versión ~a no encontrada~%"
#: guix/import/crate.scm:435
msgid "Updater for crates.io packages"
msgstr "Actualizador para paquetes crates.io"
#: guix/scripts/import/egg.scm:43
msgid ""
"Usage: guix import egg PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the egg package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix import egg NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
"Importa y convierte el paquete egg con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
#: guix/import/egg.scm:351
msgid "Updater for CHICKEN egg packages"
msgstr "Actualizador para paquetes huevo CHICKEN"
#: guix/import/elm.scm:63
#, scheme-format
msgid "error downloading Elm package registry from ~a"
msgstr "error descargando registro de paquete Elm desde ~a"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:48
msgid ""
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix import elpa NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
"Importa el último paquete llamado NOMBRE-DE-PAQUETE de un repositorio ELPA.\n"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:50
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVO especifica el repositorio de archivado"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:52
msgid ""
"\n"
" -l, --list-archives list ELPA repositories supported by the importer"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-archives lista repositorios ELPA mantenidos por el\n"
" importador"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:54
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:56
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive genera expresiones de paquete para todos los paquetes Emacs que no estén todavía en Guix"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:58
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version muestra información de la versión y termina"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:78
msgid "The following archives are supported:\n"
msgstr "Son admitidos los siguientes archivadores:\n"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:84
msgid "The argument to --archive should be one of these symbols, e.g. gnu (the default).\n"
msgstr "El argumento para --archive sería uno de estos símbolos, p.ej. gnu (el predet.).\n"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:114
#, scheme-format
msgid "this importer does not consider the version~%"
msgstr "este importador no considera la versión~%"
#: guix/import/elpa.scm:108
#, scheme-format
msgid "~A: currently not supported~%"
msgstr "~A: no soportado actualmente~%"
# FUZZY
#: guix/import/elpa.scm:120
#, scheme-format
msgid "~A: download failed~%"
msgstr "~A: descarga fallida~%"
#: guix/import/elpa.scm:276
#, scheme-format
msgid "unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source~%"
msgstr "captador MELPA no soportado: ~a, cayendo a una fuente MELPA inestable~%"
#: guix/import/elpa.scm:484
msgid "Updater for ELPA packages"
msgstr "Actualizador para paquetes ELPA"
#: guix/scripts/import/gem.scm:47
msgid ""
"Usage: guix import gem PACKAGE-NAME[@VERSION] Import and\n"
"convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME. Optionally, a version can be\n"
"specified after the at-sign (@) character.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix import gem PAQUETE-NOMBRE[@VERSIÓN]\n"
"Importa y convierte el paquete RubyGems para PAQUETE-NOMBRE. Opcionalmente,\n"
"una versión puede ser especificada tras el carácter arroba (@).\n"
#: guix/scripts/import/gem.scm:54
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Gem packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive genera expresiones de paquete para todos los paquetes Gem que no estén todavía en Guix"
#: guix/import/git.scm:65
msgid "no valid tags found"
msgstr "no se encuentran etiquetas válidas"
#: guix/import/git.scm:72
msgid "no tags were found"
msgstr "no se encontraron etiquetas"
#: guix/import/git.scm:170
#, scheme-format
msgid "~a for ~a~%"
msgstr "~a para ~a~%"
#: guix/import/git.scm:177
#, scheme-format
msgid "failed to fetch Git repository for ~a~%"
msgstr "fallo al recuperar el repositorio de Git para ~a~%"
#: guix/import/git.scm:223
msgid "Updater for packages hosted on Git repositories"
msgstr "Actualizador para paquetes alojados en repositorios Git"
#: guix/import/github.scm:168
#, scheme-format
msgid "GitHub HTTP response lacks 'X-RateLimit-Reset' header~%"
msgstr "La respuesta HTTP de GitHub carece de una cabecera 'X-RateLimit-Reset'~%"
#: guix/import/github.scm:213
#, scheme-format
msgid "~a is unreachable (~a)~%"
msgstr "~a es inalcanzable (~a)~%"
#: guix/import/github.scm:228
#, scheme-format
msgid "GitHub rate limit exceeded; disallowing requests for ~a seconds~%"
msgstr "El límite de intensidad de descarga de GitHub ha sido superado; las peticiones serán rechazadas durante ~a segundos~%"
#: guix/import/github.scm:231
msgid ""
"You can raise the rate limit by\n"
"setting the @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} environment variable to a token obtained\n"
"from @url{https://github.com/settings/tokens} with your GitHub account.\n"
"\n"
"Alternatively, you can wait until your rate limit is reset, or use the\n"
"@code{generic-git} updater instead."
msgstr ""
"Puedes aumentar el límite de intensidad \n"
"asignando el valor de la variable de entorno @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} a un token obtenido \n"
"usando tu cuenta de GitHub y visitando @url{https://github.com/settings/tokens}.\n"
"\n"
"O puedes esperar a que tu límite de intensidad se restablezca, o utilizar \n"
"el actualizador de @code{generic-git}."
#: guix/import/github.scm:338
msgid "Updater for GitHub packages"
msgstr "Actualizador para paquetes GitHub"
#: guix/import/gnome.scm:96
#, scheme-format
msgid "failed to download from '~a': ~a (~s)~%"
msgstr "no se pudo descargar desde '~a': ~a (~s)~%"
#: guix/import/gnome.scm:135
msgid "Updater for GNOME packages"
msgstr "Actualizador para paquetes GNOME"
#: guix/scripts/import/gnu.scm:41
msgid ""
"Usage: guix import gnu [OPTION...] PACKAGE\n"
"Return a package declaration template for PACKAGE, a GNU package.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix import gnu [OPCIÓN...] PAQUETE\n"
"Devuelve una plantilla de declaración de paquete para PAQUETE, un paquete GNU.\n"
#: guix/scripts/import/gnu.scm:44
msgid ""
"\n"
" --key-download=POLICY\n"
" handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n"
" 'auto' (default), 'always', 'never', and\n"
" 'interactive'"
msgstr ""
"\n"
" --key-download=POLÍTICA\n"
" gestiona las claves OpenPGP perdidas según POLÍTICA\n"
" 'auto' (por defecto), 'always', 'never' e\n"
" 'interactive'"
#: guix/scripts/import/gnu.scm:73 guix/scripts/refresh.scm:142
#, scheme-format
msgid "unsupported policy: ~a~%"
msgstr "política no soportada: ~a~%"
#: guix/import/gnu.scm:116
#, scheme-format
msgid "no GNU package found for ~a"
msgstr "no se encontró paquete GNU para ~a"
#: guix/import/gnu.scm:124
#, scheme-format
msgid "failed to determine latest release of GNU ~a"
msgstr "fallo al determinar la última versión de GNU ~a"
#: guix/scripts/import/go.scm:47
msgid ""
"Usage: guix import go PACKAGE-PATH[@VERSION]\n"
"Import and convert the Go module for PACKAGE-PATH. Optionally, a version\n"
"can be specified after the arobas (@) character.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix import go RUTA-PAQUETE[@VERSIÓN]\n"
"Importa y convierte el módulo Go para RUTA-PAQUETE. Opcionalmente, se puede\n"
"especificar una versión después del carácter arroba (@).\n"
#: guix/scripts/import/go.scm:52
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Go modules\n"
" that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive genera expresiones de paquete para todos los módulos Go\n"
" que no están todavía en Guix"
#: guix/scripts/import/go.scm:55
msgid ""
"\n"
" -p, --goproxy=GOPROXY specify which goproxy server to use"
msgstr ""
"\n"
" -p, --goproxy=GOPROXY especifica el servidor goproxy a usar"
#: guix/scripts/import/go.scm:57
msgid ""
"\n"
" --pin-versions use the exact versions of a module's dependencies"
msgstr ""
"\n"
" --pin-versions utiliza la versión exacta de las dependencias de un módulo"
#: guix/scripts/import/go.scm:118
#, scheme-format
msgid "failed to download meta-data for module '~a'.~%"
msgstr "incapaz de descargar los metadatos para el módulo '~a'.~%"
#: guix/import/go.scm:151
#, scheme-format
msgid "Empty list of versions on proxy ~a for package '~a'. Using latest.~%"
msgstr "Listado vacío de versiones en proxy ~a para paquete '~a'. Utilizando la más última.~%"
#: guix/import/go.scm:158
#, scheme-format
msgid "No versions available for '~a' on proxy ~a."
msgstr "Ninguna versión disponible para '~a' en proxy ~a."
#: guix/import/go.scm:484
#, scheme-format
msgid "Unable to determine repository root of '~a'. Guessing '~a'.~%"
msgstr "No fue capaz de determinar la raíz del repositorio de '~a'. Adivinando '~a'.~%"
#: guix/import/go.scm:532
#, scheme-format
msgid "no <meta/> element in result when accessing module path '~a' using go-get"
msgstr "ningún elemento <meta/> dentro del resultado cuando accede ruta de módulo '~a' utilizando go-get"
#: guix/import/go.scm:542
#, scheme-format
msgid "unable to parse <meta/> when accessing module path '~a' using go-get"
msgstr "no es capaz de interpretar <meta/> cuando accede ruta de módulo '~a' utilizando go-get"
#: guix/import/go.scm:573
#, scheme-format
msgid "failed to check out ~s from Git repository at '~a': ~a~%"
msgstr "incorrecto al verificar ~s desde repositorio Git en '~a': ~a~%"
# FUZZY
#: guix/import/go.scm:635
#, scheme-format
msgid "unsupported vcs type '~a' for package '~a'"
msgstr "tipo vcs no soportado '~a' para paquete '~a'"
#: guix/import/go.scm:658
#, scheme-format
msgid "version ~a of ~a is not available~%"
msgstr "versión ~a de ~a no está disponible~%"
#: guix/import/go.scm:661
#, scheme-format
msgid "Pick one of the following available versions:~{ ~a~}."
msgstr "Elija una de las siguientes versiones disponibles:~{ ~a~}."
# FUZZY
#: guix/import/go.scm:752
#, scheme-format
msgid "Importing package ~s...~%"
msgstr "Importando paquete ~s…~%"
#: guix/import/go.scm:754
#, scheme-format
msgid ""
"Failed to import package ~s.\n"
"reason: ~s could not be fetched: HTTP error ~a (~s).\n"
"This package and its dependencies won't be imported.~%"
msgstr ""
"Fallo al importar paquete ~s.\n"
"razón: ~s no se pudo recuperar: error HTTP ~a (~s).\n"
"Este paquete y sus dependencias no se importarán.~%"
#: guix/import/go.scm:764 guix/import/go.scm:773
#, scheme-format
msgid ""
"Failed to import package ~s.\n"
"reason: ~a\n"
"This package and its dependencies won't be imported.~%"
msgstr ""
"Fallo al importar paquete ~s.\n"
"razón: ~a\n"
"Este paquete y sus dependencias no se importarán.~%"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:49
msgid ""
"Usage: guix import hackage PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the Hackage package for PACKAGE-NAME. If PACKAGE-NAME\n"
"includes a suffix constituted by a at-sign followed by a numerical version (as\n"
"used with Guix packages), then a definition for the specified version of the\n"
"package will be generated. If no version suffix is specified, then the\n"
"generated package definition will correspond to the latest available\n"
"version.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix import hackage NOMBRE-PAQUETE\n"
"Importa y convierte el paquete Hackage para NOMBRE-PAQUETE. Si NOMBRE-PAQUETE\n"
"incluye un sufijo constituido por un signo arroba seguido de un número de\n"
"versión (como se usa con los paquetes Guix), después será generada una\n"
"definición para la versión especificada del paquete. Si no se especifica sufijo\n"
"de versión, entonces la definición del paquete generada corresponderá con la\n"
"última versión disponible.\n"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:56
msgid ""
"\n"
" -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
" specify environment for Cabal evaluation"
msgstr ""
"\n"
" -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
" específica el entorno para una evaluación Cabal"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:59 guix/scripts/import/stackage.scm:50
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:61 guix/scripts/import/stackage.scm:52
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive importa paquetes recursivamente"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:63
msgid ""
"\n"
" -s, --stdin read from standard input"
msgstr ""
"\n"
" -s, --stdin lee desde la entrada estándar"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:65 guix/scripts/import/stackage.scm:54
msgid ""
"\n"
" -t, --no-test-dependencies don't include test-only dependencies"
msgstr ""
"\n"
" -t, --no-test-dependencies no incluye las dependencias de sólo prueba"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:67 guix/scripts/import/stackage.scm:56
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version muestra información de la versión y sale"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:146
#, scheme-format
msgid "failed to import cabal file from standard input~%"
msgstr "fallo al importar el archivo cabal desde la entrada estándar~%"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:154 guix/scripts/import/stackage.scm:126
#, scheme-format
msgid "failed to download cabal file for package '~a'~%"
msgstr "fallo al descargar el archivo cabal para el paquete '~a'~%"
#: guix/scripts/import/hexpm.scm:41
msgid ""
"Usage: guix import hexpm PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the hex.pm package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix import hexpm NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
"Importa y convierte el paquete hex.pm para NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
#: guix/scripts/import/json.scm:50
msgid ""
"Usage: guix import json PACKAGE-FILE\n"
"Import and convert the JSON package definition in PACKAGE-FILE.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix import json ARCHIVO-PAQUETE\n"
"Importa y convierte la definición del paquete JSON en ARCHIVO-PAQUETE.\n"
#: guix/scripts/import/json.scm:92
#, scheme-format
msgid "invalid JSON in file '~a'~%"
msgstr "JSON no válido en archivo '~a'~%"
#: guix/scripts/import/json.scm:94
#, scheme-format
msgid "failed to access '~a': ~a~%"
msgstr "incorrecto al acceder '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/import/npm-binary.scm:44
msgid ""
"Usage: guix import npm-binary PACKAGE-NAME [VERSION]\n"
"Import and convert the npm package PACKAGE-NAME using the\n"
"`node-build-system' (but without building the package from source)."
msgstr ""
"Modo de empleo: guix import npm-binary NOMBRE-PAQUETE [VERSIÓN]\n"
"Importa y convierte paquete npm NOMBRE-PAQUETE utilizando el\n"
"`node-build-system' (pero sin construir el paquete desde la fuente)."
#: guix/scripts/import/npm-binary.scm:108
#, scheme-format
msgid "failed to download meta-data for package '~a@~a'~%"
msgstr "incorrecto al descargar metadatos para el paquete '~a@~a'~%"
#: guix/import/opam.scm:147
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid URI~%"
msgstr "'~a' no es una URI válida~%"
#: guix/import/opam.scm:324
#, scheme-format
msgid "opam: package '~a' not found~%"
msgstr "opam: paquete '~a' no encontrado~%"
#: guix/import/opam.scm:441
msgid "Updater for OPAM packages"
msgstr "Actualizador para paquetes OPAM"
#: guix/scripts/import/opam.scm:43
msgid ""
"Usage: guix import opam PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the opam package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix import opam NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
"Importa y convierte el paquete opam para NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
#: guix/scripts/import/opam.scm:49
msgid ""
"\n"
" --repo=REPOSITORY import packages from REPOSITORY (name, URL, or\n"
" file name); can be used more than once"
msgstr ""
"\n"
" --repo=REPOSITORIO importar paquetes del REPOSITORIO (nombre, URL o\n"
" nombre de fichero); puede utilizarse más de una vez"
#: guix/scripts/import/pypi.scm:44
msgid ""
"Usage: guix import pypi PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix import pypi NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
"Importa y convierte el paquete PyPI para NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
#: guix/import/pypi.scm:262
msgid "Could not extract requirement name in spec:"
msgstr "No se pudo extraer el nombre del requisito en la especificación:"
#: guix/import/pypi.scm:338
#, scheme-format
msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%"
msgstr "parse-requires.txt alcanzó una condición inesperada en la línea ~a~%"
#: guix/import/pypi.scm:404
#, scheme-format
msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%"
msgstr "Fallo al extraer archivo: ~a de la rueda.~%"
#: guix/import/pypi.scm:423
#, scheme-format
msgid "Cannot guess requirements from pyproject.toml file, because it does not exist.~%"
msgstr "No se pueden averiguar los requisitos del fichero pyproject.toml ya que no existe.~%"
#: guix/import/pypi.scm:447
#, scheme-format
msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%"
msgstr "No puede adivinar los requisitos del archivo fuente: no se encuentra archivo requires.txt.~%"
#: guix/import/pypi.scm:465
#, scheme-format
msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%"
msgstr "Formato de archivo no soportado; no puede determinar las dependencias del paquete desde el archivo fuente: ~a~%"
#: guix/import/pypi.scm:546
#, scheme-format
msgid "project name ~a does not appear verbatim in the PyPI URI~%"
msgstr "el nombre de proyecto ~a no aparece literal en la PyPI URI~%"
#: guix/import/pypi.scm:549
#, scheme-format
msgid ""
"The PyPI URI is: @url{~a}. You should review the\n"
"pypi-uri declaration in the generated package. You may need to replace ~s with\n"
"a substring of the PyPI URI that identifies the package."
msgstr ""
"La PyPI URI es: @url{~a}. Debería revisar la \n"
"declaración de pypi-uri en el paquete generado. Puede que necesite reemplazar ~s con\n"
"una subcadena de la PyPI URI que identifique el paquete."
#: guix/import/pypi.scm:656
#, scheme-format
msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%"
msgstr "sin versión de fuente para el paquete pypi ~a ~a~%"
#: guix/import/pypi.scm:664
#, scheme-format
msgid ""
"This indicates that the\n"
"package is available on PyPI, but only as a \"wheel\" containing binaries, not\n"
"source. To build it from source, refer to the upstream repository at\n"
"@uref{~a}."
msgstr ""
"Esto indica que el\n"
"paquete está disponible en PyPI, pero solo como \"wheel\" conteniendo binarios, no\n"
"la fuente. Para compilar desde la fuente, vaya al repositorio superior en\n"
"@uref{~a}."
#: guix/import/pypi.scm:711
msgid "Updater for PyPI packages"
msgstr "Actualizador para paquetes PyPI"
#: guix/scripts/import/stackage.scm:45
msgid ""
"Usage: guix import stackage PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the LTS Stackage package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix import stackage NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
"Importa y convierte el paquete LTS Stackage para NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
#: guix/scripts/import/stackage.scm:47
msgid ""
"\n"
" -l VERSION, --lts-version=VERSION\n"
" specify the LTS version to use"
msgstr ""
"\n"
" -l VERSION, --lts-version=VERSION\n"
" especifica la versión LTS a usar"
#: guix/import/stackage.scm:88
#, scheme-format
msgid "LTS release version not found: ~a"
msgstr "Versión de publicación de LTS no encontrada: ~a"
#: guix/import/stackage.scm:126
#, scheme-format
msgid "~a: Stackage package not found"
msgstr "~a: paquete Stackage no encontrado"
#: guix/import/stackage.scm:185
msgid "Updater for Stackage LTS packages"
msgstr "Actualizador de paquetes Stackage LTS"
#: guix/scripts/import/texlive.scm:45
msgid ""
"Usage: guix import texlive PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the Texlive package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix import texlive NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
"Importa y convierte el paquete Texlive para NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
#: guix/import/texlive.scm:251
#, scheme-format
msgid "failed to run command: '~a'"
msgstr "incorrecto el ejecutar instrucción: '~a'"
#: guix/import/texlive.scm:816
msgid "Updater for TeX Live packages"
msgstr "Actualizador de paquetes TeX Live"
#: guix/scripts/offload.scm:130
#, scheme-format
msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%"
msgstr "El campo 'system' es obsoleto, use en su lugar 'systems'.~%"
#: guix/scripts/offload.scm:138
msgid ""
"The build-machine object lacks a value for its 'systems'\n"
"field."
msgstr ""
"El objeto de la máquina de construcción carece de un valor para su campo \n"
"'systems'."
#: guix/scripts/offload.scm:179
#, scheme-format
msgid "'~a' did not return a list of build machines; ignoring it~%"
msgstr "'~a' no ha devuelto una lista de las máquinas de construcción; ignorarlo~%"
#: guix/scripts/offload.scm:190
#, scheme-format
msgid "failed to open machine file '~a': ~a~%"
msgstr "fallo al abrir el archivo máquina '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:197
#, scheme-format
msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
msgstr "fallo al cargar el archivo máquina '~a': ~s~%"
#: guix/scripts/offload.scm:207
#, scheme-format
msgid "failed to load SSH private key from '~a': ~a"
msgstr "fallo al cargar la clave privada SSH desde '~a': ~a"
#: guix/scripts/offload.scm:253
#, scheme-format
msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%"
msgstr "fallo la autenticación de la clave pública SSH por '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:264
#, scheme-format
msgid "failed to connect to '~a': ~a~%"
msgstr "fallo al conectar a '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:373
#, scheme-format
msgid "derivation '~a' offloaded to '~a' failed: ~a~%"
msgstr "derivación '~a' descargada a '~a' fallo: ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:389
#, scheme-format
msgid "build failure may have been caused by lack of free disk space on '~a'~%"
msgstr "el fallo en la construcción puede estar causado por la falta de espacio de disco libre en '~a'~%"
#: guix/scripts/offload.scm:483
#, scheme-format
msgid "failed to run 'guix repl' on machine '~a'~%"
msgstr "fallo para ejecutar 'guix repl' sobre máquina '~a'~%"
#: guix/scripts/offload.scm:567
#, scheme-format
msgid "timeout expired while offloading '~a'~%"
msgstr "el tiempo de espera expiró mientras se descargaba '~a'~%"
#: guix/scripts/offload.scm:585
msgid "Guile-SSH lacks zlib support"
msgstr "Guile-SSH carece de soporte zlib"
#: guix/scripts/offload.scm:586
msgid "data transfers will *not* be compressed!"
msgstr "¡los datos transferidos *no* serán comprimidos!"
#: guix/scripts/offload.scm:651
#, scheme-format
msgid "'~a' is running GNU Guile ~a~%"
msgstr "'~a' está ejecutando GNU Guile ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:658
#, scheme-format
msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%"
msgstr "fallo al ejecutar 'guix repl' sobre '~a'~%"
#: guix/scripts/offload.scm:665
#, scheme-format
msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'"
msgstr "(guix) módulo no utilizable sobre el host remoto '~a'"
#: guix/scripts/offload.scm:675
#, scheme-format
msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%"
msgstr "Guix se puede usar en '~a' (la prueba devolvió ~s)~%"
#: guix/scripts/offload.scm:678
#, scheme-format
msgid "failed to talk to guix-daemon on '~a' (test returned ~s)~%"
msgstr "fallo al hablar con el daemon guix sobre '~a' (prueba devuelta ~s)~%"
#: guix/scripts/offload.scm:698
#, scheme-format
msgid "'~a' successfully imported '~a'~%"
msgstr "'~a' importado con éxito '~a'~%"
#: guix/scripts/offload.scm:700
#, scheme-format
msgid "'~a' was not properly imported on '~a'~%"
msgstr "'~a' no se importó apropiadamente sobre '~a'~%"
#: guix/scripts/offload.scm:710
#, scheme-format
msgid "successfully imported '~a' from '~a'~%"
msgstr "importado con éxito '~a' desde '~a'~%"
#: guix/scripts/offload.scm:712
#, scheme-format
msgid "failed to import '~a' from '~a'~%"
msgstr "fallo al importar '~a' desde '~a'~%"
#: guix/scripts/offload.scm:732
#, scheme-format
msgid "testing ~a build machines defined in '~a'...~%"
msgstr "probando ~a máquinas de construcción definidas en '~a'...~%"
#: guix/scripts/offload.scm:756
#, scheme-format
msgid "getting status of ~a build machines defined in '~a'...~%"
msgstr "obteniendo estatus de ~a máquinas de construcción definidas en '~a'...~%"
#: guix/scripts/offload.scm:774
#, scheme-format
msgid "machine '~a' is ~a seconds behind~%"
msgstr "la máquina '~a' está ~a segundos detrás~%"
#: guix/scripts/offload.scm:802
msgid "set up and operate build offloading"
msgstr "configurar y utilizar la delegación de construcción"
#: guix/scripts/offload.scm:839
#, scheme-format
msgid "invalid request line: ~s~%"
msgstr "línea de petición no válida: ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:869
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n"
"Process build offload requests written on the standard input, possibly\n"
"offloading builds to the machines listed in '~a'.~%"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix offload SISTEMA MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n"
"Procesa las peticiones de descarga de construcción escritas en la entrada\n"
"estándar, posiblemente descargando construcciones a las máquinas listadas\n"
"en '~a'.~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/offload.scm:874
msgid ""
"\n"
"This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Esta herramienta está hecha para uso interno en 'guix-daemon'.\n"
#: guix/scripts/offload.scm:878
#, scheme-format
msgid "invalid arguments: ~{~s ~}~%"
msgstr "argumentos no válidos: ~{~s ~}~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:61
#, scheme-format
msgid "~a: missing URL~%"
msgstr "~a: URL desaparecida~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:107
#, scheme-format
msgid "~a: missing Git URL~%"
msgstr "~a: falta la URL de Git~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:109
#, scheme-format
msgid "~a: missing Git commit~%"
msgstr "~a: falta un commit de Git~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:138
#, scheme-format
msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%"
msgstr "rechazando ejecutar con privilegios elevados (UID ~a)~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/perform-download.scm:143
msgid "perform download described by fixed-output derivations"
msgstr "realizar la descarga descrita por las derivaciones de salida fija"
# FUZZY
#: guix/scripts/perform-download.scm:168
#, scheme-format
msgid "~a: unknown builtin builder"
msgstr "~a: desconoce construidor empotrado"
# FUZZY
#: guix/scripts/perform-download.scm:174
#, scheme-format
msgid "~a is not a fixed-output derivation~%"
msgstr "~a no es una derivación de salida fija~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:182
#, scheme-format
msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%"
msgstr "se esperan derivación de salida fija y nombre de archivo de salida~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:90
#, scheme-format
msgid "invalid module: ~a~%"
msgstr "módulo inválido: ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:93
#, scheme-format
msgid "~a: invalid selection; expected `core', `non-core' or `module:NAME'~%"
msgstr "~a: selección inválida; se esperaba `core', `non-core' o `module:NOMBRE'~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:154
msgid ""
"Usage: guix refresh [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Update package definitions to match the latest upstream version.\n"
"\n"
"When PACKAGE... is given, update only the specified packages. Otherwise\n"
"update all the packages of the distribution, or the subset thereof\n"
"specified with `--select'.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix refresh [OPCIÓN]... [PAQUETE]...\n"
"Actualiza las definiciones de paquete para coincidir con la última versión anterior.\n"
"\n"
"Cuando se da PAQUETE..., actualiza sólo los paquetes especificados. De otro\n"
"modo actualiza todos los paquetes de la distribución o el subconjunto de la\n"
"misma especificado con `--select'.\n"
#: guix/scripts/refresh.scm:162
msgid ""
"\n"
" -u, --update update source files in place"
msgstr ""
"\n"
" -u, --update actualiza los archivos fuente en su lugar"
#: guix/scripts/refresh.scm:164
msgid ""
"\n"
" -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of `core`,\n"
" `non-core' or `module:NAME' (eg: module:guile)\n"
" the module can also be fully specified as\n"
" 'module:(gnu packages guile)'"
msgstr ""
"\n"
" -s, --select=SUBSET selecciona todos los paquetes en SUBSET, uno de\n"
" `core`, `non-core' o `module:NOMBRE' (ej:\n"
" module:guile) el módulo también puede ser especificado\n"
" completamente como 'module:(gnu packages guile)'"
#: guix/scripts/refresh.scm:169
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE select all the packages from the manifest in FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=ARCHIVO selecciona todos los paquetes desde el manifiesto en ARCHIVO"
#: guix/scripts/refresh.scm:171
msgid ""
"\n"
" --target-version=VERSION\n"
" update the package or packages to VERSION\n"
" VERSION may be partially specified, e.g. as 6\n"
" or 6.4 instead of 6.4.3"
msgstr ""
"\n"
" --target-version=VERSIÓN\n"
" actualiza el paquete o paquetes a la VERSIÓN\n"
" VERSIÓN puede ser especificada parcialmente p.e.\n"
" como 6 o 6.4 en vez de 6.4.3"
#: guix/scripts/refresh.scm:176
msgid ""
"\n"
" -t, --type=UPDATER,... restrict to updates from the specified updaters\n"
" (e.g., 'gnu')"
msgstr ""
"\n"
" -t, --type=ACTUALIZADOR,... restringe las actualizaciones desde los actualizadores especificados\n"
" (p.ej., 'gnu')"
#: guix/scripts/refresh.scm:179
msgid ""
"\n"
" --list-updaters list available updaters and exit"
msgstr ""
"\n"
" --list-updaters lista los actualizadores disponibles y termina"
#: guix/scripts/refresh.scm:181
msgid ""
"\n"
" -l, --list-dependent list top-level dependent packages that would need to\n"
" be rebuilt as a result of upgrading PACKAGE..."
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-dependent lista los paquetes dependientes de alto nivel que sería necesario\n"
" reconstruir como resultado de la actualización de PAQUETE..."
#: guix/scripts/refresh.scm:184
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive check the PACKAGE and its inputs for upgrades"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive comprueba el PAQUETE y sus entradas para actualizaciones"
#: guix/scripts/refresh.scm:186
msgid ""
"\n"
" -T, --list-transitive list all the packages that PACKAGE depends on"
msgstr ""
"\n"
" -T, --list-transitive lista todos los paquetes de los que depende PAQUETE"
#: guix/scripts/refresh.scm:189
msgid ""
"\n"
" --keyring=FILE use FILE as the keyring of upstream OpenPGP keys"
msgstr ""
"\n"
" --keyring=ARCHIVO utiliza ARCHIVO como el anillo de las\n"
" claves OpenPGP anteriores"
#: guix/scripts/refresh.scm:191
msgid ""
"\n"
" --key-server=HOST use HOST as the OpenPGP key server"
msgstr ""
"\n"
" --key-server=HOST utiliza HOST como el servidor de clave OpenPGP"
#: guix/scripts/refresh.scm:193
msgid ""
"\n"
" --gpg=COMMAND use COMMAND as the GnuPG 2.x command"
msgstr ""
"\n"
" --gpg=COMANDO utiliza COMANDO como el comando GnuPG 2.x"
#: guix/scripts/refresh.scm:195
msgid ""
"\n"
" --key-download=POLICY\n"
" handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n"
" 'auto', 'always', 'never', and 'interactive'.\n"
" When left unspecified, the default policy is 'auto',\n"
" which automatically selects interactive or always."
msgstr ""
"\n"
" --key-download=NORMATIVA\n"
" maneja claves OpenPGP desaparecidas de acuerdo\n"
" a NORMATIVA 'auto', 'always', 'never' e 'interactive'.\n"
" Cuando deje no especificado la normativa\n"
" predeterminada es 'auto', la cual auto-selecciona\n"
" interactive o always."
#: guix/scripts/refresh.scm:340
#, scheme-format
msgid "~a: no such updater~%"
msgstr "~a: no hay tal actualizador~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:344
#, scheme-format
msgid "Available updaters:~%"
msgstr "Actualizadores disponibles:~%"
#. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered
#. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages
#. covered by the given updater.
#: guix/scripts/refresh.scm:356
#, scheme-format
msgid " - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%"
msgstr " - ~a: ~a (~2,1f% de cobertura)~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:365
#, scheme-format
msgid "~2,1f% of the packages are covered by these updaters.~%"
msgstr "~2,1f% de los paquetes están cubiertos por estos actualizadores.~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/refresh.scm:371
#, scheme-format
msgid "no updater for ~a~%"
msgstr "sin actualizador para ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:399
#, scheme-format
msgid "~a: updating from version ~a to version ~a...~%"
msgstr "~a: actualizado de versión ~a a versión ~a...~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:404
#, scheme-format
msgid "~a: version ~a could not be downloaded and authenticated; not updating~%"
msgstr "~a: versión ~a no pudo ser descargada y autenticada; no se actualizó~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:425
#, scheme-format
msgid "~a would be upgraded from ~a to ~a~%"
msgstr "~a se actualizaría de ~a a ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:431
#, scheme-format
msgid "~a is already the latest version of ~a~%"
msgstr "~a ya es la última versión de ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:437
#, scheme-format
msgid "~a would be downgraded from ~a to ~a~%"
msgstr "~a se rebajaría de ~a a ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:443
#, scheme-format
msgid "~a is greater than the latest known version of ~a (~a)~%"
msgstr "~a es más grande que la última versión conocida de ~a (~a)~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:454
#, scheme-format
msgid "'~a' updater failed to find version ~a of '~a'~%"
msgstr "'~a' fallo en el actualizador al encontrar la versión ~a de '~a'~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:459
#, scheme-format
msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%"
msgstr "'~a' fallo en el actualizador para determinar las versiones disponibles para ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:488
#, scheme-format
msgid "No dependents other than itself: ~{~a~}~%"
msgid_plural "No dependents other than themselves: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr[0] "Sin dependiente aparte de si mismo: ~{~a~}~%"
msgstr[1] "Sin dependientes aparte de ellos mismos: ~{~a~^ ~}~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:495
#, scheme-format
msgid "A single dependent package: ~a~%"
msgstr "Un solo paquete dependiente: ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:499
#, scheme-format
msgid "Building the following ~d package would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
msgid_plural "Building the following ~d packages would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr[0] "Construyendo el siguiente ~d paquete aseguraría que ~d paquetes dependientes son reconstruidos: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr[1] "Construyendo los siguientes ~d paquetes aseguraría que ~d paquetes dependientes son reconstruidos: ~{~a~^ ~}~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:523
#, scheme-format
msgid "~a depends on the following ~d packages: ~{~a~^ ~}~%."
msgstr "~a depende de los siguientes ~d paquetes: ~{~a~^ ~}~%."
#: guix/scripts/refresh.scm:527
#, scheme-format
msgid "The following ~d packages all are dependent packages: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr "Los siguientes ~d paquetes son todos paquetes dependientes: ~{~a~^ ~}~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:557
msgid "update existing package definitions"
msgstr "actualizar las definiciones existentes de los paquetes"
#: guix/scripts/repl.scm:75
msgid ""
"Usage: guix repl [OPTIONS...] [-- FILE ARGS...]\n"
"In the Guix execution environment, run FILE as a Guile script with\n"
"command-line arguments ARGS. If no FILE is given, start a Guile REPL.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: guix repl [OPCIONES...] [-- ARCHIVO ARGUMENTOS...]\n"
"En el entorno de ejecución Guix, ejecuta ARCHIVO como secuencia de comandos Guile con\n"
"los argumentos de línea de comandos ARGUMENTOS. Si no se da ARCHIVO, inicia un Guile REPL.\n"
#: guix/scripts/repl.scm:78
msgid ""
"\n"
" --list-types display REPL types and exit"
msgstr ""
"\n"
" --list-types muestra tipos de REPL y finaliza"
#: guix/scripts/repl.scm:80
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE start a REPL of the given TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --type=TIPO inicia un REPL del TIPO proporcionado"
#: guix/scripts/repl.scm:82
msgid ""
"\n"
" --listen=ENDPOINT listen to ENDPOINT instead of standard input"
msgstr ""
"\n"
" --listen=ENDPOINT escucha en ENDPOINT en lugar de en la entrada estándar"
#: guix/scripts/repl.scm:84
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -q inhibit loading of ~/.guile"
msgstr ""
"\n"
" -q inhibe la carga de ~/.guile"
#: guix/scripts/repl.scm:87
msgid ""
"\n"
" -i, --interactive launch REPL after evaluating FILE"
msgstr ""
"\n"
" -i, --interactive lanza REPL después de evaluar el FICHERO"
#: guix/scripts/repl.scm:116
#, scheme-format
msgid "~A: invalid listen specification~%"
msgstr "~A: especificación de escucha no válida~%"
#: guix/scripts/repl.scm:127
#, scheme-format
msgid "~A: unsupported protocol family~%"
msgstr "~A: familia de protocolos no implementada~%"
#: guix/scripts/repl.scm:135
#, scheme-format
msgid "accepted connection~%"
msgstr "aceptada conexión desde~%"
#: guix/scripts/repl.scm:136
#, scheme-format
msgid "accepted connection from ~a~%"
msgstr "aceptada conexión desde ~a~%"
#: guix/scripts/repl.scm:147
#, scheme-format
msgid "connection closed~%"
msgstr "conexión cerrada~%"
#: guix/scripts/repl.scm:153
msgid "read-eval-print loop (REPL) for interactive programming"
msgstr "bucle de lectura-evaluación-impresión (REPL) para programación interactiva"
#: guix/scripts/repl.scm:221
#, scheme-format
msgid "~a: unknown type of REPL~%"
msgstr "~a: tipo de REPL desconocido~%"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
msgstr "guix-daemon -- realiza construcciones de derivaciones y accesos al almacén"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
msgstr "Este programa es un daemon destinado a la ejecución en segundo plano. Responde a las peticiones enviadas por un socket de dominio Unix. Accede al almacén y construye derivaciones en delegación de sus clientes."
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
msgid "SYSTEM"
msgstr "SISTEMA"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
msgstr "asume SISTEMA como el tipo de sistema actual"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102
msgid "N"
msgstr "N"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
msgstr "usa N núcleos de la CPU para construir cada derivación; 0 significa tantos como estén disponibles"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
msgid "allow at most N build jobs"
msgstr "permite como máximo N trabajos de construcción"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
# FUZZY
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
msgstr "marca las construcciones como fallidas tras SEGUNDOS de actividad"
# FUZZY
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
msgstr "marca las construcciones como fallidas tras SEGUNDOS de silencio"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
msgid "disable chroot builds"
msgstr "desactiva las construcciones en chroot"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
msgid "add DIR to the build chroot"
msgstr "añade DIR al chroot de construcción"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPO"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
msgid "perform builds as a user of GROUP"
msgstr "realiza las construcciones como un usuario del GRUPO"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
msgid "do not use substitutes"
msgstr "no usa sustituciones"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
msgid "URLS"
msgstr "URLS"
# FUZZY
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
msgstr "usa URLS como lista predeterminada de proveedoras de sustituciones"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:119 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:122
msgid "do not attempt to offload builds"
msgstr "no intenta delegar las construcciones"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:124
msgid "cache build failures"
msgstr "almacena los fallos de construcción en la caché"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126
msgid "build each derivation N times in a row"
msgstr "construye cada derivación N veces seguidas"
# FUZZY
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128
msgid "do not keep build logs"
msgstr "no mantiene los registros de construcción"
# FUZZY
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:131
msgid "disable compression of the build logs"
msgstr "desactiva la compresión de los registros de construcción"
# FUZZY
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:133
msgid "use the specified compression type for build logs"
msgstr "usa el tipo de compresión especificado para los registros de construcción"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:135
msgid "use substitute servers discovered on the local network"
msgstr "usar los servidores sustitutos descubiertos en la red local"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:140
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
msgstr "desactiva la \"deduplicación\" automática de archivos en el almacén"
# FUZZY
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150
msgid "impersonate Linux 2.6"
msgstr "aparenta Linux 2.6"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
msgstr "determina si la recolección de basura debe mantener las salidas de las derivaciones vivas"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:157
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
msgstr "determina si la recolección de basura debe mantener derivaciones correspondientes a salidas vivas"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:160
msgid "SOCKET"
msgstr "SOCKET"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:161
msgid "listen for connections on SOCKET"
msgstr "escucha conexiones en SOCKET"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:163
msgid "produce debugging output"
msgstr "produce salida de depuración"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:165
msgid "do not allow fixed-output chroot builds to access the host loopback"
msgstr "No permita que las construcciones chroot de salida fija accedan al bucle invertido del host"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:535
msgid "socket-activated with %1% socket"
msgid_plural "socket-activated with %1% sockets"
msgstr[0] "socket-activado con %1% socket"
msgstr[1] "socket-activado con %1% sockets"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --recursive-dev-dependencies\n"
#~ " include dev-dependencies recursively"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --recursive-dev-dependencies\n"
#~ " incluye dependencias-dev recursivamente"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --mark-missing comment out the desired dependency if no\n"
#~ " sufficient package exists for it"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --mark-missing comente fuera las dependencias deseadas si\n"
#~ " no existen suficientes paquetes para ello"
#, scheme-format
#~ msgid "~A: version ~a is no longer yanked~%"
#~ msgstr "~A: versión ~a no está más retirada~%"
#, scheme-format
#~ msgid "~A: using existing version ~a, which was yanked~%"
#~ msgstr "~A: utilizando versión ~a existente, lo cual fue retirado~%"
#, scheme-format
#~ msgid "~A: no version found for requirement ~a~%"
#~ msgstr "~A: ninguna versión encontrada para requerimiento ~a~%"
#, scheme-format
#~ msgid "~A: imported version ~a was yanked~%"
#~ msgstr "~A: versión ~a importada fue retirada~%"
#~ msgid "freeing ~,2h MiBs~%"
#~ msgstr "liberando ~,2h MiB~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix import minetest AUTHOR/NAME\n"
#~ "Import and convert the Minetest mod NAME by AUTHOR from ContentDB.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de empleo: guix import minetest AUTOR/NOMBRE\n"
#~ "Importa y convierte el mod NOMBRE de Minetest por AUTOR de ContentDB.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --sort=KEY when choosing between multiple implementations,\n"
#~ " choose the one with the highest value for KEY\n"
#~ " (one of \"score\" (standard) or \"downloads\")"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --sort=KEY cuando se elige entre múltiples implementaciones,\n"
#~ " elige la que tiene el valor más alto para KEY\n"
#~ " (entre \"score\" (estándar) o \"downloads\")"
#, scheme-format
#~ msgid "~a: not a valid key to sort by~%"
#~ msgstr "~a: no hay clave válida para ordenar por~%"
#, scheme-format
#~ msgid "In ~a: author names must consist of at least a single character.~%"
#~ msgstr "En ~a: los nombres de los autores deben tener al menos un carácter.~%"
#, scheme-format
#~ msgid "In ~a: mod names must consist of at least a single character.~%"
#~ msgstr "En ~a: los nombres de los módulos deben tener al menos un carácter.~%"
#, scheme-format
#~ msgid "In ~a: author names and mod names may not contain forward slashes.~%"
#~ msgstr "En ~a: los nombres de autor y de módulos no pueden contener barras diagonales.~%"
#, scheme-format
#~ msgid "mod names may not be empty.~%"
#~ msgstr "los nombres de módulos no pueden estar vacíos.~%"
#, scheme-format
#~ msgid "The name of the author is missing in ~a.~%"
#~ msgstr "El nombre de autor ha desaparecido en ~a.~%"
#, scheme-format
#~ msgid "~a is ambiguous, presuming ~a (other options include: ~a)~%"
#~ msgstr "~a es ambiguo, se presume ~a (otras opciones incluyen: ~a)~%"
#, scheme-format
#~ msgid "No mods with name ~a were found.~%"
#~ msgstr "No se encontraron módulos con nombre ~a.~%"
#, scheme-format
#~ msgid "The package search API doesn't exist anymore.~%"
#~ msgstr "La API de búsqueda de paquetes ya no existe.~%"
#, scheme-format
#~ msgid "The dependency ~a of ~a has multiple different implementations ~a.~%"
#~ msgstr "La dependencia ~a de ~a tiene múltiples implementaciones diferentes ~a.~%"
#, scheme-format
#~ msgid "The implementation with the highest score will be chosen!~%"
#~ msgstr "¡La implementación con la puntuación más alta será la elegida!~%"
#, scheme-format
#~ msgid "The implementation that has been downloaded the most will be chosen!~%"
#~ msgstr "¡La implementación más descargada será la elegida!~%"
#, scheme-format
#~ msgid "The dependency ~a of ~a does not have any implementation. It will be ignored!~%"
#~ msgstr "La dependencia ~a de ~a no tiene ninguna implementación. ¡Será ignorada!~%"
#, scheme-format
#~ msgid "no package metadata for ~a on ContentDB~%"
#~ msgstr "no hay metadatos de paquete para ~a en ContentDB~%"
#, scheme-format
#~ msgid "no dependency information for ~a on ContentDB~%"
#~ msgstr "no hay información de dependencia para ~a en ContentDB~%"
#, scheme-format
#~ msgid "no release of ~a on ContentDB~%"
#~ msgstr "no hay versión de ~a en ContentDB~%"
#~ msgid "Updater for Minetest packages on ContentDB"
#~ msgstr "Actualizador para paquetes Minetest en ContentDB"
#, scheme-format
#~ msgid "could not record introduction and keyring configuration (Guile-Git too old?)~%"
#~ msgstr "no pudo registrar la introducción y configuración de anillo (¿Guile-Git muy antiguo?)~%"
#, scheme-format
#~ msgid "cannot determine where to install hooks (Guile-Git too old?)~%"
#~ msgstr "no se puede determinar donde instalar puntos de enganche (¿Guile-Git demasiado antiguos?)~%"
#, scheme-format
#~ msgid "Interface with name '~a' not found~%"
#~ msgstr "interfaz con nombre '~a' no encontrada~%"
#, scheme-format
#~ msgid "Interface with mac-address '~a' not found~%"
#~ msgstr "Interfaz con dirección mac '~a' no encontrada~%"
# FUZZY
#, scheme-format
#~ msgid "Git error ~a~%"
#~ msgstr "Error Git ~a~%"
#, scheme-format
#~ msgid ""
#~ "pair members must contain only strings, gexps or file-like objects\n"
#~ "but ~a was found"
#~ msgstr ""
#~ "miembros de pareja deben contener solo cadenas, gexps o objeto \n"
#~ "tipo-archivo pero se ha encontrado ~a"
#, scheme-format
#~ msgid ""
#~ "~a members must be either a string or a pair but ~a was\n"
#~ "found!"
#~ msgstr ""
#~ "los miembros ~a deben ser o bien una cadena o bien una\n"
#~ "pareja pero se encontró ~a."
#, scheme-format
#~ msgid ""
#~ "shepherd-actions may only be shepherd-action records\n"
#~ "but ~a was found"
#~ msgstr ""
#~ "shepherd-actions puede solamente ser registros de shepherd-action\n"
#~ "pero se encontró ~a"
#, scheme-format
#~ msgid ""
#~ "extra arguments may only be strings, gexps or file-like objects\n"
#~ "but ~a was found"
#~ msgstr ""
#~ "argumentos adicionales solo pueden ser cadenas, gexps u objetos\n"
#~ "tipo-archivo pero fue encontrado ~a"
#, scheme-format
#~ msgid ""
#~ "oci-image value must contain only manifest,\n"
#~ "operating-system, gexp or file-like records but ~a was found"
#~ msgstr ""
#~ "oci-image cuyo valor debe contener solo registros manifest,\n"
#~ "operating-system, gexp o tipo-archivo pero ~a fue encontrado"
#~ msgid ""
#~ "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
#~ "executables, making them setuid and/or setgid."
#~ msgstr ""
#~ "Genera el contenido de @file{/run/setuid-programs} con los\n"
#~ "ejecutables especificados, marcándolos con setuid o setgid de root."
#, scheme-format
#~ msgid "representing setuid programs with file-like objects is deprecated; use 'setuid-program' instead~%"
#~ msgstr "representar programas con objetos similares a archivos está obsoleto; utilice 'setuid-program' en su lugar~%"
# FUZZY
#~ msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
#~ msgstr "Certificados NSS de Mozilla, para acceso HTTPS"
# FUZZY
#, scheme-format
#~ msgid ""
#~ "cross-compilation not implemented here;\n"
#~ "please email '~a'~%"
#~ msgstr ""
#~ "la compilación cruzada no está implementada aquí;\n"
#~ "le rogamos que envíe un correo electrónico a '~a'~%"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -e, --expression=EXPR build the object EXPR evaluates to"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -e, --expression=EXPR construye el paquete o la derivación a la que EXPR evalúa"
#, fuzzy, scheme-format
#~| msgid "no arguments specified, nothing to do~%"
#~ msgid "no command specified; nothing to do~%"
#~ msgstr "no hay argumentos especificados, nada que hacer ~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --target=TRIPLETA construcción cruzada para la TRIPLETA--por ejemplo, \"armel-linux-gnu\""
#~ msgid "Bootstrap binaries of MesCC Tools"
#~ msgstr "Binarios de MesCC Tools para el lanzamiento inicial"
#~ msgid "Bootstrap binaries of Mes"
#~ msgstr "Binarios de Mes para el lanzamiento inicial"
#~ msgid "unsupported source type"
#~ msgstr "tipo de fuente no soportado"
#, scheme-format
#~ msgid "failed to download package '~a'~%"
#~ msgstr "se produjo un fallo al descargar el paquete '~a'~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of\n"
#~ " `core' or `non-core'"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -s, --select=SUBCONJUNTO selecciona todos los paquetes en el SUBCONJUNTO, uno de\n"
#~ " `core' o `non-core'"
#, scheme-format
#~ msgid "~a: consider adding this input: ~a~%"
#~ msgstr "~a: considere añadir esta entrada: ~a~%"
#, scheme-format
#~ msgid "~a: consider adding this native input: ~a~%"
#~ msgstr "~a: considere añadir está entrada nativa: ~a~%"
#, scheme-format
#~ msgid "~a: consider adding this propagated input: ~a~%"
#~ msgstr "~a: considere añadir esta entrada propagada:~a~%"
#, scheme-format
#~ msgid "~a: consider removing this input: ~a~%"
#~ msgstr "~a: considere quitar esta entrada: ~a~%"
#, scheme-format
#~ msgid "~a: consider removing this native input: ~a~%"
#~ msgstr "~a: considere quitar esta entrada nativa: ~a~%"
#, scheme-format
#~ msgid "~a: consider removing this propagated input: ~a~%"
#~ msgstr "~a: considere quitar esta entrada propagada: ~a~%"
#~ msgid "no SHA256 hash for origin"
#~ msgstr "no hay hash SHA256 para el origen"
#~ msgid "exec failed with status ~d~%"
#~ msgstr "exec ha fallado con estado ~d~%"
#~ msgid "Substitute server discovery."
#~ msgstr "Descubierto servidor sustituto"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --graph-backend=BACKEND\n"
#~ " use BACKEND for 'extension-graphs' and 'shepherd-graph'"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --graph-backend=BACKEND\n"
#~ " usar BACKEND para 'extension-graph' y 'shepherd-graph'"
#~ msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
#~ msgstr "la URL debe ser 'mirror://~a/~a'"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix import gem PACKAGE-NAME\n"
#~ "Import and convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: guix import gem NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
#~ "Importa y convierte el paquete RubyGems con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
#~ msgid ""
#~ ";; This is an operating system configuration generated\n"
#~ ";; by the graphical installer.\n"
#~ msgstr ""
#~ ";; Esto es una configuración de sistema operativo generada\n"
#~ ";; por el instalador gráfico.\n"
#~ msgid "failed to import package '~a'~%"
#~ msgstr "fallo al importar el paquete '~a'~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --load-path=DIR antepone DIR a la ruta de búsqueda del módulo de paquete"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -s, --system=SISTEMA considera paquetes para SISTEMA---por ejemplo, \"i686-linux\""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -s, --system=SISTEMA considera el grafo para SISTEMA--por ejemplo, \"i686-linux\""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -s, --system=SISTEMA considera sustituciones para SISTEMA--por ejemplo, \"i686-linux\""
#~ msgid ""
#~ "Configuration files for programs that\n"
#~ "will be put in @file{~/.guix-home/files}."
#~ msgstr ""
#~ "Archivos de configuración para programas que\n"
#~ "se pondrán en @file{~/.guix-home/files}."
#~ msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgstr "~:[Se descargarían ~,1h MB:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgstr "~:[Se descargarán ~,1h MB:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgid "New symlinks to home-environment will be created soon.\n"
#~ msgstr "Los nuevos enlaces simbólicos para el entorno home serán creados pronto.\n"
#~ msgid ""
#~ "All conflicting files will go to ~a.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Todos los archivos conflictivos irán a ~a.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Creating ~a..."
#~ msgstr "Creando ~a..."
#~ msgid "couldn't find meta-data for R package"
#~ msgstr "no se pudo encontrar los metadatos para el paquete R"
#~ msgid "Please select a disk."
#~ msgstr "Por favor, seleccione un disco."
#~ msgid ""
#~ "Failed to import package ~s.\n"
#~ "reason: ~s.~%"
#~ msgstr ""
#~ "Fallo al importar paquete ~s.\n"
#~ "razón: ~s.~%"
#~ msgid "Other services"
#~ msgstr "Otros servicios"
#~ msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
#~ msgstr "Paquete no encontrado en el repositorio opam: ~a~%"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
#~| "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix import nix NIXPKGS ATTRIBUTE\n"
#~ "Import and convert the Nix expression ATTRIBUTE of NIXPKGS.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
#~ "Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
#~ msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
#~ msgstr " vm-image construye una imagen de máquina virtual independiente\n"
#~ msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
#~ msgstr ""
#~ " disk-image construye una imagen de disco, adecuada para una\n"
#~ " memoria USB\n"
#~ msgid "long Git object ID is required"
#~ msgstr "es necesario el ID largo de objeto Git"
#~ msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%"
#~ msgstr "Los submódulos no están implementados; por favor, actualice Guile-Git.~%"
#~ msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
#~ msgstr "no se pudo encontrar una clave pública para la clave secreta '~a'~%"
#~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
#~ msgstr "error: firma no válida: ~a~%"
#~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
#~ msgstr "error: clave pública no autorizada: ~a~%"
#~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
#~ msgstr "error: datos de firma corruptos: ~a~%"
#~ msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
#~ msgstr "~a: error: dispositivo '~a' no encontrado: ~a~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --file-system-type=TYPE\n"
#~ " for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
#~ " (one of 'ext4', 'iso9660')"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --file-system-type=TIPO\n"
#~ " para 'disk-image', produce un sistema de archivos raíz\n"
#~ " de TIPO (uno de 'ext4', 'iso9660')"
#~ msgid "Run @code{~a ... | less} to view all the results."
#~ msgstr "Ejecute @code{~a ... | less} para ver todos los resultados."
#~ msgid "Retry system install"
#~ msgstr "Reintentar la instalación del sistema"
#~ msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
#~ msgstr "~a no encontrado: no se ha ejecutado nunca 'guix pull'~%"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ocultar"
#~ msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
#~ msgstr "se instalaría un nuevo manifiesto desde '~a' con ~d entradas~%"
#~ msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
#~ msgstr "instalando un nuevo manifiesto desde '~a' con ~d entradas~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --verbose produce verbose output"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --verbose produce una salida prolija"
#~ msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
#~ msgstr "durante la descarga de '~a': ~a (~s)~%"
#~ msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
#~ msgstr "se ignora el servidor de sustituciones en '~s'~%"
# FUZZY
#~ msgid "hash mismatch for '~a'~%"
#~ msgstr "el hash de '~a' no corresponde~%"
# FUZZY
#~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
#~ msgstr "la firma en '~a' está corrupta~%"
#~ msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
#~ msgstr "'~a' usa un almacén '~a' que es diferente; ignorandolo~%"
#~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
#~ msgstr "(puede ser debido a que la clave pública no se encuentre en su anillo de claves)~%"
# FUZZY
#~ msgid "do not use the 'build hook'"
#~ msgstr "no se usa el procedimiento de extensión de construcción (build-hook)"
#~ msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%"
#~ msgstr "~a: aviso: el paquete '~a' no tiene fuentes~%"
#~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
#~ msgstr "Puede que se necesiten las siguientes definiciones de variables de entorno:~%"
#~ msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
#~ msgstr "no es posible usar zlib; compresión desactivada~%"
#~ msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
#~ msgstr "cargando nuevos servicios:~{ ~a~}...~%"
#~ msgid ""
#~ "Consider running @command{guix gc} to free\n"
#~ "space."
#~ msgstr ""
#~ "Considere la ejecución de @command{guix gc}\n"
#~ "para liberar espacio."
#~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
#~ msgstr "se desconoce la ubicación de las fuentes del paquete '~a'~%"
#~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
#~ msgstr "no se pudo instalar la localización: ~a~%"
# FUZZY
#~ msgid "build failed: ~a~%"
#~ msgstr "construcción fallida: ~a~%"
# FUZZY
#~ msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%"
#~ msgstr "'--url', '--commit' y '--branch' no son aplicables~%"