guix-mirrors/po/guix/zh_CN.po
Florian Pelz a3345af038
nls: Update translations.
* po/packages/ar.po: New file.
* po/packages/LINGUAS: Add 'ar'.

Change-Id: I966bcd09beb45d58d7210dbad3274d50c630e9ee
2025-07-31 17:48:29 +02:00

12810 lines
397 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# guix in zh_CN
# Copyright (C) 2015-2020 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2016.
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018.
# 郑俊杰 <873216071@qq.com>, 2021, 2023, 2024.
# Liu Tao <lyuutau@outlook.com>, 2021.
# Whired Planck <fungdaat31@outlook.com>, 2021.
# Went He <1437061699@qq.com>, 2021.
# Edward Zhang <edwardzcn98@gmail.com>, 2022.
# Julien Lepiller <fedora-account@lepiller.eu>, 2022.
# Wen Wu Song <iyzsong@envs.net>, 2023.
# Hilton Chain <yareli@ultrarare.space>, 2023.
# a x <meruarasu@email1.io>, 2023.
# Sapphire RainSlide <RainSlide@outlook.com>, 2023.
# Jingge Chen <mariocanfly@hotmail.com>, 2023, 2024, 2025.
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2023, 2024.
# Celestial y <clsty@celestialy.top>, 2024.
# voyage 200 <hello_cmd@outlook.com>, 2024.
# Poesty Li <poesty7450@gmail.com>, 2025.
# Rivulet Cedar <rivulet_cedar@yeah.net>, 2025.
#: guix/diagnostics.scm:159 guix/import/composer.scm:182
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 0.14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-09 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-30 16:09+0000\n"
"Last-Translator: RivuletCedar <rivulet_cedar@yeah.net>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified Han script) <https://translate.codeberg.org/projects/guix/guix/zh_Hans/>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: gnu.scm:81
#, scheme-format
msgid "module ~a not found"
msgstr "未找到模块 ~a"
#: gnu.scm:99
msgid ""
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
"for the location of package @code{foo}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
msgstr ""
"可使用命令 @command{guix package --show=foo | grep location} 查询软件包 @code{foo} 的位置信息。\n"
"若返回行 @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},则将 @code{bar} 添加至 @code{use-package-modules} 表达式中。"
#: gnu.scm:107
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
msgstr "尝试添加 @code{(use-package-modules ~a)}。"
#: gnu.scm:122
#, scheme-format
msgid ""
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
"matching @code{~a}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
msgstr ""
"可使用命令 @command{guix system search ~a} 搜索匹配 @code{~a} 模式的系统服务。\n"
"若返回行 @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},则将 @code{foo} 添加至 @code{use-service-modules} 表达式中。"
#: gnu.scm:131
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
msgstr "尝试添加 @code{(use-service-modules ~a)}。"
#: gnu/packages.scm:103
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "~a: 未找到补丁"
#: gnu/packages.scm:515 gnu/packages.scm:556
#, fuzzy, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "含糊的软件包规范 `~a'~%"
#: gnu/packages.scm:516 gnu/packages.scm:557
#, scheme-format
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
msgstr "选择 ~a@~a来自 ~a~%"
#: gnu/packages.scm:521 guix/scripts/package.scm:224
#, scheme-format
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgstr "软件包 '~a' 已被 '~a' 代替~%"
#: gnu/packages.scm:528 gnu/packages.scm:545
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: 无法找到版本 ~a~% 的软件包"
#: gnu/packages.scm:529 gnu/packages.scm:546
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: 未知软件包 ~%"
#: gnu/packages.scm:585
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "软件包 `~a' 缺乏输出 `~a'~%"
#: gnu/services.scm:286
#, scheme-format
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
msgstr "~a: '~a' 类型的服务未指定其值"
#: gnu/services.scm:316
msgid "This is a simple service."
msgstr "这是一个简单的服务。"
#: gnu/services.scm:356
#, scheme-format
msgid "modify-services: service '~a' was deleted here: ~a"
msgstr "modify-services服务 '~a' 在 '~a' 被删除"
#: gnu/services.scm:389
#, scheme-format
msgid "modify-services: service '~a' not found in service list"
msgstr "modify-services: 服务列表中找不到服务 '~a'"
#: gnu/services.scm:459
msgid ""
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
"system profile, boot script, and so on."
msgstr "构建操作系统顶级目录,该顶级目录引用了操作系统所需的一切事物:其内核、初始化内存磁盘镜像、系统软件集 profile、启动脚本等等。"
#: gnu/services.scm:490
msgid ""
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
"by the initrd once the root file system is mounted."
msgstr "产生操作系统的启动脚本,该脚本将由初始化内存磁盘镜像在挂在 root 文件系统后执行。"
#: gnu/services.scm:603
msgid ""
"Store provenance information about the system in the system\n"
"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
"file, when available."
msgstr ""
"在系统中存储其来源信息,包含:构建本系统时所使用\n"
"的 channels以及系统的配置文件若可得到时。"
#: gnu/services.scm:692
msgid ""
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
"temporary locations at boot time."
msgstr "在启动时删除 @file{/tmp}, @file{/var/run}, 以及其他临时目录下的文件。"
#: gnu/services.scm:755
#, scheme-format
msgid "failed to activate '~a'~%"
msgstr "激活 '~a' 失败~%"
#: gnu/services.scm:787
msgid ""
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
"@command{guix system reconfigure} completion."
msgstr "在启动和 @command{guix system reconfigure} 完成时执行 @dfn{activation} 代码。"
#: gnu/services.scm:859
msgid ""
"This service creates an @file{rc} script in the\n"
"system; that script is responsible for booting the Hurd."
msgstr "这个服务在系统中创建一个 @file{rc} 脚本文件;该脚本负责启动 Hurd。"
#: gnu/services.scm:877
msgid ""
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
"@file{/usr/bin/env}."
msgstr "向 root 文件系统中添加一些特殊文件,例如: @file{/usr/bin/env} 。"
#: gnu/services.scm:900
#, scheme-format
msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
msgstr "为 /etc 指定的条目 '~a' 重复"
#: gnu/services.scm:929
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
msgstr "填充 @file{/etc} 目录。"
#: gnu/services.scm:992
#, fuzzy
msgid ""
"A service for populating @file{/etc/profile.d/} with POSIX\n"
"scripts having the @file{.sh} file extension, to be sourced when users\n"
"log in."
msgstr "一项服务,用于向 @file{/etc/profile.d/} 填充带有 @file{.sh} 文件扩展名的 POSIX 脚本,这些脚本将在用户登录时被加载。"
#: gnu/services.scm:1027
#, fuzzy
msgid ""
"A service for populating @file{/etc/bashrc.d/} with Bash\n"
"scripts having the @file{.sh} file extension, to be sourced by interactive\n"
"Bash shells."
msgstr "一项服务,用于向 @file{/etc/bashrc.d/} 填充带有 @file{.sh} 文件扩展名的 Bash 脚本,这些脚本将由交互式 Bash shell 加载。"
#: gnu/services.scm:1041
#, fuzzy
msgid ""
"A service for adding the @file{/etc/bashrc.d/vte.sh} script\n"
"to your system, which improves the Bash and Zsh experience when using\n"
"VTE-powered terminal emulators."
msgstr "一项服务,用于向您的系统添加 @file{/etc/bashrc.d/vte.sh} 脚本,该脚本在使用基于 VTE 的终端模拟器时提升 Bash 和 Zsh 的体验。"
#: gnu/services.scm:1058
#, scheme-format
msgid "so-called privileged-program ~s lacks any privilege~%"
msgstr "所谓的特权程序 ~s 没有任何特权 ~%"
#: gnu/services.scm:1090
msgid ""
"Copy the specified executables to @file{/run/privileged/bin}\n"
"and apply special privileges like setuid and/or setgid.\n"
"\n"
"The deprecated @file{/run/setuid-programs} directory is also populated with\n"
"symbolic links to their @file{/run/privileged/bin} counterpart. It will be\n"
"removed in a future Guix release."
msgstr ""
"将指定的可执行文件复制到 @file{/run/privileged/bin},并应用如 setuid 和/或 setgid 等特殊权限。\n"
"\n"
"已弃用的 @file{/run/setuid-programs} 目录也会被填充为指向其 @file{/run/privileged/bin} 对应文件的符号链接。该目录将在未来的 Guix 版本中移除。"
#: gnu/services.scm:1125
msgid ""
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
"wants to be globally available to all the system users."
msgstr "这是 @dfn{system profile} ,位于 @file{/run/current-system/profile} 。它包含了系统管理员想要的对所有系统用户全局可用的软件包。"
#: gnu/services.scm:1145
msgid ""
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
"as Wifi cards."
msgstr ""
"让固件文件可以被系统加载。\n"
"这样固件可以被载入到这台机器的设备中,\n"
"比如说无线网卡。"
#: gnu/services.scm:1176
msgid ""
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
"will not be reclaimed by the garbage collector."
msgstr ""
"注册垃圾回收器的根——即存储垃圾回收器\n"
"不会回收的项目。"
#: gnu/services.scm:1234
msgid ""
"Builds the linux-libre kernel profile, containing\n"
"the kernel itself and any linux-loadable kernel modules. This can be extended\n"
"with a function that accepts the current configuration and returns a new\n"
"configuration."
msgstr "构建 Linux-libre 内核配置集 profile包含内核本体及所有可加载内核模块。此配置集可通过接受当前配置并返回新配置的函数进行扩展。"
#: gnu/services.scm:1256
msgid ""
"Adds packages and package outputs as modules\n"
"included in the booted linux-libre profile. Other services can extend this\n"
"service type to add particular modules to the set of linux-loadable modules."
msgstr ""
"添加包和包输出作为启动的 linux-libre profile 的模块。\n"
"其他服务可已拓展此类服务以向 linux 可加载的模块中添加特定模块。"
#: gnu/services.scm:1283
#, scheme-format
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
msgstr "没有找到类为'~a'的目标,为了服务'~a'"
#: gnu/services.scm:1309 gnu/services.scm:1428
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
msgstr "多余一个类为'~a'的目标服务"
#: gnu/services.scm:1418
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
msgstr "未找到类为'~a'的服务"
#: gnu/services.scm:1463
msgid "'services' field must contain a list of services"
msgstr "'services' 字段必须包含服务列表"
#: gnu/system.scm:236
#, scheme-format
msgid "the 'hosts-file' field is deprecated, please use 'hosts-service-type' instead~%"
msgstr "'hosts-file' 字段已弃用,请使用 'hosts-service-type' 代替~%"
#: gnu/system.scm:355
#, scheme-format
msgid "multiple 'nss-certs' packages found; 'nss-certs' is now included by default in '%base-packages'; ensure it is not explicitly listed in the operating system 'packages' field~%"
msgstr "发现多个 'nss-certs' 包;'nss-certs' 现已默认包含在 '%base-packages' 中;请确保操作系统的 'packages' 字段中未显式列出它~%"
#: gnu/system.scm:450
#, scheme-format
msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%"
msgstr "有无法识别的 UUID ~a 在 '~a' 中~%"
#: gnu/system.scm:538
#, scheme-format
msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%"
msgstr "未识别的加密设备 ~S 位于 '~a'~%"
#: gnu/system.scm:558
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
msgstr "无法识别的启动选项:'~a'~%"
#: gnu/system.scm:561
#, scheme-format
msgid ""
"This probably means that this version\n"
"of Guix is older than the one that created @file{~a}. To address this, you\n"
"need to update Guix:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix pull\n"
"@end example"
msgstr ""
"这大概意味着此版本的 Guix 比使用 @file{~a} 创建的版本更老。为了解决此问题,需要更新 Guix\n"
"\n"
"@example\n"
"guix pull\n"
"@end example"
#: gnu/system.scm:698
#, scheme-format
msgid "mapped device '~a' may be ignored by bootloader~%"
msgstr "映射设备 '~a' 可能会被引导程序忽略 ~%"
#: gnu/system.scm:718
#, scheme-format
msgid "List elements of the field 'swap-devices' should now use the <swap-space> record, as the old method is deprecated. See \"(guix) operating-system Reference\" for more details.~%"
msgstr "字段“swap-devices”的列表元素现在应使用 <swap-space> 记录,因为旧方法已被淘汰。详情请参阅“(guix.zh_CN) 操作系统参考”。~%"
#: gnu/system.scm:1214
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "使用字符串表示文件‘~a' 已被弃用;请改用 'plain-file' ~%"
#: gnu/system.scm:1230
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "对 '~a' 使用一元值已被弃用;请改用 'plain-file' ~%"
#: gnu/system.scm:1363
msgid "missing root file system"
msgstr "缺失 root 文件系统"
#: gnu/system.scm:1439
#, scheme-format
msgid "~a: invalid locale name"
msgstr "~a:无效的区域名称"
#: gnu/services/audio.scm:223
#, scheme-format
msgid "string value for '~a' is deprecated, use integer instead~%"
msgstr "'~a' 的字符串值已被弃用;请改用整数~%"
#: gnu/services/audio.scm:234
#, scheme-format
msgid "string value for 'user' is deprecated, use user-account instead~%"
msgstr "'user' 的字符串值已弃用,请改用 user-account~%"
#: gnu/services/audio.scm:245
#, scheme-format
msgid "string value for 'group' is deprecated, use user-group instead~%"
msgstr "'group' 的字符串值已弃用,请改用 user-group~%"
#: gnu/services/audio.scm:373
#, scheme-format
msgid "symbol value for 'mixer-type' is deprecated, use string instead~%"
msgstr "'mixer-type' 的符号值已废弃,请改用字符串~%"
#: gnu/services/audio.scm:663
msgid "Run the Music Player Daemon (MPD)."
msgstr "运行音乐播放器守护进程 (MPD)。"
#: gnu/services/audio.scm:710
#, scheme-format
msgid "string value for 'user' is not supported, use user-account instead~%"
msgstr "'user' 的字符串值不受支持,请改用 user-account~%"
#: gnu/services/audio.scm:721
#, scheme-format
msgid "string value for 'group' is not supported, use user-group instead~%"
msgstr "'group' 的字符串值不受支持,请改用 user-group~%"
#: gnu/services/audio.scm:732
#, scheme-format
msgid "syslog symbol value for 'log-to' is deprecated~%"
msgstr "'log-to' 的 syslog 符号值已被弃用~%"
#: gnu/services/audio.scm:954
msgid "Run myMPD, a frontend for MPD. (Music Player Daemon)"
msgstr "运行 myMPDMPD 的前端。(音乐播放器守护进程)"
#: gnu/services/base.scm:344
msgid ""
"Populate the @file{/etc/fstab} based on the given file\n"
"system objects."
msgstr ""
"根据给定的文件系统对象\n"
"填充 @file{/etc/fstab} 文件。"
#: gnu/services/base.scm:387
msgid ""
"Take care of syncing the root file\n"
"system and of remounting it read-only when the system shuts down."
msgstr ""
"注意同步根文件系统,\n"
"并在系统关闭时以只读方式重新加载。"
#: gnu/services/base.scm:598
msgid ""
"Provide Shepherd services to mount and unmount the given\n"
"file systems, as well as corresponding @file{/etc/fstab} entries."
msgstr ""
"提供挂载和卸载给定文件系统的 Shepherd 服务,\n"
"以及相应的 @file{/etc/fstab} 条目。"
#: gnu/services/base.scm:697
msgid ""
"Seed the @file{/dev/urandom} pseudo-random number\n"
"generator (RNG) with the value recorded when the system was last shut\n"
"down."
msgstr ""
"为 @file{/dev/urandom} 伪随机数生成器 (RNG)\n"
"添加上次关闭系统时记录的数值用作种子。"
#: gnu/services/base.scm:732
msgid ""
"Run the @command{rngd} random number generation daemon to\n"
"supply entropy to the kernel's pool."
msgstr ""
"运行 @command{rngd} 随机数生成守护进程,\n"
"为内核池提供熵。"
#: gnu/services/base.scm:761
#, scheme-format
msgid "host name '~a' contains invalid characters"
msgstr "主机名 '~a' 包含无效字符"
#: gnu/services/base.scm:811
msgid "Populate the @file{/etc/hosts} file."
msgstr "填充 @file{/etc/hosts} 目录。"
#: gnu/services/base.scm:829
msgid "Initialize the machine's host name."
msgstr "初始化机器的主机名。"
#: gnu/services/base.scm:860
msgid "Ensure the Linux virtual terminals run in UTF-8 mode."
msgstr "确保 Linux 虚拟终端以 UTF-8 模式运行。"
#: gnu/services/base.scm:919
msgid ""
"Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n"
"virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list of\n"
"tty/font pairs. The font can be the name of a font provided by the @code{kbd}\n"
"package or any valid argument to @command{setfont}, as in this example:\n"
"\n"
"@example\n"
"`((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n"
" (\"tty2\" . ,(file-append\n"
" font-tamzen\n"
" \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n"
" (\"tty3\" . ,(file-append\n"
" font-terminus\n"
" \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"在指定的 tty 上安装给定的字体(字体是 GNU/Linux 每个虚拟控制台的字体)。\n"
"此服务的值是一个由 tty/font 对构成的列表。\n"
"字体可以是 @code{kbd} 软件包提供的字体名称,也可以是\n"
"@command{setfont} 的任何有效参数,如本例所示:\n"
"\n"
"@example\n"
"`((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n"
" (\"tty2\" . ,(file-append\n"
" font-tamzen\n"
" \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n"
" (\"tty3\" . ,(file-append\n"
" font-terminus\n"
" \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n"
"@end example\n"
#: gnu/services/base.scm:963
msgid ""
"Provide a console log-in service as specified by its\n"
"configuration value, a @code{login-configuration} object."
msgstr ""
"提供由 @code{login-configuration} 对象配置值\n"
"指定的控制台登录服务。"
#: gnu/services/base.scm:1246
msgid ""
"Provide console login using the @command{agetty}\n"
"program."
msgstr ""
"使用 @command{agetty} 程序\n"
"提供控制台登录功能。"
#: gnu/services/base.scm:1356
msgid ""
"Provide console login using the @command{mingetty}\n"
"program."
msgstr ""
"使用 @command{mingetty} 程序\n"
"提供控制台登录功能。"
#: gnu/services/base.scm:1602
msgid ""
"Runs libc's @dfn{name service cache daemon} (nscd) with the\n"
"given configuration---an @code{<nscd-configuration>} object. @xref{Name\n"
"Service Switch}, for an example."
msgstr ""
"使用指定的配置,即一个 @code{<nscd-configuration>} 对象\n"
"来运行 libc 的 @dfn{name service cache daemon} (nscd)。\n"
"请参阅例子 @xref{Name Service Switch}。"
#: gnu/services/base.scm:1682
msgid "Service syslog has been asked to reload its settings file."
msgstr "syslog 服务被要求重新加载其配置文件。"
#: gnu/services/base.scm:1684
msgid "Service syslog is not running."
msgstr "syslog 服务未运行。"
#: gnu/services/base.scm:1711
msgid ""
"Run the syslog daemon, @command{syslogd}, which is\n"
"responsible for logging system messages."
msgstr "运行负责记录系统信息的系统日志守护进程 @command{syslogd}。"
#: gnu/services/base.scm:1749
#, scheme-format
msgid "Using file-like value for 'pam-limits-service-type' is deprecated~%"
msgstr "为 'pam-limits-service-type' 使用类似文件的值已被弃用~%"
#: gnu/services/base.scm:1758
#, scheme-format
msgid "invalid input for 'pam-limits-service-type'~%"
msgstr "'pam-limits-service-type' 的输入无效~%"
#: gnu/services/base.scm:1769
msgid ""
"Use the @code{pam_limits} authentication module to set the specified\n"
"resource usage limits."
msgstr "使用 @code{pam_limits} 身份验证模块设置指定资源的使用限制。"
#: gnu/services/base.scm:2432
msgid "Run the build daemon of GNU@tie{}Guix, aka. @command{guix-daemon}."
msgstr "运行 GNU@tie{}Guix 的构建进程,即 @command{guix-daemon}."
#: gnu/services/base.scm:2581
msgid ""
"Add a Shepherd service running @command{guix publish}, a\n"
"command that allows you to share pre-built binaries with others over HTTP."
msgstr ""
"添加一个运行 @command{guix publish} 的 Shepherd 服务,\n"
"该命令可让您通过 HTTP 与他人共享预编译的二进制文件。"
#: gnu/services/base.scm:2821
msgid ""
"Run @command{udev}, which populates the @file{/dev}\n"
"directory dynamically. Get extra rules from the packages listed in the\n"
"@code{rules} field of its value, @code{udev-configuration} object."
msgstr "运行 @command{udev},动态填充 @file{/dev} 目录。通过其值的 @code{udev-configuration} 对象中的 @code{rules} 字段列出的包获取额外规则。"
#: gnu/services/base.scm:2850
msgid "This service adds udev rules."
msgstr "此服务添加了 udev 规则。"
#: gnu/services/base.scm:2863
#, fuzzy
#| msgid "This service adds udev rules."
msgid "This service adds udev hardware files."
msgstr "此服务添加了 udev 硬件文件。"
#: gnu/services/base.scm:2958
msgid "Turn on the virtual memory swap area."
msgstr "打开虚拟内存交换区。"
#: gnu/services/base.scm:3000
msgid ""
"Run GPM, the general-purpose mouse daemon, with the given\n"
"command-line options. GPM allows users to use the mouse in the console,\n"
"notably to select, copy, and paste text. The default options use the\n"
"@code{ps2} protocol, which works for both USB and PS/2 mice."
msgstr "使用给定的命令行选项运行 GPM 通用鼠标守护进程。GPM 允许用户在控制台中使用鼠标,特别是选择、复制和粘贴文本。默认选项使用 @code{ps2} 协议,适用于 USB 和 PS/2 鼠标。"
#: gnu/services/base.scm:3081
msgid ""
"Start the @command{kmscon} virtual terminal emulator for the\n"
"Linux @dfn{kernel mode setting} (KMS)."
msgstr "启动用于 Linux @dfn{kernel mode setting} (KMS) 的 @command{kmscon} 虚拟终端模拟器。"
#: gnu/services/base.scm:3098
#, scheme-format
msgid "address '~a' lacks a network mask"
msgstr "地址 '~a' 缺少网络掩码"
#: gnu/services/base.scm:3104
#, scheme-format
msgid "Write, say, @samp{\"~a/24\"} for a 24-bit network mask."
msgstr "例如,写成 @samp{\"~a/24\"} 表示 24 位网络掩码。"
#: gnu/services/base.scm:3120
#, scheme-format
msgid "Value (~S) is not a valid mac address.~%"
msgstr "值 (~S) 不是有效的 MAC 地址。~%"
#: gnu/services/base.scm:3132
#, scheme-format
msgid "Value (~S) is not a symbol.~%"
msgstr "值 (~S) 不是一个符号。~%"
#: gnu/services/base.scm:3218
#, scheme-format
msgid "network links are currently ignored on GNU/Hurd~%"
msgstr "当前在 GNU/Hurd 上网络链接被忽略~%"
#: gnu/services/base.scm:3243
#, scheme-format
msgid "ignoring network route for '~a'~%"
msgstr "忽略'~a' 的网络路由~%"
#: gnu/services/base.scm:3524
msgid ""
"Turn up the specified network interfaces upon startup,\n"
"with the given IP address, gateway, netmask, and so on. The value for\n"
"services of this type is a list of @code{static-networking} objects, one per\n"
"network interface."
msgstr "启动时激活指定的网络接口,使用给定的 IP 地址、网关、子网掩码等。此类服务的值是一个 @code{static-networking} 对象列表,每个网络接口一个。"
#: gnu/services/base.scm:4105
msgid ""
"Provides necessary infrastructure for logging into the\n"
"system including @code{greetd} PAM service, @code{pam-mount} module to\n"
"mount/unmount /run/user/<uid> directory for user and @code{greetd}\n"
"login manager daemon."
msgstr "提供登录系统所需的基础设施,包括 @code{greetd} PAM 服务、用于挂载/卸载用户的 /run/user/<uid> 目录的 @code{pam-mount} 模块,以及 @code{greetd} 登录管理守护进程。"
#: gnu/services/certbot.scm:383
msgid ""
"Automatically renew @url{https://letsencrypt.org, Let's\n"
"Encrypt} HTTPS certificates by adjusting the nginx web server configuration\n"
"and periodically invoking @command{certbot}."
msgstr "通过调整 nginx 网络服务器配置并定期调用 @command{certbot},自动续订 @url{https://letsencrypt.org, Let's Encrypt} HTTPS 证书。"
#: gnu/services/configuration.scm:110
#, scheme-format
msgid "invalid value ~s for field '~a'"
msgstr "字段 '~a' 的值 ~s 无效"
#: gnu/services/configuration.scm:248
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgid "specifying serializers after documentation is deprecated, use (serializer ~a) instead~%"
msgstr "'vm-image' 已被弃用:用 'image' 代替 ~%"
#: gnu/services/configuration.scm:503
#, scheme-format
msgid "The GRAMMAR value must be 'infix or 'suffix, but ~a provided."
msgstr "GRAMMAR 的值必须是 'infix 或者 'suffix, 但是提供了 ~a."
#: gnu/services/desktop.scm:331
msgid ""
"Run @command{upowerd}, a system-wide monitor for power\n"
"consumption and battery levels, with the given configuration settings. It\n"
"implements the @code{org.freedesktop.UPower} D-Bus interface, and is notably\n"
"used by GNOME."
msgstr "运行 @command{upowerd},一个系统范围的电源消耗和电池电量监控程序,使用给定的配置设置。它实现了 @code{org.freedesktop.UPower} D-Bus 接口,尤其被 GNOME 使用。"
#: gnu/services/desktop.scm:441
msgid ""
"Run the @command{geoclue} location service.\n"
"This service provides a D-Bus interface to allow applications to request\n"
"access to a user's physical location, and optionally to add information to\n"
"online location databases."
msgstr ""
"运行 @command{geoclue} 位置服务。\n"
"该服务提供一个 D-Bus 接口,允许应用程序请求访问用户的物理位置,并可选择向在线位置数据库添加信息。"
#: gnu/services/desktop.scm:897
msgid ""
"Run the @command{bluetoothd} daemon, which manages all the\n"
"Bluetooth devices and provides a number of D-Bus interfaces."
msgstr "运行 @command{bluetoothd} 守护进程,管理所有蓝牙设备并提供多个 D-Bus 接口。"
#: gnu/services/desktop.scm:954
msgid ""
"Run @command{colord}, a system service with a D-Bus\n"
"interface to manage the color profiles of input and output devices such as\n"
"screens and scanners."
msgstr "运行 @command{colord},一个带有 D-Bus 接口的系统服务,用于管理输入和输出设备(如屏幕和扫描仪)的颜色配置文件。"
#: gnu/services/desktop.scm:995
msgid ""
"Run UDisks, a @dfn{disk management} daemon\n"
"that provides user interfaces with notifications and ways to mount/unmount\n"
"disks. Programs that talk to UDisks include the @command{udisksctl} command,\n"
"part of UDisks, and GNOME Disks."
msgstr "运行 UDisks一个提供用户界面、通知以及挂载/卸载磁盘方式的 @dfn{disk management} 守护进程。与 UDisks 通信的程序包括 UDisks 的 @command{udisksctl} 命令和 GNOME 磁盘工具。"
#: gnu/services/desktop.scm:1030
msgid ""
"Make GVfs virtual file systems (Trash, SFTP, SMB, HTTP,\n"
"and many other) available for GIO applications."
msgstr "使 GVfs 虚拟文件系统垃圾桶、SFTP、SMB、HTTP 及其他许多)可供 GIO 应用程序使用。"
#: gnu/services/desktop.scm:1574
msgid ""
"Run the @command{elogind} login and seat\n"
"management service. The @command{elogind} service integrates with PAM to\n"
"allow other system components to know the set of logged-in users as well as\n"
"their session types (graphical, console, remote, etc.). It can also clean up\n"
"after users when they log out."
msgstr "运行 @command{elogind} 登录和座位管理服务。@command{elogind} 服务与 PAM 集成,允许其他系统组件了解已登录用户及其会话类型(图形、控制台、远程等)。它还可以在用户注销时进行清理。"
#: gnu/services/desktop.scm:1644
msgid ""
"Run AccountsService, a system service available\n"
"over D-Bus that can list available accounts, change their passwords, and so\n"
"on. AccountsService integrates with PolicyKit to enable unprivileged users to\n"
"acquire the capability to modify their system configuration."
msgstr "运行 AccountsService一个通过 D-Bus 提供的系统服务可以列出可用账户、更改密码等。AccountsService 与 PolicyKit 集成,使非特权用户能够获得修改系统配置的权限。"
#: gnu/services/desktop.scm:1669
msgid "PolicyKit helper to configure CUPS with fine-grained privileges."
msgstr "PolicyKit 辅助程序,用于配置具有细粒度权限的 CUPS。"
#: gnu/services/desktop.scm:1688
msgid ""
"This service provides access to scanners @i{via}\n"
"@uref{http://www.sane-project.org, SANE} by installing the necessary udev\n"
"rules."
msgstr "此服务通过安装必要的 udev 规则,提供 @i{via} @uref{http://www.sane-project.org, SANE} 访问扫描仪的功能。"
#: gnu/services/desktop.scm:1753
msgid ""
"Return a service, that extends PAM with entries using\n"
"@code{pam_gnome_keyring.so}, unlocking a user's login keyring when they log in\n"
"or setting its password with passwd."
msgstr "返回一个服务,使用 @code{pam_gnome_keyring.so} 扩展 PAM 条目,在用户登录时解锁其登录密钥环,或通过 passwd 设置其密码。"
#: gnu/services/desktop.scm:1888
#, scheme-format
msgid "Using a meta-package for gnome-desktop is discouraged.~%"
msgstr "不建议使用 gnome-desktop 的元包。~%"
#: gnu/services/desktop.scm:1940
#, fuzzy
#| msgid "Desktop environment"
msgid "Run the GNOME desktop environment."
msgstr "桌面环境"
#: gnu/services/desktop.scm:1973
#, fuzzy
#| msgid "Desktop environment"
msgid "Run the MATE desktop environment."
msgstr "桌面环境"
#: gnu/services/desktop.scm:2008
#, fuzzy
#| msgid "Desktop environment"
msgid "Run the Xfce desktop environment."
msgstr "桌面环境"
#: gnu/services/desktop.scm:2038
#, fuzzy
#| msgid "Desktop environment"
msgid "Run LXQt desktop environment."
msgstr "桌面环境"
#: gnu/services/desktop.scm:2070
#, fuzzy
#| msgid "Desktop environment"
msgid "Run the Sugar desktop environment."
msgstr "桌面环境"
#: gnu/services/desktop.scm:2098
msgid ""
"Create @file{/tmp/.X11-unix} for XWayland. When using X11, libxcb\n"
"takes care of creating that directory however, when using XWayland, we\n"
"need to create it beforehand."
msgstr "为 XWayland 创建 @file{/tmp/.X11-unix}。使用 X11 时libxcb 会负责创建该目录,但使用 XWayland 时,需要提前创建。"
#: gnu/services/desktop.scm:2154
msgid ""
"Return a service that adds the @code{enlightenment} package to the system\n"
"profile, and extends dbus with the ability for @code{efl} to generate\n"
"thumbnails and privileges the programs which enlightenment needs to function\n"
"as expected."
msgstr "返回一个服务,将 @code{enlightenment} 包添加到系统配置文件,并扩展 dbus使 @code{efl} 能生成缩略图,并赋予 enlightenment 运行所需的权限。"
#: gnu/services/desktop.scm:2212
msgid ""
"Return a service that extends PAM with entries using\n"
"@code{pam_kwallet5.so}, unlocking the user's login keyring when they log in or\n"
"setting its password with @command{passwd}."
msgstr "返回一个使用 @code{pam_kwallet5.so} 条目扩展 PAM 的服务,在用户登录时解锁其登录密钥环或使用 @command{passwd} 设置其密码。"
#: gnu/services/desktop.scm:2273
#, fuzzy
#| msgid "Desktop environment"
msgid "Run the KDE Plasma desktop environment."
msgstr "桌面环境"
#: gnu/services/desktop.scm:2330
msgid ""
"Return a service that runs inputattach on a device and\n"
"dispatches events from it."
msgstr "返回一个在设备上运行 inputattach 并分发其事件的服务。"
#: gnu/services/desktop.scm:2361
#, fuzzy, scheme-format
msgid "seatd: '~a' is not a valid group~%"
msgstr "~a: 无效的数字~%"
#: gnu/services/desktop.scm:2403
msgid ""
"Seat management takes care of mediating access\n"
"to shared devices (graphics, input), without requiring the\n"
"applications needing access to be root."
msgstr "座位管理负责调解对共享设备(图形、输入)的访问,无需访问应用程序为 root 权限。"
#: gnu/services/docker.scm:165
msgid "Run containerd container runtime."
msgstr "运行 containerd 容器运行时。"
#: gnu/services/docker.scm:221
msgid ""
"Provide capability to run Docker application\n"
"bundles in Docker containers."
msgstr "提供在 Docker 容器中运行 Docker 应用程序包的能力。"
#: gnu/services/docker.scm:287
msgid "Install the Singularity application bundle tool."
msgstr "安装 Singularity 应用程序包工具。"
#: gnu/services/docker.scm:315
msgid ""
"This service allows the management of OCI\n"
"containers as Shepherd services."
msgstr "此服务允许将 OCI 容器作为 Shepherd 服务进行管理。"
#: gnu/services/file-sharing.scm:74
#, scheme-format
msgid "salt value must be a string of ~d characters"
msgstr "salt 值必须是长度为 ~d 的字符串"
#: gnu/services/file-sharing.scm:666
msgid "Service transmission-daemon has been asked to reload its settings file."
msgstr "服务 transmission-daemon 已被请求重新加载其设置文件。"
#: gnu/services/file-sharing.scm:668
msgid "Service transmission-daemon is not running."
msgstr "服务 transmission-daemon 未运行。"
#: gnu/services/file-sharing.scm:766
msgid "Share files using the BitTorrent protocol."
msgstr "使用 BitTorrent 协议共享文件。"
#: gnu/services/lightdm.scm:332
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid " configuration file: ~a~%"
msgid "duplicate greeter configurations: ~a~%"
msgstr " 配置文件:~a~%"
#: gnu/services/lightdm.scm:426
#, scheme-format
msgid "no greeter configured for seat greeter sessions: ~a~%"
msgstr "座位 greeter 会话未配置 greeter~a~%"
#: gnu/services/lightdm.scm:670
msgid "Run @code{lightdm}, the LightDM graphical login manager."
msgstr "运行 @code{lightdm}LightDM 图形登录管理器。"
#: gnu/services/linux.scm:190
msgid ""
"Run @command{earlyoom}, a daemon that quickly responds to\n"
"@acronym{OOM, out-of-memory} conditions by terminating relevant processes."
msgstr "运行 @command{earlyoom},一个通过终止相关进程快速响应 @acronym{OOM, out-of-memory} 条件的守护进程。"
#: gnu/services/linux.scm:278
msgid "Discard unused blocks from file systems."
msgstr "丢弃文件系统中未使用的块。"
#: gnu/services/linux.scm:321
msgid "Load kernel modules."
msgstr "加载内核模块。"
#: gnu/services/linux.scm:494
msgid ""
"Run the file system cache daemon @command{cachefilesd}, which relies on\n"
"the Linux @code{cachefiles} module."
msgstr "运行文件系统缓存守护进程 @command{cachefilesd},依赖于 Linux @code{cachefiles} 模块。"
#: gnu/services/linux.scm:544
msgid "Run @command{rasdaemon}, the RAS monitor"
msgstr "运行 @command{rasdaemon}RAS 监控器"
#: gnu/services/linux.scm:571
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Using file-like value for 'pam-limits-service-type' is deprecated~%"
msgid "using -1 for zram priority is deprecated~%"
msgstr "为 'pam-limits-service-type' 使用类似文件的值已被弃用~%"
#: gnu/services/linux.scm:572
msgid "Use #f or leave as default instead (@pxref{Linux Services})."
msgstr "使用 #f 或保持默认(参见 @pxref{Linux Services})。"
#: gnu/services/linux.scm:630
msgid "Creates a zram swap device."
msgstr "创建一个 zram 交换设备。"
#: gnu/services/monitoring.scm:153
msgid ""
"Run @command{darkstat} to serve network traffic statistics reports over\n"
"HTTP."
msgstr "运行 @command{darkstat},通过 HTTP 提供网络流量统计报告。"
#: gnu/services/monitoring.scm:230
msgid ""
"Run @command{node_exporter} to serve hardware and OS metrics to\n"
"Prometheus."
msgstr "运行 @command{node_exporter},向 Prometheus 提供硬件和操作系统指标。"
#: gnu/services/monitoring.scm:663
msgid "vnStat network-traffic monitor service."
msgstr "vnStat 网络流量监控服务。"
#: gnu/services/monitoring.scm:895
msgid ""
"Run the Zabbix server, a high-performance monitoring system\n"
"that can collect data about machines from a variety of sources and provide the\n"
"results in a Web interface."
msgstr "运行 Zabbix 服务器,一个高性能监控系统,可以从多种来源收集机器数据并通过 Web 界面提供结果。"
#: gnu/services/monitoring.scm:1034
msgid ""
"Run the Zabbix agent, @command{zabbix_agentd}, which gathers\n"
"information about the running system for the Zabbix monitoring server."
msgstr "运行 Zabbix 代理 @command{zabbix_agentd},该代理收集有关运行系统的信息,以供 Zabbix 监控服务器使用。"
#: gnu/services/monitoring.scm:1137
#, scheme-format
msgid ""
"~a:~a:~a: ~a:\n"
"Consider using @code{db-secret-file} instead of @code{db-password} for better\n"
"security."
msgstr "~a:~a:~a: ~a: 考虑使用 @code{db-secret-file} 代替 @code{db-password} 以提高安全性。"
#: gnu/services/monitoring.scm:1189
msgid ""
"Run the zabbix-front-end web interface, which allows users to interact\n"
"with Zabbix server."
msgstr "运行 zabbix-front-end 网络界面,允许用户与 Zabbix 服务器进行交互。"
#: gnu/services/networking.scm:362
msgid "Add a list of known Facebook hosts to @file{/etc/hosts}"
msgstr "将已知的 Facebook 主机列表添加到 @file{/etc/hosts}"
#: gnu/services/networking.scm:449
#, scheme-format
msgid "'dhcp-client' service now expects a 'dhcp-client-configuration' record~%"
msgstr "'dhcp-client' 服务现在期望一个 'dhcp-client-configuration' 记录~%"
#: gnu/services/networking.scm:451
msgid ""
"The value associated with instances of\n"
"@code{dhcp-client-service-type} must now be a @code{dhcp-client-configuration}\n"
"record instead of a package. Please adjust your configuration accordingly."
msgstr "与 @code{dhcp-client-service-type} 实例关联的值现在必须是 @code{dhcp-client-configuration} 记录,而不是一个软件包。请相应地调整您的配置。"
#: gnu/services/networking.scm:465
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Run @command{dhcp}, a Dynamic Host Configuration\n"
#| "Protocol (DHCP) client, on all the non-loopback network interfaces."
msgid ""
"Run @command{dhcp}, a Dynamic Host Configuration\n"
"Protocol (DHCP) client, on all the non-loopback network interfaces.\n"
"\n"
"This services is deprecated as ISC's DHCP client reached its end-of-life."
msgstr "在所有非回环网络接口上运行 @command{dhcp},一个动态主机配置协议 (DHCP) 客户端。"
#: gnu/services/networking.scm:536
msgid ""
"Run a DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) daemon. The\n"
"daemon is responsible for allocating IP addresses to its client."
msgstr "运行 DHCP动态主机配置协议守护进程。该守护进程负责为其客户端分配 IP 地址。"
#: gnu/services/networking.scm:679
msgid "Run the dhcpcd daemon."
msgstr "运行 dhcpcd 守护进程。"
#: gnu/services/networking.scm:828
msgid ""
"Run the @command{ntpd}, the Network Time Protocol (NTP)\n"
"daemon of the @uref{http://www.ntp.org, Network Time Foundation}. The daemon\n"
"will keep the system clock synchronized with that of the given servers."
msgstr "运行 @command{ntpd},网络时间协议 (NTP) 守护进程,来自 @uref{http://www.ntp.org, 网络时间基金会}。该守护进程将保持系统时钟与给定服务器的时钟同步。"
#: gnu/services/networking.scm:938
msgid ""
"Run the @command{ntpd}, the Network Time Protocol (NTP)\n"
"daemon, as implemented by @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. The\n"
"daemon will keep the system clock synchronized with that of the given servers."
msgstr "运行 @command{ntpd},网络时间协议 (NTP) 守护进程,由 @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD} 实现。该守护进程将保持系统时钟与给定服务器的时钟同步。"
#: gnu/services/networking.scm:1026
msgid ""
"Start @command{inetd}, the @dfn{Internet superserver}. It is responsible\n"
"for listening on Internet sockets and spawning the corresponding services on\n"
"demand."
msgstr "启动 @command{inetd}@dfn{Internet superserver}。它负责监听互联网套接字并按需生成相应的服务。"
#: gnu/services/networking.scm:1148
msgid ""
"Run the OpenDHT @command{dhtnode} command that allows\n"
"participating in the distributed hash table based OpenDHT network. The\n"
"service can be configured to act as a proxy to the distributed network, which\n"
"can be useful for portable devices where minimizing energy consumption is\n"
"paramount. OpenDHT was originally based on Kademlia and adapted for\n"
"applications in communication. It is used by Jami, for example."
msgstr "运行 OpenDHT @command{dhtnode} 命令,允许参与基于分布式哈希表的 OpenDHT 网络。该服务可以配置为充当分布式网络的代理这对于需要最小化能耗的便携设备非常有用。OpenDHT 最初基于 Kademlia并适用于通信应用。例如Jami 就使用了它。"
#: gnu/services/networking.scm:1384
msgid ""
"Run the @uref{https://torproject.org, Tor} anonymous\n"
"networking daemon."
msgstr "运行 @uref{https://torproject.org, Tor} 匿名网络守护进程。"
#: gnu/services/networking.scm:1433
#, scheme-format
msgid "the 'iwd?' field is deprecated, please use 'shepherd-requirement' field instead~%"
msgstr "'iwd?' 字段已被弃用,请改用 'shepherd-requirement' 字段~%"
#: gnu/services/networking.scm:1601
msgid ""
"Run @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager,\n"
"NetworkManager}, a network management daemon that aims to simplify wired and\n"
"wireless networking."
msgstr "运行 @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager, NetworkManager},一个旨在简化有线和无线网络管理的网络管理守护进程。"
#: gnu/services/networking.scm:1924
msgid ""
"Run @url{https://01.org/connman,Connman},\n"
"a network connection manager."
msgstr "运行 @url{https://01.org/connman,Connman},一个网络连接管理器。"
#: gnu/services/networking.scm:1946
msgid ""
"Run @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager,\n"
"ModemManager}, a modem management daemon that aims to simplify dialup\n"
"networking."
msgstr "运行 @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager, ModemManager},一个旨在简化拨号网络的调制解调器管理守护进程。"
#: gnu/services/networking.scm:2037
msgid ""
"Run @uref{http://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/,\n"
"USB_ModeSwitch}, a mode switching tool for controlling USB devices with\n"
"multiple @dfn{modes}. When plugged in for the first time many USB\n"
"devices (primarily high-speed WAN modems) act like a flash storage containing\n"
"installers for Windows drivers. USB_ModeSwitch replays the sequence the\n"
"Windows drivers would send to switch their mode from storage to modem (or\n"
"whatever the thing is supposed to do)."
msgstr "运行 @uref{http://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/, USB_ModeSwitch},一个用于控制具有多种 @dfn{modes} 的 USB 设备的模式切换工具。许多 USB 设备(主要是高速 WAN 调制解调器)首次插入时表现得像包含 Windows 驱动程序安装程序的闪存存储。USB_ModeSwitch 会重放 Windows 驱动程序发送的序列,将其模式从存储切换到调制解调器(或设备应执行的其他模式)。"
#: gnu/services/networking.scm:2054
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "the 'iwd?' field is deprecated, please use 'shepherd-requirement' field instead~%"
msgid "the 'requirement' field is deprecated, please use 'shepherd-requirement' field instead~%"
msgstr "'iwd?' 字段已被弃用,请改用 'shepherd-requirement' 字段~%"
#: gnu/services/networking.scm:2121
msgid ""
"Run the WPA Supplicant daemon, a service that\n"
"implements authentication, key negotiation and more for wireless networks."
msgstr "运行 WPA Supplicant 守护进程,一个实现无线网络认证、密钥协商等功能的服务。"
#: gnu/services/networking.scm:2353
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Run @url{https://01.org/connman,Connman},\n"
#| "a network connection manager."
msgid ""
"Run the iNet Wireless Daemon,\n"
"@url{https://iwd.wiki.kernel.org/,iwd}, a network connection manager."
msgstr "运行 @url{https://01.org/connman,Connman},一个网络连接管理器。"
#: gnu/services/networking.scm:2414
msgid ""
"Run the @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd} daemon for Wi-Fi access\n"
"points and authentication servers."
msgstr "运行 @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd} 守护进程,用于 Wi-Fi 接入点和认证服务器。"
#: gnu/services/networking.scm:2448
msgid "Run hostapd to simulate WiFi connectivity."
msgstr "运行 hostapd 以模拟 WiFi 连接。"
#: gnu/services/networking.scm:2506
msgid ""
"Run @uref{http://www.openvswitch.org, Open vSwitch}, a multilayer virtual\n"
"switch designed to enable massive network automation through programmatic\n"
"extension."
msgstr "运行 @uref{http://www.openvswitch.org, Open vSwitch},一个多层虚拟交换机,旨在通过程序扩展实现大规模网络自动化。"
#: gnu/services/networking.scm:2553
msgid "Run @command{iptables-restore}, setting up the specified rules."
msgstr "运行 @command{iptables-restore},设置指定的规则。"
#: gnu/services/networking.scm:2645
msgid "Run @command{nft}, setting up the specified ruleset."
msgstr "运行 @command{nft},设置指定的规则集。"
#: gnu/services/networking.scm:2752
msgid ""
"Run @url{https://pagekite.net/,PageKite}, a tunneling solution to make\n"
"local servers publicly accessible on the web, even behind NATs and firewalls."
msgstr "运行 @url{https://pagekite.net/,PageKite},一种隧道解决方案,使本地服务器即使在 NAT 和防火墙后也能公开访问网络。"
#: gnu/services/networking.scm:2848
msgid ""
"Connect to the Yggdrasil mesh network.\n"
"See @command{yggdrasil -genconf} for config options."
msgstr "连接到 Yggdrasil 网状网络。有关配置选项,请参见 @command{yggdrasil -genconf}。"
#: gnu/services/networking.scm:2984
msgid ""
"Run @command{ipfs daemon}, the reference implementation\n"
"of the IPFS peer-to-peer storage network."
msgstr "运行 @command{ipfs daemon}IPFS 点对点存储网络的参考实现。"
#: gnu/services/networking.scm:3022
msgid ""
"Run @uref{https://www.keepalived.org/, Keepalived}\n"
"routing software."
msgstr "运行 @uref{https://www.keepalived.org/, Keepalived} 路由软件。"
#: gnu/services/rsync.scm:63
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "the 'hosts-file' field is deprecated, please use 'hosts-service-type' instead~%"
msgid "the 'share-path' and 'share-comment' fields is deprecated, please use 'modules' instead~%"
msgstr "'hosts-file'字段已弃用,请使用'hosts-service-type'代替~%"
#: gnu/services/rsync.scm:302
msgid ""
"Run the rsync file copying tool in daemon mode. This allows remote hosts\n"
"to keep synchronized copies of the files exported by rsync."
msgstr "以守护进程模式运行 rsync 文件复制工具。这允许远程主机保持与 rsync 导出的文件同步的副本。"
#: gnu/services/samba.scm:161
msgid ""
"Run @uref{https://www.samba.org/, Samba}, a network file and\n"
"print service for all clients using the SMB/CIFS protocol. Samba is an\n"
"important component to seamlessly integrate Linux/Unix Servers and Desktops\n"
"into Active Directory environments. It can function both as a domain\n"
"controller or as a regular domain member."
msgstr "运行 @uref{https://www.samba.org/, Samba},一个为所有使用 SMB/CIFS 协议的客户端提供网络文件和打印服务的软件。Samba 是无缝集成 Linux/Unix 服务器和桌面到 Active Directory 环境的重要组件。它既可以作为域控制器,也可以作为普通域成员运行。"
#: gnu/services/samba.scm:266
#, fuzzy
msgid "Web Service Discovery Daemon"
msgstr "Web 服务"
#: gnu/services/security.scm:109
#, fuzzy, scheme-format
msgid "fail2ban: '~a' is not a supported backend~%"
msgstr "~a: 无效的数字~%"
#: gnu/services/security.scm:117
#, fuzzy, scheme-format
msgid "fail2ban: '~a' is not a supported log encoding~%"
msgstr "~a: 无效的数字~%"
#: gnu/services/security.scm:389
msgid "Run the fail2ban server."
msgstr "运行 fail2ban 服务器。"
#: gnu/services/shepherd.scm:167
msgid ""
"Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n"
"process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n"
"ensuring they are started and stopped in the right order."
msgstr "以 PID 1 运行 GNU Shepherd——即操作系统的第一个进程。Shepherd 负责管理服务,例如守护进程,确保它们按正确的顺序启动和停止。"
#: gnu/services/shepherd.scm:218
msgid "'provision' must be a non-empty list of symbols"
msgstr "'provision' 必须是一个非空的符号列表"
#: gnu/services/shepherd.scm:303
#, scheme-format
msgid "service '~a' provided more than once"
msgstr "服务 '~a' 被提供了多次"
#: gnu/services/shepherd.scm:318
#, scheme-format
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
msgstr "服务 '~a' 需要 '~a',但没有任何服务提供该服务"
#: gnu/services/shepherd.scm:652
msgid ""
"The @code{user-processes} service is responsible for\n"
"terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n"
"read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n"
"seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n"
"@code{SIGKILL}."
msgstr "@code{user-processes} 服务负责终止所有进程,以便在重启/停止之前可以重新挂载根文件系统为只读。在发送 @code{SIGTERM} 后几秒钟仍在运行的进程将被 @code{SIGKILL} 终止。"
#: gnu/services/shepherd.scm:675
msgid ""
"The Shepherd @code{timer} service lets you schedule commands\n"
"dynamically, similar to the @code{at} command that your grandparents would use\n"
"on that Slackware they got on a floppy disk. For example, consider this\n"
"command:\n"
"\n"
"@example\n"
"herd schedule timer at 07:00 -- mpg123 Music/alarm.mp3\n"
"@end example\n"
"\n"
"It does exactly what you would expect."
msgstr ""
"Shepherd 的 @code{timer} 服务让您动态调度命令,类似于您的祖父母在他们的软盘 Slackware 上使用的 @code{at} 命令。例如,考虑这个命令:\n"
"\n"
"@example\n"
"herd schedule timer at 07:00 -- mpg123 Music/alarm.mp3\n"
"@end example\n"
"\n"
"它的效果正如您所期待的那样。"
#: gnu/services/shepherd.scm:698
msgid ""
"The Shepherd @code{transient} service lets you run commands\n"
"asynchronously, in the background, similar to @command{systemd-run}, as in\n"
"this example:\n"
"\n"
"@example\n"
"herd spawn transient -E SSH_AUTH_SOCK=$SSH_AUTH_SOCK -- \\\n"
" rsync -e ssh -vur . backup.example.org:\n"
"@end example\n"
"\n"
"This runs @command{rsync} in the background, as a service that you can inspect\n"
"with @command{herd status} and stop with @command{herd stop}."
msgstr ""
"Shepherd 的 @code{transient} 服务让您异步运行命令,在后台,类似于 @command{systemd-run},如下例所示:\n"
"\n"
"@example\n"
"herd spawn transient -E SSH_AUTH_SOCK=$SSH_AUTH_SOCK -- \\\n"
" rsync -e ssh -vur . backup.example.org:\n"
"@end example\n"
"\n"
"这将在后台运行 @command{rsync},作为您可以使用 @command{herd status} 检查并使用 @command{herd stop} 停止的服务。"
#: gnu/services/shepherd.scm:789
msgid ""
"The Shepherd's @code{system-log} service plays the role of traditional\n"
"@command{syslogd} program, reading data logged by daemons to @file{/dev/log}\n"
"and writing it to several files in @file{/var/log} according to user-provided\n"
"dispatching rules."
msgstr "Shepherd 的 @code{system-log} 服务充当传统的 @command{syslogd} 程序,读取守护进程记录到 @file{/dev/log} 的数据,并根据用户提供的调度规则将其写入 @file{/var/log} 中的多个文件。"
#: gnu/services/sound.scm:136
msgid "Configure low-level Linux sound support, ALSA."
msgstr "配置低级 Linux 声音支持ALSA。"
#: gnu/services/sound.scm:188
#, scheme-format
msgid "~a is not a local-file, plain-file or computed-file object~%"
msgstr "~a 不是本地文件、普通文件或计算文件对象~%"
#: gnu/services/sound.scm:193
#, scheme-format
msgid "`~a' lacks the required `.pa' file name extension~%"
msgstr "`~a' 缺少所需的 `.pa' 文件名扩展名~%"
#: gnu/services/sound.scm:248
msgid "Configure PulseAudio sound support."
msgstr "配置 PulseAudio 声音支持。"
#: gnu/services/sound.scm:276
msgid "Configure LADSPA plugins."
msgstr "配置 LADSPA 插件。"
#: gnu/services/sound.scm:358
msgid ""
"Run @command{speakersafetyd}, a user space daemon that\n"
"implements an analogue of the Texas Instruments Smart Amp speaker protection\n"
"model. It can be used to protect the speakers on Apple Silicon devices."
msgstr "运行 @command{speakersafetyd},一个用户空间守护进程,实现德州仪器智能放大器扬声器保护模型的类似物。它可以用于保护 Apple Silicon 设备上的扬声器。"
#: gnu/services/ssh.scm:253
msgid ""
"Run the GNU@tie{}lsh secure shell (SSH) daemon,\n"
"@command{lshd}."
msgstr "运行 GNU@tie{}lsh 安全外壳SSH守护进程@command{lshd}。"
#: gnu/services/ssh.scm:650
msgid "Run the OpenSSH secure shell (SSH) server, @command{sshd}."
msgstr "运行 OpenSSH 安全外壳SSH服务器@command{sshd}。"
#: gnu/services/ssh.scm:744
msgid "Run the Dropbear secure shell (SSH) server."
msgstr "运行 Dropbear 安全外壳SSH服务器。"
#: gnu/services/ssh.scm:852
msgid "Automatically set up ssh connections (and keep them alive)."
msgstr "自动设置 ssh 连接(并保持连接活跃)。"
#: gnu/services/ssh.scm:934
msgid "webssh: reject policy requires `known-hosts'."
msgstr "webssh拒绝策略需要 `known-hosts`。"
#: gnu/services/ssh.scm:980
msgid "Run the webssh."
msgstr "运行 webssh。"
#: gnu/services/telephony.scm:728
msgid ""
"Run the Jami daemon (@command{jamid}). This service is\n"
"geared toward the use case of hosting Jami rendezvous points over a headless\n"
"server. If you use Jami on your local machine, you may prefer to setup a user\n"
"Shepherd service for it instead; this way, the daemon will be shared via your\n"
"normal user D-Bus session bus."
msgstr "运行 Jami 守护进程(@command{jamid})。该服务针对在无头服务器上托管 Jami 汇聚点的使用场景。如果您在本地机器上使用 Jami您可能更愿意为其设置用户 Shepherd 服务;这样,守护进程将通过您的普通用户 D-Bus 会话总线共享。"
#: gnu/services/telephony.scm:960
msgid "Run the Mumble voice-over-IP (VoIP) server."
msgstr "运行 Mumble 语音通信VoIP服务器。"
#: gnu/services/version-control.scm:193
msgid ""
"Expose Git repositories over the insecure @code{git://} TCP-based\n"
"protocol."
msgstr "通过不安全的基于 TCP 的 @code{git://} 协议公开 Git 仓库。"
#: gnu/services/version-control.scm:480
msgid ""
"Set up @command{gitolite}, a Git hosting tool providing access over SSH.\n"
"By default, the @code{git} user is used, but this is configurable.\n"
"Additionally, Gitolite can integrate with with tools like gitweb or cgit to\n"
"provide a web interface to view selected repositories."
msgstr "设置 @command{gitolite},一个通过 SSH 提供访问的 Git 托管工具。默认使用 @code{git} 用户但此配置可更改。此外Gitolite 可以与 gitweb 或 cgit 等工具集成,提供查看选定仓库的网页界面。"
#: gnu/services/version-control.scm:586
msgid ""
"Run Gitile, a small Git forge. Expose public repositories\n"
"on the web."
msgstr "运行 Gitile一个小型 Git 平台。在网页上公开公共仓库。"
#: gnu/services/vpn.scm:104
msgid "Setup the @uref{https://bitmask.net, Bitmask} VPN application."
msgstr "设置 @uref{https://bitmask.net, Bitmask} VPN 应用程序。"
#: gnu/services/vpn.scm:533
msgid ""
"Run the OpenVPN server, which allows you to\n"
"@emph{host} a @acronym{VPN, virtual private network}."
msgstr "运行 OpenVPN 服务器,允许您 @emph{host} 一个 @acronym{VPN, virtual private network}。"
#: gnu/services/vpn.scm:547
msgid ""
"Run the OpenVPN client service, which allows you to connect\n"
"to an existing @acronym{VPN, virtual private network}."
msgstr "运行 OpenVPN 客户端服务,允许您连接到现有的@acronym{VPN虚拟私人网络}。"
#: gnu/services/vpn.scm:681
msgid "strongSwan ipsec-conf and ipsec-secrets must both be (un)set"
msgstr "strongSwan ipsec-conf 和 ipsec-secrets 必须同时(未)设置"
#: gnu/services/vpn.scm:706
msgid ""
"Connect to an IPsec @acronym{VPN, Virtual Private Network} with\n"
"strongSwan."
msgstr "使用 strongSwan 连接到 IPsec @acronym{VPN虚拟私人网络}。"
#: gnu/services/vpn.scm:915
#, scheme-format
msgid "'monitor-ips?' is #t but no host name to monitor~%"
msgstr "“monitor-ips?”为 #t但没有要监控的主机名~%"
#: gnu/services/vpn.scm:1031
msgid ""
"Set up Wireguard @acronym{VPN, Virtual Private Network}\n"
"tunnels."
msgstr "设置 Wireguard @acronym{VPN虚拟私人网络} 隧道。"
#: gnu/home/services.scm:154
msgid ""
"Build the home environment top-level directory,\n"
"which in turn refers to everything the home environment needs: its\n"
"packages, configuration files, activation script, and so on."
msgstr "构建主目录环境顶层目录,该目录又引用主目录环境所需的一切:其软件包、配置文件、激活脚本等。"
#: gnu/home/services.scm:185
#, scheme-format
msgid ""
"This is the @dfn{home profile} and can be found in\n"
"@file{~/.guix-home/profile}. It contains packages and\n"
"configuration files that the user has declared in their\n"
"@code{home-environment} record."
msgstr "这是 @dfn{主目录配置文件},位于 @file{~/.guix-home/profile}。它包含用户在其 @code{home-environment} 记录中声明的软件包和配置文件。"
#: gnu/home/services.scm:261
#, scheme-format
msgid "duplicate definition for `~a' environment variable ~%"
msgstr "环境变量 ~a 的重复定义 ~%"
#: gnu/home/services.scm:327
msgid "Set the environment variables."
msgstr "设置环境变量。"
#: gnu/home/services.scm:338
#, scheme-format
msgid "duplicate '~a' entry for files/"
msgstr "文件的重复 '~a' 条目"
#: gnu/home/services.scm:366
#, scheme-format
msgid ""
"Files that will be put in\n"
"@file{~/.guix-home/files}, and further processed during activation."
msgstr ""
"将放入\n"
"@file{~/.guix-home/files} 的文件,并在激活期间进一步处理。"
#: gnu/home/services.scm:387
#, scheme-format
msgid ""
"Files that will be put in\n"
"@file{~/.guix-home/files/.config}, and further processed during activation."
msgstr ""
"将放入\n"
"@file{~/.guix-home/files/.config} 的文件,并在激活期间进一步处理。"
#: gnu/home/services.scm:408
#, scheme-format
msgid ""
"Files that will be put in\n"
"@file{~/.guix-home/files/.local/share}, and further processed during\n"
"activation."
msgstr ""
"将放入\n"
"@file{~/.guix-home/files/.local/share} 的文件,并在激活期间进一步处理。"
#. TRANSLATORS: 'on-first-login' is the name of a service and
#. shouldn't be translated
#: gnu/home/services.scm:455
#, scheme-format
msgid ""
"XDG_RUNTIME_DIR doesn't exists, on-first-login script\n"
"won't execute anything. You can check if xdg runtime directory exists,\n"
"XDG_RUNTIME_DIR variable is set to appropriate value and manually execute the\n"
"script by running '$HOME/.guix-home/on-first-login'~%"
msgstr "XDG_RUNTIME_DIR 不存在on-first-login 脚本不会执行任何操作。您可以检查 xdg 运行时目录是否存在XDG_RUNTIME_DIR 变量是否设置为适当的值,并通过运行 '$HOME/.guix-home/on-first-login' 手动执行该脚本~%"
#: gnu/home/services.scm:475
msgid ""
"Run gexps on first user login. Can be\n"
"extended with one gexp."
msgstr "首次用户登录时运行 gexps。可以通过一个 gexp 扩展。"
#: gnu/home/services.scm:540
msgid ""
"Run gexps to activate the current\n"
"generation of home environment and update the state of the home\n"
"directory. @command{activate} script automatically called during\n"
"reconfiguration or generation switching. This service can be extended\n"
"with one gexp, but many times, and all gexps must be idempotent."
msgstr "运行 gexps 以激活当前代的家环境并更新主目录的状态。@command{activate} 脚本在重新配置或代切换时自动调用。此服务可以通过一个 gexp 扩展,但多次调用,且所有 gexp 必须是幂等的。"
#: gnu/home/services.scm:683
#, scheme-format
msgid ""
"Comparing ~a and\n"
"~10t~a..."
msgstr ""
"正在比较 ~a 和\n"
"~10t~a..."
#: gnu/home/services.scm:685
#, scheme-format
msgid " done (~a)\n"
msgstr " 完成 (~a)\n"
#. TRANSLATORS: 'on-change' is the name of a service type, it
#. probably shouldn't be translated.
#: gnu/home/services.scm:694
msgid ""
"Evaluating on-change gexps.\n"
"\n"
msgstr ""
"正在评估 on-change gexps。\n"
"\n"
#: gnu/home/services.scm:696
msgid ""
"On-change gexps evaluation finished.\n"
"\n"
msgstr ""
"on-change gexps 评估完成。\n"
"\n"
#: gnu/home/services.scm:710
msgid ""
"G-expressions to run if the specified files have changed since the\n"
"last generation. The extension should be a list of lists where the\n"
"first element is the pattern for file or directory that expected to be\n"
"changed, and the second element is the G-expression to be evaluated."
msgstr "如果指定的文件自上次生成以来发生变化,则运行的 G 表达式。扩展应为列表的列表,其中第一个元素是预期发生变化的文件或目录的模式,第二个元素是要评估的 G 表达式。"
#: gnu/home/services.scm:730
msgid ""
"Store provenance information about the home environment in the home\n"
"environment itself: the channels used when building the home\n"
"environment, and its configuration file, when available."
msgstr "在家环境本身中存储有关家环境的来源信息:构建家环境时使用的渠道,以及其配置文件(如果可用)。"
#: gnu/home/services/desktop.scm:117
msgid ""
"Create a @code{x11-display} Shepherd service that waits for the X\n"
"Window (or ``X11'') graphical display server to be up and running, up to a\n"
"configurable delay, and sets the @code{DISPLAY} environment variable of\n"
"@command{shepherd} itself accordingly. If no accessible X11 server shows up\n"
"during that time, the @code{x11-display} service is marked as failing to\n"
"start."
msgstr "创建一个 @code{x11-display} Shepherd 服务,等待 X 窗口或“X11”图形显示服务器启动最长等待可配置的延迟时间并相应地设置 @command{shepherd} 本身的 @code{DISPLAY} 环境变量。如果在此期间没有可访问的 X11 服务器出现,@code{x11-display} 服务将被标记为启动失败。"
#: gnu/home/services/desktop.scm:283
msgid ""
"Run Redshift, a program that adjusts the color temperature of display\n"
"according to time of day."
msgstr "运行 Redshift一款根据一天中时间调整显示器色温的程序。"
#: gnu/home/services/desktop.scm:331
msgid "Run the session-specific D-Bus inter-process message bus."
msgstr "运行会话特定的 D-Bus 进程间消息总线。"
#: gnu/home/services/desktop.scm:382
msgid ""
"Run the @code{unclutter} daemon, which, on systems using the\n"
"Xorg graphical display server, automatically hides the cursor after a\n"
"user-defined timeout has expired."
msgstr "运行 @code{unclutter} 守护进程,在使用 Xorg 图形显示服务器的系统上,用户定义的超时后自动隐藏光标。"
#: gnu/home/services/desktop.scm:439
msgid ""
"Run the @code{xmodmap} utility to modify keymaps and pointer\n"
"buttons under the Xorg display server via user-defined expressions."
msgstr "运行 @code{xmodmap} 工具,通过用户定义的表达式修改 Xorg 显示服务器下的键盘映射和指针按钮。"
#: gnu/home/services/dotfiles.scm:59
#, scheme-format
msgid ""
"layout field of home-dotfiles-configuration should be either 'plain\n"
"or 'stow, but ~a was found."
msgstr "home-dotfiles-configuration 的 layout 字段应为 'plain' 或 'stow',但发现了 ~a。"
#: gnu/home/services/dotfiles.scm:177
msgid ""
"Files that will be put in the user's home directory\n"
"following GNU Stow's algorithm, and further processed during activation."
msgstr "根据 GNU Stow 算法将放入用户主目录的文件,并在激活期间进一步处理。"
#: gnu/home/services/fontutils.scm:89
msgid ""
"Provides configuration file for fontconfig and make\n"
"fc-* utilities aware of font packages installed in Guix Home's profile."
msgstr "提供 fontconfig 的配置文件,使 fc-* 工具能够识别安装在 Guix Home 配置文件中的字体包。"
#: gnu/home/services/gnupg.scm:171
msgid ""
"Configure GnuPG's agent, @command{gpg-agent}, which is responsible for\n"
"managing OpenPGP and optionally SSH private keys. When SSH support is\n"
"enabled, @command{gpg-agent} acts as a drop-in replacement for OpenSSH's\n"
"@command{ssh-agent}."
msgstr "配置 GnuPG 的代理 @command{gpg-agent},负责管理 OpenPGP 以及可选的 SSH 私钥。当启用 SSH 支持时,@command{gpg-agent} 作为 OpenSSH 的 @command{ssh-agent} 的替代品。"
#: gnu/home/services/gnupg.scm:239
msgid "Incrementally refresh GnuPG keyrings over Tor."
msgstr "通过 Tor 增量刷新 GnuPG 密钥环。"
#: gnu/home/services/guix.scm:51
msgid "Manages the per-user Guix channels specification."
msgstr "管理每个用户的 Guix 频道规范。"
#: gnu/home/services/media.scm:67
msgid ""
"Install and configure the Kodi media center so that it runs as a Shepherd\n"
"service."
msgstr "安装并配置 Kodi 媒体中心,使其作为 Shepherd 服务运行。"
#: gnu/home/services/messaging.scm:70
msgid ""
"Install and configure @command{znc}, an @acronym{IRC, Internet Relay\n"
"Chat} bouncer, as a Shepherd service."
msgstr "安装并配置 @command{znc},一个 @acronym{IRC, Internet Relay Chat} 中继器,作为 Shepherd 服务。"
#: gnu/home/services/pm.scm:143
msgid "Run batsignal, a battery watching and notification daemon."
msgstr "运行 batsignal电池监控和通知守护进程。"
#: gnu/home/services/shells.scm:116
#, scheme-format
msgid ""
"Create @file{~/.profile}, which is used\n"
"for environment initialization of POSIX compliant login shells. This\n"
"service type can be extended with a list of file-like objects."
msgstr "创建 @file{~/.profile},用于 POSIX 兼容登录 shell 的环境初始化。此服务类型可以通过文件列表进行扩展。"
#: gnu/home/services/shells.scm:305
msgid "Install and configure Zsh."
msgstr "安装并配置 Zsh。"
#: gnu/home/services/shells.scm:498
msgid "Install and configure GNU Bash."
msgstr "安装并配置 GNU Bash。"
#: gnu/home/services/shells.scm:630
msgid "Install and configure Fish, the friendly interactive shell."
msgstr "安装并配置 Fish友好的交互式 shell。"
#: gnu/home/services/shells.scm:759
msgid "Configure readline in @code{.inputrc}."
msgstr "配置 @code{.inputrc} 中的 readline。"
#: gnu/home/services/shepherd.scm:184
msgid "Configure and install userland Shepherd."
msgstr "配置并安装用户空间 Shepherd。"
#: gnu/home/services/sound.scm:132
msgid "Start essential PipeWire services."
msgstr "启动必要的 PipeWire 服务。"
#: gnu/home/services/sound.scm:219
msgid ""
"Define a PulseAudio sink to broadcast audio output over RTP, which can\n"
"then by played by another PulseAudio instance."
msgstr "定义一个 PulseAudio 接收端,通过 RTP 广播音频输出,供另一个 PulseAudio 实例播放。"
#: gnu/home/services/sound.scm:254
msgid ""
"Define a PulseAudio source to receive audio broadcasted over RTP by\n"
"another PulseAudio instance."
msgstr "定义一个 PulseAudio 源,用于接收另一个 PulseAudio 实例通过 RTP 广播的音频。"
#: gnu/home/services/ssh.scm:111
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: invalid locale name"
msgid "~s: invalid address family value"
msgstr "~a:无效的区域名称"
#: gnu/home/services/ssh.scm:292
msgid "define either 'name' or 'match-criteria', not both"
msgstr "只能定义 'name' 或 'match-criteria' 中的一个,不能同时定义两者"
#: gnu/home/services/ssh.scm:298
msgid "define either 'name' or 'match-criteria' once"
msgstr "只能定义 'name' 或 'match-criteria' 中的一个,且只能定义一次"
#: gnu/home/services/ssh.scm:339
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~s: invalid 'add-keys-to-agent' value"
msgstr "~a: 无效的数字~%"
#: gnu/home/services/ssh.scm:411
#, scheme-format
msgid ""
"Configure the OpenSSH @acronym{SSH, secure shell} client\n"
"by providing a @file{~/.ssh/config} file, which is honored by the OpenSSH\n"
"client,@command{ssh}, and by other tools such as @command{guix deploy}."
msgstr "通过提供 @file{~/.ssh/config} 文件配置 OpenSSH @acronym{SSH, secure shell} 客户端,该文件被 OpenSSH 客户端 @command{ssh} 以及其他工具如 @command{guix deploy} 所认可。"
#: gnu/home/services/ssh.scm:465
msgid "Install and configure @command{ssh-agent} as a Shepherd service."
msgstr "安装并配置 @command{ssh-agent} 作为 Shepherd 服务。"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:107
#, scheme-format
msgid "Backing up ~a..."
msgstr "正在备份 ~a..."
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:111
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:140
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:203
msgid " done\n"
msgstr " 完成\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:124
#, scheme-format
msgid "Cleaning up symlinks from previous home at ~a.~%"
msgstr "正在清理之前主目录中的符号链接 ~a.~%"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:138
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Removing ~a..."
msgstr "正删除 ~a~%"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:143
#, scheme-format
msgid "Skipping ~a (not a symlink to store)... done\n"
msgstr "跳过 ~a不是要存储的符号链接... 完成\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:153
#, scheme-format
msgid "Removed ~a.\n"
msgstr "已移除 ~a。\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:160
#, scheme-format
msgid "Skipping ~a (not an empty directory)... done\n"
msgstr "跳过 ~a不是空目录... 完成\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:166
#, scheme-format
msgid "Skipping ~a (underlying device is busy)... done\n"
msgstr "跳过 ~a底层设备正忙... 完成\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:178
msgid ""
"Cleanup finished.\n"
"\n"
msgstr ""
"清理完成。\n"
"\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:200
#, scheme-format
msgid "Symlinking ~a -> ~a..."
msgstr "正在创建符号链接 ~a -> ~a..."
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:217
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to create directory ~a: ~s~%"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:240
msgid ""
" done\n"
"Finished updating symlinks.\n"
"\n"
msgstr ""
" 完成\n"
"符号链接更新完成。\n"
"\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:253
msgid ""
"Provide an @code{update-symlinks}\n"
"script, which creates symlinks to configuration files and directories\n"
"on every activation. If an existing file would be overwritten by a\n"
"symlink, backs up that file first."
msgstr "提供一个 @code{update-symlinks} 脚本,该脚本在每次激活时创建指向配置文件和目录的符号链接。如果符号链接会覆盖现有文件,则先备份该文件。"
#: gnu/home/services/xdg.scm:182
msgid ""
"Configure XDG base directories. The\n"
"services of this service-type is instantiated by default, to provide\n"
"non-default value, extend the service-type (using @code{simple-service}\n"
"for example)."
msgstr "配置 XDG 基础目录。此服务类型的服务默认实例化,若要提供非默认值,请扩展该服务类型(例如使用 @code{simple-service})。"
#: gnu/home/services/xdg.scm:272
msgid ""
"Configure XDG user directories. To\n"
"disable a directory, point it to the $HOME."
msgstr "配置 XDG 用户目录。要禁用某个目录,请将其指向 $HOME。"
#: gnu/home/services/xdg.scm:324
#, scheme-format
msgid "The value of an XDG MIME entry must be a list, string or symbol, was given ~a"
msgstr "XDG MIME 条目的值必须是列表、字符串或符号,实际给出的是 ~a"
#: gnu/home/services/xdg.scm:375
#, scheme-format
msgid "XDG desktop type must be of of ~a, was given: ~a"
msgstr "XDG 桌面类型必须是 ~a 中的一个,实际给出的是:~a"
#: gnu/home/services/xdg.scm:526
msgid "Configure XDG MIME applications, and XDG desktop entries."
msgstr "配置 XDG MIME 应用程序和 XDG 桌面条目。"
#: gnu/system/file-systems.scm:139
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgid "invalid file system mount flag:~{ ~s~}~%"
msgid_plural "invalid file system mount flags:~{ ~s~}~%"
msgstr[0] "无效语法:~a~%"
#: gnu/system/file-systems.scm:669
msgid "The store is on a Btrfs subvolume, but the subvolume name is unknown."
msgstr "存储位于 Btrfs 子卷上,但子卷名称未知。"
#: gnu/system/file-systems.scm:673
msgid "Use the @code{subvol} Btrfs file system option."
msgstr "使用 @code{subvol} Btrfs 文件系统选项。"
#: gnu/system/image.scm:351
msgid "image lacks a partition with the 'boot' flag"
msgstr "映像缺少带有“boot”标志的分区"
#: gnu/system/image.scm:395
#, scheme-format
msgid "unsupported image type: ~a"
msgstr "不支持的映像类型:~a"
#: gnu/system/image.scm:414 gnu/system/image.scm:437
#, scheme-format
msgid "unsupported partition type: ~a"
msgstr "不支持的分区类型:~a"
#: gnu/system/image.scm:547
msgid "EFI bootloader required with GPT partitioning"
msgstr "GPT 分区需要 EFI 引导加载程序"
#: gnu/system/image.scm:1051
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: unsupported image format"
msgstr "~A: 未知包~%"
#: gnu/system/image.scm:1081
#, scheme-format
msgid "~a: no such image type"
msgstr "~a无此映像类型"
#: gnu/system/linux-container.scm:89
msgid ""
"Provide loopback and networking without actually doing\n"
"anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n"
"networking support is provided by the host."
msgstr "提供回环和网络功能,但实际上不执行任何操作。此服务用于在容器中运行的来宾系统,网络支持由主机提供。"
#: gnu/system/linux-container.scm:241
msgid ""
"Usage: run-container [OPTION ...]\n"
"Run the container with the given options."
msgstr ""
"用法run-container [OPTION ...]\n"
"使用给定选项运行容器。"
#: gnu/system/linux-container.scm:244
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC share host file system with read/write access\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC 根据 SPEC 共享主机文件系统,具有读写权限"
#: gnu/system/linux-container.scm:247
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC expose host file system directory as read-only\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=SPEC 根据 SPEC 以只读方式暴露主机文件系统目录"
#: gnu/system/linux-container.scm:251 guix/scripts/build.scm:479
#: guix/scripts/download.scm:204 guix/scripts/package.scm:496
#: guix/scripts/install.scm:44 guix/scripts/remove.scm:41
#: guix/scripts/upgrade.scm:48 guix/scripts/search.scm:36
#: guix/scripts/show.scm:35 guix/scripts/gc.scm:96 guix/scripts/git.scm:34
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:282 guix/scripts/hash.scm:94
#: guix/scripts/pull.scm:131 guix/scripts/substitute.scm:256
#: guix/scripts/system.scm:1083 guix/scripts/system/installer.scm:52
#: guix/scripts/lint.scm:117 guix/scripts/publish.scm:115
#: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:246
#: guix/scripts/graph.scm:537 guix/scripts/challenge.scm:460
#: guix/scripts/copy.scm:127 guix/scripts/pack.scm:1677
#: guix/scripts/weather.scm:384 guix/scripts/describe.scm:97
#: guix/scripts/processes.scm:301 guix/scripts/deploy.scm:58
#: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:43
#: guix/scripts/archive.scm:104 guix/scripts/shell.scm:87
#: guix/scripts/environment.scm:164 guix/scripts/style.scm:645
#: guix/scripts/home.scm:157 guix/scripts/time-machine.scm:79
#: guix/scripts/import.scm:69 guix/scripts/import/cpan.scm:44
#: guix/scripts/import/cran.scm:49 guix/scripts/import/crate.scm:62
#: guix/scripts/import/egg.scm:45 guix/scripts/import/gem.scm:50
#: guix/scripts/import/gnu.scm:50 guix/scripts/import/go.scm:50
#: guix/scripts/import/hexpm.scm:43 guix/scripts/import/json.scm:52
#: guix/scripts/import/minetest.scm:46 guix/scripts/import/npm-binary.scm:47
#: guix/scripts/import/opam.scm:45 guix/scripts/import/pypi.scm:46
#: guix/scripts/import/texlive.scm:47 guix/scripts/refresh.scm:205
#: guix/scripts/repl.scm:93
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help 显示这份说明并退出"
#: gnu/system/linux-container.scm:275 guix/scripts.scm:167
#: guix/scripts/import/minetest.scm:92
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: 无法识别的选项~%"
#: gnu/system/linux-container.scm:286
#, scheme-format
msgid "system container is running as PID ~a~%"
msgstr "系统容器正在以 PID ~a~% 运行"
#: gnu/system/linux-container.scm:287
#, scheme-format
msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
msgstr "运行 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
#: gnu/system/linux-container.scm:289
#, scheme-format
msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%"
msgstr "或运行 'sudo nsenter -a -t ~a' 进入该容器的 shell。~%"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:140
msgid "Map a device node using Linux's device mapper."
msgstr "使用 Linux 设备映射器映射设备节点。"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:169
#, scheme-format
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
msgstr "您可能需要在 initrd 中为 ~a 加载这些模块:~{ ~a~}"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:174
#, scheme-format
msgid ""
"Try adding them to the\n"
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
"these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
"\n"
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
"option of @command{guix system}.\n"
msgstr ""
"尝试将它们添加到您的 @code{operating-system} 声明的 @code{initrd-modules} 字段,类似如下:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
"\n"
"如果您认为此诊断不准确,请使用 @command{guix system} 的 @option{--skip-checks} 选项。\n"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:273
#, scheme-format
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
msgstr "没有 UUID 为 '~a' 的 LUKS 分区"
#: gnu/system/pam.scm:339
msgid ""
"Populate @file{/etc/environment}, which is honored by @code{pam_env},\n"
"with the specified environment variables. The value of this service is a list\n"
"of name/value pairs for environments variables, such as:\n"
"\n"
"@example\n"
"'((\"TZ\" . \"Canada/Pacific\"))\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"填充 @file{/etc/environment},该文件被 @code{pam_env} 认可,使用指定的环境变量。该服务的值是环境变量的名称/值对列表,例如:\n"
"\n"
"@example\n"
"'((\"TZ\" . \"Canada/Pacific\"))\n"
"@end example\n"
#: gnu/system/pam.scm:410
#, scheme-format
msgid "'pam-root-service-type' extensions should now use the <pam-extension> record~%"
msgstr "'pam-root-service-type' 扩展现在应使用 <pam-extension> 记录~%"
#: gnu/system/pam.scm:443
msgid ""
"Configure the Pluggable Authentication Modules (PAM) for all\n"
"the specified @dfn{PAM services}. Each PAM service corresponds to a program,\n"
"such as @command{login} or @command{sshd}, and specifies for instance how the\n"
"program may authenticate users or what it should do when opening a new\n"
"session."
msgstr "为所有指定的 @dfn{PAM 服务} 配置可插拔身份验证模块 (PAM)。每个 PAM 服务对应一个程序,例如 @command{login} 或 @command{sshd},并指定例如程序如何验证用户或在打开新会话时应执行的操作。"
#: gnu/system/shadow.scm:365
#, scheme-format
msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%"
msgstr "以下账户出现多次:~{ ~a~}~%"
#: gnu/system/shadow.scm:373
#, scheme-format
msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%"
msgstr "以下组出现多次:~{ ~a~}~%"
#: gnu/system/shadow.scm:384
#, scheme-format
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "用户 '~a' 的附加组 '~a' 未声明"
#: gnu/system/shadow.scm:394
#, scheme-format
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "用户 '~a' 的主组 '~a' 未声明"
#: gnu/system/shadow.scm:554
msgid ""
"Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n"
"as each account home directory."
msgstr "确保指定的用户账户和组存在,以及每个账户的主目录。"
#: gnu/system/shadow.scm:603
#, scheme-format
msgid "The configured ranges are more than the ~a max allowed."
msgstr "配置的范围超过了允许的最大值 ~a。"
#: gnu/system/shadow.scm:613
#, scheme-format
msgid "One subid-range starts before the minimum allowed sub id ~a."
msgstr "一个 subid-range 在允许的最小 sub id ~a 之前开始。"
#: gnu/system/shadow.scm:623
#, scheme-format
msgid "One subid-range ends after the maximum allowed sub id ~a."
msgstr "一个 subid-range 在允许的最大 sub id ~a 之后结束。"
#: gnu/system/shadow.scm:630
msgid "One subid-range has a null name."
msgstr "一个 subid-range 的名称为空。"
#: gnu/system/shadow.scm:636
msgid "One subid-range has a name equal to the empty string."
msgstr "一个 subid-range 的名称等于空字符串。"
#: gnu/system/shadow.scm:749
msgid ""
"Ensure the specified sub UIDs and sub GIDs exist in\n"
"/etc/subuid and /etc/subgid."
msgstr "确保指定的 sub UID 和 sub GID 在 /etc/subuid 和 /etc/subgid 中存在。"
#: gnu/image.scm:81
#, scheme-format
msgid "size (~a) can only be 'guess or a numeric expression ~%"
msgstr "大小 (~a) 只能是 'guess' 或数字表达式 ~%"
#: gnu/image.scm:99
#, scheme-format
msgid "the partition offset (~a) can only be a numeric expression ~%"
msgstr "分区偏移 (~a) 只能是数字表达式 ~%"
#: gnu/image.scm:113
#, scheme-format
msgid "unsupported partition flag(s): ~a ~%"
msgstr "不支持的分区标志: ~a ~%"
#: gnu/image.scm:152
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~s: invalid '~a' value"
msgstr "~a: 无效的数字~%"
#: gnu/installer.scm:239
msgid "Locale"
msgstr "区域设置"
#: gnu/installer.scm:257 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
msgid "Timezone"
msgstr "时区"
#: gnu/installer.scm:274
msgid "Keyboard mapping selection"
msgstr "键盘映射选择"
#: gnu/installer.scm:285 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
#: gnu/installer.scm:294
msgid "Network selection"
msgstr "选择网络"
#: gnu/installer.scm:303 gnu/installer/newt/substitutes.scm:31
msgid "Substitute server discovery"
msgstr "替代服务器发现"
#: gnu/installer.scm:312 gnu/installer/newt/user.scm:70
#: gnu/installer/newt/user.scm:217
msgid "User creation"
msgstr "创建用户"
#: gnu/installer.scm:321 gnu/installer/newt/kernel.scm:30
msgid "Kernel"
msgstr "内核"
#: gnu/installer.scm:332
msgid "Services"
msgstr "服务"
#: gnu/installer.scm:343
msgid "Partitioning"
msgstr "分区"
#: gnu/installer.scm:352 gnu/installer/newt/final.scm:54
msgid "Configuration file"
msgstr "配置文件"
#: gnu/installer.scm:366
#, scheme-format
msgid "cannot determine installer provenance~%"
msgstr "无法确定安装程序来源~%"
#: gnu/installer/connman.scm:196
msgid "Could not determine the state of connman."
msgstr "无法确定 connman 的状态。"
#: gnu/installer/connman.scm:322
msgid "Unable to find expected regexp."
msgstr "无法找到预期的正则表达式。"
#. TRANSLATORS: The two placeholders are the manufacturer
#. and name of a PCI device.
#: gnu/installer/hardware.scm:88
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Network service"
msgid "~a ~a (networking device)"
msgstr "网络服务"
#: gnu/installer/kernel.scm:32
msgid ";; \"noide\" disables the gnumach IDE driver, enabling rumpdisk.\n"
msgstr ";; \"noide\" 禁用 gnumach IDE 驱动,启用 rumpdisk。\n"
#: gnu/installer/newt.scm:60
msgid "Press <F1> for installation parameters."
msgstr "按 <F1> 查看安装参数。"
#: gnu/installer/newt.scm:73
msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. You may choose to exit or create a dump archive."
msgstr "安装程序遇到了意外问题。下面显示了回溯信息。您可以选择退出或创建转储档案。"
#: gnu/installer/newt.scm:76
msgid "Unexpected problem"
msgstr "意外问题"
#: gnu/installer/newt.scm:80
msgid "Dump"
msgstr "转储"
#: gnu/installer/newt.scm:81 gnu/installer/newt/ethernet.scm:78
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:56 gnu/installer/newt/locale.scm:41
#: gnu/installer/newt/network.scm:65 gnu/installer/newt/network.scm:82
#: gnu/installer/newt/page.scm:316 gnu/installer/newt/page.scm:680
#: gnu/installer/newt/page.scm:764 gnu/installer/newt/page.scm:829
#: gnu/installer/newt/partition.scm:56 gnu/installer/newt/partition.scm:92
#: gnu/installer/newt/partition.scm:142 gnu/installer/newt/partition.scm:159
#: gnu/installer/newt/partition.scm:656 gnu/installer/newt/partition.scm:679
#: gnu/installer/newt/partition.scm:725 gnu/installer/newt/partition.scm:787
#: gnu/installer/newt/partition.scm:798 gnu/installer/newt/services.scm:128
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:216
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: gnu/installer/newt.scm:87
#, scheme-format
msgid "The dump archive was created as ~a. Would you like to send this archive to the Guix servers?"
msgstr "转储档案已创建为 ~a。您想将此档案发送到 Guix 服务器吗?"
#: gnu/installer/newt.scm:89
msgid "Dump archive created"
msgstr "转储档案已创建"
#: gnu/installer/newt.scm:93
#, scheme-format
msgid "The dump was uploaded as ~a. Please report it by email to ~a."
msgstr "转储已上传为 ~a。请通过电子邮件报告至 ~a。"
#: gnu/installer/newt.scm:95
#, fuzzy
#| msgid "some services could not be upgraded~%"
msgid "The dump could not be uploaded."
msgstr "有些服务无法升级~%"
#: gnu/installer/newt.scm:98
msgid "Dump upload result"
msgstr "转储上传结果"
#: gnu/installer/newt.scm:133
#, scheme-format
msgid "External command ~s exited with code ~a"
msgstr "外部命令 ~s 以代码 ~a 退出"
#: gnu/installer/newt.scm:136
#, scheme-format
msgid "External command ~s terminated by signal ~a"
msgstr "外部命令 ~s 被信号 ~a 终止"
#: gnu/installer/newt.scm:139
#, scheme-format
msgid "External command ~s stopped by signal ~a"
msgstr "外部命令 ~s 被信号 ~a 停止"
#: gnu/installer/newt.scm:141
msgid "External command error"
msgstr "外部命令错误"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:65
msgid "No ethernet service available, please try again."
msgstr "没有可用的以太网服务,请重试。"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
msgid "No service"
msgstr "无服务"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:73
msgid "Please select an ethernet network."
msgstr "请选择一个以太网网络。"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:74
msgid "Ethernet connection"
msgstr "以太网连接"
#: gnu/installer/newt/final.scm:47
#, scheme-format
msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
msgstr "我们现在准备继续安装!系统配置文件已生成,显示如下。该文件将在已安装系统中作为 '~a' 可用。按下确定后,将从此文件创建新系统。此过程将花费几分钟。"
#: gnu/installer/newt/final.scm:69
msgid "Installation complete"
msgstr "安装完成"
#: gnu/installer/newt/final.scm:70 gnu/installer/newt/parameters.scm:44
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:197
msgid "Reboot"
msgstr "重启"
#: gnu/installer/newt/final.scm:71
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
msgstr "恭喜!安装现已完成。您可以移除包含安装映像的设备并按按钮重启。"
#: gnu/installer/newt/final.scm:85
msgid "Installation failed"
msgstr "安装失败"
#: gnu/installer/newt/final.scm:86
msgid "Resume"
msgstr "继续"
#: gnu/installer/newt/final.scm:87
msgid "Restart the installer"
msgstr "重新启动安装程序"
#: gnu/installer/newt/final.scm:88 gnu/installer/newt/welcome.scm:165
msgid "Report the failure"
msgstr "报告失败"
#: gnu/installer/newt/final.scm:89
msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer."
msgstr "最终系统安装步骤失败。您可以从特定步骤恢复,或重新启动安装程序。"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:30
msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled."
msgstr "请输入 HTTP 代理 URL。如果输入空字符串将禁用代理使用。"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:32
msgid "HTTP proxy configuration"
msgstr "HTTP 代理配置"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:42
msgid "Change keyboard layout"
msgstr "更改键盘布局"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:43
msgid "Configure HTTP proxy"
msgstr "配置 HTTP 代理"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:47
msgid "Please choose one of the following parameters or press Back to go back to the installation process."
msgstr "请选择以下参数之一,或按“返回”返回安装过程。"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:49
msgid "Installation parameters"
msgstr "安装参数"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:54 gnu/installer/newt/kernel.scm:39
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:72 gnu/installer/newt/locale.scm:59
#: gnu/installer/newt/locale.scm:78 gnu/installer/newt/locale.scm:92
#: gnu/installer/newt/partition.scm:613 gnu/installer/newt/timezone.scm:64
msgid "Back"
msgstr "返回"
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
msgid "Please enter the system hostname."
msgstr "请输入系统主机名。"
#: gnu/installer/newt/kernel.scm:32
msgid ""
"Please select a kernel. When in doubt, choose \"Linux Libre\".\n"
"The Hurd is offered as a technology preview and development aid; many packages are not yet available in Guix, such as a desktop environment or even a windowing system (X, Wayland)."
msgstr ""
"请选择一个内核。如有疑问请选择“Linux Libre”。\n"
"Hurd 作为技术预览和开发辅助提供Guix 中许多软件包尚不可用如桌面环境甚至窗口系统XWayland。"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:38
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:43
msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift."
msgstr "请选择您的键盘布局。它仅在安装过程中使用。非拉丁布局可通过 Alt+Shift 切换。"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:46
msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu."
msgstr "请选择您的键盘布局。它将在安装过程中及已安装系统中使用。非拉丁布局可通过 Alt+Shift 切换。您可以随时从参数菜单切换到不同布局。"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:64
#: gnu/installer/newt/page.scm:315 gnu/installer/newt/welcome.scm:164
msgid "Continue"
msgstr "连续"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:65
msgid "Variant"
msgstr "变体"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:68
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
msgstr "请选择一个键盘布局的变体。"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:34
msgid "Locale language"
msgstr "本地语言"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:35
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
msgstr "选择安装过程和已安装系统使用的语言。"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:55
#, fuzzy
msgid "Locale location"
msgstr "<未知位置>"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:56
msgid "Choose a territory for this language."
msgstr "为这种语言选择一个地域。"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:71
msgid "Locale codeset"
msgstr "区域设置编码"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:74
msgid "Choose the locale encoding."
msgstr "选择区域编码。"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:84
msgid "Locale modifier"
msgstr "区域设置修饰符"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:87
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
msgstr "选择您的区域修饰符。最常见的修饰符是 euro。它表示您想使用欧元作为货币符号。"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:186
#, fuzzy
msgid "No location"
msgstr "<未知位置>"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:213
msgid "No modifier"
msgstr "无修饰符"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
msgstr "选择您想从哪里继续安装。您也可以按“中止”按钮终止安装。"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
msgid "Installation menu"
msgstr "安装菜单"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: gnu/installer/newt/network.scm:63 gnu/installer/newt/network.scm:78
msgid "Internet access"
msgstr "互联网访问"
#: gnu/installer/newt/network.scm:66
msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
msgstr "安装过程需要互联网访问,但未找到网络设备。您仍然想继续吗?"
#: gnu/installer/newt/network.scm:76
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
msgstr "安装过程需要互联网访问。请选择一个网络设备。"
#: gnu/installer/newt/network.scm:99
msgid "Powering technology"
msgstr "供电技术"
#: gnu/installer/newt/network.scm:100
#, scheme-format
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
msgstr "正在等待技术 ~a 供电。"
#: gnu/installer/newt/network.scm:142
msgid "Checking connectivity"
msgstr "检查连接性"
#: gnu/installer/newt/network.scm:143
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
msgstr "正在等待互联网访问建立..."
#: gnu/installer/newt/network.scm:153
msgid "The selected network does not provide access to the Internet and the Guix substitute server, please try again."
msgstr "所选网络不提供互联网和 Guix 替代服务器访问,请重试。"
#: gnu/installer/newt/network.scm:155 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
msgid "Connection error"
msgstr "连接错误"
#: gnu/installer/newt/page.scm:205
#, scheme-format
msgid "Connecting to ~a, please wait."
msgstr "正在连接到 ~a请稍候。"
#: gnu/installer/newt/page.scm:206
msgid "Connection in progress"
msgstr "连接进行中"
#: gnu/installer/newt/page.scm:225 gnu/installer/newt/user.scm:62
msgid "Show"
msgstr "显示"
#: gnu/installer/newt/page.scm:232 gnu/installer/newt/page.scm:679
#: gnu/installer/newt/page.scm:763 gnu/installer/newt/partition.scm:476
#: gnu/installer/newt/partition.scm:655 gnu/installer/newt/partition.scm:678
#: gnu/installer/newt/partition.scm:717 gnu/installer/newt/user.scm:68
#: gnu/installer/newt/user.scm:215
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: gnu/installer/newt/page.scm:258
msgid "Please enter a non empty input."
msgstr "请输入非空内容。"
#: gnu/installer/newt/page.scm:259 gnu/installer/newt/user.scm:125
msgid "Empty input"
msgstr "输入为空"
#: gnu/installer/newt/page.scm:766
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: gnu/installer/newt/page.scm:826
msgid "Ok"
msgstr "确定"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:47
msgid "Everything is one partition"
msgstr "所有内容为一个分区"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:48
msgid "Separate /home partition"
msgstr "单独的 /home 分区"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:50
msgid "Please select a partitioning scheme."
msgstr "请选择一个分区方案。"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:51
msgid "Partition scheme"
msgstr "分区方案"
#. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list
#. of device names of the user partitions that will be formatted.
#: gnu/installer/newt/partition.scm:65
#, scheme-format
msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~%~{ - ~a~%~}"
msgstr "我们即将将配置的分区表写入磁盘并格式化以下列出的分区。它们的数据将丢失。您是否要继续?~%~%~{ - ~a~%~}"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:71 gnu/installer/newt/partition.scm:104
msgid "Format disk?"
msgstr "格式化磁盘?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:74
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
msgstr "分区格式化进行中,请稍候。"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:75
msgid "Preparing partitions"
msgstr "准备分区"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:86
msgid "Please select a disk. The installation device as well as the small devices are filtered."
msgstr "请选择一个磁盘。安装设备和小型设备已被过滤。"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:88
msgid "Disk"
msgstr "磁盘"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:102
#, scheme-format
msgid "This will create a new ~a partition table, all data on disk will be lost, are you sure you want to proceed?"
msgstr "这将创建一个新的 ~a 分区表,磁盘上的所有数据将丢失,您确定要继续吗?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:115
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
msgstr "选择新的分区表类型。请注意,磁盘上的所有数据将丢失。"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:117
msgid "Partition table"
msgstr "分区表"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:137
msgid "Please select a partition type."
msgstr "请选择分区类型。"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:138
msgid "Partition type"
msgstr "分区类型"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:148
msgid "Please select the file-system type for this partition."
msgstr "请选择此分区的文件系统类型。"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:149
msgid "File-system type"
msgstr "文件系统类型"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:168
msgid "Primary partitions count exceeded."
msgstr "主分区数量超出限制。"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:169 gnu/installer/newt/partition.scm:174
#: gnu/installer/newt/partition.scm:179
#, fuzzy
msgid "Creation error"
msgstr "创建错误"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:173
msgid "Extended partition creation error."
msgstr "扩展分区创建错误。"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:178
msgid "Logical partition creation error."
msgstr "逻辑分区创建错误。"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:192
#, scheme-format
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "请输入分区 ~a标签~a的加密密码。"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:194 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
#, fuzzy
msgid "Password required"
msgstr "需要密码"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:199
#, scheme-format
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "请确认分区 ~a标签~a的加密密码。"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:201 gnu/installer/newt/user.scm:172
msgid "Password confirmation required"
msgstr "需要密码确认"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:213 gnu/installer/newt/user.scm:180
msgid "Password mismatch, please try again."
msgstr "密码不匹配,请重试。"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:214 gnu/installer/newt/user.scm:181
msgid "Password error"
msgstr "密码错误"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:300
msgid "Please enter the partition gpt name."
msgstr "请输入分区 GPT 名称。"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:301
msgid "Partition name"
msgstr "分区名称"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:331
msgid "Please enter the encrypted label"
msgstr "请输入加密标签"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:332
msgid "Encryption label"
msgstr "加密标签"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:349
#, scheme-format
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
msgstr "请输入分区大小。最大为~a。"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:351
msgid "Partition size"
msgstr "分区容量"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:369
msgid "The percentage can not be superior to 100."
msgstr "百分比不得超过 100。"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:370 gnu/installer/newt/partition.scm:375
#: gnu/installer/newt/partition.scm:380
msgid "Size error"
msgstr "大小错误"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:374
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
msgstr "请求的大小格式不正确,或过大。"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:379
msgid "The request size is superior to the maximum size."
msgstr "请求的大小超过最大限制。"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:399
msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
msgstr "请输入此分区的挂载点。如果不想设置挂载点,请留空此字段。"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:401
msgid "Mounting point"
msgstr "挂载点"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:465
#, scheme-format
msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
msgstr "正在创建从 ~a 开始,大小为 ~a 的 ~a 分区。"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:467
#, scheme-format
msgid "You are currently editing partition ~a."
msgstr "您当前正在编辑分区 ~a。"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:470
msgid "Partition creation"
msgstr "分区创建"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:471
msgid "Partition edit"
msgstr "分区编辑"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:652
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
msgstr "您确定要删除盘~a 上的所有内容吗?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:654
msgid "Delete disk"
msgstr "删除盘幅"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:669
msgid "You cannot delete a free space area."
msgstr "您不能删除空闲空间区域。"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:670 gnu/installer/newt/partition.scm:677
msgid "Delete partition"
msgstr "删除分区"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:675
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
msgstr "您确定要删除分区 ~a 吗?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:692
msgid ""
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
"\n"
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
msgstr ""
"您可以通过选择磁盘并按 ENTER 来更改其分区表。您也可以通过选择分区并按 ENTER 来编辑分区,或按 DELETE 来移除分区。要创建新分区,请选择空闲空间区域并按 ENTER。\n"
"\n"
"至少有一个分区必须设置挂载点为 '/'。"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:698
#, scheme-format
msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
msgstr "这是建议的分区方案。您仍然可以编辑它,或按退出按钮返回安装菜单。~%~%"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:708
msgid "Guided partitioning"
msgstr "引导分区"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:709
msgid "Manual partitioning"
msgstr "手动分区"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:734
msgid "No root mount point found."
msgstr "没有找到根挂载点。"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:735
msgid "Missing mount point"
msgstr "缺少挂载点"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:739
#, scheme-format
msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it."
msgstr "无法读取 ~a 分区的 UUID。您可能需要格式化它。"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:742
#, fuzzy
msgid "Wrong partition format"
msgstr "错误分区格式"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:773
msgid "Guided - using the entire disk"
msgstr "引导 - 使用整个磁盘"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:778
msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
msgstr "引导 - 使用整个磁盘并加密"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:779
msgid "Manual"
msgstr "手动"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:781
msgid "Please select a partitioning method."
msgstr "请选择分区方法。"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:782
msgid "Partitioning method"
msgstr "分区方法"
#: gnu/installer/newt/services.scm:40
msgid "Currently, none of these is available for the Hurd."
msgstr "目前,这些都不适用于 Hurd。"
#: gnu/installer/newt/services.scm:41
msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in."
msgstr "请选择需要安装的桌面环境。如果此处选中了多个桌面环境,可在登录之后选择性使用。"
#: gnu/installer/newt/services.scm:44
msgid "Desktop environment"
msgstr "桌面环境"
#: gnu/installer/newt/services.scm:59
msgid "You can now select networking services to run on your system."
msgstr "您现在可以选择在系统上运行的网络服务。"
#: gnu/installer/newt/services.scm:61
msgid "Network service"
msgstr "网络服务"
#: gnu/installer/newt/services.scm:77
#, fuzzy
#| msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n"
msgid "You can now select the CUPS printing service to run on your system."
msgstr "运行 'herd status' 以查看您系统上的服务的列表。"
#: gnu/installer/newt/services.scm:79
msgid "Printing and document services"
msgstr "打印和文档服务"
#: gnu/installer/newt/services.scm:96
#, fuzzy
#| msgid "Network service"
msgid "Console services"
msgstr "网络服务"
#: gnu/installer/newt/services.scm:97
#, fuzzy
#| msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n"
msgid "Select miscellaneous services to run on your non-graphical system."
msgstr "运行 'herd status' 以查看您系统上的服务的列表。"
#: gnu/installer/newt/services.scm:109
msgid "Network management"
msgstr "网络管理"
#: gnu/installer/newt/services.scm:116
msgid ""
"Choose the method to manage network connections.\n"
"\n"
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
msgstr ""
"选择管理网络连接的方法。\n"
"\n"
"我们推荐在支持 WiFi 的笔记本上使用 NetworkManager 或 Connman服务器上 DHCP 客户端可能就足够了。"
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
msgid "Enable"
msgstr "启用"
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:33
msgid ""
" By turning this option on, you allow Guix to fetch substitutes (pre-built binaries) during installation from servers discovered on your local area network (LAN) in addition to the official server. This can increase download throughput.\n"
"\n"
" There are no security risks: only genuine substitutes may be retrieved from those servers. However, eavesdroppers on your LAN may be able to see what software you are installing."
msgstr ""
" 通过启用此选项,您允许 Guix 在安装过程中除了从官方服务器外,还从您本地网络 (LAN) 上发现的服务器获取替代品(预构建的二进制文件)。这可以提高下载吞吐量。\n"
"\n"
" 没有安全风险:这些服务器只能提供真实的替代品。 然而,局域网中的窃听者可能能够看到您正在安装的软件。"
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
msgid "Please select a timezone."
msgstr "请选择时区。"
#: gnu/installer/newt/user.scm:47
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: gnu/installer/newt/user.scm:49
msgid "Real name"
msgstr "真名"
#: gnu/installer/newt/user.scm:51
msgid "Home directory"
msgstr "主目录"
#: gnu/installer/newt/user.scm:53
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: gnu/installer/newt/user.scm:124
msgid "Empty inputs are not allowed."
msgstr "不允许空输入。"
#: gnu/installer/newt/user.scm:128
msgid "Root account is automatically created."
msgstr "root 账号会自动创建。"
#: gnu/installer/newt/user.scm:129
msgid "Root account"
msgstr "root 账号"
#: gnu/installer/newt/user.scm:171
msgid "Please confirm the password."
msgstr "请确认密码。"
#. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
#. system administrator account.
#: gnu/installer/newt/user.scm:188
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
msgstr "请为系统管理员“root”选择一个密码。"
#: gnu/installer/newt/user.scm:190
msgid "System administrator password"
msgstr "系统管理员密码"
#: gnu/installer/newt/user.scm:203
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
msgstr "请使用“添加”按钮至少添加一个用户到系统中。"
#: gnu/installer/newt/user.scm:206
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: gnu/installer/newt/user.scm:207
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: gnu/installer/newt/user.scm:267
msgid "Please create at least one user."
msgstr "请至少创建一个用户。"
#: gnu/installer/newt/user.scm:268
msgid "No user"
msgstr "无用户"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:131
msgid ""
"This may be a false alarm, but possibly your graphics hardware does not\n"
"work well with only free software. Expect trouble. If after installation,\n"
"the system does not boot, perhaps you will need to add nomodeset to the\n"
"kernel arguments and need to configure the uvesafb kernel module."
msgstr "这可能是误报,但您的图形硬件可能无法很好地仅使用自由软件。请预期可能出现问题。如果安装后系统无法启动,您可能需要在内核参数中添加 nomodeset并配置 uvesafb 内核模块。"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:136
msgid "Pre-install warning"
msgstr "安装前警告"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:143
#, scheme-format
msgid ""
"Devices not supported by free software were found on your computer:\n"
"\n"
"~{ - ~a~%~}\n"
"Unfortunately, it means those devices will not be usable.\n"
"\n"
"To address it, we recommend choosing hardware that respects your freedom as a user--hardware for which free drivers and firmware exist. See \"Hardware Considerations\" in the manual for more information."
msgstr ""
"在您的计算机上发现了不被自由软件支持的设备:\n"
"\n"
"~{ - ~a~%~}\n"
"不幸的是,这意味着这些设备将无法使用。\n"
"\n"
"为了解决这个问题,我们建议选择尊重您作为用户自由的硬件——即存在自由驱动和固件的硬件。更多信息请参阅手册中的“硬件考虑事项”。"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:154
msgid "Hardware support warning"
msgstr "硬件支持警告"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:163
#, fuzzy
#| msgid "Installation failed"
msgid "Previous installation failed"
msgstr "安装失败"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:166
msgid "It seems that the previous installation exited unexpectedly and generated a core dump. Do you want to continue or to report the failure first?"
msgstr "似乎之前的安装意外退出并生成了核心转储。您想继续还是先报告故障?"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:175
msgid "GNU Guix install"
msgstr "GNU Guix 安装"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:176
msgid ""
"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
"\n"
"You will be guided through a graphical installation program.\n"
"\n"
"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
msgstr ""
"欢迎使用 GNU Guix 系统安装程序!\n"
"\n"
"您将通过图形安装程序进行引导。\n"
"\n"
"如果您熟悉 GNU/Linux 并希望对安装过程进行严格控制,可以选择手动安装。按 Ctrl-Alt-F2 可随时访问文档。"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:185
msgid "Graphical install using a terminal based interface"
msgstr "使用基于终端的界面进行图形安装"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:189
msgid "Install using the shell based process"
msgstr "使用基于 shell 的过程安装"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
msgid "Unable to find a wifi technology"
msgstr "无法找到 wifi 技术"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
msgstr "正在扫描可用的 wifi 网络,请稍候。"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
msgid "Scan in progress"
msgstr "扫描进行中"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
msgid "Please enter the wifi password."
msgstr "请输入 wifi 密码。"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
#, scheme-format
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
msgstr "您为 ~a 输入的密码不正确。"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
msgid "Wrong password"
msgstr "密码错误"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
#, scheme-format
msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
msgstr "尝试连接到 ~a 时发生错误,请重试。"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:201
msgid "Please select a wifi network."
msgstr "请选择一个 wifi 网络。"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:207
msgid "Scan"
msgstr "扫描"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:212
msgid "No wifi detected"
msgstr "未检测到 wifi"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:227
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
#: gnu/installer/parted.scm:343
#, scheme-format
msgid "Could not open ~a after ~a retries~%."
msgstr "经过 ~a 次重试后无法打开 ~a~%。"
#: gnu/installer/parted.scm:512 gnu/installer/parted.scm:549
msgid "Free space"
msgstr "空闲空间"
#: gnu/installer/parted.scm:638
#, scheme-format
msgid "Name: ~a"
msgstr "名称:~a"
#: gnu/installer/parted.scm:639 gnu/installer/parted.scm:685
#: gnu/installer/services.scm:62
msgid "None"
msgstr "无"
#: gnu/installer/parted.scm:644
#, scheme-format
msgid "Type: ~a"
msgstr "类型:~a"
#: gnu/installer/parted.scm:648
#, scheme-format
msgid "File system type: ~a"
msgstr "文件系统类型:~a"
#: gnu/installer/parted.scm:654
#, scheme-format
msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]"
msgstr "可启动标志:~:[关闭~;开启~]"
#: gnu/installer/parted.scm:658
#, scheme-format
msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]"
msgstr "ESP 标志:~:[关闭~;开启~]"
#: gnu/installer/parted.scm:664
#, scheme-format
msgid "Size: ~a"
msgstr "大小:~a"
#: gnu/installer/parted.scm:670
#, scheme-format
msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]"
msgstr "加密:~:[无~a~;是(标签 '~a'~]"
#: gnu/installer/parted.scm:676
#, scheme-format
msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]"
msgstr "格式化分区?~:[否~;是~]"
#: gnu/installer/parted.scm:682
#, scheme-format
msgid "Mount point: ~a"
msgstr "挂载点:~a"
#: gnu/installer/parted.scm:1563
msgid ""
";; The list of file systems that get \"mounted\". The unique\n"
";; file system identifiers there (\"UUIDs\") can be obtained\n"
";; by running 'blkid' in a terminal.\n"
msgstr ""
";; 这是被“挂载”的文件系统列表。唯一的\n"
";; 文件系统标识符“UUID”可以通过\n"
";; 在终端运行 'blkid' 获得。\n"
#: gnu/installer/parted.scm:1602
#, scheme-format
msgid "Device ~a is still in use."
msgstr "设备 ~a 仍在使用中。"
#: gnu/installer/services.scm:109
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
msgstr "OpenSSH 安全 shell 守护进程sshd"
#: gnu/installer/services.scm:113
msgid ""
";; To configure OpenSSH, pass an 'openssh-configuration'\n"
";; record as a second argument to 'service' below.\n"
msgstr ""
";; 要配置 OpenSSH请将 'openssh-configuration'\n"
";; 记录作为第二个参数传递给下面的 'service'。\n"
#: gnu/installer/services.scm:122
msgid "Tor anonymous network router"
msgstr "Tor 匿名网络路由器"
#: gnu/installer/services.scm:128
msgid "Network time service (NTP), to set the clock automatically"
msgstr "网络时间服务NTP用于自动设置时钟"
#: gnu/installer/services.scm:133
msgid "GPM mouse daemon, to use the mouse on the console"
msgstr "GPM 鼠标守护进程,用于在控制台使用鼠标"
#: gnu/installer/services.scm:139
msgid "NetworkManager network connection manager"
msgstr "NetworkManager 网络连接管理器"
#: gnu/installer/services.scm:144
msgid "Connman network connection manager"
msgstr "Connman 网络连接管理器"
#: gnu/installer/services.scm:149
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
msgstr "DHCP 客户端(动态 IP 地址分配)"
#: gnu/installer/services.scm:153
#, fuzzy
#| msgid "Network service"
msgid "Static networking service."
msgstr "网络服务"
#: gnu/installer/services.scm:163
msgid ";; Fill-in your IP.\n"
msgstr ";; 填写您的 IP。\n"
#: gnu/installer/services.scm:168
msgid ";; Fill-in your gateway IP.\n"
msgstr ";; 填写您的网关 IP。\n"
#: gnu/installer/services.scm:172
msgid ";; Fill-in your nameservers.\n"
msgstr ";; 填写您的域名服务器。\n"
#: gnu/installer/services.scm:177
msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)"
msgstr "CUPS 打印系统(默认无 Web 界面)"
#: gnu/installer/services.scm:211
msgid ""
";; Below is the list of system services. To search for available\n"
";; services, run 'guix system search KEYWORD' in a terminal.\n"
msgstr ""
";; 以下是系统服务列表。要搜索可用\n"
";; 服务,请在终端运行 'guix system search KEYWORD'。\n"
#: gnu/installer/services.scm:215
msgid ""
";; Packages installed system-wide. Users can also install packages\n"
";; under their own account: use 'guix search KEYWORD' to search\n"
";; for packages and 'guix install PACKAGE' to install a package.\n"
msgstr ""
";; 系统范围内安装的软件包。用户也可以在\n"
";; 自己的账户下安装软件包:使用 'guix search KEYWORD' 搜索\n"
";; 软件包,使用 'guix install PACKAGE' 安装软件包。\n"
#: gnu/installer/services.scm:257
msgid ""
";; This is the default list of services we\n"
";; are appending to.\n"
msgstr ";; 这是我们正在追加的默认服务列表。\n"
#: gnu/installer/steps.scm:241
msgid ""
";; Indicate which modules to import to access the variables\n"
";; used in this configuration.\n"
msgstr ";; 指示要导入哪些模块以访问此配置中使用的变量。\n"
#. TRANSLATORS: This is a comment within a Scheme file. Each line must
#. start with ";; " (two semicolons and a space). Please keep line
#. length below 60 characters.
#: gnu/installer/steps.scm:262
msgid ""
";; This is an operating system configuration generated\n"
";; by the graphical installer.\n"
";;\n"
";; Once installation is complete, you can learn and modify\n"
";; this file to tweak the system configuration, and pass it\n"
";; to the 'guix system reconfigure' command to effect your\n"
";; changes.\n"
msgstr ""
";; 这是由图形安装程序生成的操作系统配置。\n"
";;\n"
";; 安装完成后,您可以学习并修改此文件以调整系统配置,\n"
";; 并将其传递给 'guix system reconfigure' 命令以生效您的更改。\n"
#: gnu/installer/timezone.scm:110
#, scheme-format
msgid "Unable to locate path: ~a."
msgstr "无法定位路径:~a。"
#: gnu/installer/user.scm:62
msgid ";; The list of user accounts ('root' is implicit).\n"
msgstr ";; 用户账户列表('root' 是隐含的)。\n"
#: gnu/installer/utils.scm:184
#, scheme-format
msgid "Press Enter to continue.~%"
msgstr "按回车键继续。~%"
#: gnu/installer/utils.scm:203
#, scheme-format
msgid "Command ~s exited with value ~a"
msgstr "命令 ~s 以值 ~a 退出"
#: gnu/installer/utils.scm:209
#, scheme-format
msgid "Command ~s killed by signal ~a"
msgstr "命令 ~s 被信号 ~a 杀死"
#: gnu/installer/utils.scm:215
#, scheme-format
msgid "Command ~s stopped by signal ~a"
msgstr "命令 ~s 被信号 ~a 停止"
#: gnu/installer/utils.scm:220
#, scheme-format
msgid "Command ~s succeeded"
msgstr "命令 ~s 成功"
#: gnu/installer/utils.scm:235
msgid "%run-command-in-installer not set"
msgstr "%run-command-in-installer 未设置"
#: gnu/machine/hetzner.scm:163 gnu/machine/ssh.scm:504
#, scheme-format
msgid "no signing key '~a'. Have you run 'guix archive --generate-key'?"
msgstr "没有签名密钥 '~a'。您是否运行过 'guix archive --generate-key'"
#: gnu/machine/hetzner.scm:176
#, fuzzy
#| msgid "missing root file system"
msgid "could not determine root file system type"
msgstr "缺失 root 文件系统"
#: gnu/machine/hetzner.scm:290
msgid "Hetzner Cloud access token was not provided. This may be fixed by setting the environment variable GUIX_HETZNER_API_TOKEN to one procured from https://docs.hetzner.com/cloud/api/getting-started/generating-api-token"
msgstr "未提供 Hetzner Cloud 访问令牌。可以通过将环境变量 GUIX_HETZNER_API_TOKEN 设置为从 https://docs.hetzner.com/cloud/api/getting-started/generating-api-token 获取的令牌来解决此问题"
#: gnu/machine/hetzner.scm:302
#, scheme-format
msgid "unsupported machine configuration '~a' for environment of type '~a'"
msgstr "环境类型 '~a' 的机器配置 '~a' 不受支持"
#: gnu/machine/hetzner.scm:314
#, scheme-format
msgid "server type '~a' not supported~%~%Available server types:~%~%~a~%~%For more details and prices, see: ~a"
msgstr "服务器类型 '~a' 不受支持~%~%可用服务器类型:~%~%~a~%~%更多详情和价格,请参见:~a"
#: gnu/machine/hetzner.scm:339
#, scheme-format
msgid "server location '~a' not supported~%~%Available locations:~%~%~a~%~%For more details, see: ~a"
msgstr "服务器位置 '~a' 不受支持~%~%可用位置:~%~%~a~%~%更多详情,请参见:~a"
#: gnu/machine/hetzner.scm:465
#, scheme-format
msgid "primary ip '~a' does not exist."
msgstr "主 IP '~a' 不存在。"
#: gnu/machine/hetzner.scm:564
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to run script '~a' on machine, exit code: '~a'"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: gnu/machine/hetzner.scm:635
#, scheme-format
msgid "unsupported root file system type '~a'"
msgstr "不支持的根文件系统类型 '~a'"
#: gnu/machine/hetzner.scm:686
#, scheme-format
msgid "no server provisioned for machine '~a' on the Hetzner Cloud service"
msgstr "Hetzner Cloud 服务中未为机器 '~a' 配置服务器"
#: gnu/machine/hetzner.scm:744
msgid ""
"Provisioning of virtual machine servers on the Hetzner Cloud\n"
"service."
msgstr "在 Hetzner Cloud 服务上配置虚拟机服务器。"
#: gnu/machine/hetzner/http.scm:402
msgid "expected a list of Hetzner API responses"
msgstr "预期 Hetzner API 响应列表"
#: gnu/machine/hetzner/http.scm:423
#, scheme-format
msgid "unexpected HTTP status code: ~a, expected: ~a~%~a"
msgstr "意外的 HTTP 状态码:~a预期~a~%~a"
#: gnu/machine/hetzner/http.scm:570
#, scheme-format
msgid "expected at least one action id, but got '~a'"
msgstr "预期至少一个操作 ID但得到 '~a'"
#: gnu/machine/hetzner/http.scm:584
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "service of type '~a' not found"
msgid "server action '~a' not found"
msgstr "未找到类为'~a'的服务"
#: gnu/machine/hetzner/http.scm:588
#, scheme-format
msgid "expected one server action, but got '~a'"
msgstr "预期一个服务器操作,但得到 '~a'"
#: gnu/machine/ssh.scm:124
#, scheme-format
msgid "~a: invalid system type; must be a string"
msgstr "~a无效的系统类型必须是字符串"
#: gnu/machine/ssh.scm:131
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: unknown node type~%"
msgid "~a: unknown system type"
msgstr "~a: 未知节点类型~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:137 guix/ui.scm:2316
#, scheme-format
msgid "Did you mean @code{~a}?"
msgstr "您的意思是 @code{~a} 吗?"
#: gnu/machine/ssh.scm:150
#, scheme-format
msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
msgstr "<machine-ssh-configuration> 没有 'host-key' 已弃用~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:241
#, fuzzy, scheme-format
msgid "device '~a' not found: ~a"
msgstr "guix~a未找到命令~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:256
#, scheme-format
msgid "no file system with label '~a'"
msgstr "没有标签为 '~a' 的文件系统"
#: gnu/machine/ssh.scm:275
#, scheme-format
msgid "no file system with UUID '~a'"
msgstr "没有 UUID 为 '~a' 的文件系统"
#: gnu/machine/ssh.scm:331
#, scheme-format
msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%"
msgstr "缺少模块用于 ~a~{ ~a~}~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:369
#, scheme-format
msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
msgstr "目标系统不正确(给定 '~a',而系统报告为 '~a'~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:540
#, scheme-format
msgid "failed to switch systems while deploying '~a':~%~{~s ~}"
msgstr "部署 '~a' 时切换系统失败:~%~{~s ~}"
#: gnu/machine/ssh.scm:550
#, scheme-format
msgid "an error occurred while upgrading services on '~a':~%~{~s ~}~%"
msgstr "升级 '~a' 上的服务时发生错误:~%~{~s ~}~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:557
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgid "failed to load system of '~a' for kexec reboot:~%~{~s~^ ~}~%"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:565
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgid "failed to install bootloader on '~a':~%~{~s ~}~%"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:598
msgid "could not roll-back machine"
msgstr "无法回滚机器"
#: gnu/machine/ssh.scm:640
msgid ""
"Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
"and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
"connection to the host."
msgstr "为可以通过 SSH 访问并且具有已知主机名的机器进行配置。这仅涉及维护与主机的 SSH 连接。"
#: gnu/machine/ssh.scm:650
#, scheme-format
msgid ""
"unsupported machine configuration '~a'\n"
"for environment of type '~a'"
msgstr "环境类型'~a'的机器配置'~a'不受支持"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:196
#, scheme-format
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgstr "无法找到引导二进制 '~a',用于系统 '~a'"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:592
msgid "Raw build system with direct store access"
msgstr "具有直接存储访问的原始构建系统"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:599
msgid "Bootstrap Guile"
msgstr "引导 Guile"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:600
msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
msgstr "用于引导目的的预构建 Guile。"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:846
msgid "Bootstrap binaries and headers of the GNU C Library"
msgstr "GNU C 库的引导二进制文件和头文件"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:987
msgid "Bootstrap binaries of the GNU Compiler Collection"
msgstr "GNU 编译器集合的引导二进制文件"
#: guix/build/utils.scm:883
#, scheme-format
msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
msgstr "'~a~{ ~a~}'以状态~a 退出;输出如下:~%~%~{ ~a~%~}"
#: guix/scripts.scm:88
msgid "main commands"
msgstr "主要命令"
#: guix/scripts.scm:89
msgid "software development commands"
msgstr "软件开发命令"
#: guix/scripts.scm:90
msgid "packaging commands"
msgstr "打包命令"
#: guix/scripts.scm:91
msgid "plumbing commands"
msgstr "管道命令"
#: guix/scripts.scm:92
msgid "internal commands"
msgstr "内部命令"
#: guix/scripts.scm:93
msgid "extension commands"
msgstr "扩展命令"
#: guix/scripts.scm:138
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "无效参数:~a~%"
#: guix/scripts.scm:170 guix/scripts/system.scm:1473
#: guix/scripts/system/edit.scm:42 guix/scripts/home/edit.scm:43
#: guix/scripts/import.scm:102
#, scheme-format
msgid "Did you mean @code{~a}?~%"
msgstr "您是想说@code{~a}吗?~%"
#: guix/scripts.scm:254
#, scheme-format
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
msgstr[0] "您的 Guix 安装已有 ~a 天。\n"
#: guix/scripts.scm:260
#, scheme-format
msgid ""
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
msgstr ""
"建议运行 'guix pull',然后运行\n"
"'~a' 以获取最新的软件包和安全更新。\n"
#: guix/scripts.scm:324
#, scheme-format
msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%"
msgstr "~1@*~a 上仅有 ~0@*~,1f GiB 的可用空间~%"
#: guix/scripts.scm:326
msgid ""
"Consider deleting old profile\n"
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix gc --delete-generations=1m\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"考虑删除旧的配置生成并收集垃圾,类似于以下内容:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix gc --delete-generations=1m\n"
"@end example\n"
#: guix/scripts/build.scm:92
#, fuzzy, scheme-format
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
msgstr "无法访问 `~a': ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:146
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "无法创建 GC 根`~a'~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:161 guix/scripts/search.scm:41
#: guix/scripts/show.scm:40 guix/scripts/lint.scm:114 guix/scripts/edit.scm:50
#: guix/scripts/size.scm:243 guix/scripts/graph.scm:532
#: guix/scripts/style.scm:630 guix/scripts/refresh.scm:202
#: guix/scripts/repl.scm:90
msgid ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR 将 DIR 加入到软件包模块搜索目录之前"
#: guix/scripts/build.scm:163
msgid ""
"\n"
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
msgstr ""
"\n"
" -K, --keep-failed 保留失败构建的构建树"
#: guix/scripts/build.scm:165
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run 不要构建派生包"
#: guix/scripts/build.scm:167
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run do not build the derivations"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run 不要构建派生包"
#: guix/scripts/build.scm:169
msgid ""
"\n"
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
"\n"
" --fallback 如果替换器失败,回落到构建"
#: guix/scripts/build.scm:171
msgid ""
"\n"
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
"\n"
" --no-substitutes 构建而不使用预先构建的替代品"
#: guix/scripts/build.scm:173 guix/scripts/size.scm:234
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" 从 URLS 获取替代品,如果这些链接被授权的话"
#: guix/scripts/build.scm:176
msgid ""
"\n"
" --no-grafts do not graft packages"
msgstr ""
"\n"
" --no-grafts 不要嫁接软件包"
#: guix/scripts/build.scm:178
msgid ""
"\n"
" --no-offload do not attempt to offload builds"
msgstr ""
"\n"
" --no-offload 不要尝试卸载构建"
#: guix/scripts/build.scm:180
msgid ""
"\n"
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
"\n"
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" 在 SECONDS 的静默后将构建标记为失败"
#: guix/scripts/build.scm:183
msgid ""
"\n"
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
"\n"
" --timeout=SECONDS 在 SECONDS 的活动后将构建标记为失败"
#: guix/scripts/build.scm:185
msgid ""
"\n"
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
msgstr ""
"\n"
" --rounds=N 连续构建 N 次以检测非确定性"
#: guix/scripts/build.scm:187
msgid ""
"\n"
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cores=N 允许在构建中使用最多 N 个 CPU 核心"
#: guix/scripts/build.scm:189
msgid ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
msgstr ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N 最多允许 N 个构建作业"
#: guix/scripts/build.scm:191
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" --verbose 生成详细的输出"
#: guix/scripts/build.scm:195
msgid ""
"\n"
" --list-targets list available targets"
msgstr ""
"\n"
" --list-targets 列出可用目标"
#: guix/scripts/build.scm:197
msgid ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"aarch64-linux-gnu\""
msgstr ""
"\n"
" --target=TRIPLET 为 TRIPLET 交叉构建,例如\"aarch64-linux-gnu\""
#: guix/scripts/build.scm:201
msgid ""
"\n"
" --list-systems list available systems"
msgstr ""
"\n"
" --list-systems 列出可用系统"
#: guix/scripts/build.scm:203
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM 尝试为 SYSTEM 构建——比如,\"i686-linux\""
#: guix/scripts/build.scm:220
msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
msgstr "'--keep-failed' 被忽略,因为您正在与远程守护进程通信\n"
#: guix/scripts/build.scm:301
#, scheme-format
msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
msgstr "'--no-build-hook'已被弃用;请改用'--no-offload'~%"
#: guix/scripts/build.scm:331 guix/scripts/build.scm:338
#, scheme-format
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
msgstr "不是一个数字:'~a'选项参数:~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:343
msgid "The available systems are:\n"
msgstr "可用的系统有:\n"
#: guix/scripts/build.scm:357
msgid "The available targets are:\n"
msgstr "可用的目标有:\n"
#: guix/scripts/build.scm:378
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~a' is not a supported cross-compilation target~%"
msgstr "~a: 无效的数字~%"
#: guix/scripts/build.scm:382
#, scheme-format
msgid ""
"Did you mean @code{~a}?\n"
"Try @option{--list-targets} to view available targets.~%"
msgstr "您是想说@code{~a}吗?尝试@option{--list-targets}查看可用目标。~%"
#: guix/scripts/build.scm:386
#, scheme-format
msgid "Try @option{--list-targets} to view available targets.~%"
msgstr "尝试@option{--list-targets}查看可用目标。~%"
#: guix/scripts/build.scm:405
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~a' is not a supported system~%"
msgstr "~a: 无效的数字~%"
#: guix/scripts/build.scm:409
#, scheme-format
msgid ""
"Did you mean @code{~a}?\n"
"Try @option{--list-systems} to view available system types.~%"
msgstr "您是想说@code{~a}吗?尝试@option{--list-systems}查看可用系统类型。~%"
#: guix/scripts/build.scm:413
#, scheme-format
msgid "Try @option{--list-systems} to view available system types.~%"
msgstr "尝试 @option{--list-systems} 查看可用的系统类型。~%"
#: guix/scripts/build.scm:435
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
"用法guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"构建给定的 PACKAGE-OR-DERIVATION 并返回它们的输出路径。\n"
#: guix/scripts/build.scm:437 guix/scripts/archive.scm:89
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR 构建 EXPR 计算得到的包或派生物"
#: guix/scripts/build.scm:439
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --file=FILE 构建 FILE 中代码计算得到的包或派生物"
#: guix/scripts/build.scm:442
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE 构建 FILE 中给出的清单计算得到的包"
#: guix/scripts/build.scm:445
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -D, --development build the inputs of the following package"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run 不要构建派生包"
#: guix/scripts/build.scm:447
msgid ""
"\n"
" -P, --dependents[=N] build dependents of the following package, up to\n"
" depth N"
msgstr ""
"\n"
" -P, --dependents[=N] 构建以下包的依赖者,深度最多为 N"
#: guix/scripts/build.scm:450 guix/scripts/archive.scm:91
msgid ""
"\n"
" -S, --source build the packages' source derivations"
msgstr ""
"\n"
" -S, --source 构建包的源派生物"
#: guix/scripts/build.scm:452
msgid ""
"\n"
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
msgstr ""
"\n"
" --sources[=TYPE] 构建源派生物TYPE 可选为 \"package\"、\"all\"(默认)或 \"transitive\""
#: guix/scripts/build.scm:455
msgid ""
"\n"
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivations 返回给定包的派生路径"
#: guix/scripts/build.scm:457
msgid ""
"\n"
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
msgstr ""
"\n"
" --check 重新构建项目以检查非确定性问题"
#: guix/scripts/build.scm:459
msgid ""
"\n"
" --repair repair the specified items"
msgstr ""
"\n"
" --repair 修复指定的项目"
#: guix/scripts/build.scm:461 guix/scripts/pack.scm:1667
#: guix/scripts/environment.scm:105
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
" as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=FILE 将 FILE 设为结果的符号链接,并将其注册为垃圾收集器根"
#: guix/scripts/build.scm:464 guix/scripts/package.scm:478
#: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36
#: guix/scripts/upgrade.scm:39 guix/scripts/pull.scm:122
#: guix/scripts/system.scm:1065 guix/scripts/copy.scm:122
#: guix/scripts/pack.scm:1672 guix/scripts/deploy.scm:71
#: guix/scripts/archive.scm:93 guix/scripts/environment.scm:136
#: guix/scripts/home.scm:146
msgid ""
"\n"
" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" -v, --verbosity=LEVEL 使用给定的详细级别 LEVEL"
#: guix/scripts/build.scm:466
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -q, --quiet do not show the build log"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run 不要构建派生包"
#: guix/scripts/build.scm:468
msgid ""
"\n"
" --log-file return the log file names for the given derivations"
msgstr ""
"\n"
" --log-file 返回给定派生物的日志文件名"
#: guix/scripts/build.scm:481 guix/scripts/download.scm:206
#: guix/scripts/package.scm:498 guix/scripts/install.scm:46
#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50
#: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:37 guix/scripts/gc.scm:98
#: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:284
#: guix/scripts/hash.scm:96 guix/scripts/pull.scm:133
#: guix/scripts/substitute.scm:258 guix/scripts/system.scm:1085
#: guix/scripts/system/installer.scm:54 guix/scripts/lint.scm:121
#: guix/scripts/publish.scm:117 guix/scripts/edit.scm:55
#: guix/scripts/size.scm:248 guix/scripts/graph.scm:539
#: guix/scripts/challenge.scm:462 guix/scripts/copy.scm:129
#: guix/scripts/pack.scm:1679 guix/scripts/weather.scm:386
#: guix/scripts/describe.scm:99 guix/scripts/processes.scm:303
#: guix/scripts/deploy.scm:60 guix/scripts/container.scm:37
#: guix/scripts/container/exec.scm:45 guix/scripts/archive.scm:106
#: guix/scripts/shell.scm:89 guix/scripts/environment.scm:166
#: guix/scripts/style.scm:647 guix/scripts/home.scm:159
#: guix/scripts/time-machine.scm:81 guix/scripts/import.scm:73
#: guix/scripts/import/cpan.scm:48 guix/scripts/import/cran.scm:58
#: guix/scripts/import/crate.scm:64 guix/scripts/import/egg.scm:49
#: guix/scripts/import/gem.scm:52 guix/scripts/import/gnu.scm:52
#: guix/scripts/import/hexpm.scm:45 guix/scripts/import/json.scm:54
#: guix/scripts/import/minetest.scm:50 guix/scripts/import/npm-binary.scm:51
#: guix/scripts/import/opam.scm:52 guix/scripts/import/pypi.scm:50
#: guix/scripts/import/texlive.scm:49 guix/scripts/refresh.scm:207
#: guix/scripts/repl.scm:95
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version 显示程序版本并退出"
#: guix/scripts/build.scm:508
#, scheme-format
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
msgstr ""
"无效参数:'~a' 选项参数:~a~\n"
"必须是 'package'、'all' 或 'transitive' 之一~%"
#: guix/scripts/build.scm:605
#, scheme-format
msgid "~s: not something we can build~%"
msgstr "~s不是我们可以构建的东西~%"
#: guix/scripts/build.scm:610
msgid ""
"If you build from a file, make sure the last Scheme\n"
"expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n"
"but returns @code{#<unspecified>}. To fix this, add a Scheme expression at\n"
"the end of the file that consists only of the package's variable name you\n"
"defined, as in this example:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-public my-package\n"
" (package\n"
" ...))\n"
"\n"
"my-package\n"
"@end example"
msgstr ""
"如果您从文件构建,确保最后一个 Scheme 表达式返回一个包值。@code{define-public} 定义一个变量,但返回 @code{#<unspecified>}。要解决此问题,请在文件末尾添加一个 Scheme 表达式,该表达式仅包含您定义的包变量名,如下例所示:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-public my-package\n"
" (package\n"
" ...))\n"
"\n"
"my-package\n"
"@end example"
#: guix/scripts/build.scm:623
msgid ""
"If you build from a file, make sure the last\n"
"Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n"
"values."
msgstr "如果您从文件构建,确保最后一个 Scheme 表达式返回一个包、gexp、派生物或这些值的列表。"
#: guix/scripts/build.scm:636
#, fuzzy, scheme-format
msgid "file '~a' does not return a manifest"
msgstr "guix~a未找到命令~%"
#: guix/scripts/build.scm:657
#, scheme-format
msgid "computing dependents of package ~a...~%"
msgstr "正在计算包 ~a 的依赖者...~%"
#: guix/scripts/build.scm:769
#, fuzzy, scheme-format
msgid "package ~a does not support ~a~%"
msgstr "包 `~a' 缺乏输出 `~a'~%"
#: guix/scripts/build.scm:788
#, fuzzy, scheme-format
msgid "package '~a' has no source~%"
msgstr "包 `~a' 缺乏输出 `~a'~%"
#: guix/scripts/build.scm:836
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "没有 '~a' 的构建日志~%"
#: guix/scripts/build.scm:845
msgid "build packages or derivations without installing them"
msgstr "构建包或派生物但不安装它们"
#: guix/scripts/build.scm:890 guix/scripts/challenge.scm:538
#, scheme-format
msgid "no arguments specified, nothing to do~%"
msgstr "未指定参数,无事可做~%"
#: guix/scripts/build.scm:901 guix/scripts/challenge.scm:545
#, scheme-format
msgid "could not determine current substitute URLs; using defaults~%"
msgstr "无法确定当前替代 URL使用默认值~%"
#: gnu/bootloader.scm:122
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "invalid number: ~a~%"
msgid "invalid menu-entry: ~a"
msgstr "无效的数字:~a~%"
#: gnu/bootloader.scm:125
msgid ""
"Please chose only one of:\n"
"@enumerate\n"
"@item direct boot by specifying fields @code{linux},\n"
"@code{linux-arguments} and @code{linux-modules},\n"
"@item multiboot by specifying fields @code{multiboot-kernel},\n"
"@code{multiboot-arguments} and @code{multiboot-modules},\n"
"@item chain-loader by specifying field @code{chain-loader}.\n"
"@end enumerate"
msgstr ""
"请选择以下之一:\n"
"@enumerate\n"
"@item 通过指定字段 @code{linux}、@code{linux-arguments} 和 @code{linux-modules} 直接启动,\n"
"@item 通过指定字段 @code{multiboot-kernel}、@code{multiboot-arguments} 和 @code{multiboot-modules} 多重启动,\n"
"@item 通过指定字段 @code{chain-loader} 链式加载器。\n"
"@end enumerate"
#: gnu/bootloader.scm:251
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "the 'hosts-file' field is deprecated, please use 'hosts-service-type' instead~%"
msgid "the 'target' field is deprecated, please use 'targets' instead~%"
msgstr "'hosts-file'字段已弃用,请使用'hosts-service-type'代替~%"
#: gnu/bootloader.scm:327
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid " bootloader: ~a~%"
msgid "~a: no such bootloader~%"
msgstr " 引导加载程序:~a~%"
#: gnu/build/file-systems.scm:321
#, scheme-format
msgid ""
"Given swap priority ~a is\n"
"negative, defaulting to 0.~%"
msgstr "给定的交换优先级 ~a 为负,默认为 0。~%"
#: gnu/build/file-systems.scm:326
#, scheme-format
msgid ""
"Limiting swap priority ~a to\n"
"~a.~%"
msgstr "限制交换优先级 ~a 到 ~a。~%"
#: gnu/compression.scm:70
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: compressor not found~%"
msgstr "~a: 包未找到~%"
#: guix/ci.scm:343
#, fuzzy, scheme-format
msgid "could not find available substitutes at ~a~%"
msgstr "'~a'~% 签名无效"
#: guix/cve.scm:202
#, fuzzy
#| msgid "invalid license field"
msgid "invalid CVE feed"
msgstr "无效的许可证字段"
#: guix/cve.scm:204
#, scheme-format
msgid "unsupported CVE format: '~a'"
msgstr "不支持的 CVE 格式:'~a'"
#: guix/cve.scm:207
#, scheme-format
msgid "unsupported CVE data version: '~a'"
msgstr "不支持的 CVE 数据版本:'~a'"
#. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase;
#. "~a" is a placeholder for that phrase.
#: guix/diagnostics.scm:158
msgid "warning: "
msgstr "警告: "
#: guix/diagnostics.scm:160
#, fuzzy
#| msgid "error: %s\n"
msgid "error: "
msgstr "错误:%s\n"
#: guix/diagnostics.scm:263
#, fuzzy
msgid "<unknown location>"
msgstr "<未知位置>"
#: guix/diagnostics.scm:325
#, scheme-format
msgid "format string got ~a arguments, expected ~a~%"
msgstr "格式字符串获得了 ~a 个参数,预期为 ~a~%"
#: guix/diagnostics.scm:355
#, fuzzy, scheme-format
msgid "file '~a' not found on load path"
msgstr "guix~a未找到命令~%"
#: guix/discovery.scm:95
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "无法访问 `~a': ~a~%"
#: guix/git-authenticate.scm:112
#, scheme-format
msgid "commit ~a lacks a signature"
msgstr "提交 ~a 缺少签名"
#: guix/git-authenticate.scm:120
#, scheme-format
msgid "commit ~a has a ~a signature, which is not permitted"
msgstr "提交 ~a 有一个 ~a 签名,这是不允许的"
#: guix/git-authenticate.scm:138
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for commit ~a"
msgstr "提交 ~a 的签名验证失败"
#: guix/git-authenticate.scm:145
#, scheme-format
msgid "could not authenticate commit ~a: key ~a is missing"
msgstr "无法认证提交 ~a缺少密钥 ~a"
#: guix/git-authenticate.scm:185
#, scheme-format
msgid "commit ~a attempts to remove '.guix-authorizations' file"
msgstr "提交 ~a 试图移除 '.guix-authorizations' 文件"
#: guix/git-authenticate.scm:240
#, scheme-format
msgid "commit ~a not signed by an authorized key: ~a"
msgstr "提交 ~a 未由授权密钥签名:~a"
#: guix/git-authenticate.scm:369
#, scheme-format
msgid "initial commit ~a is signed by '~a' instead of '~a'"
msgstr "初始提交 ~a 由 '~a' 签名,而非 '~a'"
#: guix/git-authenticate.scm:438
#, scheme-format
msgid "commit ~a is not a descendant of introductory commit ~a"
msgstr "提交 ~a 不是介绍性提交 ~a 的后代"
#: guix/gnupg.scm:229
msgid "cannot use interactive policy without TTY input"
msgstr "无法在无 TTY 输入的情况下使用交互策略"
#: guix/gnupg.scm:235
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid key-download policy: ~a"
msgstr "无效语法:~a~%"
#: guix/gnupg.scm:258
#, scheme-format
msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%"
msgstr "您想将此密钥添加到密钥环 '~a' 吗?~%"
#: guix/graph.scm:381
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: unknown backend~%"
msgid "~a: unknown graph backend"
msgstr "~a未知后端~%"
#. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax
#. and should not be translated.
#: guix/lint.scm:208
msgid "incorrect call to modify-phases"
msgstr "对modify-phases的调用不正确"
#. TRANSLATORS: See modify-phases in the manual.
#: guix/lint.scm:236
#, fuzzy
#| msgid "invalid hash"
msgid "invalid phase clause"
msgstr "无效哈希"
#: guix/lint.scm:283
msgid "name should be longer than a single character"
msgstr "名称应长于单个字符"
#: guix/lint.scm:288
msgid "name should use hyphens instead of underscores"
msgstr "名称应使用连字符代替下划线"
#. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants
#. and must not be translated.
#: guix/lint.scm:318
msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t"
msgstr "#:tests? 不得显式设置为 #t"
#: guix/lint.scm:330
#, scheme-format
msgid "'~0@*~a' should be set to '~1@*~a' instead of '~2@*~a'"
msgstr "'~0@*~a' 应设置为 '~1@*~a',而非 '~2@*~a'"
#: guix/lint.scm:394
msgid "description should not be empty"
msgstr "描述不应为空"
#: guix/lint.scm:405
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr "描述中的 Texinfo 标记无效"
#: guix/lint.scm:430
#, scheme-format
msgid ""
"description should not contain ~\n"
"trademark sign '~a' at ~d"
msgstr ""
"描述中不应包含 ~\n"
"商标符号 '~a' 于 ~d 处"
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
#: guix/lint.scm:443
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr "请使用 @code 或类似装饰代替引号"
#: guix/lint.scm:464
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "描述应以大写字母或数字开头"
#: guix/lint.scm:487
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
msgstr ""
"描述中的句子后应跟随 ~\n"
"两个空格;可能的违规~p 于 ~{~a~^, ~}"
#: guix/lint.scm:498
msgid "description contains leading whitespace"
msgstr "描述包含前导空白"
#: guix/lint.scm:507
msgid "description contains trailing whitespace"
msgstr "描述包含尾随空白"
#: guix/lint.scm:540
#, scheme-format
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "无效的描述:~s"
#: guix/lint.scm:612
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "'~a' 可能应该是本地输入"
#: guix/lint.scm:627
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "'~a' 可能根本不应该是输入"
#: guix/lint.scm:642
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably switched for its minimal variant"
msgstr "'~a' 可能应该切换为其最小变体"
#: guix/lint.scm:653
#, scheme-format
msgid "label '~a' does not match package name '~a'"
msgstr "标签 '~a' 与包名 '~a' 不匹配"
#: guix/lint.scm:683
#, scheme-format
msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used"
msgstr "使用 '~a' 时应在 'inputs' 中包含 \"bash-minimal\""
#: guix/lint.scm:734
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "摘要末尾不允许有句号"
#: guix/lint.scm:748
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "摘要开头不允许有冠词"
#: guix/lint.scm:757
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "简介应少于 80 个字符"
#: guix/lint.scm:767
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "简介应以大写字母或数字开头"
#: guix/lint.scm:775
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "简介不应以包名开头"
#: guix/lint.scm:789
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
msgstr "简介中的 Texinfo 标记无效"
#: guix/lint.scm:797
msgid "synopsis contains trailing whitespace"
msgstr "简介包含尾随空白"
#: guix/lint.scm:814
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "简介不能为空"
#: guix/lint.scm:824
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "无效语法:~a~%"
#: guix/lint.scm:930
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
msgstr "~a~a 的 HTTP GET 错误:~a (~s)~%"
#: guix/lint.scm:940
#, scheme-format
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
msgstr "~a主机查找失败~a~%"
#: guix/lint.scm:945
#, scheme-format
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgstr "~aTLS 证书错误:~a"
#: guix/lint.scm:950
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%"
msgstr "~aTLS 证书错误:~a"
#: guix/lint.scm:961 guix/ui.scm:888 guix/scripts/offload.scm:194
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a~a~%"
#: guix/lint.scm:992
#, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
msgstr "URI ~a 返回了异常小的文件 (~a 字节)"
#: guix/lint.scm:1001
#, scheme-format
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
msgstr "从 ~a 到 ~a 的永久重定向"
#: guix/lint.scm:1007
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
msgstr "含糊的软件包规范 `~a'~%"
#: guix/lint.scm:1013 guix/lint.scm:1023
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "URI ~a 无法访问:~a (~s)"
#: guix/lint.scm:1029
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "URI ~a 域名未找到:~a"
#: guix/lint.scm:1035
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "URI ~a 无法访问:~a"
#: guix/lint.scm:1043
#, scheme-format
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr "TLS 证书错误:~a"
#: guix/lint.scm:1070
msgid "invalid value for home page"
msgstr "无效的主页值"
#: guix/lint.scm:1075
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "无效的主页 URL~s"
#: guix/lint.scm:1112
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "补丁文件名应以包名开头"
#: guix/lint.scm:1132
#, scheme-format
msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'"
msgstr "~a文件名过长可能导致 'make dist' 失败"
#: guix/lint.scm:1153
#, scheme-format
msgid "~a: empty patch"
msgstr "~a空补丁"
#: guix/lint.scm:1162
#, scheme-format
msgid "~a: patch lacks comment and upstream status"
msgstr "~a补丁缺少注释和上游状态"
#: guix/lint.scm:1223
#, fuzzy, scheme-format
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "无效语法:~a~%"
#: guix/lint.scm:1237
#, scheme-format
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
msgstr "建议的描述:~% \"~a\"~%"
#: guix/lint.scm:1322
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "所有源 URI 均无法访问:"
#: guix/lint.scm:1357
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "源文件名应包含包名"
#: guix/lint.scm:1369
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
msgstr "源 URI 不应为自动生成的 tar 包"
#: guix/lint.scm:1387 guix/lint.scm:1432
#, scheme-format
msgid "URL should be '~a'"
msgstr "URL 应为 '~a'"
#: guix/lint.scm:1425
#, fuzzy, scheme-format
msgid "while accessing '~a'"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#. TRANSLATORS: check and #:tests? are a
#. Scheme symbol and keyword respectively
#. and should not be translated.
#: guix/lint.scm:1460
msgid "the 'check' phase should respect #:tests?"
msgstr "“check”阶段应遵守 #:tests?"
#: guix/lint.scm:1482 guix/lint.scm:1493 guix/lint.scm:1501 guix/lint.scm:1505
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/lint.scm:1487
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
msgstr "创建 ~a 派生失败:~s"
#: guix/lint.scm:1543
#, scheme-format
msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
msgstr "传播的输入 ~a 和 ~a 冲突"
#: guix/lint.scm:1567
msgid "invalid license field"
msgstr "无效的许可证字段"
#: guix/lint.scm:1574
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
msgstr "检索 CVE 漏洞时"
#: guix/lint.scm:1577
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to get list of CVE vulnerabilities from '~a': ~a (~a)~%"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/lint.scm:1634
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr "可能易受 ~a 攻击"
#: guix/lint.scm:1642
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no updater for ~a"
msgstr "'~a'~% 签名无效"
#: guix/lint.scm:1647 guix/lint.scm:1869
#, scheme-format
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
msgstr "检索 '~a' 的上游信息时"
#: guix/lint.scm:1656
#, scheme-format
msgid "can be upgraded to ~a"
msgstr "可升级至 ~a"
#: guix/lint.scm:1662
#, scheme-format
msgid "updater '~a' failed to find upstream releases"
msgstr "更新器 '~a' 未能找到上游版本"
#: guix/lint.scm:1689
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to access Disarchive database at ~a"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/lint.scm:1710
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
msgstr "Software Heritage 速率限制已达;请稍后再试"
#: guix/lint.scm:1714
#, scheme-format
msgid "'~a' returned ~a"
msgstr "'~a' 返回了 ~a"
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun that
#. must remain untranslated. See
#. <https://www.softwareheritage.org>.
#: guix/lint.scm:1749
msgid "scheduled Software Heritage archival"
msgstr "已安排 Software Heritage 归档"
#: guix/lint.scm:1755
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
msgstr "归档速率限制超出;请稍后再试"
#: guix/lint.scm:1765
msgid "source code cannot be archived"
msgstr "源代码无法归档"
#: guix/lint.scm:1828
msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database"
msgstr "源未在 Software Heritage 归档且在 Disarchive 数据库中缺失"
#: guix/lint.scm:1838
#, scheme-format
msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'"
msgstr "Disarchive 条目引用了不存在的 SWH 目录 '~a'"
#: guix/lint.scm:1851
msgid "source is not an origin, it cannot be archived"
msgstr "源不是起点,无法归档"
#: guix/lint.scm:1861
msgid "while connecting to Software Heritage"
msgstr "连接 Software Heritage 时"
#: guix/lint.scm:1878
#, scheme-format
msgid "ahead of Stackage LTS version ~a"
msgstr "领先 Stackage LTS 版本 ~a"
#: guix/lint.scm:1895
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "第 ~a 行,第 ~a 列的制表符"
#: guix/lint.scm:1907
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr "第 ~a 行的尾随空白"
#: guix/lint.scm:1921
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "第 ~a 行过长 (~a 字符)"
#: guix/lint.scm:1935
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr "括号显得孤立,请移至上一行或下一行"
#: guix/lint.scm:2013
#, fuzzy
msgid "source file not found"
msgstr "未找到模块 ~a"
#: guix/lint.scm:2025
msgid "Validate package names"
msgstr "验证包名"
#: guix/lint.scm:2029
msgid "Check if tests are explicitly enabled"
msgstr "检查测试是否明确启用"
#: guix/lint.scm:2033
msgid "Check that cross-compilers are used when cross-compiling"
msgstr "检查交叉编译时是否使用交叉编译器"
#: guix/lint.scm:2037
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "验证包描述"
#: guix/lint.scm:2041
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "识别应为本地输入的输入项"
#: guix/lint.scm:2045
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
msgstr "识别不应作为输入的输入项"
#: guix/lint.scm:2049
msgid "Identify inputs that should use their minimal variant"
msgstr "识别应使用其最小变体的输入项"
#: guix/lint.scm:2053
msgid "Identify input labels that do not match package names"
msgstr "识别与包名不匹配的输入标签"
#: guix/lint.scm:2057
msgid "Make sure 'wrap-program' can finds its interpreter."
msgstr "确保 'wrap-program' 能找到它的解释器。"
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
#: guix/lint.scm:2063
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr "确保 'license' 字段是一个 <license> 或者它们的列表"
#: guix/lint.scm:2068
msgid "Make sure tests are only run when requested"
msgstr "确保测试仅在请求时运行"
#: guix/lint.scm:2072
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr "建议使用 'mirror://' URL"
#: guix/lint.scm:2076
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "验证源文件名"
#: guix/lint.scm:2080
msgid "Check for autogenerated tarballs"
msgstr "检查自动生成的 tar 包"
#: guix/lint.scm:2084
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "报告将包编译为派生项失败"
#: guix/lint.scm:2089
msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
msgstr "报告因传播输入而可能发生的冲突"
#: guix/lint.scm:2094
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "验证补丁的文件名和可用性"
#: guix/lint.scm:2098
msgid "Validate patch headers"
msgstr "验证补丁头信息"
#: guix/lint.scm:2102
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr "检查源代码中的格式问题"
#: guix/lint.scm:2109
msgid "Validate package synopses"
msgstr "验证包的简介"
#: guix/lint.scm:2113
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "验证 GNU 包的简介和描述"
#: guix/lint.scm:2117
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "验证主页 URL"
#: guix/lint.scm:2121
msgid "Validate source URLs"
msgstr "验证源代码 URL"
#: guix/lint.scm:2125
msgid "Suggest GitHub URLs"
msgstr "建议使用 GitHub URL"
#: guix/lint.scm:2129
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr "检查常见漏洞和暴露CVE数据库"
#: guix/lint.scm:2134
msgid "Check the package for new upstream releases"
msgstr "检查包是否有新的上游版本"
#: guix/lint.scm:2138
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
msgstr "确保源代码存档在 Software Heritage 上"
#: guix/lint.scm:2142
msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions"
msgstr "确保 Haskell 包使用 Stackage LTS 版本"
#: guix/scripts/download.scm:174
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
"file name and the hash of its contents.\n"
msgstr ""
"用法guix download [OPTION] URL\n"
"将 URL 处的文件下载到存储或指定文件,并打印其文件名和内容的哈希值。\n"
#: guix/scripts/download.scm:178 guix/scripts/hash.scm:82
msgid ""
"Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n"
"and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr "支持的格式:'base64''nix-base32'(默认),'base32',和 'base16'(也可使用 'hex' 和 'hexadecimal')。\n"
#: guix/scripts/download.scm:181 guix/scripts/hash.scm:89
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FMT 以指定格式写入哈希值"
#: guix/scripts/download.scm:183 guix/scripts/hash.scm:87
msgid ""
"\n"
" -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM"
msgstr ""
"\n"
" -H, --hash=ALGORITHM 使用指定的哈希算法 ALGORITHM"
#: guix/scripts/download.scm:185
msgid ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
msgstr ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" 不验证 HTTPS 服务器的证书 "
#: guix/scripts/download.scm:188
msgid ""
"\n"
" -o, --output=FILE download to FILE"
msgstr ""
"\n"
" -o, --output=FILE 下载到 FILE"
#: guix/scripts/download.scm:190
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -g, --git download the default branch's latest commit of the\n"
" Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" 与 URLS 的构建结果对比"
#: guix/scripts/download.scm:193
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT-OR-TAG\n"
" download the given commit or tag of the Git\n"
" repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --commit=COMMIT-OR-TAG\n"
" 下载 URL 处 Git 仓库的指定提交或标签"
#: guix/scripts/download.scm:197
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH download the given branch of the Git repository\n"
" at URL"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" 与 URLS 的构建结果对比"
#: guix/scripts/download.scm:200
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive download a Git repository recursively"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run 不要构建派生包"
#: guix/scripts/download.scm:234 guix/scripts/hash.scm:126
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "不支持的哈希格式:~a~%"
#: guix/scripts/download.scm:242 guix/scripts/hash.scm:110
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: unknown hash algorithm~%"
msgstr "~a未知操作~%"
#: guix/scripts/download.scm:306
msgid "download a file to the store and print its hash"
msgstr "下载文件到存储并打印其哈希值"
#: guix/scripts/download.scm:315 guix/scripts/package.scm:1073
#: guix/scripts/pull.scm:843 guix/scripts/publish.scm:1248
#: guix/scripts/discover.scm:136 guix/scripts/time-machine.scm:142
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A多余的参数~%"
#: guix/scripts/download.scm:321
#, scheme-format
msgid "no download URI was specified~%"
msgstr "未指定下载 URI~%"
#: guix/scripts/download.scm:326
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a解析 URI 失败~%"
#: guix/scripts/download.scm:337
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a下载失败~%"
#: guix/scripts/package.scm:130
#, scheme-format
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
msgstr "不删除当前的生成版本 ~a~%"
#: guix/scripts/package.scm:137
#, scheme-format
msgid "no matching generation~%"
msgstr "无匹配的生成版本~%"
#: guix/scripts/package.scm:163
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "无操作需要执行~%"
#: guix/scripts/package.scm:268
#, scheme-format
msgid "package '~a' no longer exists~%"
msgstr "软件包“~a”已不再存在~%"
#: guix/scripts/package.scm:323
#, scheme-format
msgid ""
"Consider setting the necessary environment\n"
"variables by running:\n"
"\n"
"@example\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
msgstr ""
"考虑通过运行以下命令设置必要的环境变量:\n"
"\n"
"@example\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"或者,参见 @command{guix package --search-paths -p ~s}。"
#: guix/scripts/package.scm:353
msgid ""
";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n"
";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n"
";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n"
";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
msgstr ""
";; 此“manifest”文件可传递给 'guix package -m' 以重现\n"
";; 您的配置文件内容。这是“符号化”的:它只指定\n"
";; 包名。要重现完全相同的配置文件,您还需要\n"
";; 捕获所使用的频道如“guix describe”返回的那样。\n"
";; 参见手册中的“复制 Guix”部分。\n"
#: guix/scripts/package.scm:385
#, scheme-format
msgid "no provenance information for this profile~%"
msgstr "此配置文件无来源信息~%"
#: guix/scripts/package.scm:387
msgid ""
";; This channel file can be passed to 'guix pull -C' or to\n"
";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n"
";; used to populate this profile.\n"
msgstr ""
";; 此频道文件可传递给 'guix pull -C' 或\n"
";; 'guix time-machine -C' 以获取用于填充此配置文件的 Guix 修订版本。\n"
#: guix/scripts/package.scm:399
#, scheme-format
msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%"
msgstr ";; 注意:这些其他提交也用于安装此配置文件中的某些软件包:~%"
#: guix/scripts/package.scm:429
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
msgstr ""
"用法guix package [OPTION]...\n"
"在单个事务中安装、移除或升级软件包。\n"
#: guix/scripts/package.scm:431
msgid ""
"\n"
" -i, --install PACKAGE ...\n"
" install PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -i, --install PACKAGE ...\n"
" 安装 PACKAGEs"
#: guix/scripts/package.scm:434
msgid ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" 安装 EXP 计算得到的软件包"
#: guix/scripts/package.scm:437
msgid ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FILE\n"
" install the package that the code within FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FILE\n"
" 安装 FILE 中代码计算得到的软件包"
#: guix/scripts/package.scm:441
msgid ""
"\n"
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
" remove PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
" 移除 PACKAGEs"
#: guix/scripts/package.scm:444
msgid ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] 升级所有匹配 REGEXP 的已安装软件包"
#: guix/scripts/package.scm:446
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
" from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE 使用来自 FILE 的清单创建新的配置文件生成"
#: guix/scripts/package.scm:449 guix/scripts/upgrade.scm:41
msgid ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] 不升级任何匹配 REGEXP 的软件包"
#: guix/scripts/package.scm:451 guix/scripts/pull.scm:112
msgid ""
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" --roll-back 回滚到上一个生成"
#: guix/scripts/package.scm:453
msgid ""
"\n"
" --search-paths[=KIND]\n"
" display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths[=KIND]\n"
" 显示所需的环境变量定义"
#: guix/scripts/package.scm:456 guix/scripts/pull.scm:107
msgid ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
" list generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
" 列出匹配 PATTERN 的生成"
#: guix/scripts/package.scm:459 guix/scripts/pull.scm:114
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" 删除匹配 PATTERN 的生成"
#: guix/scripts/package.scm:462 guix/scripts/pull.scm:117
msgid ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
" switch to a generation matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
" 切换到匹配 PATTERN 的生成"
#: guix/scripts/package.scm:465
msgid ""
"\n"
" --export-manifest print a manifest for the chosen profile"
msgstr ""
"\n"
" --export-manifest 打印所选配置文件的清单"
#: guix/scripts/package.scm:467
msgid ""
"\n"
" --export-channels print channels for the chosen profile"
msgstr ""
"\n"
" --export-channels 打印所选配置文件的频道"
#: guix/scripts/package.scm:469 guix/scripts/install.scm:34
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE 使用 PROFILE 替代用户的默认配置文件"
#: guix/scripts/package.scm:471
msgid ""
"\n"
" --list-profiles list the user's profiles"
msgstr ""
"\n"
" --list-profiles 列出用户的配置文件"
#: guix/scripts/package.scm:474
msgid ""
"\n"
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
msgstr ""
"\n"
" --allow-collisions 不将配置文件中的冲突视为错误"
#: guix/scripts/package.scm:476
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap 使用引导 Guile 构建配置文件"
#: guix/scripts/package.scm:481
msgid ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP 使用 REGEXP 在概要和描述中搜索"
#: guix/scripts/package.scm:483
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" 列出匹配 REGEXP 的已安装软件包"
#: guix/scripts/package.scm:486
msgid ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" 列出匹配 REGEXP 的可用软件包"
#: guix/scripts/package.scm:489
msgid ""
"\n"
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --show=PACKAGE 显示 PACKAGE 的详细信息"
#: guix/scripts/package.scm:544
#, scheme-format
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
msgstr "升级正则表达式 '~a' 看起来像一个命令行选项~%"
#: guix/scripts/package.scm:547
#, scheme-format
msgid "is this intended?~%"
msgstr "这是有意的吗?~%"
#: guix/scripts/package.scm:597
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
msgstr "~a: 不支持的搜索路径类型~%"
#: guix/scripts/package.scm:732
#, scheme-format
msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
msgstr "无法安装非软件包对象:~s~%"
#: guix/scripts/package.scm:917
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
msgstr "~a: 未找到补丁"
#: guix/scripts/package.scm:964 guix/scripts/pull.scm:737
#, scheme-format
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "无法切换到代 '~a'~%"
#: guix/scripts/package.scm:1045
#, scheme-format
msgid "nothing to do~%"
msgstr "没有要做的事情~%"
#: guix/scripts/package.scm:1067
msgid "manage packages and profiles"
msgstr "管理软件包和配置文件"
#: guix/scripts/install.scm:31
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
"Install the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
msgstr ""
"用法guix size [选项]... 软件包\n"
"报告 <软件包> 及其依赖的大小。\n"
#: guix/scripts/install.scm:71
msgid "install packages"
msgstr "安装软件包"
#: guix/scripts/remove.scm:30
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
"Remove the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
msgstr ""
"用法guix size [选项]... 软件包\n"
"报告 <软件包> 及其依赖的大小。\n"
#: guix/scripts/remove.scm:67
msgid "remove installed packages"
msgstr "移除已安装的软件包"
#: guix/scripts/upgrade.scm:34
msgid ""
"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
msgstr ""
"用法guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
"升级匹配 REGEXP 的软件包。\n"
"这是 'guix package -u' 的别名。\n"
#: guix/scripts/upgrade.scm:75
msgid "upgrade packages to their latest version"
msgstr "将软件包升级到最新版本"
#: guix/scripts/search.scm:31
msgid ""
"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
"Search for packages matching REGEXPS."
msgstr ""
"用法guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
"搜索匹配 REGEXPS 的软件包。"
#: guix/scripts/search.scm:33
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"这是 'guix package -s' 的别名。\n"
#: guix/scripts/search.scm:61
msgid "search for packages"
msgstr "搜索软件包"
#: guix/scripts/search.scm:74
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
msgstr "缺少参数:没有要搜索的正则表达式~%"
#: guix/scripts/show.scm:30
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
"Show details about PACKAGE."
msgstr ""
"用法guix size [选项]... 软件包\n"
"报告 <软件包> 及其依赖的大小。\n"
#: guix/scripts/show.scm:32
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package --show='.\n"
msgstr ""
"\n"
"这是 'guix package --show=' 的别名。\n"
#: guix/scripts/show.scm:60
msgid "show information about packages"
msgstr "显示有关软件包的信息"
#: guix/scripts/show.scm:73
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no package to show~%"
msgstr "缺少参数:没有要显示的软件包~%"
#: guix/scripts/gc.scm:51
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
"用法guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"调用垃圾收集器。\n"
#: guix/scripts/gc.scm:53
msgid ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" 收集至少 MIN 字节的垃圾"
#: guix/scripts/gc.scm:56
msgid ""
"\n"
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
msgstr ""
"\n"
" -F, --free-space=FREE 尝试达到存储区中 FREE 的可用空间"
#: guix/scripts/gc.scm:58
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete profile generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" 删除匹配 PATTERN 的配置代"
#: guix/scripts/gc.scm:61
msgid ""
"\n"
" -D, --delete attempt to delete PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -D, --delete 尝试删除 PATHS"
#: guix/scripts/gc.scm:63
msgid ""
"\n"
" --list-roots list the user's garbage collector roots"
msgstr ""
"\n"
" --list-roots 列出用户的垃圾收集器根目录"
#: guix/scripts/gc.scm:65
msgid ""
"\n"
" --list-busy list store items used by running processes"
msgstr ""
"\n"
" --list-busy 列出正在运行的进程使用的存储项"
#: guix/scripts/gc.scm:67
msgid ""
"\n"
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
msgstr ""
"\n"
" --optimize 通过去重相同文件优化存储区"
#: guix/scripts/gc.scm:69
msgid ""
"\n"
" --list-dead list dead paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-dead 列出死路径"
#: guix/scripts/gc.scm:71
msgid ""
"\n"
" --list-live list live paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-live 列出活路径"
#: guix/scripts/gc.scm:74
msgid ""
"\n"
" --references list the references of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --references 列出 PATHS 的引用"
#: guix/scripts/gc.scm:76
msgid ""
"\n"
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -R, --requisites 列出 PATHS 的依赖项"
#: guix/scripts/gc.scm:78
msgid ""
"\n"
" --referrers list the referrers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --referrers 列出 PATHS 的引用者"
#: guix/scripts/gc.scm:80
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --derivers list the derivers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --verbose 生成详细的输出"
#: guix/scripts/gc.scm:83
msgid ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
" 'contents'"
msgstr ""
"\n"
" --verify[=OPTS] 验证存储区的完整性OPTS 是由 'repair' 和\n"
" 'contents' 逗号分隔的组合"
#: guix/scripts/gc.scm:87
msgid ""
"\n"
" --list-failures list cached build failures"
msgstr ""
"\n"
" --list-failures 列出缓存的构建失败"
#: guix/scripts/gc.scm:89
msgid ""
"\n"
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
msgstr ""
"\n"
" --clear-failures 从缓存的失败集中移除 PATHS"
#: guix/scripts/gc.scm:92
msgid ""
"\n"
" --vacuum-database repack the sqlite database tracking the store\n"
" using less space"
msgstr ""
"\n"
" --vacuum-database 重新打包用于跟踪存储的 sqlite 数据库\n"
" 以减少空间占用"
#: guix/scripts/gc.scm:107
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
msgstr "~a: 无效的数字~%"
#: guix/scripts/gc.scm:155
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgstr "无效的存储量:~a~%"
#: guix/scripts/gc.scm:169
#, scheme-format
msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
msgstr "'-d' 作为 '--delete' 的别名已弃用;请使用 '-D'~%"
#: guix/scripts/gc.scm:176
#, scheme-format
msgid "~s does not denote a duration~%"
msgstr "~s 不表示持续时间~%"
#: guix/scripts/gc.scm:237
msgid "invoke the garbage collector"
msgstr "调用垃圾回收器"
#: guix/scripts/gc.scm:264
msgid "already ~,2h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
msgstr "在 ~a 上已可用 ~,2h MiB无需操作~%"
#: guix/scripts/gc.scm:267
#, fuzzy
msgid "freeing ~,2h MiBs~%"
msgstr "正删除 ~a~%"
#: guix/scripts/gc.scm:307
#, fuzzy, scheme-format
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
msgstr "无效参数:~a~%"
#: guix/scripts/gc.scm:331 guix/scripts/gc.scm:334
#, fuzzy
msgid "freed ~,2h MiBs~%"
msgstr "正删除 ~a~%"
#: guix/scripts/git.scm:26
msgid ""
"Usage: guix git COMMAND ARGS...\n"
"Operate on Git repositories.\n"
msgstr ""
"用法guix git COMMAND ARGS...\n"
"操作 Git 仓库。\n"
#: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:979
#: guix/scripts/container.scm:30 guix/scripts/home.scm:100
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "ACTION 的有效值为:\n"
#: guix/scripts/git.scm:31
msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n"
msgstr " authenticate 验证提交签名和授权\n"
#: guix/scripts/git.scm:51
msgid "operate on Git repositories"
msgstr "操作 Git 仓库"
#: guix/scripts/git.scm:57
#, scheme-format
msgid "guix git: missing sub-command~%"
msgstr "guix git缺少子命令~%"
#: guix/scripts/git.scm:67
#, scheme-format
msgid "guix git: invalid sub-command~%"
msgstr "guix git无效的子命令~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:121
#, scheme-format
msgid "unknown introductory commit and signer~%"
msgstr "未知的介绍提交和签名者~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:147
#, scheme-format
msgid "introduction and keyring recorded in repository configuration file~%"
msgstr "介绍和密钥环已记录在仓库配置文件中~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:185
#, scheme-format
msgid "not overriding pre-existing hooks '~a' and '~a'~%"
msgstr "不覆盖已存在的钩子 '~a' 和 '~a'~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:187
msgid ""
"Consider running @command{guix git authenticate}\n"
"from your pre-push and post-merge hooks so your repository is automatically\n"
"authenticated before you push and when you pull updates."
msgstr ""
"请考虑在您的 pre-push 和 post-merge 钩子中运行 @command{guix git authenticate}\n"
"以便在推送前和拉取更新时自动验证您的仓库。"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:201
#, fuzzy, scheme-format
msgid "installed hooks '~a' and '~a'~%"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:234
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "updating submodule '~a'...~%"
msgid "upgrading hook '~a'~%"
msgstr "正在更新子模块 '~a'...~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:251
#, scheme-format
msgid "Signing statistics:~%"
msgstr "签名统计:~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:264
msgid ""
"Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n"
"Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n"
msgstr ""
"用法guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n"
"使用 COMMIT/SIGNER 作为介绍验证给定的 Git 签出。\n"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:266
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -r, --repository=DIRECTORY\n"
" open the Git repository at DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" 与 URLS 的构建结果对比"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:269
msgid ""
"\n"
" -k, --keyring=REFERENCE\n"
" load keyring from REFERENCE, a Git branch"
msgstr ""
"\n"
" -k, --keyring=REFERENCE\n"
" 从 REFERENCEGit 分支)加载密钥环"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:272
msgid ""
"\n"
" --end=COMMIT authenticate revisions up to COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --end=COMMIT 验证直到 COMMIT 的修订版本"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:274
msgid ""
"\n"
" --stats display commit signing statistics upon completion"
msgstr ""
"\n"
" --stats 完成后显示提交签名统计"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:276
msgid ""
"\n"
" --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY"
msgstr ""
"\n"
" --cache-key=KEY 在 KEY 下缓存已验证的提交"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:278
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --historical-authorizations=FILE\n"
" read historical authorizations from FILE"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" 与 URLS 的构建结果对比"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:312
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid OpenPGP fingerprint~%"
msgstr "~a: 无效的数字~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:315
#, scheme-format
msgid "~a: wrong length for OpenPGP fingerprint~%"
msgstr "~aOpenPGP 指纹长度错误~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:320
msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
msgstr "正在验证提交 ~a 到 ~a (~h 个新提交)...~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:331
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%"
msgstr "参数数量错误;预期为 COMMIT 和 SIGNER~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:365
#, scheme-format
msgid "current branch '~a' is the keyring branch; doing nothing~%"
msgstr "当前分支 '~a' 是密钥环分支;不执行任何操作~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:388
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "successfully deployed ~a~%"
msgid "successfully authenticated commit ~a~%"
msgstr "成功部署 ~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:79
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
msgstr ""
"用法guix hash [OPTION] FILE\n"
"返回 FILE 的加密哈希。\n"
#: guix/scripts/hash.scm:85
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
msgstr ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs 排除版本控制目录"
#: guix/scripts/hash.scm:91
msgid ""
"\n"
" -S, --serializer=TYPE compute the hash on FILE according to TYPE serialization"
msgstr ""
"\n"
" -S, --serializer=TYPE 根据 TYPE 序列化计算 FILE 的哈希"
#: guix/scripts/hash.scm:134
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgid "'--recursive' is deprecated, use '--serializer=nar' instead~%"
msgstr "'vm-image' 已被弃用:用 'image' 代替 ~%"
#: guix/scripts/hash.scm:149
#, scheme-format
msgid "unsupported serializer type: ~a~%"
msgstr "不支持的序列化类型:~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:170
msgid "compute the cryptographic hash of a file"
msgstr "计算文件的加密哈希"
#: guix/scripts/hash.scm:198
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a ~a~%"
msgstr "正删除 ~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:207
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no arguments specified~%"
msgstr "未指定配置文件~%"
#: guix/scripts/pull.scm:84
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
"用法guix pull [OPTION]...\n"
"下载并部署最新版本的 Guix。\n"
#: guix/scripts/pull.scm:86 guix/scripts/time-machine.scm:59
msgid ""
"\n"
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
msgstr ""
"\n"
" -C, --channels=FILE 部署 FILE 中定义的渠道"
#: guix/scripts/pull.scm:88 guix/scripts/time-machine.scm:61
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -q, --no-channel-files\n"
" inhibit loading of user and system 'channels.scm'"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help 显示这份说明并退出"
#: guix/scripts/pull.scm:91
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" 与 URLS 的构建结果对比"
#: guix/scripts/pull.scm:93
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT download the specified \"guix\" channel COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --commit=COMMIT 下载指定的“guix”频道 COMMIT"
#: guix/scripts/pull.scm:95
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --branch=BRANCH 下载指定的“guix”频道 BRANCH 的最新版本"
#: guix/scripts/pull.scm:97
msgid ""
"\n"
" --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions"
msgstr ""
"\n"
" --allow-downgrades 允许降级到更早的频道修订版本"
#: guix/scripts/pull.scm:99 guix/scripts/time-machine.scm:70
msgid ""
"\n"
" --disable-authentication\n"
" disable channel authentication"
msgstr ""
"\n"
" --disable-authentication\n"
" 禁用频道认证"
#: guix/scripts/pull.scm:102 guix/scripts/time-machine.scm:73
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" do not validate the certificate of HTTPS servers"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" 与 URLS 的构建结果对比"
#: guix/scripts/pull.scm:105
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -N, --news display news compared to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help 显示这份说明并退出"
#: guix/scripts/pull.scm:110
msgid ""
"\n"
" --details show details when listing generations"
msgstr ""
"\n"
" --details 列出代时显示详细信息"
#: guix/scripts/pull.scm:120
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE 使用 PROFILE 替代 ~/.config/guix/current"
#: guix/scripts/pull.scm:124
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap 使用引导 Guile 构建新的 Guix"
#: guix/scripts/pull.scm:227 guix/scripts/system/reconfigure.scm:394
#, scheme-format
msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%"
msgstr "正在将频道 '~a' 从 ~a 回滚到 ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:230 guix/scripts/system/reconfigure.scm:397
#, scheme-format
msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%"
msgstr "正在将频道 '~a' 从 ~a 移动到无关的提交 ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:259
msgid "New in this revision:\n"
msgstr "此修订版本中的新增内容:\n"
#. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
#. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
#. URL.
#: guix/scripts/pull.scm:268
#, scheme-format
msgid " ~a at ~a~%"
msgstr " ~a 于 ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:307
#, scheme-format
msgid " commit ~a~%"
msgstr " 提交 ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:345
#, scheme-format
msgid "News for channel '~a'~%"
msgstr "频道 '~a' 的新闻~%"
#: guix/scripts/pull.scm:372
#, scheme-format
msgid " ~a new channel:~%"
msgid_plural " ~a new channels:~%"
msgstr[0] " ~a 新频道:~%"
#: guix/scripts/pull.scm:382
#, scheme-format
msgid " ~a channel removed:~%"
msgid_plural " ~a channels removed:~%"
msgstr[0] " ~a 频道已移除:~%"
#: guix/scripts/pull.scm:446
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
msgid "no channel news since generation ~a~%"
msgstr "不能切换到系统生成 '~a'~%"
#: guix/scripts/pull.scm:447
msgid ""
"Run @command{guix pull -l} to view the\n"
"news for earlier generations."
msgstr "运行 @command{guix pull -l} 查看早期代的新闻。"
#: guix/scripts/pull.scm:449
#, scheme-format
msgid "profile ~a does not have a previous generation~%"
msgstr "配置文件 ~a 没有之前的代~%"
#: guix/scripts/pull.scm:475
msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
msgstr "运行 @command{guix pull --news} 阅读所有新闻。"
#: guix/scripts/pull.scm:483
#, scheme-format
msgid ""
"After setting @code{PATH}, run\n"
"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
msgstr ""
"设置 @code{PATH} 后,运行\n"
"@command{hash guix} 以确保您的 shell 指向 @file{~a}。"
#: guix/scripts/pull.scm:518
#, scheme-format
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
msgstr "正在迁移配置文件代到 '~a'...~%"
#: guix/scripts/pull.scm:562
#, fuzzy, scheme-format
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:651
msgid " ~h new package: ~a~%"
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
msgstr[0] " ~h 新软件包: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:659
#, fuzzy
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
msgstr[0] "可升级至 ~a"
#: guix/scripts/pull.scm:764
#, scheme-format
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
msgstr "'~a' 未返回频道列表~%"
#: guix/scripts/pull.scm:782
#, scheme-format
msgid ""
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
msgstr ""
"环境变量 'GUIX_PULL_URL' 已弃用。\n"
"请改用 '~/.config/guix/channels.scm'。"
#: guix/scripts/pull.scm:829
#, fuzzy, scheme-format
msgid "directory '~a' is not owned by user ~a"
msgstr "guix~a未找到命令~%"
#: guix/scripts/pull.scm:834
#, scheme-format
msgid "You should run this command as ~a; use @command{sudo -i} or equivalent if you really want to pull as ~a."
msgstr "您应该以 ~a 身份运行此命令;如果确实想以 ~a 拉取,请使用 @command{sudo -i} 或等效命令。"
#: guix/scripts/pull.scm:840
msgid "pull the latest revision of Guix"
msgstr "拉取 Guix 的最新修订版本"
#: guix/scripts/pull.scm:892
#, scheme-format
msgid "Building from this channel:~%"
msgid_plural "Building from these channels:~%"
msgstr[0] "正在从此频道构建:~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:87
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr "替代品的认证和授权已禁用!~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:230
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "主机名查找错误:~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:235
#, scheme-format
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
msgstr "过程 '~a' 中的 TLS 错误:~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:246
msgid ""
"Usage: guix substitute OPTION [ARGUMENT]...\n"
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
"用法guix substitute OPTION [ARGUMENT]...\n"
"内部工具,用于将预构建的二进制替代为本地构建。\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:248
msgid ""
"\n"
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
" store file names passed on the standard input"
msgstr ""
"\n"
" --query 报告标准输入传入的存储文件名的替代品可用性"
#: guix/scripts/substitute.scm:251
msgid ""
"\n"
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
" DESTINATION"
msgstr ""
"\n"
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
" 下载 STORE-FILE 并将其作为 Nar 存储到文件 DESTINATION"
#: guix/scripts/substitute.scm:331
#, fuzzy, scheme-format
msgid "looking for substitutes on '~a'... ~5,1f%"
msgstr "'~a'~% 签名无效"
#: guix/scripts/substitute.scm:494
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "获取 ~a 时:服务器响应较慢~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:496
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "如果问题持续,尝试 `--no-substitutes'~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:510
#, scheme-format
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
msgstr "不支持的替代 URI 方案:~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:519
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed, trying next URL~%"
msgstr "从 '~a' 下载失败,尝试下一个 URL~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:525
#, scheme-format
msgid "Downloading ~a...~%"
msgstr "正在下载 ~a...~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:530
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no valid nar URLs for ~a at ~a~%"
msgstr "'~a'~% 签名无效"
#: guix/scripts/substitute.scm:655
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to find alternative substitute for '~a'~%"
msgstr "'~a'~% 签名无效"
#: guix/scripts/substitute.scm:669 guix/scripts/substitute.scm:704
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "从 '~a' 下载失败:~a~s~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:699
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
msgstr "'~a'~% 签名无效"
#: guix/scripts/substitute.scm:709
#, scheme-format
msgid "retrying download of '~a' with other substitute URLs...~%"
msgstr "正在尝试使用其他替代 URL 重新下载 '~a'...~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:744
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr "归档导入的 ACL 似乎未初始化,替代品可能不可用\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:832
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid URI~%"
msgstr "~a: 无效的数字~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:841
msgid "implement the build daemon's substituter protocol"
msgstr "实现构建守护进程的替代协议"
#: guix/scripts/substitute.scm:923
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a: 无法识别的选项~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:64
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:86
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid signature: ~a"
msgstr "无效签名"
#: guix/scripts/authenticate.scm:89
#, fuzzy, scheme-format
msgid "unauthorized public key: ~a"
msgstr "公钥未被授权"
#: guix/scripts/authenticate.scm:92
#, fuzzy, scheme-format
msgid "corrupt signature data: ~a"
msgstr "签名数据损坏"
#: guix/scripts/authenticate.scm:151
msgid "sign or verify signatures on normalized archives (nars)"
msgstr "对规范化归档nars进行签名或验证签名"
#: guix/scripts/authenticate.scm:184
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n"
"'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"用法guix authenticate OPTION...\n"
"签名数据或验证签名。此工具旨在由 'guix-daemon' 内部使用。\n"
#: guix/scripts/authenticate.scm:218
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~s: invalid command; ignoring~%"
msgstr "~a: 无效的数字~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:223
#, fuzzy, scheme-format
msgid "wrong arguments~%"
msgstr "参数有误"
#: guix/scripts/system.scm:188
#, scheme-format
msgid "copying to '~a'..."
msgstr "正在复制到 '~a'..."
#: guix/scripts/system.scm:224
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr "正在初始化当前根文件系统~%"
#: guix/scripts/system.scm:238
#, scheme-format
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
msgstr "未以 'root' 身份运行,因此 '~a' 的所有权可能不正确!~%"
#: guix/scripts/system.scm:271
#, scheme-format
msgid "bootloader successfully installed on~{ ~a~}~%"
msgstr "引导加载程序已成功安装在~{ ~a~}~%"
#: guix/scripts/system.scm:294
#, scheme-format
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
msgstr "与 shepherd 通信时出错:~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:302
#, fuzzy, scheme-format
msgid "service '~a' could not be found~%"
msgstr "guix~a未找到命令~%"
#: guix/scripts/system.scm:305
#, scheme-format
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
msgstr "服务 '~a' 没有动作 '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:309
#, scheme-format
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
msgstr "执行服务 '~a' 上的 '~a' 时捕获异常:~%"
#: guix/scripts/system.scm:317
#, scheme-format
msgid "something went wrong: ~s~%"
msgstr "出了点问题:~s~%"
#: guix/scripts/system.scm:320
#, scheme-format
msgid "shepherd error~%"
msgstr "shepherd 错误~%"
#: guix/scripts/system.scm:324
#, scheme-format
msgid "some services could not be upgraded~%"
msgstr "有些服务无法升级~%"
#: guix/scripts/system.scm:325
msgid ""
"To allow changes to all the system services to take\n"
"effect, you will need to reboot."
msgstr ""
"要让所有对系统服务的更改生\n"
"效,您需要重新启动。"
#: guix/scripts/system.scm:391
#, scheme-format
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
msgstr "不能切换到系统生成 '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:467
msgid "the DAG of services"
msgstr "服务的有向无环图DAG"
#: guix/scripts/system.scm:480
msgid "the dependency graph of shepherd services"
msgstr "shepherd 服务的依赖图"
#: guix/scripts/system.scm:497 guix/scripts/home.scm:803
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " 仓库 URL~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:499 guix/scripts/home.scm:805
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " 分支:~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:500 guix/scripts/home.scm:806
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " 提交:~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:520 guix/scripts/home.scm:819
#, scheme-format
msgid " file name: ~a~%"
msgstr " 文件名:~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:521 guix/scripts/home.scm:820
#, scheme-format
msgid " canonical file name: ~a~%"
msgstr " 规范文件名:~a~%"
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
#: guix/scripts/system.scm:523
#, scheme-format
msgid " label: ~a~%"
msgstr " 标签:~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:524
#, scheme-format
msgid " bootloader: ~a~%"
msgstr " 引导加载程序:~a~%"
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
#. look like:
#. root device: UUID: 12345-678
#. or:
#. root device: label: "my-root"
#. or just:
#. root device: /dev/sda3
#: guix/scripts/system.scm:534
#, scheme-format
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
msgstr " 根设备:~[UUID: ~a~;标签:~s~;~a~]~%"
#: guix/scripts/system.scm:540
#, scheme-format
msgid " kernel: ~a~%"
msgstr " 内核:~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:545
#, fuzzy, scheme-format
msgid " multiboot: ~a~%"
msgstr " 文件名:~a~%"
#. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
#. "guix describe" and "guix pull --channels".
#: guix/scripts/system.scm:551 guix/scripts/home.scm:826
#, scheme-format
msgid " channels:~%"
msgstr " 频道:~%"
#: guix/scripts/system.scm:554 guix/scripts/home.scm:829
#, scheme-format
msgid " configuration file: ~a~%"
msgstr " 配置文件:~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:559 guix/scripts/home.scm:834
msgid " packages:\n"
msgstr " 软件包:\n"
#: guix/scripts/system.scm:640
#, fuzzy, scheme-format
msgid "device '~a' not found: ~a~%"
msgstr "guix~a未找到命令~%"
#: guix/scripts/system.scm:643
#, scheme-format
msgid ""
"If '~a' is a file system\n"
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
msgstr "如果 '~a' 是文件系统标签,请在您的 @code{device} 字段中写入 @code{(file-system-label ~s)}。"
#: guix/scripts/system.scm:652
#, scheme-format
msgid "file system with label '~a' not found~%"
msgstr "未找到标签为 '~a' 的文件系统 ~%"
#: guix/scripts/system.scm:658
#, scheme-format
msgid "file system with UUID '~a' not found~%"
msgstr "未找到 UUID 为 '~a' 的文件系统 ~%"
#: guix/scripts/system.scm:749
#, scheme-format
msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgstr "'disk-image' 已被弃用:用 'image' 代替 ~%"
#: guix/scripts/system.scm:751
#, scheme-format
msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgstr "'vm-image' 已被弃用:用 'image' 代替 ~%"
#: guix/scripts/system.scm:753
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgid "'docker-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgstr "'disk-image' 已被弃用:用 'image' 代替 ~%"
#: guix/scripts/system.scm:763
#, scheme-format
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
msgstr "考虑在 'reconfigure' 之前运行 'guix pull'。~%"
#: guix/scripts/system.scm:764
#, scheme-format
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
msgstr "如果不这样做,可能会使您的系统降级!~%"
#: guix/scripts/system.scm:785 guix/scripts/system.scm:898
#, scheme-format
msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
msgstr "引导加载程序已成功安装在 '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:891
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "正在激活系统...~%"
#: guix/scripts/system.scm:902
msgid ""
"To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
"upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
msgstr "要完成升级,请运行 'herd restart SERVICE' 来停止、升级并重启未自动重启的每个服务。\n"
#: guix/scripts/system.scm:905
msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n"
msgstr "运行 'herd status' 以查看您系统上的服务的列表。\n"
#: guix/scripts/system.scm:911
#, scheme-format
msgid "system loaded for fast reboot with 'reboot --kexec'~%"
msgstr "系统已加载以支持使用 'reboot --kexec' 快速重启~%"
#: guix/scripts/system.scm:915
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "正在初始化操作系统于 '~a' 下...~%"
#: guix/scripts/system.scm:965
msgid "The available image types are:\n"
msgstr "可用的镜像类型有:\n"
#: guix/scripts/system.scm:975
msgid ""
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
"用法guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"根据 ACTION 构建 FILE 中声明的操作系统。\n"
"某些 ACTION 支持额外的 ARGS。\n"
#: guix/scripts/system.scm:981
msgid " search search for existing service types\n"
msgstr " search 搜索现有服务类型\n"
#: guix/scripts/system.scm:983
msgid " edit edit the definition of an existing service type\n"
msgstr " edit 编辑现有服务类型的定义\n"
#: guix/scripts/system.scm:985
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
msgstr " reconfigure 切换到新的操作系统配置\n"
#: guix/scripts/system.scm:987
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
msgstr " roll-back 切换到之前的操作系统配置\n"
#: guix/scripts/system.scm:989
msgid " describe describe the current system\n"
msgstr " describe 描述当前系统\n"
#: guix/scripts/system.scm:991
msgid " list-generations list the system generations\n"
msgstr " list-generations 列出系统代\n"
#: guix/scripts/system.scm:993
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
msgstr " switch-generation 切换到现有的操作系统配置\n"
#: guix/scripts/system.scm:995
msgid " delete-generations delete old system generations\n"
msgstr " delete-generations 删除旧的系统代\n"
#: guix/scripts/system.scm:997
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
msgstr " build 构建操作系统但不安装任何内容\n"
#: guix/scripts/system.scm:999
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
msgstr " container 构建一个共享主机存储的容器\n"
#: guix/scripts/system.scm:1001
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr " vm 构建一个共享主机存储的虚拟机镜像\n"
#: guix/scripts/system.scm:1003
msgid " image build a Guix System image\n"
msgstr " image 构建 Guix 系统镜像\n"
#: guix/scripts/system.scm:1005
msgid " docker-image build a Docker image\n"
msgstr " docker-image 构建 Docker 镜像\n"
#: guix/scripts/system.scm:1007
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
msgstr " init 初始化根文件系统以运行 GNU\n"
#: guix/scripts/system.scm:1009
msgid " installer run the graphical installer\n"
msgstr " installer 运行图形安装程序\n"
#: guix/scripts/system.scm:1011
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
msgstr " extension-graph 以 Dot 格式输出服务扩展图\n"
#: guix/scripts/system.scm:1013
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
msgstr " shepherd-graph 以 Dot 格式输出 shepherd 服务图\n"
#: guix/scripts/system.scm:1017
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivation 返回给定系统的派生文件"
#: guix/scripts/system.scm:1019
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR 考虑操作系统 EXPR 的计算结果,适用时替代读取 FILE"
#: guix/scripts/system.scm:1022 guix/scripts/home.scm:133
msgid ""
"\n"
" --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n"
" channel revisions"
msgstr ""
"\n"
" --allow-downgrades 对于 'reconfigure',允许降级到更早的频道修订版本"
#: guix/scripts/system.scm:1025
msgid ""
"\n"
" --on-error=STRATEGY\n"
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
msgstr ""
"\n"
" --on-error=STRATEGY\n"
" 当读取 FILE 时发生错误,应用 STRATEGY可选值nothing-special、backtrace 或 debug"
#: guix/scripts/system.scm:1029
msgid ""
"\n"
" --list-image-types list available image types"
msgstr ""
"\n"
" --list-image-types 列出可用的镜像类型"
#: guix/scripts/system.scm:1031
msgid ""
"\n"
" -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --image-type=TYPE 对于 'image',生成 TYPE 类型的镜像"
#: guix/scripts/system.scm:1033
msgid ""
"\n"
" --image-size=SIZE for 'image', produce an image of SIZE"
msgstr ""
"\n"
" --image-size=SIZE 对于 'image',生成 SIZE 大小的镜像"
#: guix/scripts/system.scm:1035
msgid ""
"\n"
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
msgstr ""
"\n"
" --no-bootloader 对于 'init',不安装引导加载程序"
#: guix/scripts/system.scm:1037
msgid ""
"\n"
" --no-kexec for 'reconfigure', do not load system for kexec reboot"
msgstr ""
"\n"
" --no-kexec 对于 'reconfigure',不加载系统以进行 kexec 重启"
#: guix/scripts/system.scm:1039
msgid ""
"\n"
" --volatile for 'image', make the root file system volatile"
msgstr ""
"\n"
" --volatile 对于 'image',使根文件系统为易失性"
#: guix/scripts/system.scm:1041
msgid ""
"\n"
" --persistent for 'vm', make the root file system persistent"
msgstr ""
"\n"
" --persistent 对于 'vm',使根文件系统为持久性"
#: guix/scripts/system.scm:1043
msgid ""
"\n"
" --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL"
msgstr ""
"\n"
" --label=LABEL 对于 'image',用 LABEL 标记磁盘镜像"
#: guix/scripts/system.scm:1045 guix/scripts/pack.scm:1660
msgid ""
"\n"
" --save-provenance save provenance information"
msgstr ""
"\n"
" --save-provenance 保存来源信息"
#: guix/scripts/system.scm:1047
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n"
" read/write access according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC 对于 'vm' 和 'container',根据 SPEC 共享主机文件系统的读写权限"
#: guix/scripts/system.scm:1050
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n"
" directory as read-only according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=SPEC 对于 'vm' 和 'container',根据 SPEC 以只读方式暴露主机文件系统目录"
#: guix/scripts/system.scm:1053
msgid ""
"\n"
" -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
msgstr ""
"\n"
" -N, --network 对于 'container',允许容器访问网络"
#: guix/scripts/system.scm:1055
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n"
" make FILE a symlink to the result, and\n"
" register it as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=FILE 对于 'vm'、'image'、'container' 和 'build'\n"
" 将 FILE 设为结果的符号链接,并\n"
" 将其注册为垃圾收集器根"
#: guix/scripts/system.scm:1059
msgid ""
"\n"
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
msgstr ""
"\n"
" --full-boot 对于 'vm',执行完整的启动序列"
#: guix/scripts/system.scm:1061
msgid ""
"\n"
" --no-graphic for 'vm', use the tty that we are started in for IO"
msgstr ""
"\n"
" --no-graphic 对于 'vm',使用我们启动时所在的 tty 进行 IO"
#: guix/scripts/system.scm:1063
msgid ""
"\n"
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
msgstr ""
"\n"
" --skip-checks 跳过文件系统和 initrd 模块的安全检查"
#: guix/scripts/system.scm:1068 guix/scripts/home.scm:148
msgid ""
"\n"
" --graph-backend=BACKEND\n"
" use BACKEND for 'extension-graph' and 'shepherd-graph'"
msgstr ""
"\n"
" --graph-backend=BACKEND\n"
" 对于 'extension-graph' 和 'shepherd-graph' 使用 BACKEND"
#: guix/scripts/system.scm:1072
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" for 'describe' and 'list-generations', list installed\n"
" packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" 对于 'describe' 和 'list-generations',列出匹配 REGEXP 的已安装包"
#: guix/scripts/system.scm:1229
msgid ""
"\n"
" --help-docker-format list options specific to the docker image type."
msgstr ""
"\n"
" --help-docker-format 列出特定于 docker 镜像类型的选项。"
#: guix/scripts/system.scm:1233
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --max-layers=N\n"
" Number of image layers"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" 与 URLS 的构建结果对比"
#: guix/scripts/system.scm:1259
#, scheme-format
msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%"
msgstr "'~a' 未返回操作系统或镜像~%"
#: guix/scripts/system.scm:1283 guix/scripts/home.scm:532
#, scheme-format
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
msgstr "文件和表达式不能同时指定~%"
#: guix/scripts/system.scm:1290 guix/scripts/home.scm:539
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no configuration specified~%"
msgstr "未指定配置文件~%"
#: guix/scripts/system.scm:1322
msgid "image lacks an operating-system"
msgstr "镜像缺少操作系统"
#: guix/scripts/system.scm:1408 guix/scripts/system.scm:1437
#: guix/scripts/system.scm:1444 guix/scripts/system.scm:1450
#: guix/scripts/home.scm:601 guix/scripts/home.scm:626
#: guix/scripts/home.scm:631 guix/scripts/home.scm:637
#: guix/scripts/home.scm:644 guix/scripts/import/gnu.scm:100
#: guix/scripts/offload.scm:851 guix/scripts/offload.scm:863
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "参数数量错误~%"
#: guix/scripts/system.scm:1420
#, scheme-format
msgid "no system generation, nothing to describe~%"
msgstr "无系统生成,无法描述~%"
#: guix/scripts/system.scm:1458
msgid "build and deploy full operating systems"
msgstr "构建和部署完整操作系统"
#: guix/scripts/system.scm:1471 guix/scripts/home.scm:667
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a未知操作~%"
#: guix/scripts/system.scm:1490 guix/scripts/home.scm:683
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "操作 '~a' 的参数数量错误~%"
#: guix/scripts/system.scm:1495
#, scheme-format
msgid "guix system: missing command name~%"
msgstr "guix system缺少命令名称~%"
#: guix/scripts/system.scm:1497
#, scheme-format
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr "尝试 'guix system --help' 以获取更多信息。~%"
#: guix/scripts/system/edit.scm:32 guix/scripts/home/edit.scm:33
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: unknown node type~%"
msgid "~a: no such service type~%"
msgstr "~a: 未知节点类型~%"
#: guix/scripts/system/edit.scm:50 guix/scripts/home/edit.scm:51
#, scheme-format
msgid "no service types specified, nothing to edit~%"
msgstr "未指定服务类型,无法编辑~%"
#: guix/scripts/system/edit.scm:58 guix/scripts/home/edit.scm:60
#, scheme-format
msgid "~a: ~a matching service type~%"
msgid_plural "~a: ~a matching service types~%"
msgstr[0] "~a~a 匹配的服务类型~%"
#: guix/scripts/system/installer.scm:48
msgid ""
"Usage: guix system installer [OPTION]...\n"
"Run the system installer.\n"
msgstr ""
"用法guix system installer [OPTION]...\n"
"运行系统安装程序。\n"
#: guix/scripts/system/installer.scm:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -n, --dry-run do not build the derivations"
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run skip network setup, partitioning, and actual install"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run 不要构建派生包"
#: guix/scripts/system/installer.scm:64
msgid "run the graphical installer program"
msgstr "运行图形安装程序"
#: guix/scripts/system/search.scm:107 guix/ui.scm:1647 guix/ui.scm:1665
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:260
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgid "failed to load operating system for kexec: ~a~%"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:378
#, scheme-format
msgid "aborting reconfiguration because commit ~a of channel '~a' is not a descendant of ~a"
msgstr "中止重新配置,因为频道 '~a' 的提交 ~a 不是 ~a 的后代"
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:384 guix/channels.scm:496
msgid ""
"Use @option{--allow-downgrades} to force\n"
"this downgrade."
msgstr ""
"使用 @option{--allow-downgrades} 强制\n"
"此降级。"
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:435
#, scheme-format
msgid "cannot determine provenance for current system~%"
msgstr "无法确定当前系统的来源~%"
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:437
#, scheme-format
msgid "cannot determine provenance of ~a~%"
msgstr "无法确定 ~a 的来源~%"
#: guix/scripts/lint.scm:58
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a@~a: ~a~%"
msgstr "~a错误~a~%"
#: guix/scripts/lint.scm:82
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "可用的检查器:~%"
#: guix/scripts/lint.scm:100
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
"run the checkers on all packages.\n"
msgstr ""
"用法guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"对指定的软件包运行一组检查器;如果未指定,\n"
"则对所有软件包运行检查器。\n"
#: guix/scripts/lint.scm:103
msgid ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" only run the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" 仅运行指定的检查器"
#: guix/scripts/lint.scm:106
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" exclude the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" 排除指定的检查器"
#: guix/scripts/lint.scm:109
msgid ""
"\n"
" -n, --no-network only run checkers that do not access the network"
msgstr ""
"\n"
" -n, --no-network 仅运行不访问网络的检查器"
#: guix/scripts/lint.scm:111 guix/scripts/graph.scm:529
#: guix/scripts/pack.scm:1649 guix/scripts/style.scm:632
#: guix/scripts/refresh.scm:160
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR 考虑软件包 EXPR 计算的结果"
#: guix/scripts/lint.scm:119
msgid ""
"\n"
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-checkers 显示可用的 lint 检查器列表"
#: guix/scripts/lint.scm:138
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
msgstr "~a无效的检查器~%"
#: guix/scripts/lint.scm:182
msgid "validate package definitions"
msgstr "验证软件包定义"
#: guix/scripts/locate.scm:132
#, scheme-format
msgid "~a: database is locked by another process~%"
msgstr "~a数据库被另一个进程锁定~%"
#: guix/scripts/locate.scm:256
#, scheme-format
msgid "schema version:\t~a~%"
msgstr "模式版本:\t~a~%"
#: guix/scripts/locate.scm:258
msgid "number of packages:\t~9h~%"
msgstr "软件包数量:\t~9h~%"
#: guix/scripts/locate.scm:260
msgid "number of files:\t~9h~%"
msgstr "文件数量:\t~9h~%"
#: guix/scripts/locate.scm:262
msgid "database size:\t~9h MiB~%"
msgstr "数据库大小:\t~9h MiB~%"
#: guix/scripts/locate.scm:389
msgid "indexing ~h packages"
msgstr "正在索引 ~h 个软件包"
#: guix/scripts/locate.scm:467
#, scheme-format
msgid "traversing local profile manifests...~%"
msgstr "正在遍历本地配置文件清单...~%"
#: guix/scripts/locate.scm:539
msgid ""
"Usage: guix locate [OPTIONS...] FILE...\n"
"Locate FILE and return the list of packages that contain it.\n"
msgstr ""
"用法guix locate [OPTIONS...] FILE...\n"
"定位文件并返回包含该文件的软件包列表。\n"
#: guix/scripts/locate.scm:541
msgid ""
"\n"
" -g, --glob interpret FILE as a glob pattern"
msgstr ""
"\n"
" -g, --glob 将文件解释为通配符模式"
#: guix/scripts/locate.scm:543
msgid ""
"\n"
" --stats display database statistics"
msgstr ""
"\n"
" --stats 显示数据库统计"
#: guix/scripts/locate.scm:545
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -u, --update force a database update"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run 不要构建派生包"
#: guix/scripts/locate.scm:547
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --clear clear the database"
msgstr ""
"\n"
" --verbose 生成详细的输出"
#: guix/scripts/locate.scm:549
msgid ""
"\n"
" --database=FILE store the database in FILE"
msgstr ""
"\n"
" --database=FILE 将数据库存储在 FILE 中"
#: guix/scripts/locate.scm:552
msgid ""
"\n"
" --method=METHOD use METHOD to select packages to index; METHOD can\n"
" be 'manifests' (fast) or 'store' (slower)"
msgstr ""
"\n"
" --method=METHOD 使用 METHOD 选择要索引的软件包METHOD 可以是\n"
" 'manifests'(快速)或 'store'(较慢)"
#: guix/scripts/locate.scm:556
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help 显示此说明并退出"
#: guix/scripts/locate.scm:558
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -V, --version display version information and exit"
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version 显示程序版本并退出"
#: guix/scripts/locate.scm:591 guix/scripts/locate.scm:646
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: unknown indexing method~%"
msgstr "~a未知操作~%"
#: guix/scripts/locate.scm:604
msgid "search for packages providing a given file"
msgstr "搜索提供指定文件的软件包"
#: guix/scripts/locate.scm:657
#, scheme-format
msgid "clearing database...~%"
msgstr "正在清除数据库...~%"
#: guix/scripts/locate.scm:658
#, fuzzy, scheme-format
msgid "indexing files from ~a...~%"
msgstr "寻找最新版的 GNU~a..."
#: guix/scripts/locate.scm:672
#, scheme-format
msgid "no files to search for~%"
msgstr "无文件可搜索~%"
#: guix/scripts/locate.scm:673
#, fuzzy, scheme-format
msgid "file~{ '~a'~} not found in database '~a'~%"
msgid_plural "files~{ '~a'~} not found in database '~a'~%"
msgstr[0] "guix~a未找到命令~%"
#: guix/scripts/publish.scm:82
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Publish ~a over HTTP.\n"
msgstr ""
"用法guix publish [OPTION]...\n"
"通过 HTTP 发布 ~a。\n"
#: guix/scripts/publish.scm:84
msgid ""
"\n"
" -p, --port=PORT listen on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -p, --port=PORT 监听端口 PORT"
#: guix/scripts/publish.scm:86
msgid ""
"\n"
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
msgstr ""
"\n"
" --listen=HOST 监听网络接口 HOST"
#: guix/scripts/publish.scm:88
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
msgstr ""
"\n"
" -u, --user=USER 尽快切换到用户 USER 的权限"
#: guix/scripts/publish.scm:90
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -a, --advertise advertise on the local network"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run 不要构建派生包"
#: guix/scripts/publish.scm:92
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
" compress archives with METHOD at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" 与 URLS 的构建结果对比"
#: guix/scripts/publish.scm:95
msgid ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cache=目录 缓存发布的项目到目录"
#: guix/scripts/publish.scm:97
msgid ""
"\n"
" --cache-bypass-threshold=SIZE\n"
" serve store items below SIZE even when not cached"
msgstr ""
"\n"
" --cache-bypass-threshold=SIZE\n"
" 即使未缓存,也为小于 SIZE 的存储项目提供服务"
#: guix/scripts/publish.scm:100
msgid ""
"\n"
" --workers=N use N workers to bake items"
msgstr ""
"\n"
" --workers=N 使用 N 个工作线程处理项目"
#: guix/scripts/publish.scm:102
msgid ""
"\n"
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
"\n"
" --ttl=TTL 宣告 narinfos 可缓存 TTL 秒"
#: guix/scripts/publish.scm:104
msgid ""
"\n"
" --negative-ttl=TTL announce missing narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
"\n"
" --negative-ttl=TTL 宣告缺失的 narinfos 可缓存 TTL 秒"
#: guix/scripts/publish.scm:106
msgid ""
"\n"
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
msgstr ""
"\n"
" --nar-path=PATH 使用 PATH 作为 nar URL 的前缀"
#: guix/scripts/publish.scm:108
msgid ""
"\n"
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --public-key=FILE 使用 FILE 作为签名的公钥"
#: guix/scripts/publish.scm:110
msgid ""
"\n"
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --private-key=FILE 使用 FILE 作为签名的私钥"
#: guix/scripts/publish.scm:112
msgid ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] 在端口 PORT 启动 REPL 服务器"
#: guix/scripts/publish.scm:128
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
msgstr "主机 '~a' 查询失败:~a~%"
#: guix/scripts/publish.scm:185
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
msgstr "主机 '~a' 查询无结果"
#: guix/scripts/publish.scm:208
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported compression type~%"
msgstr "~a不支持的压缩类型~%"
#: guix/scripts/publish.scm:226 guix/scripts/publish.scm:233
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid duration~%"
msgstr "~a: 无效的数字~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1182
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Advertising ~a~%."
msgstr "正删除 ~a~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1217
#, scheme-format
msgid "~a: unexpected number of startup file descriptors"
msgstr "~a启动文件描述符数量异常"
#: guix/scripts/publish.scm:1231
#, scheme-format
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
msgstr "用户 '~a' 未找到:~a~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1241
msgid "publish build results over HTTP"
msgstr "通过 HTTP 发布构建结果"
#: guix/scripts/publish.scm:1294
#, scheme-format
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
msgstr "服务器以 root 身份运行;考虑使用 '--user' 选项!~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1303
#, scheme-format
msgid "publishing (started via socket activation)~%"
msgstr "发布中(通过套接字激活启动)~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1304
#, scheme-format
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
msgstr "正在 ~a 上的 ~a 端口 ~d 发布~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1310
#, scheme-format
msgid "using '~a' compression method, level ~a~%"
msgstr "使用 '~a' 压缩方法,级别 ~a~%"
#: guix/scripts/edit.scm:47
msgid ""
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"用法guix edit PACKAGE...\n"
"启动 $VISUAL 或 $EDITOR 编辑软件包定义...\n"
#: guix/scripts/edit.scm:74
#, scheme-format
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
msgstr "未找到文件 '~a'于搜索路径 ~s 中~%"
#: guix/scripts/edit.scm:98
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/scripts/edit.scm:104
msgid "view and edit package definitions"
msgstr "查看和编辑软件包定义"
#: guix/scripts/edit.scm:116
#, scheme-format
msgid "no packages specified, nothing to edit~%"
msgstr "未指定软件包,无内容可编辑~%"
#: guix/scripts/size.scm:70
#, scheme-format
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
msgstr "没有可用的替代信息用于 '~a'~%"
#: guix/scripts/size.scm:92
msgid "store item"
msgstr "存储项"
#: guix/scripts/size.scm:92
msgid "total"
msgstr "总用量"
#: guix/scripts/size.scm:92
msgid "self"
msgstr "self"
#: guix/scripts/size.scm:100
#, scheme-format
msgid "total: ~,1f MiB~%"
msgstr "总计:~,1f MiB~%"
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
#. packages are stored.)
#: guix/scripts/size.scm:223
msgid "store profile"
msgstr "存储配置文件"
#: guix/scripts/size.scm:232
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n"
"Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n"
msgstr ""
"用法guix size [选项]... 软件包\n"
"报告 <软件包> 及其依赖的大小。\n"
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
#: guix/scripts/size.scm:238
msgid ""
"\n"
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
msgstr ""
"\n"
" --sort=KEY 根据 KEY--\"closure\" 或 \"self\" 排序"
#: guix/scripts/size.scm:240
msgid ""
"\n"
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
msgstr ""
"\n"
" -m, --map-file=FILE 将磁盘使用的图形映射写入 FILE"
#: guix/scripts/size.scm:272
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid sorting key~%"
msgstr "~a: 无效的数字~%"
#: guix/scripts/size.scm:299
msgid "profile the on-disk size of packages"
msgstr "分析软件包的磁盘大小"
#: guix/scripts/size.scm:314
msgid "missing store item argument\n"
msgstr "缺少存储项参数\n"
#: guix/scripts/graph.scm:96
#, scheme-format
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
msgstr "~a无效参数预期为软件包名称"
#: guix/scripts/graph.scm:107
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
msgstr "软件包的有向无环图DAG不包括隐式输入"
#: guix/scripts/graph.scm:133
msgid "the reverse DAG of packages"
msgstr "软件包的反向有向无环图DAG"
#: guix/scripts/graph.scm:183
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr "软件包的有向无环图DAG包括隐式输入"
#: guix/scripts/graph.scm:193
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
msgstr "软件包和来源的有向无环图DAG包括隐式输入"
#: guix/scripts/graph.scm:223
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
msgstr "与 'bag' 相同,但不包括引导节点"
#: guix/scripts/graph.scm:240
msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr "软件包的反向有向无环图DAG包括隐式输入"
#: guix/scripts/graph.scm:279
msgid "the DAG of derivations"
msgstr "派生的有向无环图DAG"
#: guix/scripts/graph.scm:291
msgid "unsupported argument for derivation graph"
msgstr "不支持的派生图参数"
#: guix/scripts/graph.scm:325
msgid "unsupported argument for this type of graph"
msgstr "不支持此类型图的参数"
#: guix/scripts/graph.scm:339
#, scheme-format
msgid "references for '~a' are not known~%"
msgstr "未知 '~a' 的引用~%"
#: guix/scripts/graph.scm:346
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
msgstr "运行时依赖的有向无环图(存储引用)"
#: guix/scripts/graph.scm:362
msgid "the DAG of referrers in the store"
msgstr "存储中引用者的有向无环图DAG"
#: guix/scripts/graph.scm:392
msgid "the graph of package modules"
msgstr "软件包模块的图"
#: guix/scripts/graph.scm:421
#, scheme-format
msgid "~a: unknown node type~%"
msgstr "~a: 未知节点类型~%"
#: guix/scripts/graph.scm:425
msgid "The available node types are:\n"
msgstr "可用的节点类型有:\n"
#: guix/scripts/graph.scm:435
msgid "The available backend types are:\n"
msgstr "可用的后端类型有:\n"
#: guix/scripts/graph.scm:462
#, scheme-format
msgid "no path from '~a' to '~a'~%"
msgstr "从 '~a' 到 '~a' 无路径~%"
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
#. translated.
#: guix/scripts/graph.scm:515
msgid ""
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"用法guix graph PACKAGE...\n"
"输出 PACKAGE 的依赖关系图表示...\n"
#: guix/scripts/graph.scm:517
msgid ""
"\n"
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -b, --backend=TYPE 使用指定的后端 TYPE 生成图形"
#: guix/scripts/graph.scm:519
msgid ""
"\n"
" --list-backends list the available graph backends"
msgstr ""
"\n"
" --list-backends 列出可用的图形后端"
#: guix/scripts/graph.scm:521
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --type=TYPE 表示指定 TYPE 的节点"
#: guix/scripts/graph.scm:523
msgid ""
"\n"
" --list-types list the available graph types"
msgstr ""
"\n"
" --list-types 列出可用的图形类型"
#: guix/scripts/graph.scm:525
msgid ""
"\n"
" -M, --max-depth=DEPTH limit to nodes within distance DEPTH"
msgstr ""
"\n"
" -M, --max-depth=DEPTH 限制为距离 DEPTH 内的节点"
#: guix/scripts/graph.scm:527
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --path display the shortest path between the given nodes"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help 显示这份说明并退出"
#: guix/scripts/graph.scm:559
msgid "view and query package dependency graphs"
msgstr "查看和查询软件包依赖图"
#: guix/scripts/graph.scm:592
#, scheme-format
msgid "no arguments specified; creating an empty graph~%"
msgstr "未指定参数;创建空图~%"
#: guix/scripts/graph.scm:609
#, scheme-format
msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%"
msgstr "'--path' 选项需要恰好两个节点(给定 ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:308
#, scheme-format
msgid " differing file:~%"
msgid_plural " differing files:~%"
msgstr[0] " 不同的文件:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:325
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to delete '~a': ~a~%"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:406
#, scheme-format
msgid " local hash: ~a~%"
msgstr " 本地哈希:~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:407
#, scheme-format
msgid " no local build for '~a'~%"
msgstr " '~a' 无本地构建~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:409
#, scheme-format
msgid " ~50a: ~a~%"
msgstr " ~50a~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:417
#, scheme-format
msgid "~a contents differ:~%"
msgstr "~a 内容不同:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:421
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
msgstr "无法挑战 '~a':无本地构建~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:423
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
msgstr "无法挑战 '~a':无替代品~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:426
#, scheme-format
msgid "~a contents match:~%"
msgstr "~a 内容匹配:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:435
msgid "~h store items were analyzed:~%"
msgstr "分析了 ~h 个存储项:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:436
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) 完全相同~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:439
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) 不同~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:441
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) 结果不确定~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:450
msgid ""
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
msgstr ""
"用法guix challenge [PACKAGE...]\n"
"挑战由一个或多个服务器提供的 PACKAGE... 的替代品。\n"
#: guix/scripts/challenge.scm:452
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" compare build results with those at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" 与 URLS 的构建结果对比"
#: guix/scripts/challenge.scm:455
msgid ""
"\n"
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
msgstr ""
"\n"
" -v, --verbose 显示成功比较的详细信息"
#: guix/scripts/challenge.scm:457
msgid ""
"\n"
" --diff=MODE show differences according to MODE"
msgstr ""
"\n"
" --diff=MODE 根据 MODE 显示差异"
#: guix/scripts/challenge.scm:486
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: unknown diff mode~%"
msgstr "~a未知操作~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:516
msgid "challenge substitute servers, comparing their binaries"
msgstr "挑战替代服务器,比较它们的二进制文件"
#: guix/scripts/copy.scm:61
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
msgstr "~a: 无效的数字~%"
#: guix/scripts/copy.scm:63
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
msgstr "含糊的软件包规范 `~a'~%"
#: guix/scripts/copy.scm:67
#, scheme-format
msgid "no arguments specified, nothing to copy~%"
msgstr "未指定参数,无内容可复制~%"
#: guix/scripts/copy.scm:116
msgid ""
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
msgstr ""
"用法guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
"通过 SSH 将项目复制到指定主机或从指定主机复制项目。\n"
#: guix/scripts/copy.scm:118
msgid ""
"\n"
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
msgstr ""
"\n"
" --to=HOST 将项目发送到 HOST"
#: guix/scripts/copy.scm:120
msgid ""
"\n"
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
msgstr ""
"\n"
" --from=HOST 从 HOST 接收项目"
#: guix/scripts/copy.scm:182
msgid "copy store items remotely over SSH"
msgstr "通过 SSH 远程复制存储项目"
#: guix/scripts/copy.scm:199
#, scheme-format
msgid "use '--to' or '--from'~%"
msgstr "使用 '--to' 或 '--from'~%"
#: guix/scripts/pack.scm:196
#, scheme-format
msgid "symlink target is absolute: '~a'~%"
msgstr "符号链接目标是绝对路径:'~a'~%"
#: guix/scripts/pack.scm:198
msgid ""
"The target of the symlink must be\n"
"relative rather than absolute, as it is relative to the profile created.\n"
"Perhaps the source and target components of the symlink spec were inverted?\n"
"Below is a valid example, where the @file{/usr/bin/env} symbolic link is to\n"
"target the profile's @file{bin/env} file:\n"
"@example\n"
"--symlink=/usr/bin/env=bin/env\n"
"@end example"
msgstr ""
"符号链接的目标必须是相对路径,而非绝对路径,因为它是相对于创建的配置文件的。\n"
"也许符号链接规范中的源和目标组件被颠倒了?\n"
"下面是一个有效的示例,其中 @file{/usr/bin/env} 符号链接指向\n"
"配置文件的 @file{bin/env} 文件:\n"
"@example\n"
"--symlink=/usr/bin/env=bin/env\n"
"@end example"
#: guix/scripts/pack.scm:211
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
msgstr "含糊的软件包规范 `~a'~%"
#: guix/scripts/pack.scm:261 guix/scripts/pack.scm:664
#: guix/scripts/pack.scm:837
#, scheme-format
msgid "entry point not supported in the '~a' format~%"
msgstr "不支持 '~a' 格式的入口点~%"
#: guix/scripts/pack.scm:660
#, scheme-format
msgid "~a is not a valid Debian archive compressor. Valid compressors are: ~a~%"
msgstr "~a 不是有效的 Debian 归档压缩器。有效的压缩器有:~a~%"
#: guix/scripts/pack.scm:992
#, scheme-format
msgid "entry-point must be provided in the '~a' format~%"
msgstr "入口点必须以 '~a' 格式提供~%"
#: guix/scripts/pack.scm:996
#, scheme-format
msgid "AppImages should be built with the --relocatable flag~%"
msgstr "AppImages 应使用 --relocatable 标志构建~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1004
#, scheme-format
msgid ""
"~a is not a valid squashfs archive compressor used in\n"
"generating the AppImage. Valid compressors are: ~a~%"
msgstr "~a 不是用于生成 AppImage 的有效 squashfs 归档压缩器。有效的压缩器有:~a~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1431
msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
msgstr "“guix pack”支持的格式有"
#: guix/scripts/pack.scm:1433
msgid ""
"\n"
" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
msgstr ""
"\n"
" tarball 自包含的 tar 包,可在另一台机器上运行"
#: guix/scripts/pack.scm:1435
msgid ""
"\n"
" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
msgstr ""
"\n"
" squashfs 适用于 Singularity 的 Squashfs 镜像"
#: guix/scripts/pack.scm:1437
msgid ""
"\n"
" docker Tarball ready for 'docker load'"
msgstr ""
"\n"
" docker 准备好用于 'docker load' 的 tar 包"
#: guix/scripts/pack.scm:1439
msgid ""
"\n"
" deb Debian archive installable via dpkg/apt"
msgstr ""
"\n"
" deb 可通过 dpkg/apt 安装的 Debian 归档"
#: guix/scripts/pack.scm:1441
msgid ""
"\n"
" rpm RPM archive installable via rpm/yum"
msgstr ""
"\n"
" rpm 可通过 rpm/yum 安装的 RPM 归档"
#: guix/scripts/pack.scm:1443
msgid ""
"\n"
" appimage AppImage self-contained and executable format"
msgstr ""
"\n"
" appimage AppImage 自包含且可执行的格式"
#: guix/scripts/pack.scm:1465
msgid ""
"\n"
" --help-docker-format list options specific to the docker format"
msgstr ""
"\n"
" --help-docker-format 列出 docker 格式特定的选项"
#: guix/scripts/pack.scm:1469
msgid ""
"\n"
" --image-tag=NAME\n"
" Use the given NAME for the Docker image repository\n"
"\n"
" -A, --entry-point-argument=COMMAND/PARAMETER\n"
" Value(s) to use for the Docker ENTRYPOINT arguments.\n"
" Multiple instances are accepted. This is only valid\n"
" in conjunction with the --entry-point option\n"
"\n"
" --max-layers=N\n"
" Number of image layers"
msgstr ""
"\n"
" --image-tag=NAME\n"
" 使用给定的 NAME 作为 Docker 镜像仓库名称\n"
"\n"
" -A, --entry-point-argument=COMMAND/PARAMETER\n"
" 用于 Docker ENTRYPOINT 参数的值。\n"
" 可接受多个实例。仅在与 --entry-point 选项一起使用时有效。\n"
"\n"
" --max-layers=N\n"
" 镜像层数"
#: guix/scripts/pack.scm:1489
msgid ""
"\n"
" --help-deb-format list options specific to the deb format"
msgstr ""
"\n"
" --help-deb-format 列出特定于 deb 格式的选项"
#: guix/scripts/pack.scm:1493
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --control-file=FILE\n"
" Embed the provided control FILE"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" 与 URLS 的构建结果对比"
#: guix/scripts/pack.scm:1496
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --postinst-file=FILE\n"
" Embed the provided postinst script"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" 与 URLS 的构建结果对比"
#: guix/scripts/pack.scm:1499
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --triggers-file=FILE\n"
" Embed the provided triggers FILE"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" 与 URLS 的构建结果对比"
#: guix/scripts/pack.scm:1512
msgid ""
"\n"
" --help-rpm-format list options specific to the RPM format"
msgstr ""
"\n"
" --help-rpm-format 列出特定于 RPM 格式的选项"
#: guix/scripts/pack.scm:1516
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --prein-file=FILE\n"
" Embed the provided prein script"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" 与 URLS 的构建结果对比"
#: guix/scripts/pack.scm:1519
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --postin-file=FILE\n"
" Embed the provided postin script"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" 与 URLS 的构建结果对比"
#: guix/scripts/pack.scm:1522
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --preun-file=FILE\n"
" Embed the provided preun script"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" 与 URLS 的构建结果对比"
#: guix/scripts/pack.scm:1525
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --postun-file=FILE\n"
" Embed the provided postun script"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" 与 URLS 的构建结果对比"
#: guix/scripts/pack.scm:1592
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported profile name~%"
msgstr "~a: 不支持的配置文件名称~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1627
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
msgstr ""
"用法guix size [选项]... 软件包\n"
"报告 <软件包> 及其依赖的大小。\n"
#: guix/scripts/pack.scm:1641
msgid ""
"\n"
" --file=FORMAT build a pack the code within FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" --file=FORMAT 构建一个包,代码在 FILE 中评估为"
#: guix/scripts/pack.scm:1643
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT 以给定的 FORMAT 构建一个包"
#: guix/scripts/pack.scm:1645
msgid ""
"\n"
" --list-formats list the formats available"
msgstr ""
"\n"
" --list-formats 列出可用的格式"
#: guix/scripts/pack.scm:1647
msgid ""
"\n"
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
msgstr ""
"\n"
" -R, --relocatable 生成可重定位的可执行文件"
#: guix/scripts/pack.scm:1651
msgid ""
"\n"
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
msgstr ""
"\n"
" -C, --compression=TOOL 使用 TOOL 压缩--例如“lzip”"
#: guix/scripts/pack.scm:1653
msgid ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC 根据 SPEC 创建指向配置文件的符号链接"
#: guix/scripts/pack.scm:1655
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE 使用来自 FILE 的清单创建一个包"
#: guix/scripts/pack.scm:1657
msgid ""
"\n"
" --entry-point=PROGRAM\n"
" use PROGRAM as the entry point of the pack"
msgstr ""
"\n"
" --entry-point=PROGRAM\n"
" 使用 PROGRAM 作为包的入口点"
#: guix/scripts/pack.scm:1662
msgid ""
"\n"
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
msgstr ""
"\n"
" --localstatedir 在生成的包中包含 /var/guix"
#: guix/scripts/pack.scm:1664
msgid ""
"\n"
" --profile-name=NAME\n"
" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
msgstr ""
"\n"
" --profile-name=NAME\n"
" 填充 /var/guix/profiles/.../NAME"
#: guix/scripts/pack.scm:1670
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the pack"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run 不要构建派生包"
#: guix/scripts/pack.scm:1674
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap 使用引导二进制文件构建包"
#: guix/scripts/pack.scm:1691
msgid "create application bundles"
msgstr "创建应用程序包"
#: guix/scripts/pack.scm:1734
#, scheme-format
msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
msgstr "无法确定包的来源 ~a~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1743
#, scheme-format
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
msgstr "同时提供了清单和包列表~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1763
#, scheme-format
msgid "file provided with option ~a does not exist: ~a~%"
msgstr "使用选项 ~a 提供的文件不存在:~a~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1842
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: unknown pack format~%"
msgstr "~A: 未知包~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1869
#, scheme-format
msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
msgstr "未指定包;正在构建一个空包~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1873
#, scheme-format
msgid "Singularity requires you to provide a shell~%"
msgstr "Singularity 要求您提供一个 shell~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1874
msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list."
msgstr "将 @code{bash} 或 @code{bash-minimal} 添加到您的包列表中。"
#: guix/scripts/weather.scm:84
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
msgstr "计算 ~h 包派生项以 ~a...~%"
#: guix/scripts/weather.scm:182
#, fuzzy, scheme-format
msgid "could not read '~a': ~a~%"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/scripts/weather.scm:184
#, scheme-format
msgid "'~a' is unreadable, cannot determine whether substitutes are authorized~%"
msgstr "'~a' 不可读,无法确定是否授权替代品~%"
#: guix/scripts/weather.scm:190
#, fuzzy, scheme-format
msgid "substitutes from '~a' are unauthorized~%"
msgstr "'~a'~% 签名无效"
#: guix/scripts/weather.scm:195
#, scheme-format
msgid ""
"To authorize all substitutes from @uref{~a} to be\n"
"downloaded, the following command needs to be run as root:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix archive --authorize <<EOF\n"
"~a\n"
"EOF\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternatively, on Guix System, you can add the signing key above to the\n"
"@code{authorized-keys} field of @code{guix-configuration}.\n"
"\n"
"See \"Getting Substitutes from Other Servers\" in the manual for more\n"
"information."
msgstr ""
"要授权从 @uref{~a} 下载所有替代品,需要以 root 身份运行以下命令:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix archive --authorize <<EOF\n"
"~a\n"
"EOF\n"
"@end example\n"
"\n"
"或者,在 Guix 系统上,您可以将上述签名密钥添加到 @code{guix-configuration} 的 @code{authorized-keys} 字段中。\n"
"\n"
"有关更多信息,请参见手册中的“从其他服务器获取替代品”。"
#. TRANSLATORS: it is quite possible zero store items are
#. looked for.
#: guix/scripts/weather.scm:223
#, fuzzy
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
msgstr "寻找最新版的 GNU~a..."
#: guix/scripts/weather.scm:266
msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
msgstr " ~,1f% 可用替代品 (~h 中的 ~h)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:272
#, scheme-format
msgid " unknown substitute sizes~%"
msgstr " 未知的替代品大小~%"
#: guix/scripts/weather.scm:275
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " ~,1h MiB 的 nars压缩~%"
#: guix/scripts/weather.scm:276
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " 至少 ~,1h MiB 的 nars压缩~%"
#: guix/scripts/weather.scm:278
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
msgstr " ~,1h MiB 的磁盘空间(未压缩)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:281
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
msgstr " 每个请求 ~,3h 秒(总共 ~,1h 秒)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:283
msgid " ~,1h requests per second~%"
msgstr " 每秒 ~,1h 请求~%"
#: guix/scripts/weather.scm:289
#, scheme-format
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
msgstr " (持续集成信息不可用)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:292
#, scheme-format
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
msgstr " '~a' 返回 ~a (~s)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:309
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
msgstr " ~,1f% ~h 中的 ~h缺失项目已排队~%"
#: guix/scripts/weather.scm:315
msgid " at least ~h queued builds~%"
msgstr " 至少 ~h 个排队构建~%"
#: guix/scripts/weather.scm:316
msgid " ~h queued builds~%"
msgstr " ~h 个排队构建~%"
#: guix/scripts/weather.scm:319
#, scheme-format
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:325
#, scheme-format
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
msgstr " 构建速率:~1,2f 每小时构建~%"
#: guix/scripts/weather.scm:329
#, scheme-format
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
msgstr " ~a: ~,2f 每小时构建~%"
#: guix/scripts/weather.scm:337
#, scheme-format
msgid "Substitutes are missing for the following items:~%"
msgstr "以下项目缺少替代品:~%"
#: guix/scripts/weather.scm:352
#, fuzzy
msgid "unknown system"
msgstr "未知"
#: guix/scripts/weather.scm:367
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n"
"Report the availability of substitutes.\n"
msgstr ""
"用法guix size [选项]... 软件包\n"
"报告 <软件包> 及其依赖的大小。\n"
#: guix/scripts/weather.scm:369
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" check for available substitutes at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" 与 URLS 的构建结果对比"
#: guix/scripts/weather.scm:372
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
" 查找 MANIFEST 中指定的包的替代品"
#: guix/scripts/weather.scm:375
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR look up substitutes for the package EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR 查找包 EXPR 评估为的替代品"
#: guix/scripts/weather.scm:377
msgid ""
"\n"
" -c, --coverage[=COUNT]\n"
" show substitute coverage for packages with at least\n"
" COUNT dependents"
msgstr ""
"\n"
" -c, --coverage[=COUNT]\n"
" 显示至少有 COUNT 个依赖项的包的替代覆盖率"
#: guix/scripts/weather.scm:381
msgid ""
"\n"
" --display-missing display the list of missing substitutes"
msgstr ""
"\n"
" --display-missing 显示缺失替代品的列表"
#: guix/scripts/weather.scm:407
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid URL~%"
msgstr "~a: 无效的数字~%"
#: guix/scripts/weather.scm:541
#, scheme-format
msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
msgstr[0] "以下 ~a 包在 '~a' 中缺失,针对 '~a':~%"
#: guix/scripts/weather.scm:547
#, scheme-format
msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
msgstr[0] "~a 包在 '~a' 中缺失,针对 '~a':~%"
#: guix/scripts/weather.scm:593
msgid "report on the availability of pre-built package binaries"
msgstr "关于预构建包二进制文件可用性的报告"
#: guix/scripts/weather.scm:630
#, scheme-format
msgid "using default substitute URLs~%"
msgstr "使用默认替代品 URL~%"
#: guix/scripts/describe.scm:54 guix/scripts/processes.scm:291
msgid "The available formats are:\n"
msgstr "可用格式为:\n"
#: guix/scripts/describe.scm:65 guix/scripts/processes.scm:324
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported output format~%"
msgstr "~a: 不支持的输出格式~%"
#: guix/scripts/describe.scm:88
msgid ""
"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
"Display information about the channels currently in use.\n"
msgstr ""
"用法guix describe [OPTION]...\n"
"显示当前使用的频道信息。\n"
#: guix/scripts/describe.scm:90
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT 以给定格式显示信息"
#: guix/scripts/describe.scm:92 guix/scripts/processes.scm:308
msgid ""
"\n"
" --list-formats display available formats"
msgstr ""
"\n"
" --list-formats 显示可用格式"
#: guix/scripts/describe.scm:94
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE 显示关于 PROFILE 的信息"
#: guix/scripts/describe.scm:113
#, scheme-format
msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
msgstr "~%;; 警告GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
#: guix/scripts/describe.scm:116
#, scheme-format
msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
msgstr "'GUIX_PACKAGE_PATH' 已设置,但未被捕获~%"
#: guix/scripts/describe.scm:156
#, scheme-format
msgid "failed to determine origin~%"
msgstr "无法确定来源~%"
#: guix/scripts/describe.scm:157
#, scheme-format
msgid ""
"Perhaps this\n"
"@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
"string is ~a.~%"
msgstr ""
"也许这个\n"
"@command{guix} 命令不是通过 @command{guix pull} 获得的?它的版本\n"
"字符串是 ~a.~%"
#: guix/scripts/describe.scm:165
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Git checkout:~%"
msgstr "Git 错误:~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:166
#, fuzzy, scheme-format
msgid " repository: ~a~%"
msgstr " 文件名:~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:167
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " 分支:~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:168
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " 提交:~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:230
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " 仓库 URL: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:233
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " 分支:~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:235
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " 提交:~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:285
msgid "describe the channel revisions currently used"
msgstr "描述当前使用的频道修订版本"
#: guix/scripts/processes.scm:298
msgid ""
"Usage: guix processes\n"
"List the current Guix sessions and their processes."
msgstr ""
"用法guix processes\n"
"列出当前的 Guix 会话及其进程。"
#: guix/scripts/processes.scm:306
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display results as normalized record sets"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT 以标准化记录集显示结果"
#: guix/scripts/processes.scm:340
msgid "list currently running sessions"
msgstr "列出当前正在运行的会话"
#: guix/scripts/deploy.scm:54
msgid ""
"Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
"Perform the deployment specified by FILE.\n"
msgstr ""
"用法guix deploy [OPTION] FILE...\n"
"执行 FILE 指定的部署。\n"
#: guix/scripts/deploy.scm:63
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR deploy the list of machines EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR 部署 EXPR 评估为的机器列表"
#: guix/scripts/deploy.scm:66
msgid ""
"\n"
" -r, --roll-back switch to the previous operating system configuration"
msgstr ""
"\n"
" -r, --roll-back 切换到先前的操作系统配置"
#: guix/scripts/deploy.scm:68
msgid ""
"\n"
" -x, --execute execute the following command on all the machines"
msgstr ""
"\n"
" -x, --execute 在所有机器上执行以下命令"
#: guix/scripts/deploy.scm:133
#, scheme-format
msgid "The following ~d machine would be rolled back:~%"
msgid_plural "The following ~d machines would be rolled back:~%"
msgstr[0] "以下 ~d 台机器将被回滚:~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:138
#, scheme-format
msgid "The following ~d machine would be deployed:~%"
msgid_plural "The following ~d machines would be deployed:~%"
msgstr[0] "将部署以下 ~d 台机器:~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:144
#, scheme-format
msgid "The following ~d machine will be rolled back:~%"
msgid_plural "The following ~d machines will be rolled back:~%"
msgstr[0] "将回滚以下 ~d 台机器:~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:149
#, scheme-format
msgid "The following ~d machine will be deployed:~%"
msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%"
msgstr[0] "将部署以下 ~d 台机器:~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:163
#, fuzzy, scheme-format
msgid "deploying to ~a...~%"
msgstr "正删除 ~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:175 guix/scripts/deploy.scm:179
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to deploy ~a: ~a~%"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:187 guix/scripts/deploy.scm:198
#, scheme-format
msgid "rolling back ~a...~%"
msgstr "正在回滚 ~a...~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:193
#, scheme-format
msgid "successfully deployed ~a~%"
msgstr "成功部署 ~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:210 guix/scripts/deploy.scm:214
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to roll back ~a: ~a~%"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:222
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "successfully deployed ~a~%"
msgid "successfully rolled back ~a~%"
msgstr "成功部署 ~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:273
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgid "~a: command succeeded~%"
msgstr "guix~a未找到命令~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:276
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgid "~a: command exited with code ~a~%"
msgstr "guix~a未找到命令~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:279
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgid "~a: command stopped with signal ~a~%"
msgstr "guix~a未找到命令~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:282
#, scheme-format
msgid "~a: command terminated with signal ~a~%"
msgstr "~a命令因信号 ~a 终止~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:286
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgid "command output on ~a:~%"
msgstr "guix~a未找到命令~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:295
msgid "deploy operating systems on a set of machines"
msgstr "部署操作系统于一组机器上"
#: guix/scripts/deploy.scm:311
#, scheme-format
msgid "both '--expression' and a deployment file were provided~%"
msgstr "同时提供了“--expression”和部署文件~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:315
#, scheme-format
msgid "missing deployment file argument~%"
msgstr "缺少部署文件参数~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:318
#, scheme-format
msgid "'--' was used, but '-x' was not specified~%"
msgstr "使用了“--”,但未指定“-x”~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:341
#, scheme-format
msgid "'-x' specified but no command given~%"
msgstr "指定了“-x”但未给出命令~%"
#: guix/gexp.scm:470
#, scheme-format
msgid "resolving '~a' relative to current directory~%"
msgstr "正在将“~a”解析为相对于当前目录~%"
#: guix/gexp.scm:906
#, scheme-format
msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%"
msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%"
msgstr[0] "从主机导入模块~{ ~a~}~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:527
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to download '~a': ~a (~a)~%"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:912
msgid "Updating to a specific version is not yet implemented for SourceForge."
msgstr "尚未为 SourceForge 实现更新到特定版本。"
#: guix/gnu-maintenance.scm:916
msgid "Updating to a partial version is not yet implemented for SourceForge."
msgstr "尚未为 SourceForge 实现更新到部分版本。"
#: guix/gnu-maintenance.scm:1070
msgid "Updater for GNU packages"
msgstr "GNU 软件包更新程序"
#: guix/gnu-maintenance.scm:1083
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
msgstr "仅通过 FTP 提供的 GNU 软件包更新程序"
#: guix/gnu-maintenance.scm:1094
msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org"
msgstr "托管于 savannah.gnu.org 的软件包更新程序"
#: guix/gnu-maintenance.scm:1101
msgid "Updater for packages hosted on sourceforge.net"
msgstr "托管于 sourceforge.net 的软件包更新程序"
#: guix/gnu-maintenance.scm:1108
msgid "Updater for X.org packages"
msgstr "X.org 软件包更新程序"
#: guix/gnu-maintenance.scm:1115
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
msgstr "托管于 kernel.org 的软件包更新程序"
#: guix/gnu-maintenance.scm:1122
msgid "Updater that crawls HTML pages."
msgstr "爬取 HTML 页面的更新程序。"
#: guix/scripts/container.scm:27
msgid ""
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
"Build and manipulate Linux containers.\n"
msgstr ""
"用法guix container ACTION ARGS...\n"
"构建和操作 Linux 容器。\n"
#: guix/scripts/container.scm:32
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
msgstr " exec 在现有容器内执行命令\n"
#: guix/scripts/container.scm:52
msgid "run code in containers created by 'guix environment -C'"
msgstr "在由“guix environment -C”创建的容器中运行代码"
#: guix/scripts/container.scm:58
#, scheme-format
msgid "guix container: missing action~%"
msgstr "guix container缺少操作~%"
#: guix/scripts/container.scm:68
#, scheme-format
msgid "guix container: invalid action~%"
msgstr "guix container无效的操作~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
msgid ""
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
"Execute COMMAND within the container process PID.\n"
msgstr ""
"用法guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
"在容器进程 PID 内执行 COMMAND。\n"
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: extraneous argument~%"
msgstr "~A: 未预期的参数~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
#, scheme-format
msgid "no pid specified~%"
msgstr "未指定 pid~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
#, scheme-format
msgid "no command specified~%"
msgstr "未指定命令~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
#, scheme-format
msgid "no such process ~d~%"
msgstr "无此进程 ~d~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:108 guix/scripts/home.scm:476
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgid "process terminated with signal ~a~%"
msgstr "guix~a未找到命令~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:110 guix/scripts/home.scm:478
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgid "process stopped with signal ~a~%"
msgstr "guix~a未找到命令~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:113
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgid "process exited with status ~d~%"
msgstr "guix~a未找到命令~%"
#: guix/transformations.scm:172
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid source replacement specification: ~s"
msgstr "含糊的软件包规范 `~a'~%"
#: guix/transformations.scm:204 guix/transformations.scm:275
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid replacement specification: ~s"
msgstr "含糊的软件包规范 `~a'~%"
#: guix/transformations.scm:256
#, scheme-format
msgid "the source of ~a is not a Git reference"
msgstr "~a 的来源不是 Git 引用"
#: guix/transformations.scm:368
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid Git URL replacement specification"
msgstr "含糊的软件包规范 `~a'~%"
#: guix/transformations.scm:446
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid toolchain replacement specification"
msgstr "含糊的软件包规范 `~a'~%"
#: guix/transformations.scm:588
#, fuzzy
msgid "failed to determine which compiler is used"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/transformations.scm:594
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to determine whether ~a supports ~a"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/transformations.scm:605
#, scheme-format
msgid "compiler ~a does not support micro-architecture ~a"
msgstr "编译器 ~a 不支持微架构 ~a"
#: guix/transformations.scm:611
#, scheme-format
msgid ""
"Compiler ~a does not support\n"
"micro-architectures of ~a."
msgstr ""
"编译器 ~a 不支持\n"
"~a 的微架构。"
#: guix/transformations.scm:616
#, scheme-format
msgid ""
"Compiler ~a supports the following ~a\n"
"micro-architectures:\n"
"\n"
"@quotation\n"
"~a\n"
"@end quotation"
msgstr ""
"编译器 ~a 支持以下 ~a\n"
"微架构:\n"
"\n"
"@quotation\n"
"~a\n"
"@end quotation"
#: guix/transformations.scm:674
#, fuzzy, scheme-format
msgid "tuning ~a for CPU ~a~%"
msgstr "'~a'~% 签名无效"
#: guix/transformations.scm:773
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid package configure flag specification"
msgstr "含糊的软件包规范 `~a'~%"
#: guix/transformations.scm:854
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid package patch specification"
msgstr "含糊的软件包规范 `~a'~%"
#: guix/transformations.scm:901
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgid "could not find version ~a of '~a' upstream~%"
msgstr "无法找到引导二进制 '~a',用于系统 '~a'"
#: guix/transformations.scm:904
#, scheme-format
msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
msgstr "无法确定“~a”的最新上游版本~%"
#: guix/transformations.scm:910
#, scheme-format
msgid "~a is already the latest version of '~a'~%"
msgstr "~a 已是“~a”的最新版本~%"
#: guix/transformations.scm:916
#, scheme-format
msgid "using ~a ~a, which is older than the packaged version (~a)~%"
msgstr "使用 ~a ~a版本比打包版本 (~a) 旧~%"
#: guix/transformations.scm:926
#, scheme-format
msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%"
msgstr "无法验证“~a”版本 ~a 的来源~%"
#: guix/transformations.scm:969
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid upstream version specification"
msgstr "含糊的软件包规范 `~a'~%"
#: guix/transformations.scm:1063
#, scheme-format
msgid "building for ~a instead of ~a, so tuning cannot be guessed~%"
msgstr "为 ~a 构建而非 ~a因此无法猜测调优~%"
#: guix/transformations.scm:1093
#, scheme-format
msgid "Available package transformation options:~%"
msgstr "可用的软件包转换选项:~%"
#: guix/transformations.scm:1099
msgid ""
"\n"
" --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n"
" use SOURCE when building the corresponding package"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n"
" 构建相应软件包时使用 SOURCE"
#: guix/transformations.scm:1102
msgid ""
"\n"
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
msgstr ""
"\n"
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" 用 REPLACEMENT 替换依赖软件包 PACKAGE"
#: guix/transformations.scm:1105
msgid ""
"\n"
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" 将 REPLACEMENT 嵌入引用 PACKAGE 的软件包中"
#: guix/transformations.scm:1108
msgid ""
"\n"
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
" 从 BRANCH 的最新提交构建 PACKAGE"
#: guix/transformations.scm:1111
msgid ""
"\n"
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
" build PACKAGE from COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
" 从 COMMIT 构建 PACKAGE"
#: guix/transformations.scm:1114
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
" build PACKAGE from the repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" 与 URLS 的构建结果对比"
#: guix/transformations.scm:1117
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --with-patch=PACKAGE=FILE\n"
" add FILE to the list of patches of PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" 与 URLS 的构建结果对比"
#: guix/transformations.scm:1120
msgid ""
"\n"
" --tune[=CPU] tune relevant packages for CPU--e.g., \"skylake\""
msgstr ""
"\n"
" --tune[=CPU] 针对 CPU 调优相关软件包——例如“skylake”"
#: guix/transformations.scm:1122
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --with-configure-flag=PACKAGE=FLAG\n"
" append FLAG to the configure flags of PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" 与 URLS 的构建结果对比"
#: guix/transformations.scm:1125
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --with-latest=PACKAGE\n"
" use the latest upstream release of PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" 与 URLS 的构建结果对比"
#: guix/transformations.scm:1128
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --with-version=PACKAGE=VERSION\n"
" use the given upstream VERSION of PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" 与 URLS 的构建结果对比"
#: guix/transformations.scm:1131
msgid ""
"\n"
" --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n"
" build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN"
msgstr ""
"\n"
" --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n"
" 使用 TOOLCHAIN 构建 PACKAGE 及其依赖项"
#: guix/transformations.scm:1134
msgid ""
"\n"
" --with-debug-info=PACKAGE\n"
" build PACKAGE and preserve its debug info"
msgstr ""
"\n"
" --with-debug-info=PACKAGE\n"
" 构建 PACKAGE 并保留其调试信息"
#: guix/transformations.scm:1137
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --without-tests=PACKAGE\n"
" build PACKAGE without running its tests"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" 与 URLS 的构建结果对比"
#: guix/transformations.scm:1143
msgid ""
"\n"
" --help-transform list package transformation options not shown here"
msgstr ""
"\n"
" --help-transform 列出此处未显示的软件包转换选项"
#: guix/transformations.scm:1192
#, scheme-format
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
msgstr "转换 '~a' 对 ~a 无效~%"
#: guix/upstream.scm:352
#, scheme-format
msgid "failed to download detached signature from ~a~%"
msgstr "下载 ~a 的分离签名失败~%"
#: guix/upstream.scm:356
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
msgstr "~a的签名验证失败密钥~a~%"
#: guix/upstream.scm:360
#, scheme-format
msgid "missing public key ~a for '~a'~%"
msgstr "缺少‘~a的公钥 ~a~%"
#: guix/upstream.scm:373
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to fetch source from '~a'"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/upstream.scm:537
#, scheme-format
msgid "cannot download for this method: ~s"
msgstr "此方法无法下载:~s"
#: guix/upstream.scm:559
#, fuzzy, scheme-format
msgid "downgrading '~a' from ~a to ~a~%"
msgstr "可升级至 ~a"
#: guix/upstream.scm:569
#, fuzzy, scheme-format
msgid "updater failed to find release ~a@~a~%"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/upstream.scm:571
#, fuzzy, scheme-format
msgid "updater failed to determine available releases for ~a~%"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/upstream.scm:607
#, scheme-format
msgid "~a: '~a' field not found; leaving it unchanged~%"
msgstr "~a未找到~a字段保持不变~%"
#: guix/upstream.scm:610
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~A: unexpected argument~%"
msgid "~a: expected '~a' value: ~s~%"
msgstr "~A: 未预期的参数~%"
#: guix/upstream.scm:755
#, scheme-format
msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a源中无 `version` 字段;跳过~%"
#: guix/upstream.scm:759
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a无法定位源文件"
#: guix/ui.scm:165
#, scheme-format
msgid "error: ~a: unbound variable"
msgstr "错误:~a未绑定变量"
#: guix/ui.scm:270
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
msgstr "进入调试器;输入 ',bt' 查看回溯\n"
#: guix/ui.scm:341
msgid "hint: "
msgstr "提示: "
#: guix/ui.scm:367
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
msgstr "您是否忘记了 @code{use-modules} 形式?"
#: guix/ui.scm:369
#, scheme-format
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
msgstr "您是否忘记了 @code{(use-modules ~a)}"
#: guix/ui.scm:379
#, scheme-format
msgid ""
"File @file{~a} should probably start with:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-module ~a)\n"
"@end example"
msgstr ""
"文件 @file{~a} 可能应以以下内容开头:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-module ~a)\n"
"@end example"
#: guix/ui.scm:393
#, scheme-format
msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
msgstr "模块名 ~a 与文件名‘~a不匹配~%"
#: guix/ui.scm:397
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: file is empty~%"
msgstr "~a: 无效的数字~%"
#: guix/ui.scm:408 guix/ui.scm:459 guix/ui.scm:467 guix/ui.scm:471
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgstr "加载‘~a失败~a~%"
#: guix/ui.scm:417
#, scheme-format
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
msgstr "~a 缺少右括号~%"
#: guix/ui.scm:419
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgid "read error while loading '~a': ~a~%"
msgstr "~aTLS 证书错误:~a"
#: guix/ui.scm:423
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~s: ~a~%"
msgstr "正删除 ~a~%"
#: guix/ui.scm:431 guix/ui.scm:462 guix/ui.scm:845 guix/ui.scm:895
#: guix/ui.scm:951
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
#: guix/ui.scm:439 guix/ui.scm:960
#, scheme-format
msgid "exception thrown: ~s~%"
msgstr "抛出异常:~s~%"
#: guix/ui.scm:443 guix/ui.scm:481
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
msgstr "加载‘~a失败~%"
#: guix/ui.scm:478
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
msgstr "加载‘~a失败抛出异常~s~%"
#: guix/ui.scm:528
msgid ""
"Consider installing the @code{glibc-locales} package\n"
"and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix install glibc-locales\n"
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
msgstr ""
"考虑安装 @code{glibc-locales} 软件包\n"
"并定义 @code{GUIX_LOCPATH},如下所示:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix install glibc-locales\n"
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"更多信息请参见手册中的“应用程序设置”部分。\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
#: guix/ui.scm:570
msgid "(C)"
msgstr "©"
#: guix/ui.scm:571
msgid "the Guix authors\n"
msgstr "Guix 作者\n"
#: guix/ui.scm:572
#, fuzzy
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2016 Guix 作者\n"
"许可证GPLv3+GNU 通用公共许可证第 3 版或更新版本 <http://gnu.org/licenses/gpl.html>。\n"
"本软件是自由软件:您可以自由修改和重新发布它。\n"
"在法律允许的范围内没有其他保证。\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
#. team's web or email address).
#: guix/ui.scm:584
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
"\n"
"报告程序缺陷到:~a。\n"
"报告简体中文翻译错误到https://translate.codeberg.org/engage/guix/"
#: guix/ui.scm:586
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"~a 项目首页:<~a>"
#: guix/ui.scm:588
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"General help using Guix and GNU software: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"使用 Guix 和 GNU 软件的通用帮助:<~a>"
#. TRANSLATORS: Change the "/en" bit of this URL appropriately if
#. the web site is translated in your language.
#: guix/ui.scm:592
msgid "https://guix.gnu.org/en/help/"
msgstr "https://guix.gnu.org/zh/help/"
#: guix/ui.scm:649
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
msgstr "~a不是有效的正则表达式~a~%"
#: guix/ui.scm:655
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a: 无效的数字~%"
#: guix/ui.scm:673
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "无效的数字:~a~%"
#: guix/ui.scm:696
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "未知单位:~a~%"
#: guix/ui.scm:711
#, scheme-format
msgid ""
"You cannot have two different versions\n"
"or variants of @code{~a} in the same profile."
msgstr ""
"您不能在同一配置文件中拥有两个不同版本\n"
"或变体的 @code{~a}。"
#: guix/ui.scm:714
#, scheme-format
msgid ""
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
"or remove one of them from the profile."
msgstr ""
"尝试升级 @code{~a} 和 @code{~a}\n"
"或从配置文件中移除其中一个。"
#: guix/ui.scm:745
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: 软件包‘~a有无效输入~s~%"
#: guix/ui.scm:751
#, scheme-format
msgid ""
"~a: dependency cycle detected:\n"
" ~a~{ -> ~a~}~%"
msgstr ""
"~a检测到依赖循环\n"
" ~a~{ -> ~a~}~%"
#: guix/ui.scm:761
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr "~a~a构建系统 `~a' 不支持交叉构建~%"
#: guix/ui.scm:768
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: ~a: does not support target `~a'~%"
msgstr "包 `~a' 缺乏输出 `~a'~%"
#: guix/ui.scm:776
#, fuzzy, scheme-format
msgid "the `~a' build system: does not support target `~a'~%"
msgstr "包 `~a' 缺乏输出 `~a'~%"
#: guix/ui.scm:781
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
msgstr "签名不是有效的 S-表达式"
#: guix/ui.scm:784
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "配置文件 '~a' 不存在~%"
#: guix/ui.scm:787
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
msgstr "配置文件 '~a' 的第 ~a 代不存在~%"
#: guix/ui.scm:792
#, scheme-format
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
msgstr "配置文件中未找到包 '~a~@[@~a~]~@[:~a~]'~%"
#: guix/ui.scm:804
#, scheme-format
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
msgstr " ... 从 ~a@~a 传播~%"
#: guix/ui.scm:814
#, scheme-format
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
msgstr "配置文件包含冲突的条目,针对 ~a~a~%"
#: guix/ui.scm:817
#, scheme-format
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " 第一个条目:~a@~a~a ~a~%"
#: guix/ui.scm:823
#, scheme-format
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " 第二个条目:~a@~a~a ~a~%"
#: guix/ui.scm:835
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
msgstr "恢复 '~a' 自 ~s 时输入损坏~%"
#: guix/ui.scm:837
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
msgstr "从 ~s 恢复归档时输入损坏~%"
#: guix/ui.scm:840
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/ui.scm:848
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
msgstr "引用派生 '~a' 的无效输出 '~a'~%"
#: guix/ui.scm:852
#, scheme-format
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
msgstr "文件 '~a' 在以下目录中未找到:~{ ~a~}~%"
#: guix/ui.scm:857
#, scheme-format
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
msgstr "程序退出~@[,退出状态非零 ~a~]~@[,被信号终止 ~a~]~@[,被信号停止 ~a~]~s~%"
#: guix/ui.scm:937
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "读取表达式 ~s 失败:~s~%"
#: guix/ui.scm:945
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
msgstr "计算表达式 '~a' 失败:~%"
#: guix/ui.scm:948
#, scheme-format
msgid "syntax error: ~a~%"
msgstr "语法错误:~a~%"
#: guix/ui.scm:984
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr "表达式 ~s 不计算为包~%"
#: guix/ui.scm:1011
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
msgstr "至少需要 ~,1h MB但 ~a 中仅有 ~,1h MB 可用~%"
#: guix/ui.scm:1121
#, scheme-format
msgid "The following derivation would be built:~%"
msgid_plural "The following derivations would be built:~%"
msgstr[0] "将构建以下派生:~%"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it
#. should be translated to the corresponding
#. abbreviation.
#: guix/ui.scm:1134
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~;~]"
msgstr "~:[将下载 ~,1h MB~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1143
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~;~]"
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~;~]"
msgstr[0] "~:[将下载以下文件:~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1151
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[将进行以下嫁接:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1156
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[将构建以下配置文件钩子:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1168
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]"
msgstr "~:[将下载 ~,1h MB~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1172
msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]"
msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]"
msgstr[0] "~:[将下载 ~h 项~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1181
#, scheme-format
msgid "The following derivation will be built:~%"
msgid_plural "The following derivations will be built:~%"
msgstr[0] "将构建以下派生:~%"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it
#. should be translated to the corresponding
#. abbreviation.
#: guix/ui.scm:1194
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~;~]"
msgstr "~:[将下载 ~,1h MB~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1203
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~;~]"
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~;~]"
msgstr[0] "~:[将下载以下文件:~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1211
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[将进行以下嫁接:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1216
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[将构建以下配置文件钩子:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1228
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]"
msgstr "~:[将下载 ~,1h MB~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1232
msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]"
msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]"
msgstr[0] "~:[将下载 ~h 项~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1351
msgid "(dependencies or package changed)"
msgstr "(依赖项或包已更改)"
#: guix/ui.scm:1370
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "将移除以下包:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1375
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "将移除以下包:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1388
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "将降级以下包:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1393
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "将降级以下包:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1406
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "将升级以下包:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1411
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "将升级以下包:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1422
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "将安装以下包:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1427
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "将安装以下包:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1531
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: invalid number~%"
msgid "~a: invalid Texinfo markup~%"
msgstr "~a: 无效的数字~%"
#: guix/ui.scm:1590
msgid "executable programs and scripts"
msgstr "可执行程序和脚本"
#: guix/ui.scm:1591
msgid "debug information"
msgstr "调试信息"
#: guix/ui.scm:1592
msgid "documentation"
msgstr "documentation"
#: guix/ui.scm:1593
msgid "shared libraries"
msgstr "共享库"
#: guix/ui.scm:1594
msgid "static libraries"
msgstr "静态库"
#: guix/ui.scm:1595
msgid "everything else"
msgstr "其他所有"
#: guix/ui.scm:1609
msgid "[description missing]"
msgstr "[描述缺失]"
#: guix/ui.scm:1631
msgid "everything"
msgstr "所有"
#: guix/ui.scm:2015
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "无效语法:~a~%"
#: guix/ui.scm:2024
#, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "第 ~a 代\t~a"
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
#. Please choose a format that corresponds to the
#. usual way of presenting dates in your locale.
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
#. for details.
#: guix/ui.scm:2036
#, scheme-format
msgid "~b ~d ~Y ~T"
msgstr "~b ~d ~Y ~T"
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
#. gender where applicable.
#: guix/ui.scm:2042
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(当前)~%"
#: guix/ui.scm:2076
#, fuzzy, scheme-format
msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%"
msgstr "无法访问 `~a': ~a~%"
#: guix/ui.scm:2078
#, scheme-format
msgid "profile ~a is locked by another process~%"
msgstr "配置文件 ~a 被另一个进程锁定~%"
#: guix/ui.scm:2107
#, scheme-format
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
msgstr "已从第 ~a 代切换到第 ~a 代~%"
#: guix/ui.scm:2123
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "正删除 ~a~%"
#: guix/ui.scm:2154
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "请尝试“guix --help”以获取更多信息。~%"
#: guix/ui.scm:2262
msgid ""
"Usage: guix OPTION | COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS, if given.\n"
msgstr ""
"用法guix OPTION | COMMAND ARGS...\n"
"运行命令及其参数(如果有)。\n"
#: guix/ui.scm:2265
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this helpful text again and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help 再次显示此帮助信息并退出"
#: guix/ui.scm:2267
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version and copyright information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version 显示版本和版权信息并退出"
#: guix/ui.scm:2272
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "命令必须是以下子命令之一:\n"
#: guix/ui.scm:2314
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix~a未找到命令~%"
#: guix/ui.scm:2353
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix缺少命令名称~%"
#: guix/ui.scm:2361
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix: 无法识别的选项“~a”~%"
#. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
#. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
#. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
#: guix/status.scm:367
#, scheme-format
msgid "'~a' phase"
msgstr "'~a' 阶段"
#: guix/status.scm:389
msgid "building directory of Info manuals..."
msgstr "正在构建 Info 手册目录..."
#: guix/status.scm:391
msgid "building GHC package cache..."
msgstr "正在构建 GHC 包缓存..."
#: guix/status.scm:393
msgid "building CA certificate bundle..."
msgstr "正在构建 CA 证书包..."
#: guix/status.scm:395
msgid "listing Emacs sub-directories..."
msgstr "正在列出 Emacs 子目录..."
#: guix/status.scm:397
msgid "generating GdkPixbuf loaders cache..."
msgstr "正在生成 GdkPixbuf 加载器缓存..."
#: guix/status.scm:399
msgid "generating GLib schema cache..."
msgstr "正在生成 GLib 模式缓存..."
#: guix/status.scm:401
msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
msgstr "正在创建 GTK+ 图标主题缓存..."
#: guix/status.scm:403
msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
msgstr "正在构建 GTK+ 输入法缓存文件..."
#: guix/status.scm:405
msgid "building XDG desktop file cache..."
msgstr "正在构建 XDG 桌面文件缓存..."
#: guix/status.scm:407
msgid "building XDG MIME database..."
msgstr "正在构建 XDG MIME 数据库..."
#: guix/status.scm:409
msgid "building fonts directory..."
msgstr "正在构建字体目录..."
#: guix/status.scm:411
msgid "building TeX Live font maps..."
msgstr "正在构建 TeX Live 字体映射..."
#: guix/status.scm:413
msgid "building database for manual pages..."
msgstr "正在构建手册页数据库..."
#: guix/status.scm:415
msgid "building package cache..."
msgstr "正在构建包缓存..."
#: guix/status.scm:500
#, scheme-format
msgid "applying ~a graft for ~a ..."
msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..."
msgstr[0] "正在为 ~a 应用嫁接到 ~a ..."
#: guix/status.scm:510
#, scheme-format
msgid "building profile with ~a package..."
msgid_plural "building profile with ~a packages..."
msgstr[0] "正在使用 ~a 包构建配置文件..."
#: guix/status.scm:519
#, scheme-format
msgid "running profile hook of type '~a'..."
msgstr "正在运行类型为 '~a' 的配置文件钩子..."
#: guix/status.scm:522
#, scheme-format
msgid "building ~a..."
msgstr "正在构建 ~a..."
#: guix/status.scm:527
#, scheme-format
msgid "successfully built ~a"
msgstr "成功构建 ~a"
#: guix/status.scm:533
#, scheme-format
msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[0] "以下构建仍在进行中:~%~{ ~a~%~}~%"
#: guix/status.scm:539
#, scheme-format
msgid "build of ~a failed"
msgstr "构建 ~a 失败"
#: guix/status.scm:547
#, scheme-format
msgid ""
"This usually indicates a bug in one of\n"
"the channels you are pulling from, or some incompatibility among them. You\n"
"can check the build log and report the issue to the channel developers.\n"
"\n"
"The channels you are pulling from are: ~a."
msgstr ""
"这通常表示您拉取的某个频道存在错误,或它们之间存在某种不兼容。您可以查看构建日志并向频道开发者报告此问题。\n"
"\n"
"您拉取的频道是:~a。"
#: guix/status.scm:558
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Could not find build log for '~a'."
msgstr "无法找到引导二进制 '~a',用于系统 '~a'"
#: guix/status.scm:561
#, scheme-format
msgid "View build log at '~a'."
msgstr "查看构建日志于 '~a'。"
#: guix/status.scm:566
#, scheme-format
msgid "substituting ~a..."
msgstr "正在替换 ~a..."
#: guix/status.scm:571
#, scheme-format
msgid "downloading from ~a ..."
msgstr "正在从 ~a 下载..."
#: guix/status.scm:597
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a complete"
msgstr "替换 ~a 完成"
#: guix/status.scm:605
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a failed"
msgstr "替换 ~a 失败"
#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
#: guix/status.scm:610
#, scheme-format
msgid "~a hash mismatch for ~a:"
msgstr "~a 的哈希不匹配 ~a"
#: guix/status.scm:612
#, scheme-format
msgid ""
" expected hash: ~a\n"
" actual hash: ~a~%"
msgstr ""
" 预期哈希:~a\n"
" 实际哈希: ~a~%"
#: guix/status.scm:617
#, scheme-format
msgid "offloading build of ~a to '~a'"
msgstr "将 ~a 的构建卸载到 '~a'"
#: guix/http-client.scm:141
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr "以下重定向到 `~a`...~%"
#: guix/http-client.scm:162
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
msgstr "下载失败"
#: guix/nar.scm:173
msgid "signature is not a valid s-expression"
msgstr "签名不是有效的 S-表达式"
#: guix/nar.scm:182
msgid "invalid signature"
msgstr "无效签名"
#: guix/nar.scm:186
msgid "invalid hash"
msgstr "无效哈希"
#: guix/nar.scm:194
msgid "unauthorized public key"
msgstr "公钥未被授权"
#: guix/nar.scm:199
msgid "corrupt signature data"
msgstr "签名数据损坏"
#: guix/nar.scm:220
#, fuzzy
msgid "corrupt file set archive"
msgstr "现用文件损坏 - %s"
#: guix/nar.scm:230
#, scheme-format
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
msgstr "正在导入文件或目录 '~a'...~%"
#: guix/nar.scm:241
#, scheme-format
msgid "found valid signature for '~a'~%"
msgstr "找到 '~a' 的有效签名~%"
#: guix/nar.scm:248
msgid "imported file lacks a signature"
msgstr "导入的文件缺少签名"
#: guix/nar.scm:287
msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr "无效的文件间归档标记"
#: guix/narinfo.scm:103
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid narinfo hash: ~s"
msgstr "无效语法:~a~%"
#: guix/narinfo.scm:117
#, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr "签名版本必须是数字:~s~%"
#: guix/narinfo.scm:121
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "不支持的签名版本:~a~%"
#: guix/narinfo.scm:129
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr "签名不是有效的 s 表达式:~s~%"
#: guix/narinfo.scm:133
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr "签名字段格式无效:~a~%"
#: guix/channels.scm:267
msgid "channel dependency has an invalid introduction field"
msgstr "频道依赖项具有无效的介绍字段"
#: guix/channels.scm:310
msgid "unsupported '.guix-channel' version"
msgstr "不支持的 '.guix-channel' 版本"
#: guix/channels.scm:316
#, fuzzy
msgid "invalid '.guix-channel' file"
msgstr "无效的许可证字段"
#: guix/channels.scm:372
msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commit)...~%"
msgid_plural "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
msgstr[0] "正在验证频道 '~a',提交从 ~a 到 ~a~h 个新提交)...~%"
#: guix/channels.scm:443
#, scheme-format
msgid "channel '~a' lacks 'introduction' field but '.guix-authorizations' found\n"
msgstr "频道 '~a' 缺少 'introduction' 字段但发现 '.guix-authorizations'\n"
#: guix/channels.scm:451
#, scheme-format
msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%"
msgstr "频道 '~a' 缺少介绍,无法验证~%"
#: guix/channels.scm:456
msgid ""
"Add the missing introduction to your\n"
"channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n"
"@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n"
"thus potentially malicious code."
msgstr "向您的频道文件添加缺失的介绍以解决该问题。或者,您可以传递 @option{--disable-authentication},但这样做有运行未经身份验证且可能是恶意代码的风险。"
#: guix/channels.scm:460
#, scheme-format
msgid "channel authentication disabled~%"
msgstr "频道认证已禁用~%"
#: guix/channels.scm:485
#, scheme-format
msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a"
msgstr "中止将频道 '~a' 更新到提交 ~a因为它不是 ~a 的后代"
#: guix/channels.scm:500
msgid ""
"This could indicate that the channel has\n"
"been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n"
"getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n"
"allow non-forward updates."
msgstr "这可能表明频道已被篡改,试图强制回滚,阻止您获取最新更新。如果您认为情况并非如此,请明确允许非前向更新。"
#: guix/channels.scm:565
#, scheme-format
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
msgstr "正在从 Git 仓库“~1@*~a”更新频道“~0@*~a” ...~%"
#: guix/channels.scm:588
#, scheme-format
msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%"
msgstr "从 ~a 的镜像拉取了频道 '~a',该镜像可能已过时~%"
#: guix/channels.scm:859
msgid "'guix' channel is lacking"
msgstr "'guix' 频道缺失"
#: guix/channels.scm:861
msgid ""
"Make sure your list of channels\n"
"contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix."
msgstr "确保您的频道列表中包含一个名为 @code{guix} 的频道,提供 Guix 的核心。"
#: guix/channels.scm:1176
msgid "invalid channel news entry"
msgstr "无效的频道新闻条目"
#: guix/channels.scm:1194
msgid "syntactically invalid channel news file"
msgstr "语法无效的频道新闻文件"
#: guix/channels.scm:1197
#, fuzzy
msgid "invalid channel news file"
msgstr "无效的许可证字段"
#: guix/packages.scm:608
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~s: invalid package license~%"
msgstr "~a: 无效的数字~%"
#: guix/profiles.scm:524
#, scheme-format
msgid "cannot emit manifests formatted as version ~a"
msgstr "无法生成格式为版本 ~a 的清单"
#: guix/profiles.scm:592
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid repeated entry in profile: ~s"
msgstr "含糊的软件包规范 `~a'~%"
#: guix/profiles.scm:662
msgid "unsupported manifest format"
msgstr "不支持的清单格式"
#: guix/profiles.scm:2015
#, fuzzy, scheme-format
msgid "package ~a does not support ~a"
msgstr "包 `~a' 缺乏输出 `~a'~%"
#: guix/profiles.scm:2387
#, fuzzy, scheme-format
msgid "while creating directory `~a': ~a"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/profiles.scm:2392
#, scheme-format
msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
msgstr "请创建 @file{~a} 目录,并将您设为所有者。"
#: guix/profiles.scm:2401
#, scheme-format
msgid "directory `~a' is not owned by you"
msgstr "目录 `~a' 不属于您所有"
#: guix/profiles.scm:2405
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
msgstr "请将 @file{~a} 的所有者更改为用户 ~s。"
#: guix/read-print.scm:124
#, fuzzy
msgid "invalid comment string"
msgstr "~a: 无效的数字~%"
#: guix/read-print.scm:165
msgid "unexpected end of file"
msgstr "文件意外结束"
#: guix/read-print.scm:174
msgid "Did you forget a closing parenthesis?"
msgstr "您是否忘记了一个闭合括号?"
#: guix/remote.scm:71 guix/ssh.scm:201
#, scheme-format
msgid "remote command '~{~a~^ ~}' failed with status ~a"
msgstr "远程命令 '~{~a~^ ~}' 以状态 ~a 失败"
#: guix/ssh.scm:95
#, scheme-format
msgid "server at '~a' returned host key '~a' of type '~a' instead of '~a' of type '~a'~%"
msgstr "服务器 '~a' 返回了主机密钥 '~a',类型为 '~a',而非类型为 '~a' 的 '~a'~%"
#: guix/ssh.scm:161
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to authenticate server at '~a': ~a"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/ssh.scm:172
#, scheme-format
msgid "timeout while connecting to SSH server at '~a'"
msgstr "连接到 SSH 服务器 '~a' 超时"
#: guix/ssh.scm:184
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: download failed~%"
msgid "SSH authentication failed for '~a@~a': ~a~%"
msgstr "~a下载失败~%"
#: guix/ssh.scm:189
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: download failed~%"
msgid "SSH connection to '~a' port ~a failed: ~a~%"
msgstr "~a下载失败~%"
#: guix/ssh.scm:238
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to start 'guix repl' on '~a'"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/ssh.scm:334
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to connect over SSH to daemon at '~a', socket ~a"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/ssh.scm:481
#, fuzzy
msgid "sending ~a store item (~h MiB) to '~a'...~%"
msgid_plural "sending ~a store items (~h MiB) to '~a'...~%"
msgstr[0] "寻找最新版的 GNU~a..."
#: guix/ssh.scm:577
msgid "unknown error while sending files over SSH"
msgstr "通过 SSH 发送文件时发生未知错误"
#: guix/ssh.scm:622
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to connect to '~A' on remote host '~A': ~a"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/ssh.scm:625
#, scheme-format
msgid "no such item on remote host '~A':~{ ~a~}"
msgid_plural "no such items on remote host '~A':~{ ~a~}"
msgstr[0] "远程主机 '~A' 上无此项:~{ ~a~}"
#: guix/ssh.scm:630
#, scheme-format
msgid "protocol error on remote host '~A': ~a"
msgstr "远程主机 '~A' 上的协议错误:~a"
#: guix/ssh.scm:633
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to retrieve store items from '~a'"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/ssh.scm:646
#, fuzzy, scheme-format
msgid "retrieving ~a store item from '~a'...~%"
msgid_plural "retrieving ~a store items from '~a'...~%"
msgstr[0] "寻找最新版的 GNU~a..."
#: guix/ssh.scm:676
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to start Guile on remote host '~A'"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/ssh.scm:677
#, scheme-format
msgid ""
"Make sure @command{guile} can be found in\n"
"@code{$PATH} on the remote host. Run @command{ssh ~A guile --version} to\n"
"check."
msgstr "确保远程主机的 @code{$PATH} 中可以找到 @command{guile}。运行 @command{ssh ~A guile --version} 进行检查。"
#: guix/ssh.scm:684
#, scheme-format
msgid "exception occurred on remote host '~A': ~s"
msgstr "远程主机 '~A' 上发生异常:~s"
#: guix/git.scm:152
msgid "receiving objects"
msgstr "接收对象"
#: guix/git.scm:154
msgid "indexing objects"
msgstr "索引对象"
#: guix/git.scm:190
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid " file name: ~a~%"
msgid "ignoring invalid certificate for '~a'~%"
msgstr " 文件名:~a~%"
#: guix/git.scm:366 guix/git.scm:714
#, scheme-format
msgid "Git error: ~a~%"
msgstr "Git 错误:~a~%"
#: guix/git.scm:397
#, scheme-format
msgid "updating submodule '~a'...~%"
msgstr "正在更新子模块 '~a'...~%"
#: guix/git.scm:469
#, scheme-format
msgid "revision ~a of ~a could not be fetched from Software Heritage~%"
msgstr "无法从 Software Heritage 获取 ~a 的修订版本 ~a~%"
#: guix/git.scm:519
#, scheme-format
msgid "compressing cached Git repository at '~a'...~%"
msgstr "正在压缩缓存的 Git 仓库 '~a'...~%"
#: guix/git.scm:865
#, scheme-format
msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
msgstr "无法从 ~a 获取提交 ~a~a"
#: guix/git.scm:868
#, scheme-format
msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
msgstr "无法从 ~a 获取分支 '~a'~a"
#: guix/git.scm:871
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/substitutes.scm:105
#, scheme-format
msgid "'~a' does not name a store item~%"
msgstr "'~a' 不是存储项的名称~%"
#: guix/substitutes.scm:150
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: package not found~%"
msgid "~a: host not found: ~a~%"
msgstr "~a: 包未找到~%"
#: guix/substitutes.scm:156
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: download failed~%"
msgid "~a: connection failed: ~a~%"
msgstr "~a下载失败~%"
#: guix/substitutes.scm:165
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: download failed~%"
msgid "~a: TLS connection failed: in ~a: ~a~%"
msgstr "~a下载失败~%"
#: guix/substitutes.scm:284
#, scheme-format
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
msgstr "~s不支持的服务器 URI 方案~%"
#: guix/deprecation.scm:40
#, scheme-format
msgid ""
"Your Guix daemon is severely outdated, and will soon cease to\n"
"be able to download binary substitutes. To upgrade it, refer to the\n"
"'Upgrading Guix' section in the manual.~%"
msgstr "您的 Guix 守护进程严重过时,且很快将无法下载二进制替代品。要升级它,请参阅手册中的“升级 Guix”部分。~%"
#: guix/deprecation.scm:48
#, scheme-format
msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
msgstr "'~a' 已弃用,请改用 '~a'~%"
#: guix/deprecation.scm:50
#, scheme-format
msgid "'~a' is deprecated~%"
msgstr "'~a' 已弃用~%"
#. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the
#. 'derivation' procedure.
#: guix/derivations.scm:794
#, scheme-format
msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%"
msgstr "在 '~a' 中:使用了已弃用的 'derivation' 调用约定~%"
#: guix/scripts/archive.scm:68
msgid ""
"Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Export/import one or more packages from/to the store.\n"
msgstr ""
"用法guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n"
"从存储中导出/导入一个或多个软件包。\n"
#: guix/scripts/archive.scm:70
msgid ""
"\n"
" --export export the specified files/packages to stdout"
msgstr ""
"\n"
" --export 将指定的文件/软件包导出到标准输出"
#: guix/scripts/archive.scm:72
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive combined with '--export', include dependencies"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive 与 '--export' 结合使用,包含依赖项"
#: guix/scripts/archive.scm:74
msgid ""
"\n"
" --import import from the archive passed on stdin"
msgstr ""
"\n"
" --import 从标准输入传入的归档中导入"
#: guix/scripts/archive.scm:76
msgid ""
"\n"
" --missing print the files from stdin that are missing"
msgstr ""
"\n"
" --missing 打印标准输入中缺失的文件"
#: guix/scripts/archive.scm:78
msgid ""
"\n"
" -x, --extract=DIR extract the archive on stdin to DIR"
msgstr ""
"\n"
" -x, --extract=DIR 将标准输入中的归档提取到 DIR"
#: guix/scripts/archive.scm:80
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -t, --list list the files in the archive on stdin"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help 显示这份说明并退出"
#: guix/scripts/archive.scm:83
msgid ""
"\n"
" --generate-key[=PARAMETERS]\n"
" generate a key pair with the given parameters"
msgstr ""
"\n"
" --generate-key[=PARAMETERS]\n"
" 使用给定参数生成密钥对"
#: guix/scripts/archive.scm:86
msgid ""
"\n"
" --authorize authorize imports signed by the public key on stdin"
msgstr ""
"\n"
" --authorize 授权由标准输入中的公钥签名的导入"
#: guix/scripts/archive.scm:156
#, scheme-format
msgid "invalid key generation parameters: ~a: ~a~%"
msgstr "无效的密钥生成参数:~a~a~%"
#: guix/scripts/archive.scm:194
#, fuzzy, scheme-format
msgid "package `~a' has no source~%"
msgstr "包 `~a' 缺乏输出 `~a'~%"
#: guix/scripts/archive.scm:255
#, scheme-format
msgid "no arguments specified; creating an empty archive~%"
msgstr "未指定参数;正在创建空归档~%"
#: guix/scripts/archive.scm:260
#, scheme-format
msgid "unable to export the given packages~%"
msgstr "无法导出给定的软件包~%"
#: guix/scripts/archive.scm:267
#, scheme-format
msgid "key pair exists under '~a'; remove it first~%"
msgstr "密钥对已存在于 '~a';请先移除它~%"
#: guix/scripts/archive.scm:271
#, scheme-format
msgid ""
"Please wait while gathering entropy to generate the key pair;\n"
"this may take time...~%"
msgstr ""
"请稍候,正在收集熵以生成密钥对;\n"
"这可能需要一些时间...~%"
#: guix/scripts/archive.scm:278
#, scheme-format
msgid "key generation failed: ~a: ~a~%"
msgstr "密钥生成失败:~a~a~%"
#: guix/scripts/archive.scm:305
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/scripts/archive.scm:312
#, scheme-format
msgid "replacing symbolic link ~a with a regular file~%"
msgstr "用常规文件替换符号链接 ~a~%"
#: guix/scripts/archive.scm:315
msgid ""
"On Guix System, add all @code{authorized-keys} to the\n"
"@code{guix-service-type} service of your @code{operating-system} instead."
msgstr "在 Guix 系统上,请将所有 @code{authorized-keys} 添加到您的 @code{operating-system} 的 @code{guix-service-type} 服务中。"
#: guix/scripts/archive.scm:321
#, scheme-format
msgid "s-expression does not denote a public key~%"
msgstr "s-表达式不表示公钥~%"
#: guix/scripts/archive.scm:367
msgid "manipulate, export, and import normalized archives (nars)"
msgstr "操作、导出和导入规范化归档nars"
#: guix/scripts/archive.scm:414
#, scheme-format
msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%"
msgstr "必须指定 '--export' 或 '--import'~%"
#: guix/scripts/discover.scm:36
msgid ""
"Usage: guix discover [OPTION]...\n"
"Discover Guix related services using Avahi.\n"
msgstr ""
"用法guix discover [OPTION]...\n"
"使用 Avahi 发现 Guix 相关服务。\n"
#: guix/scripts/discover.scm:38
msgid ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache discovery results in DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cache=目录 在目录中缓存发现结果"
#: guix/scripts/discover.scm:40
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help 显示这份说明并退出"
#: guix/scripts/discover.scm:42
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -v, --version 显示程序版本并退出"
#: guix/scripts/discover.scm:129
msgid "discover Guix related services using Avahi"
msgstr "使用 Avahi 发现 Guix 相关服务"
#: guix/scripts/discover.scm:149
#, scheme-format
msgid "Avahi daemon is not running, cannot auto-discover substitutes servers.~%"
msgstr "Avahi 守护进程未运行,无法自动发现替代服务器。~%"
#: guix/scripts/discover.scm:152
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgid "an Avahi error was raised by `~a': ~a~%"
msgstr "~aTLS 证书错误:~a"
#: guix/scripts/shell.scm:58
msgid ""
"Usage: guix shell [OPTION] PACKAGES... [-- COMMAND...]\n"
"Build an environment that includes PACKAGES and execute COMMAND or an\n"
"interactive shell in that environment.\n"
msgstr ""
"用法guix shell [OPTION] PACKAGES... [-- COMMAND...]\n"
"构建包含软件包的环境并执行命令或在该环境中启动交互式 shell。\n"
#: guix/scripts/shell.scm:64
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -D, --development include the development inputs of the next package"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run 不要构建派生包"
#: guix/scripts/shell.scm:66
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE add to the environment the package FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --file=文件 将文件评估的包添加到环境中"
#: guix/scripts/shell.scm:69
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -q inhibit loading of 'guix.scm' and 'manifest.scm'"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help 显示这份说明并退出"
#: guix/scripts/shell.scm:71
msgid ""
"\n"
" --rebuild-cache rebuild cached environment, if any"
msgstr ""
"\n"
" --rebuild-cache 重建缓存的环境(如果有)"
#: guix/scripts/shell.scm:73
msgid ""
"\n"
" --export-manifest print a manifest for the given options"
msgstr ""
"\n"
" --export-manifest 打印给定选项的清单"
#: guix/scripts/shell.scm:75
msgid ""
"\n"
" -F, --emulate-fhs for containers, emulate the Filesystem Hierarchy\n"
" Standard (FHS)"
msgstr ""
"\n"
" -F, --emulate-fhs 对容器模拟文件系统层次结构标准FHS"
#: guix/scripts/shell.scm:237
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid " file name: ~a~%"
msgid "ignoring invalid file name: '~a'~%"
msgstr " 文件名:~a~%"
#: guix/scripts/shell.scm:299 guix/scripts/environment.scm:1194
#, scheme-format
msgid "no packages specified; creating an empty environment~%"
msgstr "未指定软件包;正在创建一个空环境~%"
#: guix/scripts/shell.scm:304
#, fuzzy, scheme-format
msgid "loading environment from '~a'...~%"
msgstr "寻找最新版的 GNU~a..."
#: guix/scripts/shell.scm:310
#, scheme-format
msgid "not loading '~a' because not authorized to do so~%"
msgstr "未加载 '~a',因为未被授权~%"
#: guix/scripts/shell.scm:312
#, scheme-format
msgid ""
"To allow automatic loading of\n"
"@file{~a} when running @command{guix shell}, you must explicitly authorize its\n"
"directory, like so:\n"
"\n"
"@example\n"
"echo ~a >> ~a\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"要允许在运行 @command{guix shell} 时自动加载\n"
"@file{~a},您必须明确授权其目录,如下所示:\n"
"\n"
"@example\n"
"echo ~a >> ~a\n"
"@end example\n"
#: guix/scripts/shell.scm:517
msgid ""
";; What follows is a \"manifest\" equivalent to the command line you gave.\n"
";; You can store it in a file that you may then pass to any 'guix' command\n"
";; that accepts a '--manifest' (or '-m') option.\n"
msgstr ""
";; 以下是与您提供的命令行等效的“清单”。\n"
";; 您可以将其存储在文件中,然后传递给任何接受 '--manifest'(或 '-m')选项的 'guix' 命令。\n"
#: guix/scripts/shell.scm:557
msgid "spawn one-off software environments"
msgstr "生成一次性软件环境"
#: guix/scripts/shell.scm:584
msgid ""
"Consider passing the @option{--check} option once\n"
"to make sure your shell does not clobber environment variables."
msgstr ""
"考虑传递一次 @option{--check} 选项,\n"
"以确保您的 shell 不会覆盖环境变量。"
#: guix/scripts/environment.scm:90
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR 为 EXPR 计算出的软件包创建环境"
#: guix/scripts/environment.scm:93
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create environment with the manifest from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE 使用来自 FILE 的清单创建环境"
#: guix/scripts/environment.scm:95
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PATH create environment from profile at PATH"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PATH 从 PATH 的配置文件创建环境"
#: guix/scripts/environment.scm:97
msgid ""
"\n"
" --check check if the shell clobbers environment variables"
msgstr ""
"\n"
" --check 检查 shell 是否覆盖环境变量"
#: guix/scripts/environment.scm:99
msgid ""
"\n"
" --pure unset existing environment variables"
msgstr ""
"\n"
" --pure 取消设置现有环境变量"
#: guix/scripts/environment.scm:101
msgid ""
"\n"
" -E, --preserve=REGEXP preserve environment variables that match REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -E, --preserve=REGEXP 保留匹配 REGEXP 的环境变量"
#: guix/scripts/environment.scm:103
msgid ""
"\n"
" --search-paths display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths 显示所需的环境变量定义"
#: guix/scripts/environment.scm:108
msgid ""
"\n"
" -C, --container run command within an isolated container"
msgstr ""
"\n"
" -C, --container 在隔离容器中运行命令"
#: guix/scripts/environment.scm:110 guix/scripts/home.scm:137
msgid ""
"\n"
" -N, --network allow containers to access the network"
msgstr ""
"\n"
" -N, --network 允许容器访问网络"
#: guix/scripts/environment.scm:112
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -P, --link-profile link environment profile to ~/.guix-profile within\n"
" an isolated container"
msgstr ""
"\n"
" -P, --link-profile 在隔离容器中将环境配置文件链接到 ~/.guix-profile"
#: guix/scripts/environment.scm:115
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -W, --nesting make Guix available within the container"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help 显示这份说明并退出"
#: guix/scripts/environment.scm:117
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER instead of copying the name and home of the current\n"
" user into an isolated container, use the name USER\n"
" with home directory /home/USER"
msgstr ""
"\n"
" -u, --user=USER 不复制当前用户的名称和主目录到隔离容器,\n"
" 使用名称 USER 和主目录 /home/USER"
#: guix/scripts/environment.scm:121
msgid ""
"\n"
" --no-cwd do not share current working directory with an\n"
" isolated container"
msgstr ""
"\n"
" --no-cwd 不与隔离容器共享当前工作目录"
#: guix/scripts/environment.scm:124
msgid ""
"\n"
" --writable-root make the container's root file system writable"
msgstr ""
"\n"
" --writable-root 使容器的根文件系统可写"
#: guix/scripts/environment.scm:127 guix/scripts/home.scm:139
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for containers, share writable host file system\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC 对于容器,根据 SPEC 共享可写的主机文件系统"
#: guix/scripts/environment.scm:130 guix/scripts/home.scm:142
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=SPEC 对于容器,根据 SPEC 暴露只读的主机文件系统"
#: guix/scripts/environment.scm:133
msgid ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC for containers, add symlinks to the profile according\n"
" to SPEC, e.g. \"/usr/bin/env=bin/env\"."
msgstr ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC 对于容器,根据 SPEC 添加指向配置文件的符号链接,\n"
" 例如 \"/usr/bin/env=bin/env\"。"
#: guix/scripts/environment.scm:138
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use bootstrap binaries to build the environment"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap 使用引导二进制文件构建环境"
#: guix/scripts/environment.scm:142
msgid ""
"Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n"
"Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n"
"COMMAND or an interactive shell in that environment.\n"
msgstr ""
"用法guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n"
"构建一个包含包的依赖项的环境,并在该环境中执行命令或交互式 shell。\n"
#: guix/scripts/environment.scm:145
msgid "This command is deprecated in favor of 'guix shell'.\n"
msgstr "此命令已被弃用,建议使用 'guix shell'。\n"
#: guix/scripts/environment.scm:149
msgid ""
"\n"
" -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -l, --load=FILE 为代码所在的包创建环境,\n"
" 代码在 FILE 中求值"
#: guix/scripts/environment.scm:152
msgid ""
"\n"
" --ad-hoc include all specified packages in the environment instead\n"
" of only their inputs"
msgstr ""
"\n"
" --ad-hoc 在环境中包含所有指定的包,而不仅仅是它们的输入"
#: guix/scripts/environment.scm:215
#, scheme-format
msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%"
msgstr "'--inherit' 已被弃用,请改用 '--preserve'~%"
#: guix/scripts/environment.scm:374
#, scheme-format
msgid "could not add current Guix to the profile~%"
msgstr "无法将当前 Guix 添加到配置文件~%"
#: guix/scripts/environment.scm:545
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgid "~a: command not found~%"
msgstr "guix~a未找到命令~%"
#: guix/scripts/environment.scm:623
#, scheme-format
msgid "checking the environment variables visible from shell '~a'...~%"
msgstr "检查从 shell '~a' 可见的环境变量...~%"
#: guix/scripts/environment.scm:627
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to determine environment of shell '~a'~%"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/scripts/environment.scm:634
#, scheme-format
msgid "variable '~a' is missing from shell environment~%"
msgstr "变量 '~a' 在 shell 环境中缺失~%"
#: guix/scripts/environment.scm:641
#, fuzzy, scheme-format
msgid "variable '~a' has unexpected suffix '~a'~%"
msgstr "包 `~a' 缺乏输出 `~a'~%"
#: guix/scripts/environment.scm:647
#, fuzzy, scheme-format
msgid "variable '~a' is clobbered: '~a'~%"
msgstr "包 `~a' 缺乏输出 `~a'~%"
#: guix/scripts/environment.scm:654
#, scheme-format
msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is missing from the shell environment~%"
msgstr "'GUIX_ENVIRONMENT' 在 shell 环境中缺失~%"
#: guix/scripts/environment.scm:658
#, scheme-format
msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is set to '~a' instead of '~a'~%"
msgstr "'GUIX_ENVIRONMENT' 被设置为 '~a' 而不是 '~a'~%"
#: guix/scripts/environment.scm:672
#, scheme-format
msgid "'PS1' is the same in sub-shell~%"
msgstr "'PS1' 在子 shell 中是相同的~%"
#: guix/scripts/environment.scm:673
#, scheme-format
msgid ""
"Consider setting a different prompt for\n"
"environment shells to make them distinguishable.\n"
"\n"
"If you are using Bash, you can do that by adding these lines to\n"
"@file{~/.bashrc}:\n"
"\n"
"@example\n"
"PS1='\\u@@\\h \\w${GUIX_ENVIRONMENT:+ [env]}\\$ '\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"考虑为环境 shell 设置不同的提示符,以使其可区分。\n"
"\n"
"如果您使用 Bash可以通过将以下行添加到 @file{~/.bashrc} 来实现:\n"
"\n"
"@example\n"
"PS1='\\u@@\\h \\w${GUIX_ENVIRONMENT:+ [env]}\\$ '\n"
"@end example\n"
#: guix/scripts/environment.scm:686
#, scheme-format
msgid ""
"One or more environment variables have a\n"
"different value in the shell than the one we set. This means that you may\n"
"find yourself running code in an environment different from the one you asked\n"
"Guix to prepare.\n"
"\n"
"This usually indicates that your shell startup files are unexpectedly\n"
"modifying those environment variables. For example, if you are using Bash,\n"
"make sure that environment variables are set or modified in\n"
"@file{~/.bash_profile} and @emph{not} in @file{~/.bashrc}. For more\n"
"information on Bash startup files, run:\n"
"\n"
"@example\n"
"info \"(bash) Bash Startup Files\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternatively, you can avoid the problem by passing the @option{--container}\n"
"or @option{-C} option. That will give you a fully isolated environment\n"
"running in a \"container\", immune to the issue described above."
msgstr ""
"一个或多个环境变量在 shell 中的值与我们设置的不同。这意味着您可能会在一个与 Guix 准备的环境不同的环境中运行代码。\n"
"这通常表示您的 shell 启动文件意外地修改了这些环境变量。例如,如果您使用的是 Bash确保环境变量是在 @file{~/.bash_profile} 中设置或修改,而 @emph{不是} 在 @file{~/.bashrc} 中。\n"
"欲了解有关 Bash 启动文件的更多信息,请运行:\n"
"\n"
"@example\n"
"info \"(bash) Bash Startup Files\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"另外,您可以通过传递 @option{--container} 或 @option{-C} 选项来避免此问题。这将为您提供一个完全隔离的环境,在一个“容器”中运行,免受上述问题的影响。"
#: guix/scripts/environment.scm:705
#, scheme-format
msgid "All is good! The shell gets correct environment variables.~%"
msgstr "一切正常shell 获取了正确的环境变量。~%"
#: guix/scripts/environment.scm:726
#, scheme-format
msgid "Did you mean '~a'?~%"
msgstr "您是想说 '~a'?~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1035
#, scheme-format
msgid "cannot link profile: '~a' already exists within container~%"
msgstr "无法链接配置文件:'~a' 已在容器中存在~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1073
msgid "cannot create container: user namespaces unavailable\n"
msgstr "无法创建容器:用户命名空间不可用\n"
#: guix/scripts/environment.scm:1074
msgid "is your kernel version < 3.10?\n"
msgstr "您的内核版本是否 < 3.10?\n"
#: guix/scripts/environment.scm:1077
msgid "cannot create container: unprivileged user cannot create user namespaces\n"
msgstr "无法创建容器:无特权用户无法创建用户命名空间\n"
#: guix/scripts/environment.scm:1078
msgid "please set /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone to \"1\"\n"
msgstr "请将 /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone 设置为 \"1\"\n"
#: guix/scripts/environment.scm:1081
msgid "cannot create container: /proc/self/setgroups does not exist\n"
msgstr "无法创建容器:/proc/self/setgroups 不存在\n"
#: guix/scripts/environment.scm:1082
msgid "is your kernel version < 3.19?\n"
msgstr "您的内核版本是否 < 3.19?\n"
#: guix/scripts/environment.scm:1108
msgid "spawn one-off software environments (deprecated)"
msgstr "生成一次性软件环境(已弃用)"
#: guix/scripts/environment.scm:1165
#, scheme-format
msgid "'--link-profile' cannot be used without '--container'~%"
msgstr "'--link-profile' 不能在没有 '--container' 的情况下使用~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1167
#, scheme-format
msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%"
msgstr "'--user' 不能在没有 '--container' 的情况下使用~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1169
#, scheme-format
msgid "--no-cwd cannot be used without '--container'~%"
msgstr "--no-cwd 不能在没有 '--container' 的情况下使用~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1171
#, scheme-format
msgid "'--writable-root' cannot be used without '--container'~%"
msgstr "'--writable-root' 不能在没有 '--container' 的情况下使用~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1173
#, scheme-format
msgid "'--emulate-fhs' cannot be used without '--container'~%"
msgstr "'--emulate-fhs' 不能在没有 '--container' 的情况下使用~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1175
#, scheme-format
msgid "'--nesting' cannot be used without '--container'~%"
msgstr "'--nesting' 不能在没有 '--container' 的情况下使用~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1177
#, scheme-format
msgid "'--symlink' cannot be used without '--container'~%"
msgstr "'--symlink' 不能在没有 '--container' 的情况下使用~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1191
#, scheme-format
msgid "'--profile' cannot be used with package options~%"
msgstr "'--profile' 不能与包选项一起使用~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1233
#, scheme-format
msgid "'--check' is unnecessary when using '--container'; doing nothing~%"
msgstr "'--check' 在使用 '--container' 时不必要;不执行任何操作~%"
#: guix/scripts/style.scm:78
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: complex expression, bailing out~%"
msgstr "签名不是有效的 S-表达式"
#: guix/scripts/style.scm:96
#, scheme-format
msgid "~a: input label '~a' does not match package name, bailing out~%"
msgstr "~a: 输入标签 '~a' 与包名不匹配,正在退出~%"
#: guix/scripts/style.scm:101
#, scheme-format
msgid "~a: non-trivial input, bailing out~%"
msgstr "~a: 非单一输入,正在退出~%"
#: guix/scripts/style.scm:125
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: input expression is too short~%"
msgstr "签名不是有效的 S-表达式"
#: guix/scripts/style.scm:217
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported input style, bailing out~%"
msgstr "~a: 不支持的输入样式,正在退出~%"
#: guix/scripts/style.scm:229
#, scheme-format
msgid "would be edited~%"
msgstr "将被编辑~%"
#: guix/scripts/style.scm:441
#, scheme-format
msgid "unsupported argument style; bailing out~%"
msgstr "不支持的参数样式;正在退出~%"
#: guix/scripts/style.scm:447
#, scheme-format
msgid "unsupported argument field; bailing out~%"
msgstr "不支持的参数字段;正在退出~%"
#: guix/scripts/style.scm:471
#, scheme-format
msgid "no definition location for package ~a~%"
msgstr "包 ~a 没有定义位置~%"
#: guix/scripts/style.scm:590
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: unknown action~%"
msgid "~a: unknown styling~%"
msgstr "~a未知操作~%"
#: guix/scripts/style.scm:597
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid input simplification policy~%"
msgstr "含糊的软件包规范 `~a'~%"
#: guix/scripts/style.scm:615
msgid "Available styling rules:\n"
msgstr "可用的样式规则:\n"
#: guix/scripts/style.scm:616
msgid "- format: Format the given package definition(s)\n"
msgstr "- format: 格式化给定的包定义\n"
#: guix/scripts/style.scm:617
msgid "- inputs: Rewrite package inputs to the “new style”\n"
msgstr "- inputs: 将包输入重写为“新样式”\n"
#: guix/scripts/style.scm:618
msgid "- arguments: Rewrite package arguments to G-expressions\n"
msgstr "- arguments: 将包参数重写为 G 表达式\n"
#: guix/scripts/style.scm:621
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix style [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Update package definitions to the latest style.\n"
msgstr ""
"用法guix size [选项]... 软件包\n"
"报告 <软件包> 及其依赖的大小。\n"
#: guix/scripts/style.scm:623
msgid ""
"\n"
" -S, --styling=RULE apply RULE, a styling rule"
msgstr ""
"\n"
" -S, --styling=RULE 应用 RULE一条样式规则"
#: guix/scripts/style.scm:625
msgid ""
"\n"
" -l, --list-stylings display the list of available style rules"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-stylings 显示可用样式规则列表"
#: guix/scripts/style.scm:628
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -n, --dry-run do not build the derivations"
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run display files that would be edited but do nothing"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run 不要构建派生包"
#: guix/scripts/style.scm:634
msgid ""
"\n"
" --input-simplification=POLICY\n"
" follow POLICY for package input simplification, one\n"
" of 'silent', 'safe', or 'always'"
msgstr ""
"\n"
" --input-simplification=POLICY\n"
" 按 POLICY 进行包输入简化,取值为 'silent'、'safe' 或 'always'"
#: guix/scripts/style.scm:639
msgid ""
"\n"
" -f, --whole-file format the entire contents of the given file(s)"
msgstr ""
"\n"
" -f, --whole-file 格式化给定文件的全部内容"
#: guix/scripts/style.scm:641
msgid ""
"\n"
" -A, --alphabetical-sort\n"
" place the contents in alphabetical order as well"
msgstr ""
"\n"
" -A, --alphabetical-sort\n"
" 也按字母顺序排列内容"
#: guix/scripts/style.scm:664
msgid "update the style of package definitions"
msgstr "更新软件包定义的样式"
#: guix/scripts/style.scm:684
#, scheme-format
msgid "'--styling' option has no effect in whole-file mode~%"
msgstr "'--styling' 选项在 whole-file 模式下无效~%"
#: guix/scripts/style.scm:686
#, scheme-format
msgid "no files specified, nothing to do~%"
msgstr "未指定文件,无需操作~%"
#: guix/scripts/home/import.scm:177
#, scheme-format
msgid ""
";; Below is the list of packages that will show up in your\n"
";; Home profile, under ~/.guix-home/profile.\n"
msgstr ""
";; 以下是将显示在您的\n"
";; Home 配置文件 ~/.guix-home/profile 中的包列表。\n"
#: guix/scripts/home/import.scm:184
msgid ""
";; Below is the list of Home services. To search for available\n"
";; services, run 'guix home search KEYWORD' in a terminal.\n"
msgstr ""
";; 以下是 Home 服务列表。要搜索可用服务,\n"
";; 请在终端运行 'guix home search KEYWORD'。\n"
#: guix/scripts/home/import.scm:197
msgid ""
";; This \"home-environment\" file can be passed to 'guix home reconfigure'\n"
";; to reproduce the content of your profile. This is \"symbolic\": it only\n"
";; specifies package names. To reproduce the exact same profile, you also\n"
";; need to capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
msgstr ""
";; 此 \"home-environment\" 文件可传递给 'guix home reconfigure'\n"
";; 以重现您的配置文件内容。这是“符号化”的:仅指定包名。\n"
";; 要重现完全相同的配置文件,还需要捕获所使用的频道,\n"
";; 如 \"guix describe\" 返回的内容。详见手册中的“复制 Guix”部分。\n"
#: guix/scripts/home.scm:96
msgid ""
"Usage: guix home [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the home environment declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
"用法guix home [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"根据操作构建文件中声明的家环境。\n"
"某些操作支持额外参数。\n"
#: guix/scripts/home.scm:102
msgid " search search for existing service types\n"
msgstr " 搜索 搜索现有的服务类型\n"
#: guix/scripts/home.scm:104
msgid " edit edit the definition of an existing service type\n"
msgstr " 编辑 编辑现有服务类型的定义\n"
#: guix/scripts/home.scm:106
msgid ""
"\n"
" container run the home environment configuration in a container\n"
msgstr ""
"\n"
" 容器 在容器中运行家环境配置\n"
#: guix/scripts/home.scm:108
msgid " reconfigure switch to a new home environment configuration\n"
msgstr " 重新配置 切换到新的家环境配置\n"
#: guix/scripts/home.scm:110
msgid " roll-back switch to the previous home environment configuration\n"
msgstr " 回滚 切换到之前的家环境配置\n"
#: guix/scripts/home.scm:112
msgid " describe describe the current home environment\n"
msgstr " 描述 描述当前的家环境\n"
#: guix/scripts/home.scm:114
msgid " list-generations list the home environment generations\n"
msgstr " 列出生成 列出家环境的生成\n"
#: guix/scripts/home.scm:116
msgid " switch-generation switch to an existing home environment configuration\n"
msgstr " 切换生成 切换到现有的家环境配置\n"
#: guix/scripts/home.scm:118
msgid " delete-generations delete old home environment generations\n"
msgstr " 删除生成 删除旧的家环境生成\n"
#: guix/scripts/home.scm:120
msgid " build build the home environment without installing anything\n"
msgstr " 构建 构建家环境但不安装任何东西\n"
#: guix/scripts/home.scm:122
msgid " import generates a home environment definition from dotfiles\n"
msgstr " 导入 从点文件生成家环境定义\n"
#: guix/scripts/home.scm:124
msgid " extension-graph emit the service extension graph\n"
msgstr " 扩展图 输出服务扩展图\n"
#: guix/scripts/home.scm:126
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services\n"
msgstr " shepherd 图 输出 shepherd 服务的图\n"
#: guix/scripts/home.scm:130
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the home-environment EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR 考虑家环境 EXPR 的计算结果\n"
" 而不是读取文件,当适用时"
#: guix/scripts/home.scm:152
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" for 'describe' or 'list-generations', list installed\n"
" packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" 对于“描述”或“列出生成”,列出匹配 REGEXP 的已安装包"
#: guix/scripts/home.scm:510
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~a' does not contain a home environment for user '~a'~%"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/scripts/home.scm:512
#, scheme-format
msgid "'~a' does not return a home environment~%"
msgstr "'~a' 不返回家环境~%"
#: guix/scripts/home.scm:607
#, scheme-format
msgid "'~a' populated with all the Home configuration files~%"
msgstr "'~a' 填充了所有家配置文件~%"
#: guix/scripts/home.scm:609
#, scheme-format
msgid ""
"Run @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} to effectively\n"
"deploy the home environment described by these files.\n"
msgstr ""
"运行 @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} 以有效地\n"
"部署由这些文件描述的家环境。\n"
#: guix/scripts/home.scm:617
#, scheme-format
msgid "no home environment generation, nothing to describe~%"
msgstr "没有家环境生成,无内容可描述~%"
#: guix/scripts/home.scm:651
msgid "build and deploy home environments"
msgstr "构建并部署家环境"
#: guix/scripts/home.scm:688
#, scheme-format
msgid "guix home: missing command name~%"
msgstr "guix home缺少命令名称~%"
#: guix/scripts/home.scm:690
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgid "Try 'guix home --help' for more information.~%"
msgstr "请尝试“guix --help”以获取更多信息。~%"
#: guix/scripts/home.scm:720
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: extraneous command~%"
msgstr "~A: 未预期的参数~%"
#: guix/scripts/home.scm:890
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
msgid "cannot switch to home environment generation '~a'~%"
msgstr "不能切换到系统生成 '~a'~%"
#: guix/scripts/time-machine.scm:55
msgid ""
"Usage: guix time-machine [OPTION] [-- COMMAND ARGS...]\n"
"Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n"
"\n"
"If COMMAND is not provided, print path to the time-machine profile.\n"
msgstr ""
"用法guix time-machine [OPTION] [-- COMMAND ARGS...]\n"
"在旧版本的 Guix 中执行命令参数。\n"
"\n"
"如果未提供命令,则打印 time-machine 配置文件的路径。\n"
#: guix/scripts/time-machine.scm:64
msgid ""
"\n"
" --url=URL use the Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=URL 使用 URL 处的 Git 仓库"
#: guix/scripts/time-machine.scm:66
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT use the specified COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --commit=COMMIT 使用指定的 COMMIT"
#: guix/scripts/time-machine.scm:68
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH use the tip of the specified BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --branch=BRANCH 使用指定 BRANCH 的最新提交"
#: guix/scripts/time-machine.scm:171
#, scheme-format
msgid "cannot travel past commit `~a' from May 1st, 2019"
msgstr "无法穿越 2019 年 5 月 1 日的提交`~a'"
#: guix/scripts/time-machine.scm:181
msgid "run commands from a different revision"
msgstr "从不同的修订版本运行命令"
#: guix/scripts/import.scm:63
msgid ""
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
msgstr ""
"用法guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"使用参数运行 IMPORTER。\n"
#: guix/scripts/import.scm:66
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
msgstr "IMPORTER 必须是以下列出的导入器之一:\n"
#: guix/scripts/import.scm:71
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -i, --insert insert packages into file alphabetically"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run 不要构建派生包"
#: guix/scripts/import.scm:98
#, scheme-format
msgid "'~a' import failed~%"
msgstr "'~a' 导入失败~%"
#: guix/scripts/import.scm:100
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid importer~%"
msgstr "~a: 无效的数字~%"
#: guix/scripts/import.scm:107
msgid "import a package definition from an external repository"
msgstr "从外部仓库导入包定义"
#: guix/scripts/import.scm:112
#, scheme-format
msgid "guix import: missing importer name~%"
msgstr "guix import缺少导入器名称~%"
#: guix/import/utils.scm:335
msgid "This package lacks a description. Run \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" for more information."
msgstr "此包缺少描述。运行 \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" 获取更多信息。"
#: guix/import/utils.scm:419
msgid "This package lacks a synopsis. Run \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" for more information."
msgstr "此包缺少概要。运行 \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" 获取更多信息。"
#: guix/import/composer.scm:262 guix/import/stackage.scm:158
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to parse ~a~%"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/import/composer.scm:268
msgid "Updater for Composer packages"
msgstr "Composer 包的更新器"
#: guix/scripts/import/cpan.scm:42
msgid ""
"Usage: guix import cpan PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CPAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"用法guix import cpan PACKAGE-NAME\n"
"导入并转换 PACKAGE-NAME 的 CPAN 包。\n"
#: guix/scripts/import/cpan.scm:46
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import missing packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run 不要构建派生包"
#: guix/scripts/import/cpan.scm:97 guix/scripts/import/crate.scm:125
#: guix/scripts/import/egg.scm:100 guix/scripts/import/elpa.scm:121
#: guix/scripts/import/gem.scm:106 guix/scripts/import/hexpm.scm:99
#: guix/scripts/import/opam.scm:107 guix/scripts/import/pypi.scm:101
#, scheme-format
msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%"
msgstr "下载包 '~a' 的元数据失败~%"
#: guix/scripts/import/cpan.scm:101 guix/scripts/import/cran.scm:135
#: guix/scripts/import/crate.scm:132 guix/scripts/import/egg.scm:106
#: guix/scripts/import/elpa.scm:131 guix/scripts/import/gem.scm:110
#: guix/scripts/import/go.scm:122 guix/scripts/import/hackage.scm:158
#: guix/scripts/import/hexpm.scm:103 guix/scripts/import/json.scm:97
#: guix/scripts/import/minetest.scm:115 guix/scripts/import/npm-binary.scm:119
#: guix/scripts/import/opam.scm:111 guix/scripts/import/pypi.scm:105
#: guix/scripts/import/stackage.scm:130 guix/scripts/import/texlive.scm:101
#, scheme-format
msgid "too few arguments~%"
msgstr "太少参数~%"
#: guix/scripts/import/cpan.scm:103 guix/scripts/import/cran.scm:137
#: guix/scripts/import/crate.scm:134 guix/scripts/import/egg.scm:108
#: guix/scripts/import/elpa.scm:133 guix/scripts/import/gem.scm:112
#: guix/scripts/import/go.scm:124 guix/scripts/import/hackage.scm:149
#: guix/scripts/import/hackage.scm:160 guix/scripts/import/hexpm.scm:105
#: guix/scripts/import/json.scm:99 guix/scripts/import/minetest.scm:117
#: guix/scripts/import/npm-binary.scm:121 guix/scripts/import/opam.scm:113
#: guix/scripts/import/pypi.scm:107 guix/scripts/import/stackage.scm:132
#: guix/scripts/import/texlive.scm:103
#, scheme-format
msgid "too many arguments~%"
msgstr "太多参数~%"
#: guix/import/cpan.scm:336 guix/import/elpa.scm:436
#: guix/import/minetest.scm:498 guix/import/opam.scm:425
#: guix/import/stackage.scm:151
#, scheme-format
msgid "~a updater doesn't support updating to a specific version, sorry."
msgstr "~a 更新器不支持更新到特定版本,抱歉。"
#: guix/import/cpan.scm:355
#, scheme-format
msgid "input '~a' of ~a is in Perl core~%"
msgstr "输入 '~a' 的 ~a 是 Perl 核心~%"
#: guix/import/cpan.scm:374
msgid "Updater for CPAN packages"
msgstr "CPAN 包的更新器"
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
msgid ""
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"用法guix import cran PACKAGE-NAME\n"
"导入并转换 PACKAGE-NAME 的 CRAN 包。\n"
#: guix/scripts/import/cran.scm:47
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE 指定归档仓库"
#: guix/scripts/import/cran.scm:51 guix/scripts/import/crate.scm:49
#: guix/scripts/import/egg.scm:47 guix/scripts/import/hexpm.scm:48
#: guix/scripts/import/minetest.scm:48 guix/scripts/import/npm-binary.scm:49
#: guix/scripts/import/opam.scm:47 guix/scripts/import/pypi.scm:48
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive 递归导入包"
#: guix/scripts/import/cran.scm:53
msgid ""
"\n"
" -s, --style=STYLE choose output style, either specification or variable"
msgstr ""
"\n"
" -s, --style=STYLE 选择输出样式,规格说明或变量"
#: guix/scripts/import/cran.scm:55
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -p, --license-prefix=PREFIX\n"
" add custom prefix to licenses"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" 与 URLS 的构建结果对比"
#: guix/scripts/import/cran.scm:131 guix/scripts/import/texlive.scm:97
#, scheme-format
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
msgstr "下载包 '~a' 的描述失败~%"
#: guix/import/cran.scm:220
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/import/cran.scm:255
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: download failed~%"
msgid "~A: hg download failed~%"
msgstr "~a下载失败~%"
#: guix/import/cran.scm:299
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to retrieve package information from ~a: ~a (~a)~%"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/import/cran.scm:1042 guix/import/cran.scm:1065
#, scheme-format
msgid "~a provides only the latest version of each package, sorry."
msgstr "~a 仅提供每个包的最新版本,抱歉。"
#: guix/import/cran.scm:1135
msgid "Updater for CRAN packages"
msgstr "CRAN 包的更新器"
#: guix/import/cran.scm:1142
msgid "Updater for Bioconductor packages"
msgstr "Bioconductor 包的更新器"
#: guix/scripts/import/crate.scm:47
msgid ""
"Usage: guix import crate PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the crates.io package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"用法guix import crate PACKAGE-NAME\n"
"导入并转换 PACKAGE-NAME 的 crates.io 包。\n"
#: guix/scripts/import/crate.scm:51
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --recursive-dev-dependencies\n"
" include dev-dependencies recursively"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" 与 URLS 的构建结果对比"
#: guix/scripts/import/crate.scm:55
msgid ""
"\n"
" --allow-yanked allow importing yanked crates if no alternative\n"
" satisfying the version requirement is found"
msgstr ""
"\n"
" --allow-yanked 如果找不到满足版本要求的替代品,允许导入被撤回的包"
#: guix/scripts/import/crate.scm:58
msgid ""
"\n"
" --mark-missing comment out the desired dependency if no\n"
" sufficient package exists for it"
msgstr ""
"\n"
" --mark-missing 如果没有足够的包存在,注释掉所需依赖"
#: guix/import/crate.scm:384
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
msgid "~A: version ~a is no longer yanked~%"
msgstr "~a: 注意:使用 ~a 但 ~a 在上游可用~%"
#: guix/import/crate.scm:392
#, scheme-format
msgid "~A: using existing version ~a, which was yanked~%"
msgstr "~A使用已撤回的现有版本 ~a~%"
#: guix/import/crate.scm:397
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgid "~A: no version found for requirement ~a~%"
msgstr "~A: 无法找到供版本 ~a~% 的软件包"
#: guix/import/crate.scm:399
#, scheme-format
msgid "~A: imported version ~a was yanked~%"
msgstr "~A导入的版本 ~a 已被撤回~%"
#: guix/import/crate.scm:409
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgid "~A: version ~a not found~%"
msgstr "guix~a未找到命令~%"
#: guix/import/crate.scm:528
msgid "Updater for crates.io packages"
msgstr "crates.io 包的更新器"
#: guix/scripts/import/egg.scm:43
msgid ""
"Usage: guix import egg PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the egg package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"用法guix import egg PACKAGE-NAME\n"
"导入并转换 PACKAGE-NAME 的 egg 包。\n"
#: guix/import/egg.scm:351
msgid "Updater for CHICKEN egg packages"
msgstr "CHICKEN egg 包的更新器"
#: guix/import/elm.scm:63
#, scheme-format
msgid "error downloading Elm package registry from ~a"
msgstr "从 ~a 下载 Elm 包注册表时出错"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:48
msgid ""
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
msgstr ""
"用法guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
"从 ELPA 仓库导入名为 PACKAGE-NAME 的最新包。\n"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:50
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE 指定归档仓库"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:52
msgid ""
"\n"
" -l, --list-archives list ELPA repositories supported by the importer"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-archives 列出导入工具支持的 ELPA 仓库"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:54
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help 显示这份说明并退出"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:56
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive 为所有尚未在 Guix 中的 Emacs 包生成包表达式"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:58
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version 显示程序版本并退出"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:78
#, fuzzy
#| msgid "The following ~d machine will be deployed:~%"
#| msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%"
msgid "The following archives are supported:\n"
msgstr "将部署以下 ~d 台机器:~%"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:84
msgid "The argument to --archive should be one of these symbols, e.g. gnu (the default).\n"
msgstr "--archive 的参数应为以下符号之一,例如默认的 gnu。\n"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:114
#, scheme-format
msgid "this importer does not consider the version~%"
msgstr "此导入程序不考虑版本~%"
#: guix/import/elpa.scm:108
#, scheme-format
msgid "~A: currently not supported~%"
msgstr "~A: 当前不支持~%"
#: guix/import/elpa.scm:120
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: download failed~%"
msgid "~A: download failed~%"
msgstr "~a下载失败~%"
#: guix/import/elpa.scm:276
#, scheme-format
msgid "unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source~%"
msgstr "不支持的 MELPA 获取器:~a回退到不稳定的 MELPA 源~%"
#: guix/import/elpa.scm:484
msgid "Updater for ELPA packages"
msgstr "ELPA 包的更新器"
#: guix/scripts/import/gem.scm:47
msgid ""
"Usage: guix import gem PACKAGE-NAME[@VERSION] Import and\n"
"convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME. Optionally, a version can be\n"
"specified after the at-sign (@) character.\n"
msgstr ""
"用法guix import gem PACKAGE-NAME[@VERSION] 导入并\n"
"转换 PACKAGE-NAME 的 RubyGems 包。可选地,可以在@符号后指定版本。\n"
#: guix/scripts/import/gem.scm:54
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Gem packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive 为所有尚未在 Guix 中的 Gem 包生成包表达式"
#: guix/import/git.scm:65
msgid "no valid tags found"
msgstr "未找到有效标签"
#: guix/import/git.scm:72
msgid "no tags were found"
msgstr "未找到标签"
#: guix/import/git.scm:170
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a for ~a~%"
msgstr "'~a'~% 签名无效"
#: guix/import/git.scm:177
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to fetch Git repository for ~a~%"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/import/git.scm:223
msgid "Updater for packages hosted on Git repositories"
msgstr "托管在 Git 仓库上的包的更新器"
#: guix/import/github.scm:168
#, scheme-format
msgid "GitHub HTTP response lacks 'X-RateLimit-Reset' header~%"
msgstr "GitHub HTTP 响应缺少 'X-RateLimit-Reset' 头~%"
#: guix/import/github.scm:213
#, scheme-format
msgid "~a is unreachable (~a)~%"
msgstr "~a 无法访问 (~a)~%"
#: guix/import/github.scm:228
#, scheme-format
msgid "GitHub rate limit exceeded; disallowing requests for ~a seconds~%"
msgstr "GitHub 速率限制已超出;禁止请求 ~a 秒~%"
#: guix/import/github.scm:231
msgid ""
"You can raise the rate limit by\n"
"setting the @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} environment variable to a token obtained\n"
"from @url{https://github.com/settings/tokens} with your GitHub account.\n"
"\n"
"Alternatively, you can wait until your rate limit is reset, or use the\n"
"@code{generic-git} updater instead."
msgstr ""
"您可以通过设置 @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} 环境变量为从 @url{https://github.com/settings/tokens} 获取的令牌来提高速率限制。\n"
"\n"
"或者,您可以等待直到您的速率限制被重置,或使用 @code{generic-git} 更新器。"
#: guix/import/github.scm:338
msgid "Updater for GitHub packages"
msgstr "GitHub 包的更新器"
#: guix/import/gnome.scm:96
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to download from '~a': ~a (~s)~%"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/import/gnome.scm:135
msgid "Updater for GNOME packages"
msgstr "GNOME 包的更新器"
#: guix/scripts/import/gnu.scm:41
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import gnu [OPTION...] PACKAGE\n"
"Return a package declaration template for PACKAGE, a GNU package.\n"
msgstr ""
"用法guix size [选项]... 软件包\n"
"报告 <软件包> 及其依赖的大小。\n"
#: guix/scripts/import/gnu.scm:44
msgid ""
"\n"
" --key-download=POLICY\n"
" handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n"
" 'auto' (default), 'always', 'never', and\n"
" 'interactive'"
msgstr ""
"\n"
" --key-download=POLICY\n"
" 根据 POLICY 处理缺失的 OpenPGP 密钥:\n"
" 'auto'(默认)、'always'、'never'和\n"
" 'interactive'"
#: guix/scripts/import/gnu.scm:73 guix/scripts/refresh.scm:142
#, scheme-format
msgid "unsupported policy: ~a~%"
msgstr "不支持的策略:~a~%"
#: guix/import/gnu.scm:116
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgid "no GNU package found for ~a"
msgstr "~A: 无法找到供版本 ~a~% 的软件包"
#: guix/import/gnu.scm:124
#, scheme-format
msgid "failed to determine latest release of GNU ~a"
msgstr "无法确定 GNU ~a 的最新版本"
#: guix/scripts/import/go.scm:47
msgid ""
"Usage: guix import go PACKAGE-PATH[@VERSION]\n"
"Import and convert the Go module for PACKAGE-PATH. Optionally, a version\n"
"can be specified after the arobas (@) character.\n"
msgstr ""
"用法guix import go PACKAGE-PATH[@VERSION]\n"
"导入并转换 PACKAGE-PATH 的 Go 模块。可选地,可以在@符号后指定版本。\n"
#: guix/scripts/import/go.scm:52
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Go modules\n"
" that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive 为所有尚未在 Guix 中的 Go 模块生成包表达式"
#: guix/scripts/import/go.scm:55
msgid ""
"\n"
" -p, --goproxy=GOPROXY specify which goproxy server to use"
msgstr ""
"\n"
" -p, --goproxy=GOPROXY 指定使用哪个 goproxy 服务器"
#: guix/scripts/import/go.scm:57
msgid ""
"\n"
" --pin-versions use the exact versions of a module's dependencies"
msgstr ""
"\n"
" --pin-versions 使用模块依赖的精确版本"
#: guix/scripts/import/go.scm:118
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to download meta-data for module '~a'.~%"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/import/go.scm:151
#, scheme-format
msgid "Empty list of versions on proxy ~a for package '~a'. Using latest.~%"
msgstr "代理 ~a 上的包 '~a' 的版本列表为空。使用最新版本。~%"
#: guix/import/go.scm:158
#, scheme-format
msgid "No versions available for '~a' on proxy ~a."
msgstr "代理 ~a 上的 '~a' 没有可用版本。"
#: guix/import/go.scm:484
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Unable to determine repository root of '~a'. Guessing '~a'.~%"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/import/go.scm:532
#, scheme-format
msgid "no <meta/> element in result when accessing module path '~a' using go-get"
msgstr "访问模块路径 '~a' 时结果中没有 <meta/> 元素,使用 go-get"
#: guix/import/go.scm:542
#, scheme-format
msgid "unable to parse <meta/> when accessing module path '~a' using go-get"
msgstr "访问模块路径 '~a' 时无法解析 <meta/>,使用 go-get"
#: guix/import/go.scm:573
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to check out ~s from Git repository at '~a': ~a~%"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/import/go.scm:635
#, scheme-format
msgid "unsupported vcs type '~a' for package '~a'"
msgstr "不支持的 vcs 类型 '~a' 用于包 '~a'"
#: guix/import/go.scm:658
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
msgid "version ~a of ~a is not available~%"
msgstr "~a: 注意:使用 ~a 但 ~a 在上游可用~%"
#: guix/import/go.scm:661
#, scheme-format
msgid "Pick one of the following available versions:~{ ~a~}."
msgstr "请选择以下可用版本之一:~{ ~a~}。"
#: guix/import/go.scm:752
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Importing package ~s...~%"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/import/go.scm:754
#, scheme-format
msgid ""
"Failed to import package ~s.\n"
"reason: ~s could not be fetched: HTTP error ~a (~s).\n"
"This package and its dependencies won't be imported.~%"
msgstr ""
"导入包 ~s 失败。\n"
"原因:无法获取 ~sHTTP 错误 ~a (~s)。\n"
"此包及其依赖项将不会被导入。~%"
#: guix/import/go.scm:764 guix/import/go.scm:773
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"Failed to import package ~s.\n"
"reason: ~a\n"
"This package and its dependencies won't be imported.~%"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:49
msgid ""
"Usage: guix import hackage PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the Hackage package for PACKAGE-NAME. If PACKAGE-NAME\n"
"includes a suffix constituted by a at-sign followed by a numerical version (as\n"
"used with Guix packages), then a definition for the specified version of the\n"
"package will be generated. If no version suffix is specified, then the\n"
"generated package definition will correspond to the latest available\n"
"version.\n"
msgstr ""
"用法guix import hackage PACKAGE-NAME\n"
"导入并转换 PACKAGE-NAME 的 Hackage 包。如果 PACKAGE-NAME\n"
"包含由 @ 符号后跟数字版本组成的后缀(如 Guix 包中使用),则将生成指定版本的包定义。\n"
"如果未指定版本后缀,则生成的包定义将对应于最新可用版本。\n"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:56
msgid ""
"\n"
" -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
" specify environment for Cabal evaluation"
msgstr ""
"\n"
" -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
" 指定 Cabal 评估的环境"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:59 guix/scripts/import/stackage.scm:50
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help 显示这份说明并退出"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:61 guix/scripts/import/stackage.scm:52
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run 不要构建派生包"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:63
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -s, --stdin read from standard input"
msgstr ""
"\n"
" -v, --version 显示程序版本并退出"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:65 guix/scripts/import/stackage.scm:54
msgid ""
"\n"
" -t, --no-test-dependencies don't include test-only dependencies"
msgstr ""
"\n"
" -t, --no-test-dependencies 不包含仅用于测试的依赖项"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:67 guix/scripts/import/stackage.scm:56
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -v, --version 显示程序版本并退出"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:146
#, scheme-format
msgid "failed to import cabal file from standard input~%"
msgstr "从标准输入导入 cabal 文件失败~%"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:154 guix/scripts/import/stackage.scm:126
#, scheme-format
msgid "failed to download cabal file for package '~a'~%"
msgstr "下载包 '~a' 的 cabal 文件失败~%"
#: guix/scripts/import/hexpm.scm:41
msgid ""
"Usage: guix import hexpm PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the hex.pm package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"用法guix import hexpm PACKAGE-NAME\n"
"导入并转换 PACKAGE-NAME 的 hex.pm 包。\n"
#: guix/scripts/import/json.scm:50
msgid ""
"Usage: guix import json PACKAGE-FILE\n"
"Import and convert the JSON package definition in PACKAGE-FILE.\n"
msgstr ""
"用法guix import json PACKAGE-FILE\n"
"导入并转换 PACKAGE-FILE 中的 JSON 包定义。\n"
#: guix/scripts/import/json.scm:92
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid JSON in file '~a'~%"
msgstr "'~a'~% 签名无效"
#: guix/scripts/import/json.scm:94
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to access '~a': ~a~%"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/scripts/import/minetest.scm:44
msgid ""
"Usage: guix import minetest AUTHOR/NAME\n"
"Import and convert the Minetest mod NAME by AUTHOR from ContentDB.\n"
msgstr ""
"用法guix import minetest AUTHOR/NAME\n"
"从 ContentDB 导入并转换作者 AUTHOR 的 Minetest 模组 NAME。\n"
#: guix/scripts/import/minetest.scm:52
msgid ""
"\n"
" --sort=KEY when choosing between multiple implementations,\n"
" choose the one with the highest value for KEY\n"
" (one of \"score\" (standard) or \"downloads\")"
msgstr ""
"\n"
" --sort=KEY 在多个实现中选择时,\n"
" 选择 KEY 值最高的实现\n"
" \"score\"(默认)或 \"downloads\" 之一)"
#: guix/scripts/import/minetest.scm:62
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: not a valid key to sort by~%"
msgstr "~a: 无效的数字~%"
#: guix/import/minetest.scm:174
#, scheme-format
msgid "In ~a: author names must consist of at least a single character.~%"
msgstr "在 ~a 中:作者名称必须至少包含一个字符。~%"
#: guix/import/minetest.scm:178
#, scheme-format
msgid "In ~a: mod names must consist of at least a single character.~%"
msgstr "在 ~a 中:模组名称必须至少包含一个字符。~%"
#: guix/import/minetest.scm:183
#, scheme-format
msgid "In ~a: author names and mod names may not contain forward slashes.~%"
msgstr "在 ~a 中:作者名称和模组名称不得包含斜杠。~%"
#: guix/import/minetest.scm:187
#, scheme-format
msgid "mod names may not be empty.~%"
msgstr "模组名称不能为空。~%"
#: guix/import/minetest.scm:188
#, scheme-format
msgid "The name of the author is missing in ~a.~%"
msgstr "在 ~a 中缺少作者名称。~%"
#: guix/import/minetest.scm:209
#, scheme-format
msgid "~a is ambiguous, presuming ~a (other options include: ~a)~%"
msgstr "~a 有歧义,假定为 ~a其他选项包括~a~%"
#: guix/import/minetest.scm:214
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "file system with label '~a' not found~%"
msgid "No mods with name ~a were found.~%"
msgstr "未找到标签为 '~a' 的文件系统 ~%"
#: guix/import/minetest.scm:276
#, scheme-format
msgid "The package search API doesn't exist anymore.~%"
msgstr "包搜索 API 不再存在。~%"
#: guix/import/minetest.scm:419
#, scheme-format
msgid "The dependency ~a of ~a has multiple different implementations ~a.~%"
msgstr "~a 的依赖项 ~a 有多个不同的实现 ~a。~%"
#: guix/import/minetest.scm:426
#, scheme-format
msgid "The implementation with the highest score will be chosen!~%"
msgstr "将选择得分最高的实现!~%"
#: guix/import/minetest.scm:429
#, scheme-format
msgid "The implementation that has been downloaded the most will be chosen!~%"
msgstr "将选择下载次数最多的实现!~%"
#: guix/import/minetest.scm:433
#, scheme-format
msgid "The dependency ~a of ~a does not have any implementation. It will be ignored!~%"
msgstr "~a 的依赖项 ~a 没有任何实现。将被忽略!~%"
#: guix/import/minetest.scm:448
#, scheme-format
msgid "no package metadata for ~a on ContentDB~%"
msgstr "ContentDB 上没有 ~a 的包元数据~%"
#: guix/import/minetest.scm:451
#, scheme-format
msgid "no dependency information for ~a on ContentDB~%"
msgstr "ContentDB 上没有 ~a 的依赖信息~%"
#: guix/import/minetest.scm:454
#, scheme-format
msgid "no release of ~a on ContentDB~%"
msgstr "ContentDB 上没有 ~a 的发布版本~%"
#: guix/import/minetest.scm:517
msgid "Updater for Minetest packages on ContentDB"
msgstr "ContentDB 上 Minetest 包的更新器"
#: guix/scripts/import/npm-binary.scm:44
msgid ""
"Usage: guix import npm-binary PACKAGE-NAME [VERSION]\n"
"Import and convert the npm package PACKAGE-NAME using the\n"
"`node-build-system' (but without building the package from source)."
msgstr ""
"用法guix import npm-binary PACKAGE-NAME [VERSION]\n"
"使用 `node-build-system` 导入并转换 npm 包 PACKAGE-NAME但不从源码构建包。"
#: guix/scripts/import/npm-binary.scm:108
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to download meta-data for package '~a@~a'~%"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/import/opam.scm:147
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid URI~%"
msgstr "~a: 无效的数字~%"
#: guix/import/opam.scm:324
#, fuzzy, scheme-format
msgid "opam: package '~a' not found~%"
msgstr "包 `~a' 缺乏输出 `~a'~%"
#: guix/import/opam.scm:441
msgid "Updater for OPAM packages"
msgstr "OPAM 包的更新器"
#: guix/scripts/import/opam.scm:43
msgid ""
"Usage: guix import opam PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the opam package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"用法guix import opam PACKAGE-NAME\n"
"导入并转换 PACKAGE-NAME 的 opam 包。\n"
#: guix/scripts/import/opam.scm:49
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --repo=REPOSITORY import packages from REPOSITORY (name, URL, or\n"
" file name); can be used more than once"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run 不要构建派生包"
#: guix/scripts/import/pypi.scm:44
msgid ""
"Usage: guix import pypi PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"用法guix import pypi PACKAGE-NAME\n"
"导入并转换 PACKAGE-NAME 的 PyPI 包。\n"
#: guix/import/pypi.scm:256
msgid "Could not extract requirement name in spec:"
msgstr "无法从规范中提取需求名称:"
#: guix/import/pypi.scm:312
#, scheme-format
msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%"
msgstr "parse-requires.txt 在第 ~a 行遇到意外情况~%"
#: guix/import/pypi.scm:378
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/import/pypi.scm:397
#, scheme-format
msgid "Cannot guess requirements from pyproject.toml file, because it does not exist.~%"
msgstr "无法从 pyproject.toml 文件猜测需求,因为该文件不存在。~%"
#: guix/import/pypi.scm:421
#, scheme-format
msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%"
msgstr "无法从源代码归档猜测需求:未找到 requires.txt 文件。~%"
#: guix/import/pypi.scm:439
#, scheme-format
msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%"
msgstr "不支持的归档格式;无法从源代码归档确定包依赖:~a~%"
#: guix/import/pypi.scm:520
#, scheme-format
msgid "project name ~a does not appear verbatim in the PyPI URI~%"
msgstr "项目名称 ~a 未在 PyPI URI 中逐字出现~%"
#: guix/import/pypi.scm:523
#, scheme-format
msgid ""
"The PyPI URI is: @url{~a}. You should review the\n"
"pypi-uri declaration in the generated package. You may need to replace ~s with\n"
"a substring of the PyPI URI that identifies the package."
msgstr "PyPI URI 是:@url{~a}。您应检查生成包中的 pypi-uri 声明。您可能需要用 PyPI URI 的子字符串替换 ~s 来标识该包。"
#: guix/import/pypi.scm:630
#, scheme-format
msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%"
msgstr "pypi 包 ~a ~a 没有源代码发布~%"
#: guix/import/pypi.scm:638
#, scheme-format
msgid ""
"This indicates that the\n"
"package is available on PyPI, but only as a \"wheel\" containing binaries, not\n"
"source. To build it from source, refer to the upstream repository at\n"
"@uref{~a}."
msgstr "这表明该包在 PyPI 上可用但仅作为包含二进制文件的“wheel”而非源码。要从源码构建请参考上游仓库 @uref{~a}。"
#: guix/import/pypi.scm:685
msgid "Updater for PyPI packages"
msgstr "PyPI 包的更新器"
#: guix/scripts/import/stackage.scm:45
msgid ""
"Usage: guix import stackage PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the LTS Stackage package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"用法guix import stackage PACKAGE-NAME\n"
"导入并转换 PACKAGE-NAME 的 LTS Stackage 包。\n"
#: guix/scripts/import/stackage.scm:47
msgid ""
"\n"
" -l VERSION, --lts-version=VERSION\n"
" specify the LTS version to use"
msgstr ""
"\n"
" -l VERSION, --lts-version=VERSION\n"
" 指定要使用的 LTS 版本"
#: guix/import/stackage.scm:88
#, scheme-format
msgid "LTS release version not found: ~a"
msgstr "未找到 LTS 发布版本:~a"
#: guix/import/stackage.scm:126
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: Stackage package not found"
msgstr "包 `~a' 缺乏输出 `~a'~%"
#: guix/import/stackage.scm:185
msgid "Updater for Stackage LTS packages"
msgstr "Stackage LTS 包的更新器"
#: guix/scripts/import/texlive.scm:45
msgid ""
"Usage: guix import texlive PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the Texlive package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"用法guix import texlive PACKAGE-NAME\n"
"导入并转换 PACKAGE-NAME 的 Texlive 包。\n"
#: guix/import/texlive.scm:251
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to run command: '~a'"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/import/texlive.scm:816
msgid "Updater for TeX Live packages"
msgstr "TeX Live 包的更新器"
#: guix/scripts/offload.scm:130
#, scheme-format
msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%"
msgstr "'system' 字段已弃用,请改用 'systems'。~%"
#: guix/scripts/offload.scm:138
msgid ""
"The build-machine object lacks a value for its 'systems'\n"
"field."
msgstr "build-machine 对象缺少其 'systems' 字段的值。"
#: guix/scripts/offload.scm:179
#, scheme-format
msgid "'~a' did not return a list of build machines; ignoring it~%"
msgstr "'~a' 未返回构建机器列表;已忽略~%"
#: guix/scripts/offload.scm:190
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to open machine file '~a': ~a~%"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:197
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:207
#, scheme-format
msgid "failed to load SSH private key from '~a': ~a"
msgstr "无法从 '~a' 加载 SSH 私钥:~a"
#: guix/scripts/offload.scm:253
#, scheme-format
msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%"
msgstr "SSH 公钥认证失败,针对 '~a'~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:264
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to connect to '~a': ~a~%"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:373
#, scheme-format
msgid "derivation '~a' offloaded to '~a' failed: ~a~%"
msgstr "派生 '~a' 转移到 '~a' 失败:~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:389
#, scheme-format
msgid "build failure may have been caused by lack of free disk space on '~a'~%"
msgstr "构建失败可能是由于 '~a' 上缺少可用磁盘空间~%"
#: guix/scripts/offload.scm:483
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to run 'guix repl' on machine '~a'~%"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:567
#, scheme-format
msgid "timeout expired while offloading '~a'~%"
msgstr "转移 '~a' 时超时~%"
#: guix/scripts/offload.scm:585
msgid "Guile-SSH lacks zlib support"
msgstr "Guile-SSH 缺少 zlib 支持"
#: guix/scripts/offload.scm:586
msgid "data transfers will *not* be compressed!"
msgstr "数据传输将*不会*被压缩!"
#: guix/scripts/offload.scm:651
#, scheme-format
msgid "'~a' is running GNU Guile ~a~%"
msgstr "'~a' 正在运行 GNU Guile ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:658
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:665
#, scheme-format
msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'"
msgstr "(guix) 模块在远程主机 '~a' 上不可用"
#: guix/scripts/offload.scm:675
#, scheme-format
msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%"
msgstr "Guix 可用于 '~a'(测试返回 ~s~%"
#: guix/scripts/offload.scm:678
#, scheme-format
msgid "failed to talk to guix-daemon on '~a' (test returned ~s)~%"
msgstr "无法与 '~a' 上的 guix-daemon 通信(测试返回 ~s~%"
#: guix/scripts/offload.scm:698
#, scheme-format
msgid "'~a' successfully imported '~a'~%"
msgstr "'~a' 成功导入了 '~a'~%"
#: guix/scripts/offload.scm:700
#, scheme-format
msgid "'~a' was not properly imported on '~a'~%"
msgstr "'~a' 在 '~a' 上未正确导入~%"
#: guix/scripts/offload.scm:710
#, scheme-format
msgid "successfully imported '~a' from '~a'~%"
msgstr "成功从 '~a' 导入了 '~a'~%"
#: guix/scripts/offload.scm:712
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to import '~a' from '~a'~%"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:732
#, scheme-format
msgid "testing ~a build machines defined in '~a'...~%"
msgstr "正在测试定义在 '~a' 中的 ~a 构建机器...~%"
#: guix/scripts/offload.scm:756
#, scheme-format
msgid "getting status of ~a build machines defined in '~a'...~%"
msgstr "正在获取定义在 '~a' 中的 ~a 构建机器的状态...~%"
#: guix/scripts/offload.scm:774
#, scheme-format
msgid "machine '~a' is ~a seconds behind~%"
msgstr "机器 '~a' 落后 ~a 秒~%"
#: guix/scripts/offload.scm:802
msgid "set up and operate build offloading"
msgstr "设置并操作构建转移"
#: guix/scripts/offload.scm:839
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid request line: ~s~%"
msgstr "无效参数:~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:869
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n"
"Process build offload requests written on the standard input, possibly\n"
"offloading builds to the machines listed in '~a'.~%"
msgstr ""
"用法guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n"
"处理写入标准输入的构建转移请求,可能将构建转移到列在 '~a' 的机器上。~%"
#: guix/scripts/offload.scm:874
msgid ""
"\n"
"This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"\n"
"此工具旨在由 'guix-daemon' 内部使用。\n"
#: guix/scripts/offload.scm:878
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid arguments: ~{~s ~}~%"
msgstr "无效参数:~a~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:61
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: missing URL~%"
msgstr "~a: 无效的数字~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:107
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: missing Git URL~%"
msgstr "~a: 无效的数字~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:109
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: missing Git commit~%"
msgstr "~a: 无效的数字~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:138
#, scheme-format
msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%"
msgstr "拒绝以提升的权限UID ~a运行~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:143
#, fuzzy
msgid "perform download described by fixed-output derivations"
msgstr "~a: 无效的数字~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:168
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: unknown builtin builder"
msgstr "~a未知操作~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:174
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a is not a fixed-output derivation~%"
msgstr "~a: 无效的数字~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:182
#, scheme-format
msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%"
msgstr "预期固定输出派生和输出文件名~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:90
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "invalid number: ~a~%"
msgid "invalid module: ~a~%"
msgstr "无效的数字:~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:93
#, scheme-format
msgid "~a: invalid selection; expected `core', `non-core' or `module:NAME'~%"
msgstr "~a无效选择预期为 `core`、`non-core` 或 `module:NAME`~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:154
msgid ""
"Usage: guix refresh [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Update package definitions to match the latest upstream version.\n"
"\n"
"When PACKAGE... is given, update only the specified packages. Otherwise\n"
"update all the packages of the distribution, or the subset thereof\n"
"specified with `--select'.\n"
msgstr ""
"用法guix refresh [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"更新软件包定义以匹配最新的上游版本。\n"
"\n"
"当提供 PACKAGE... 时,仅更新指定的软件包。否则,\n"
"更新发行版中的所有软件包,或使用 `--select` 指定的子集。\n"
#: guix/scripts/refresh.scm:162
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -u, --update update source files in place"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run 不要构建派生包"
#: guix/scripts/refresh.scm:164
msgid ""
"\n"
" -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of `core`,\n"
" `non-core' or `module:NAME' (eg: module:guile)\n"
" the module can also be fully specified as\n"
" 'module:(gnu packages guile)'"
msgstr ""
"\n"
" -s, --select=SUBSET 选择 SUBSET 中的所有软件包SUBSET 为 `core`、\n"
" `non-core` 或 `module:NAME`例如module:guile\n"
" 模块也可以完全指定为\n"
" 'module:(gnu packages guile)'"
#: guix/scripts/refresh.scm:169
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE select all the packages from the manifest in FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE 从 FILE 中的清单选择所有软件包"
#: guix/scripts/refresh.scm:171
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --target-version=VERSION\n"
" update the package or packages to VERSION\n"
" VERSION may be partially specified, e.g. as 6\n"
" or 6.4 instead of 6.4.3"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" 与 URLS 的构建结果对比"
#: guix/scripts/refresh.scm:176
msgid ""
"\n"
" -t, --type=UPDATER,... restrict to updates from the specified updaters\n"
" (e.g., 'gnu')"
msgstr ""
"\n"
" -t, --type=UPDATER,... 限制为指定更新器的更新\n"
" (例如,'gnu'"
#: guix/scripts/refresh.scm:179
msgid ""
"\n"
" --list-updaters list available updaters and exit"
msgstr ""
"\n"
" --list-updaters 列出可用的更新器并退出"
#: guix/scripts/refresh.scm:181
msgid ""
"\n"
" -l, --list-dependent list top-level dependent packages that would need to\n"
" be rebuilt as a result of upgrading PACKAGE..."
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-dependent 列出升级 PACKAGE 后需要重建的顶层依赖包..."
#: guix/scripts/refresh.scm:184
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive check the PACKAGE and its inputs for upgrades"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive 检查 PACKAGE 及其输入项的升级情况"
#: guix/scripts/refresh.scm:186
msgid ""
"\n"
" -T, --list-transitive list all the packages that PACKAGE depends on"
msgstr ""
"\n"
" -T, --list-transitive 列出 PACKAGE 依赖的所有软件包"
#: guix/scripts/refresh.scm:189
msgid ""
"\n"
" --keyring=FILE use FILE as the keyring of upstream OpenPGP keys"
msgstr ""
"\n"
" --keyring=FILE 使用 FILE 作为上游 OpenPGP 密钥环"
#: guix/scripts/refresh.scm:191
msgid ""
"\n"
" --key-server=HOST use HOST as the OpenPGP key server"
msgstr ""
"\n"
" --key-server=HOST 使用 HOST 作为 OpenPGP 密钥服务器"
#: guix/scripts/refresh.scm:193
msgid ""
"\n"
" --gpg=COMMAND use COMMAND as the GnuPG 2.x command"
msgstr ""
"\n"
" --gpg=COMMAND 使用 COMMAND 作为 GnuPG 2.x 命令"
#: guix/scripts/refresh.scm:195
msgid ""
"\n"
" --key-download=POLICY\n"
" handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n"
" 'auto', 'always', 'never', and 'interactive'.\n"
" When left unspecified, the default policy is 'auto',\n"
" which automatically selects interactive or always."
msgstr ""
"\n"
" --key-download=POLICY\n"
" 根据 POLICY 处理缺失的 OpenPGP 密钥:\n"
" 'auto'、'always'、'never' 和 'interactive'。\n"
" 如果未指定,默认策略为 'auto'\n"
" 会自动选择 interactive 或 always。"
#: guix/scripts/refresh.scm:340
#, scheme-format
msgid "~a: no such updater~%"
msgstr "~a无此更新程序~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:344
#, scheme-format
msgid "Available updaters:~%"
msgstr "可用的更新程序:~%"
#. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered
#. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages
#. covered by the given updater.
#: guix/scripts/refresh.scm:356
#, scheme-format
msgid " - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%"
msgstr " - ~a~a (~2,1f% 覆盖率)~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:365
#, scheme-format
msgid "~2,1f% of the packages are covered by these updaters.~%"
msgstr "~2,1f% 的软件包被这些更新程序覆盖。~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:371
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no updater for ~a~%"
msgstr "'~a'~% 签名无效"
#: guix/scripts/refresh.scm:399
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: updating from version ~a to version ~a...~%"
msgstr "~A: 无法找到供版本 ~a~% 的软件包"
#: guix/scripts/refresh.scm:404
#, scheme-format
msgid "~a: version ~a could not be downloaded and authenticated; not updating~%"
msgstr "~a版本 ~a 无法下载和认证;不进行更新~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:425
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a would be upgraded from ~a to ~a~%"
msgstr "可升级至 ~a"
#: guix/scripts/refresh.scm:431
#, scheme-format
msgid "~a is already the latest version of ~a~%"
msgstr "~a 已是 ~a 的最新版本~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:437
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a would be downgraded from ~a to ~a~%"
msgstr "可升级至 ~a"
#: guix/scripts/refresh.scm:443
#, scheme-format
msgid "~a is greater than the latest known version of ~a (~a)~%"
msgstr "~a 高于已知的 ~a 最新版本 (~a)~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:454
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~a' updater failed to find version ~a of '~a'~%"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:459
#, scheme-format
msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%"
msgstr "'~a' 更新程序未能确定 ~a 的可用版本~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:488
#, fuzzy, scheme-format
msgid "No dependents other than itself: ~{~a~}~%"
msgid_plural "No dependents other than themselves: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr[0] "除自身外无其他依赖项:~{~a~}~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:495
#, scheme-format
msgid "A single dependent package: ~a~%"
msgstr "单个依赖软件包:~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:499
#, scheme-format
msgid "Building the following ~d package would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
msgid_plural "Building the following ~d packages would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr[0] "构建以下 ~d 个软件包将触发 ~d 个依赖包的重建:~{~a~^ ~}~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:523
#, scheme-format
msgid "~a depends on the following ~d packages: ~{~a~^ ~}~%."
msgstr "~a 依赖以下 ~d 个软件包:~{~a~^ ~}~%。"
#: guix/scripts/refresh.scm:527
#, scheme-format
msgid "The following ~d packages all are dependent packages: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr "以下 ~d 个软件包均为依赖软件包:~{~a~^ ~}~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:557
msgid "update existing package definitions"
msgstr "更新现有软件包定义"
#: guix/scripts/repl.scm:75
msgid ""
"Usage: guix repl [OPTIONS...] [-- FILE ARGS...]\n"
"In the Guix execution environment, run FILE as a Guile script with\n"
"command-line arguments ARGS. If no FILE is given, start a Guile REPL.\n"
msgstr ""
"用法guix repl [OPTIONS...] [-- FILE ARGS...]\n"
"在 Guix 执行环境中,将 FILE 作为 Guile 脚本运行,\n"
"并传递命令行参数 ARGS。如果未指定 FILE则启动 Guile REPL。\n"
#: guix/scripts/repl.scm:78
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -h, --help display this help and exit"
msgid ""
"\n"
" --list-types display REPL types and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help 显示这份说明并退出"
#: guix/scripts/repl.scm:80
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE start a REPL of the given TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --type=TYPE 启动指定 TYPE 的 REPL"
#: guix/scripts/repl.scm:82
msgid ""
"\n"
" --listen=ENDPOINT listen to ENDPOINT instead of standard input"
msgstr ""
"\n"
" --listen=ENDPOINT 监听 ENDPOINT 而非标准输入"
#: guix/scripts/repl.scm:84
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -q inhibit loading of ~/.guile"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help 显示这份说明并退出"
#: guix/scripts/repl.scm:87
msgid ""
"\n"
" -i, --interactive launch REPL after evaluating FILE"
msgstr ""
"\n"
" -i, --interactive 在评估 FILE 后启动 REPL"
#: guix/scripts/repl.scm:116
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~A: invalid listen specification~%"
msgstr "含糊的软件包规范 `~a'~%"
#: guix/scripts/repl.scm:127
#, scheme-format
msgid "~A: unsupported protocol family~%"
msgstr "~A不支持的协议族~%"
#: guix/scripts/repl.scm:135
#, scheme-format
msgid "accepted connection~%"
msgstr "连接已接受~%"
#: guix/scripts/repl.scm:136
#, fuzzy, scheme-format
msgid "accepted connection from ~a~%"
msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#: guix/scripts/repl.scm:147
#, scheme-format
msgid "connection closed~%"
msgstr "连接已关闭~%"
#: guix/scripts/repl.scm:153
msgid "read-eval-print loop (REPL) for interactive programming"
msgstr "用于交互式编程的读取-求值-输出循环REPL"
#: guix/scripts/repl.scm:221
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: unknown type of REPL~%"
msgstr "~a: 未知节点类型~%"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
msgstr "guix-daemon -- 执行派生构建和存储访问"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
msgstr "此程序是一个守护进程,旨在后台运行。它通过 Unix 域套接字处理请求,访问存储,并代表客户端构建派生。"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
msgid "SYSTEM"
msgstr "系统"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
msgstr "假设 <系统> 为当前系统类型"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102
msgid "N"
msgstr "N"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
msgstr "使用 N 个 CPU 核心来构建每个派生0 表示使用所有可用核心"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
msgid "allow at most N build jobs"
msgstr "最多允许 N 个构建任务"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
msgid "SECONDS"
msgstr "秒"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
msgstr "在活动持续 SECONDS 秒后将构建标记为失败"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
msgstr "在静默持续 SECONDS 秒后将构建标记为失败"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
msgid "disable chroot builds"
msgstr "禁用 chroot 构建"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
msgid "DIR"
msgstr "目录"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
msgid "add DIR to the build chroot"
msgstr "将 DIR 添加到构建 chroot 中"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112
msgid "GROUP"
msgstr "组"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
msgid "perform builds as a user of GROUP"
msgstr "以 GROUP 用户身份执行构建"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
msgid "do not use substitutes"
msgstr "不使用替代品"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
msgid "URLS"
msgstr "网址"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
msgstr "使用 URLS 作为默认的替代提供者列表"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:119 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:122
msgid "do not attempt to offload builds"
msgstr "不尝试卸载构建"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:124
msgid "cache build failures"
msgstr "对构建失败进行缓存"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126
msgid "build each derivation N times in a row"
msgstr "连续构建每个派生 N 次"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128
msgid "do not keep build logs"
msgstr "不要保留构建日志"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:131
msgid "disable compression of the build logs"
msgstr "禁用构建日志压缩"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:133
msgid "use the specified compression type for build logs"
msgstr "对构建日志使用指定的压缩类型"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:135
msgid "use substitute servers discovered on the local network"
msgstr "使用本地网络中发现的替代服务器"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:140
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
msgstr "禁用自动删除 store 中的重复文件deduplication功能"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150
msgid "impersonate Linux 2.6"
msgstr "模拟 Linux 2.6"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154
#, fuzzy
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
msgstr "告知垃圾收集器 (GC) 是否必须保留实时派生的输出"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:157
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
msgstr "告知垃圾收集器 (GC) 是否必须保留与活动输出相对应的派生"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:160
msgid "SOCKET"
msgstr "套接字"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:161
msgid "listen for connections on SOCKET"
msgstr "侦听 <套接字> 上的链接"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:163
msgid "produce debugging output"
msgstr "生成调试输出"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:165
msgid "do not allow fixed-output chroot builds to access the host loopback"
msgstr "禁止固定输出的 chroot 构建访问主机回环接口"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:535
msgid "socket-activated with %1% socket"
msgid_plural "socket-activated with %1% sockets"
msgstr[0] "通过 %1% 套接字激活"
#, scheme-format
#~ msgid "could not record introduction and keyring configuration (Guile-Git too old?)~%"
#~ msgstr "无法记录介绍和密钥环配置Guile-Git 版本过旧?)~%"
#, scheme-format
#~ msgid "cannot determine where to install hooks (Guile-Git too old?)~%"
#~ msgstr "无法确定安装钩子的位置Guile-Git 版本过旧?)~%"
#, fuzzy, scheme-format
#~| msgid "file system with label '~a' not found~%"
#~ msgid "Interface with name '~a' not found~%"
#~ msgstr "未找到标签为 '~a' 的文件系统 ~%"
#, fuzzy, scheme-format
#~| msgid "file system with label '~a' not found~%"
#~ msgid "Interface with mac-address '~a' not found~%"
#~ msgstr "未找到标签为 '~a' 的文件系统 ~%"
#, scheme-format
#~ msgid "Git error ~a~%"
#~ msgstr "Git 错误 ~a~%"
#, scheme-format
#~ msgid ""
#~ "pair members must contain only strings, gexps or file-like objects\n"
#~ "but ~a was found"
#~ msgstr "pair 成员必须仅包含字符串、gexps 或类文件对象,但发现了 ~a"
#, scheme-format
#~ msgid ""
#~ "~a members must be either a string or a pair but ~a was\n"
#~ "found!"
#~ msgstr "~a 成员必须是字符串或 pair但发现了 ~a"
#, scheme-format
#~ msgid ""
#~ "shepherd-actions may only be shepherd-action records\n"
#~ "but ~a was found"
#~ msgstr "shepherd-actions 只能是 shepherd-action 记录,但发现了 ~a"
#, scheme-format
#~ msgid ""
#~ "extra arguments may only be strings, gexps or file-like objects\n"
#~ "but ~a was found"
#~ msgstr "额外参数只能是字符串、gexps 或类文件对象,但发现了 ~a"
#, scheme-format
#~ msgid ""
#~ "oci-image value must contain only manifest,\n"
#~ "operating-system, gexp or file-like records but ~a was found"
#~ msgstr "oci-image 值必须仅包含 manifest、operating-system、gexp 或类文件记录,但发现了 ~a"
#~ msgid ""
#~ "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
#~ "executables, making them setuid and/or setgid."
#~ msgstr "用指定的可执行文件填充 @file{/run/setuid-programs} 目录,并赋予这些文件对应的 setuid 和 setgid 权限。"
#, scheme-format
#~ msgid "representing setuid programs with file-like objects is deprecated; use 'setuid-program' instead~%"
#~ msgstr "用类文件对象来表示setuid程序已被弃用请改用 'setuid-program' ~%"
#, scheme-format
#~ msgid "~a may need to be run~%"
#~ msgstr "可能需要运行~a~%"
#, fuzzy, scheme-format
#~| msgid "guix: ~a: command not found~%"
#~ msgid "no command specified; nothing to do~%"
#~ msgstr "guix~a未找到命令~%"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -L, --load-path=目录 将 <目录> 加入到软件包模块搜索目录之前"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -s, --system=系统 为 <系统> 考虑包——比如,\"i686-linux\""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -s, --system=系统 为 <系统> 考虑包——比如,\"i686-linux\""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -s, --system=系统 为 <系统> 考虑包——比如,\"i686-linux\""
#, fuzzy
#~ msgid "Creating ~a..."
#~ msgstr "正删除 ~a~%"
#~ msgid "Please select a disk."
#~ msgstr "请选择一个磁盘。"
#, fuzzy
#~ msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
#~ msgstr "~A: 无法找到供版本 ~a~% 的软件包"
#~ msgid "please upgrade Guile-Git~%"
#~ msgstr "请升级 Guile-Git~%"
#, fuzzy
#~| msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
#~ msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%"
#~ msgstr "连接到 `~a' 失败:~a~%"
#~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
#~ msgstr "错误libgcrypt 版本不匹配\n"