mirror of
https://codeberg.org/guix/guix.git
synced 2025-10-02 02:15:12 +00:00
Minification reduces the size of the ./po directory from 94MiB to 28MiB according to `du -d1 -B MiB`. Change-Id: I3fe9a1ab44d03c29c4352d9bcdf77f95fb1ffc70
4267 lines
141 KiB
Text
4267 lines
141 KiB
Text
# Spanish translation for guix-packages 1.2.0-pre1
|
||
# Copyright (C) 2019, 2020 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
|
||
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
||
# Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>, 2018.
|
||
# Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com> 2019.
|
||
# Emilio Herrera <ehespinosa57@gmail.com>, 2021, 2022.
|
||
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2025.
|
||
# Javier Francisco <fserrador@gmail.com>, 2025.
|
||
# "Fco. Javier F. Serrador" <fserrador@gmail.com>, 2025.
|
||
# Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-memory@weblate.org>, 2025.
|
||
# Jordán <switz@francemel.fr>, 2025.
|
||
#: gnu/packages/firmware.scm:1659 gnu/packages/firmware.scm:1926
|
||
#: gnu/packages/linux.scm:1257
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: guix-packages 1.2.0-pre3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-09-29 03:18+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-09-29 11:09+0000\n"
|
||
"Last-Translator: rchg <rchg@noreply.codeberg.org>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <https://translate.codeberg.org/projects/guix/packages/es/>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.13.2\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
||
msgid "Word processing program"
|
||
msgstr "Programa de procesamiento de textos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AbiWord is a word processing program. It is rapidly\n"
|
||
"becoming a state of the art word processor, with lots of features useful for\n"
|
||
"your daily work, personal needs, or for just some good old typing fun."
|
||
msgstr ""
|
||
"AbiWord es un programa de procesamiento de textos. Se está\n"
|
||
"convirtiendo rápidamente en un procesador de textos de última generación,\n"
|
||
"con multitud de funciones útiles para el trabajo diario, las necesidades\n"
|
||
"personales o simplemente para divertirse tecleando."
|
||
|
||
msgid "Portable Braille Library"
|
||
msgstr "Biblioteca Braille portable"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Libbraille is a library to easily access Braille displays and\n"
|
||
"terminals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Libbraille es una biblioteca para acceder fácilmente a pantallas\n"
|
||
"y terminales Braille."
|
||
|
||
msgid "Braille TTY"
|
||
msgstr "Braille TTY"
|
||
|
||
msgid "Extensible, scalable virtual keyboard for X11"
|
||
msgstr "Teclado virtual extensible y escalable para X11"
|
||
|
||
msgid "Screen magnifier tool for people with low vision"
|
||
msgstr "Herramienta de ampliación de pantalla para personas con baja visión"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"MouseLoupe is a kind of magnifying glass combined with the\n"
|
||
"mouse pointer which allows an easy and pleasant web navigation."
|
||
msgstr ""
|
||
"MouseLoupe es una especie de lupa combinada con el puntero\n"
|
||
"del ratón que permite una navegación web fácil y agradable."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The GNU Shepherd is a daemon-managing daemon, meaning that it supervises\n"
|
||
"the execution of system services, replacing similar functionality found in\n"
|
||
"typical init systems. It provides dependency-handling through a convenient\n"
|
||
"interface and is based on GNU Guile."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Shepherd es un daemon de gestión de otros daemon, lo que significa\n"
|
||
"que supervisa la ejecución de servicios del sistema, sustituyendo\n"
|
||
"funcionalidades similares encontradas en sistemas\n"
|
||
"@command{init}. Proporciona gestión sobre las dependencias a través de\n"
|
||
"una adecuada interfaz y se basa en GNU Guile."
|
||
|
||
msgid "Japanese input method"
|
||
msgstr "Método de entrada para japonés"
|
||
|
||
msgid "Antivirus engine"
|
||
msgstr "Motor anti-virus"
|
||
|
||
msgid "Spell checker"
|
||
msgstr "Corrector ortográfico"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Aspell is a spell-checker which can be used either as a library or as\n"
|
||
"a standalone program. Notable features of Aspell include its full support of\n"
|
||
"documents written in the UTF-8 encoding and its ability to use multiple\n"
|
||
"dictionaries, including personal ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aspell es un corrector ortográfico que puede utilizarse como librería o como\n"
|
||
"programa independiente. Entre las características más destacadas de Aspell\n"
|
||
"se encuentran su total compatibilidad con documentos escritos en la\n"
|
||
"codificación UTF-8 y su capacidad para utilizar varios diccionarios, incluidos\n"
|
||
"los personales."
|
||
|
||
msgid "This package provides a dictionary for the GNU Aspell spell checker."
|
||
msgstr "Este paquete proporciona un diccionario para el corrector ortográfico GNU Aspell."
|
||
|
||
msgid "Interactive spell-checking tool for Unix"
|
||
msgstr "Herramienta interactiva de comprobación ortográfica para Unix"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ispell is an interactive spell-checking tool supporting many\n"
|
||
"European languages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ispell es una herramienta interactiva de corrección ortográfica\n"
|
||
"compatible con muchas lenguas europeas."
|
||
|
||
msgid "Embedded Audio Acceleration"
|
||
msgstr "Aceleración de audio embebido"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenSLES is a royalty-free, cross-platform,\n"
|
||
"hardware-accelerated audio API tuned for embedded systems. It provides a\n"
|
||
"standardized, high-performance, low-latency method to access audio\n"
|
||
"functionality for developers of native applications on embedded mobile\n"
|
||
"multimedia devices, enabling straightforward cross-platform deployment of\n"
|
||
"hardware and software audio capabilities, reducing implementation effort, and\n"
|
||
"promoting the market for advanced audio."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenSLES es una API de audio libre de regalías, multiplataforma,\n"
|
||
"acelerada por hardware y adaptada a sistemas embebidos. Proporciona\n"
|
||
"un método estandarizado, de alto rendimiento y baja latencia para acceder\n"
|
||
"a la funcionalidad de audio para desarrolladores de aplicaciones nativas\n"
|
||
"en dispositivos multimedia móviles embebidos, permitiendo el despliegue\n"
|
||
"directo multiplataforma de capacidades de audio de hardware y software,\n"
|
||
"reduciendo el esfuerzo de implementación y promoviendo el mercado de\n"
|
||
"audio avanzado."
|
||
|
||
msgid "Software Synthesizer"
|
||
msgstr "Sintetizador de software"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WildMIDI is a simple software midi player which has a core\n"
|
||
"softsynth library that can be used with other applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"WildMIDI es un sencillo software de reproducción midi que\n"
|
||
"dispone de una librería central de softsynth que puede ser\n"
|
||
"utilizada con otras aplicaciones."
|
||
|
||
msgid "Measure the roundtrip time of MIDI messages"
|
||
msgstr "Mide el tempo de ida y vuelta de los mensajes MIDI"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@code{alsa-midi-latency-test} measures the roundtrip time of a MIDI\n"
|
||
"message in the alsa subsystem of the Linux kernel using a high precision timer.\n"
|
||
"It calculates the worst case roundtrip time of all sent MIDI messages and\n"
|
||
"displays a histogram of the roundtrip time jitter."
|
||
msgstr ""
|
||
"@code{alsa-midi-latency-test} mide el tiempo de ida y vuelta de un\n"
|
||
"mensaje MIDI en el subsistema alsa del kernel Linux utilizando un temporizador\n"
|
||
"de alta precisión. Calcula el tiempo de ida y vuelta en el peor de los casos de\n"
|
||
"todos los mensajes MIDI enviados y muestra un histograma de la fluctuación\n"
|
||
"del tiempo de ida y vuelta."
|
||
|
||
msgid "WebRTC's Audio Processing Library"
|
||
msgstr "Librería de procesamiento de audio WebRTC"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WebRTC-Audio-Processing library based on Google's\n"
|
||
"implementation of WebRTC."
|
||
msgstr ""
|
||
"Librería de procesamiento de audio WebRTC basada\n"
|
||
"en la implementación de Google de WebRTC."
|
||
|
||
msgid "VisualOn AAC Encoder"
|
||
msgstr "Codificador AAC VisualOn"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VO-AACENC is the VisualOn implementation of Advanced Audio\n"
|
||
"Coding (AAC) encoder."
|
||
msgstr ""
|
||
"VO-AACENC es la implementación de VisualOn del codificador\n"
|
||
"Advanced Audio Coding (AAC)."
|
||
|
||
msgid "ALSA interfacing library"
|
||
msgstr "Librería de interfaces ALSA"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TinyALSA is a small library to interface with ALSA in the\n"
|
||
"Linux kernel."
|
||
msgstr ""
|
||
"TinyALSA es una pequeña librería para interactuar con\n"
|
||
"ALSA en el kernel Linux."
|
||
|
||
msgid "Frequency modulation synthesizer plugin"
|
||
msgstr "Complemento sintetizador de modulación de frecuencia"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"fmsynth is an LV2 plugin which implements an @dfn{FM} (Frequency\n"
|
||
"Modulation) synthesizer. Unlike most FM synth implementations in software,\n"
|
||
"this FM synthesizer does not aim to emulate or replicate a particular\n"
|
||
"synth (like DX7) or FM chip."
|
||
msgstr ""
|
||
"fmsynth es un complemento de LV2 que implementa un sintetizador\n"
|
||
"@dfn{FM} (Modulación de Frecuencia). A diferencia de la mayoría de las\n"
|
||
"implementaciones de sintetizadores FM en software, este sintetizador\n"
|
||
"FM no pretende emular o replicar un sintetizador en particular (como el\n"
|
||
"DX7) o un chip FM."
|
||
|
||
msgid "Video game music file playback library"
|
||
msgstr "Librería de reproducción de ficheros musicales para videojuegos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Game-music-emu is a collection of video game music file emulators that\n"
|
||
"support the following formats and systems:\n"
|
||
"@table @code\n"
|
||
"@item AY\n"
|
||
"ZX Spectrum/Asmtrad CPC\n"
|
||
"@item GBS\n"
|
||
"Nintendo Game Boy\n"
|
||
"@item GYM\n"
|
||
"Sega Genesis/Mega Drive\n"
|
||
"@item HES\n"
|
||
"NEC TurboGrafx-16/PC Engine\n"
|
||
"@item KSS\n"
|
||
"MSX Home Computer/other Z80 systems (doesn't support FM sound)\n"
|
||
"@item NSF/NSFE\n"
|
||
"Nintendo NES/Famicom (with VRC 6, Namco 106, and FME-7 sound)\n"
|
||
"@item SAP\n"
|
||
"Atari systems using POKEY sound chip\n"
|
||
"@item SPC\n"
|
||
"Super Nintendo/Super Famicom\n"
|
||
"@item VGM/VGZ\n"
|
||
"Sega Master System/Mark III, Sega Genesis/Mega Drive, BBC Micro\n"
|
||
"@end table"
|
||
msgstr ""
|
||
"Game-music-emu es una colección de emuladores de ficheros de música\n"
|
||
"para videojuegos que soportan los siguientes formatos y sistemas:\n"
|
||
"@table @code\n"
|
||
"@item AY\n"
|
||
"ZX Spectrum/Asmtrad CPC\n"
|
||
"@item GBS\n"
|
||
"Nintendo Game Boy\n"
|
||
"@item GYM\n"
|
||
"Sega Genesis/Mega Drive\n"
|
||
"@item HES\n"
|
||
"NEC TurboGrafx-16/PC Engine\n"
|
||
"@item KSS\n"
|
||
"MSX Home Computer/otros sistemas Z80 (no soporta sonido FM)\n"
|
||
"@item NSF/NSFE\n"
|
||
"Nintendo NES/Famicom (con VRC 6, Namco 106, y sonido FME-7)\n"
|
||
"@item SAP\n"
|
||
"Sistemas Atari que utilizan el chip de sonido POKEY\n"
|
||
"@item SPC\n"
|
||
"Super Nintendo/Super Famicom\n"
|
||
"@item VGM/VGZ\n"
|
||
"Sega Master System/Mark III, Sega Genesis/Mega Drive, BBC Micro\n"
|
||
"@end table"
|
||
|
||
msgid "Audio tracking library"
|
||
msgstr "Librería de seguimiento de audio"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"LibOpenMPT is a cross-platform C++ and C module playback\n"
|
||
"library. It is based on the player code of the Open ModPlug Tracker project."
|
||
msgstr ""
|
||
"LibOpenMPT es una librería multiplataforma de reproducción\n"
|
||
"de módulos en C++ y C. Se basa en el código del reproductor\n"
|
||
"del proyecto Open ModPlug Tracker."
|
||
|
||
msgid "Open Fingerprint Architecture"
|
||
msgstr "Arquitectura abierta de huellas digitales"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"LibOFA is an audio fingerprint library, created and provided\n"
|
||
"by MusicIP."
|
||
msgstr ""
|
||
"LibOFA es una biblioteca de huellas dactilares de audio, creada y\n"
|
||
"proporcionada por MusicIP."
|
||
|
||
msgid "MIDI to WAVE converter library"
|
||
msgstr "Biblioteca de conversión de MIDI a WAVE"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"LibTiMidity is a MIDI to WAVE converter library that uses\n"
|
||
"Gravis Ultrasound-compatible patch files to generate digital audio data from\n"
|
||
"General MIDI files."
|
||
msgstr ""
|
||
"LibTiMidity es un MIDI para la librería del conversor WAVE que utiliza\n"
|
||
"archivos de parche compatibles con Gravis Ultrasound para generar\n"
|
||
"datos de audio digital desde archivos General MIDI."
|
||
|
||
msgid "Adaptive Multi Rate Codec"
|
||
msgstr "Codec de Proporción Adaptativa Múltiple"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VO-AMR is a library of VisualOn implementation of\n"
|
||
"Adaptive Multi Rate Narrowband and Wideband (AMR-NB and AMR-WB) speech codec."
|
||
msgstr ""
|
||
"VO-AMR es una librería de implementación VisualOn de\n"
|
||
"codec de voz Adaptive Multi Rate Narrowband y Wideband\n"
|
||
"(AMR-NB y AMR-WB)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenCore-AMR is a library of OpenCORE Framework\n"
|
||
"implementation of Adaptive Multi Rate Narrowband and Wideband\n"
|
||
"(AMR-NB and AMR-WB) speech codec."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenCore-AMR es una librería de OpenCORE Framework\n"
|
||
"implementación del codec de voz Adaptive Multi Rate Narrowband y\n"
|
||
"Wideband (AMR-NB y AMR-WB)."
|
||
|
||
msgid "Realtime modular synthesizer and effect processor"
|
||
msgstr "Sintetizador modular y procesador de efectos de tiempo real"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AlsaModularSynth is a digital implementation of a classical analog\n"
|
||
"modular synthesizer system. It uses virtual control voltages to control the\n"
|
||
"parameters of the modules. The control voltages which control the frequency\n"
|
||
"e.g. of the VCO (Voltage Controlled Oscillator) and VCF (Voltage Controlled\n"
|
||
"Filter) modules follow the convention of 1V / Octave."
|
||
msgstr ""
|
||
"AlsaModularSynth es una implementación digital de un sistema\n"
|
||
"sintetizador modular clásico analógico. Usa voltajes virtuales de\n"
|
||
"control para controlar los parámetros de los módulos. Los voltajes\n"
|
||
"de control que controlan la frecuencia p.ej. de los módulos VCO\n"
|
||
"(Voltage Controlled Oscillator) y VCF (Voltage Controlled Filter) siguen\n"
|
||
"la convención de 1V / Octave."
|
||
|
||
msgid "Library for audio labelling"
|
||
msgstr "Biblioteca para etiquetado de sonido"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"aubio is a tool designed for the extraction of annotations from audio\n"
|
||
"signals. Its features include segmenting a sound file before each of its\n"
|
||
"attacks, performing pitch detection, tapping the beat and producing MIDI\n"
|
||
"streams from live audio."
|
||
msgstr ""
|
||
"aubio es una herramienta diseñada para la extracción de anotaciones\n"
|
||
"de las señales de audio. Sus funciones incluyen la segmentación de un\n"
|
||
"archivo de sonido antes de cada uno de sus ataques, realizando detección\n"
|
||
"de tono, del ritmo y produciendo corrientes MIDI desde el audio en vivo."
|
||
|
||
msgid "Audio processing program with an interactive mode"
|
||
msgstr "Programa de procesamiento de sonido con un modo interactivo"
|
||
|
||
msgid "dsp is an audio processing program with an interactive mode."
|
||
msgstr "dsp es un programa de procesamiento de sonido con un modo interactivo."
|
||
|
||
msgid "C++ library of functions for DSP and Music Informatics purposes"
|
||
msgstr "La biblioteca C++ de funciones para propósitos de DSP y Music Informatics"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"QM-DSP is a C++ library of functions for DSP and Music Informatics\n"
|
||
"purposes developed at Queen Mary, University of London."
|
||
msgstr ""
|
||
"QM-DSP es na biblioteca de funciones en C++ para DSP y propósito\n"
|
||
"se Informáticas de Música DSP desarrollada en Queen Mary, Universidad de Londres."
|
||
|
||
msgid "Audio effect processor for PipeWire and PulseAudio clients"
|
||
msgstr "Procesador de efectos de sonido para clientes PipeWire y PulseAudio"
|
||
|
||
msgid "Digital audio workstation"
|
||
msgstr "Estación de trabajo para sonido digital"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ardour is a multi-channel digital audio workstation, allowing users to\n"
|
||
"record, edit, mix and master audio and MIDI projects. It is targeted at audio\n"
|
||
"engineers, musicians, soundtrack editors and composers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ardour es una estación de trabajo de audio digital multicanal, que\n"
|
||
"permite a los usuarios grabar, editar, mezclar y masterizar proyectos\n"
|
||
"de audio y MIDI. Está dirigido a los ingenieros de audio, músicos, editores\n"
|
||
"de bandas sonoras y compositores."
|
||
|
||
msgid "Software for recording and editing sounds"
|
||
msgstr "Sofware para grabación y edición de sonido"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is a multi-track audio editor designed for recording, playing\n"
|
||
"and editing digital audio. It features digital effects and spectrum analysis\n"
|
||
"tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity es un editor de audio multipista diseñado para grabar,\n"
|
||
"reproducir y editar audio digital. Implementa efectos digitales y\n"
|
||
"herramientas de análisis del espectro de onda."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tenacity is a multi-track audio editor designed for recording, playing\n"
|
||
"and editing digital audio. It features digital effects and spectrum analysis\n"
|
||
"tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenacity es un editor de audio multi-pista diseñado para grabar,\n"
|
||
"reproducir y editar audio digital. Implementa efectos digitales y\n"
|
||
"herramientas de análisis del espectro de onda."
|
||
|
||
msgid "Library to handle various audio file formats"
|
||
msgstr "Biblioteca para el manejo de varios formatos de fichero de audio"
|
||
|
||
msgid "Pitch-correction LADSPA audio plugin"
|
||
msgstr "Módulo LADSPA para corrección de frecuencia"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Autotalent is a LADSPA plugin for real-time pitch-correction. Among its\n"
|
||
"controls are allowable notes, strength of correction, LFO for vibrato and\n"
|
||
"formant warp."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autotalent es un complemento LADSPA para corrección de agudos en\n"
|
||
"tiempo real. Entre estos controles son permitidas las notas notes, dureza\n"
|
||
"de corrección, LFO para vibrato y formato warp."
|
||
|
||
msgid "Tonewheel organ synthesizer"
|
||
msgstr "Sintetizador de órgano Tonewheel"
|
||
|
||
msgid "Barebones, fast LV2 bass enhancement plugin."
|
||
msgstr "Elementos básicos, complemento rápido de mejora de graves LV2."
|
||
|
||
msgid "This package provides a barebones, fast LV2 bass enhancement plugin."
|
||
msgstr "Este paquete proporciona un barebone, complemento rápido de mejora de graves LV2."
|
||
|
||
msgid "GUI for pipewire and wireplumber settings and connections"
|
||
msgstr "IGU para opciones de conducto cableado y fontanería y conexiones"
|
||
|
||
msgid "Audio plug-in pack for LV2 and JACK environments"
|
||
msgstr "Paquete de complementos de audio para entornos LV2 y JACK"
|
||
|
||
msgid "LV2 port of the CAPS audio plugin collection"
|
||
msgstr "Puerto LV2 de la colección de complemento de audio CAPS"
|
||
|
||
msgid "Physical modeling for analog tape machines"
|
||
msgstr "Modelado físico para máquinas de cinta analógicas"
|
||
|
||
msgid "Real-time C++ @acronym{IIR, infinite impulse response} filter library"
|
||
msgstr "Biblioteca de filtro en tiempo real en C++ para @acronym{IIR, respuesta de impulso infinita}"
|
||
|
||
msgid "LV2 plugins for live use"
|
||
msgstr "Complementos LV2 para usar live"
|
||
|
||
msgid "LV2 audio plugins for modular synthesis"
|
||
msgstr "Complemento audio LV2 para síntesis modular"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Omins-lv2 is a small collection of LV2 audio plugins for modular\n"
|
||
"synthesis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ominis-lv2 es una colección pequeña de complementos de sonido\n"
|
||
"LV2 para síntesis modular."
|
||
|
||
msgid "Synchronous multiroom audio player"
|
||
msgstr "Reproductor de sonido muli-habitación síncrona"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Snapcast is a multi-room client-server audio player. Clients are time\n"
|
||
"synchronized with the server to play synced audio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snapcast es un reproductor de audio cliente-servidor multisala. Los clientes\n"
|
||
"están sincronizados en tiempo con el servidor para reproducir audio sincronizado."
|
||
|
||
msgid "The SWH Plugins package for the LADSPA plugin system"
|
||
msgstr "El paquete de complementos SWH para el sistema del complemento LADSPA"
|
||
|
||
msgid "This package provides Steve Harris's LADSPA plugins."
|
||
msgstr "Este paquete proporciona los complementos LADSPA de Steve Harris."
|
||
|
||
msgid "SWH plugins in LV2 format"
|
||
msgstr "Módulos SWH en formato LV2"
|
||
|
||
msgid "C++ library for access to DJ record libraries"
|
||
msgstr "Biblioteca C++ para acceso a bibliotecas de grabación DJ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@code{libdjinterop} is a C++ library that allows access to database\n"
|
||
"formats used to store information about DJ record libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"@code{libdjinterop} es una biblioteca de C++ que permite acceder a\n"
|
||
"formatos de bases de datos utilizados para almacenar información sobre bibliotecas de discos de DJ."
|
||
|
||
msgid "Sound Synthesis with Physical Models"
|
||
msgstr "Síntesis de Sonido con Modelos Físicos"
|
||
|
||
msgid "Sound synthesis with physical models"
|
||
msgstr "Síntesis de sonido con modelos físicos"
|
||
|
||
msgid "Sound and music computing system"
|
||
msgstr "Sistema de computación de música y sonido"
|
||
|
||
msgid "Convert SMF MIDI files to and from plain text"
|
||
msgstr "Convierte archivos MIDI SMF a y desde texto simple"
|
||
|
||
msgid "Pre-GM Roland MIDI device emulator"
|
||
msgstr "Emulador de dispositivo MIDI Roland Pre-GM"
|
||
|
||
msgid "C++ wrapper around the ALSA API"
|
||
msgstr "Recubrimiento C++ sobre la interfaz de ALSA"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"clalsadrv is a C++ wrapper around the ALSA API simplifying access to\n"
|
||
"ALSA PCM devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"clalsadrv es un contenedor de C++ alrededor de la API de ALSA que\n"
|
||
"simplifica el acceso a los dispositivos PCM de ALSA."
|
||
|
||
msgid "LADSPA ambisonics plugins"
|
||
msgstr "Módulo LADSPA ambisonics"
|
||
|
||
msgid "Chorus, phaser, and vintage high-pass and low-pass filters"
|
||
msgstr "«Chorus», «phaser» y filtros de paso bajo y paso alto «vintage»"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides various LADSPA plugins. @code{cs_chorus} and\n"
|
||
"@code{cs_phaser} provide chorus and phaser effects, respectively;\n"
|
||
"@code{mvclpf24} provides four implementations of the low-pass filter used in\n"
|
||
"vintage Moog synthesizers; @code{mvchpf24} is based on the voltage-controlled\n"
|
||
"high-pass filter by Robert Moog. The filters attempt to accurately emulate\n"
|
||
"the non-linear circuit elements of their original analog counterparts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este paquete proporciona varios complementos LADSPA. @code{cs_chorus} y\n"
|
||
"@code{cs_phaser} proporcionan efectos de coro y phaser, respectivamente;\n"
|
||
"@code{mvclpf24} proporciona cuatro implementaciones del filtro paso bajo\n"
|
||
"utilizado en sintetizadores Moog clásicos; @code{mvchpf24} se basa en el filtro de\n"
|
||
"paso alto controlado por voltaje de Robert Moog. Los filtros intentan emular con\n"
|
||
"precisión los elementos del circuito no lineal de sus contrapartes analógicas originales."
|
||
|
||
msgid "LADSPA reverb plugin"
|
||
msgstr "Módulo LADSPA de efecto «reverb»"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides a stereo reverb LADSPA plugin based on the\n"
|
||
"well-known greverb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este paquete proporciona un complemento LADSPA de reverberación\n"
|
||
"estéreo basado en el conocido greverb."
|
||
|
||
msgid "LADSPA four-band parametric equalizer plugin"
|
||
msgstr "Módulo LADSPA de ecualizador de cuatro-bandas paramétrico"
|
||
|
||
msgid "LADSPA stereo width plugin"
|
||
msgstr "Módulo LADSPA para amplitud estéreo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides a LADSPA plugin to manipulate the stereo width of\n"
|
||
"audio signals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este paquete proporciona un complemento LADSPA para manipular el ancho\n"
|
||
"estéreo de las señales de audio."
|
||
|
||
msgid "LADSPA plugin for synthesizer oscillators"
|
||
msgstr "Módulo LADSPA para sintetizadores de oscilador"
|
||
|
||
msgid "LADSPA Autowah effect plugin"
|
||
msgstr "Módulo LADSPA de efecto «auto-wah»"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides a LADSPA plugin for a Wah effect with envelope\n"
|
||
"follower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este paquete proporciona un complemento LADSPA para un efecto\n"
|
||
"Wah con cobertura seguida."
|
||
|
||
msgid "LADSPA stereo reverb plugin"
|
||
msgstr "Módulo LADSPA de efecto «reverb» estéreo"
|
||
|
||
msgid "This package provides a LADSPA plugin for a stereo reverb effect."
|
||
msgstr "Este paquete proporciona un complemento LADSPA para un efecto de reverberación estéreo."
|
||
|
||
msgid "SoundFont synthesizer"
|
||
msgstr "Sintetizador SoundFont"
|
||
|
||
msgid "MPEG-4 and MPEG-2 AAC decoder"
|
||
msgstr "Decodificador MPEG-4 y MPEG-2 AAC"
|
||
|
||
msgid "FAAD2 is an MPEG-4 and MPEG-2 AAC decoder supporting LC, Main, LTP, SBR, -PS, and DAB+."
|
||
msgstr "FAAD2 es un decodificador MPEG-4 y MPEG-2 AAC compatible con LC, Main, LTP, SBR, -PS y DAB+."
|
||
|
||
msgid "Signal processing language"
|
||
msgstr "Lenguaje de procesamiento de señales"
|
||
|
||
msgid "Faust is a programming language for realtime audio signal processing."
|
||
msgstr "Faust es un lenguaje de programación para el procesamiento de señales de audio en tiempo real."
|
||
|
||
msgid "GUS compatible patches for MIDI players"
|
||
msgstr "Parches compatibles con GUS para reproductores MIDI"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"FreePats is a project to create a free and open set of GUS compatible\n"
|
||
"patches that can be used with softsynths such as Timidity and WildMidi."
|
||
msgstr ""
|
||
"FreePats es un proyecto para crear un conjunto gratuito y abierto de parches\n"
|
||
"compatibles con GUS que se puedan usar con sintetizadores de software como Timidity y WildMidi."
|
||
|
||
msgid "General MIDI sound set"
|
||
msgstr "Conjunto de sonido MIDI general"
|
||
|
||
msgid "Virtual guitar amplifier"
|
||
msgstr "Amplificador de guitarra virtual"
|
||
|
||
msgid "Audio effects processor"
|
||
msgstr "Procesador de efectos de sonido"
|
||
|
||
msgid "LV2 convolution reverb"
|
||
msgstr "Efecto «reverb» de convolución de LV2"
|
||
|
||
msgid "JACK audio connection kit"
|
||
msgstr "Conjunto de conexión de sonido JACK"
|
||
|
||
msgid "Tools for JACK connections"
|
||
msgstr "Herramientas para conexiones JACK"
|
||
|
||
msgid "Multi-machine audio system for network music performance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistema de sonido multi-máquina para rendimiento de red\n"
|
||
"musical"
|
||
|
||
msgid "JACK Mixer: A multi-channel audio mixer for the JACK Audio Connection Kit"
|
||
msgstr "Mezclador JACK: un mezclador de audio multicanal para el Kit de Conexión de Audio JACK"
|
||
|
||
msgid "Simple LV2 host for JACK"
|
||
msgstr "Host LV2 simple para JACK"
|
||
|
||
msgid "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA)"
|
||
msgstr "API de complementos simples para desarrolladores de audio de Linux (LADSPA)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"LADSPA is a standard that allows software audio processors and effects\n"
|
||
"to be plugged into a wide range of audio synthesis and recording packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"LADSPA es un estándar que permite integrar procesadores y efectos de audio\n"
|
||
"por software en una amplia gama de paquetes de síntesis y grabación de audio."
|
||
|
||
msgid "Bauer stereophonic-to-binaural DSP"
|
||
msgstr "DSP estereofónico a binaural Bauer"
|
||
|
||
msgid "Implementation of the Open Sound Control protocol"
|
||
msgstr "Implementación del protocolo Open Sound Control"
|
||
|
||
msgid "Common API for real-time audio I/O"
|
||
msgstr "API común para E/S de audio en tiempo real"
|
||
|
||
msgid "JACK Audio Connection Kit (JACK) client for Python"
|
||
msgstr "Kit de conexión de audio JACK cliente para Python"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides a JACK Audio Connection Kit (JACK)\n"
|
||
"client for Python. This variant uses the compatibility JACK implementation\n"
|
||
"provided by Pipewire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este paquete proporciona un cliente JACK Audio Connection\n"
|
||
"Kit (JACK) para Python. Esta variante utiliza la implementación de compatibilidad\n"
|
||
"JACK proporcionada por Pipewire."
|
||
|
||
msgid "Bindings for PortAudio v19"
|
||
msgstr "Vínculos para PortAudio v19"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides bindings for PortAudio v19, the\n"
|
||
"cross-platform audio input/output stream library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este paquete proporciona enlaces para PortAudio v19, la\n"
|
||
"biblioteca de flujo de entrada/salida de audio multiplataforma."
|
||
|
||
msgid "Python bindings for mixer-like controls in PulseAudio"
|
||
msgstr "Vínculos Python para controles como mezclador en PulseAudio"
|
||
|
||
msgid "Python bindings for liblo"
|
||
msgstr "Enlaces binarios para liblo"
|
||
|
||
msgid "Python bindings for libsndfile"
|
||
msgstr "Vínculo Python para libsndfile"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides python bindings for libsndfile based on\n"
|
||
"CFFI and NumPy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este paquete proporciona un vínculo python para libsndfile\n"
|
||
"basado en CFFI y NumPy."
|
||
|
||
msgid "High quality, one-dimensional sample-rate conversion library"
|
||
msgstr "Alta calidad, biblioteca de una-dimensional de conversión tasa-muestra"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Python-SoXR is a Python wrapper of libsoxr, a high quality,\n"
|
||
"one-dimensional sample-rate conversion library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Python-SoXR es un contenedor de Python de libsoxr, una biblioteca\n"
|
||
"de conversión de frecuencia de muestreo unidimensional de alta calidad."
|
||
|
||
msgid "Python MIDI API"
|
||
msgstr "API MIDI Python"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides a python API to read and write MIDI\n"
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este paquete proporciona un API de Python para leer y\n"
|
||
"escribir archivos MIDI."
|
||
|
||
msgid "Convert audio to multichannel MIDI"
|
||
msgstr "Convierte sonido a MIDI multicanal"
|
||
|
||
msgid "Library to simplify use of LV2 plugins in applications"
|
||
msgstr "Biblioteca para simplificar el uso de complementos LV2 en aplicaciones"
|
||
|
||
msgid "LV2 audio plugin specification"
|
||
msgstr "Especificación de complemento para audio LV2"
|
||
|
||
msgid "Turtle to C header conversion utility for LV2 plugins"
|
||
msgstr "Utilidad de conversión de encabezado Turtle a C para complementos LV2"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides a conversion utility for LV2 Plugin developers to\n"
|
||
"generate C headers from Turtle files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este paquete proporciona una utilidad de conversión para que los\n"
|
||
"desarrolladores de complementos LV2 generen encabezados C a partir de archivos Turtle."
|
||
|
||
msgid "LV2 port of the mda Piano plugin"
|
||
msgstr "Puerto LV2 del complemento mda Piano"
|
||
|
||
msgid "An LV2 port of the mda Piano VSTi."
|
||
msgstr "Un puerto LV2 del mda Piano VSTi."
|
||
|
||
msgid "LV2 port of the mda EPiano plugin"
|
||
msgstr "Puerto LV2 del complemento EPiano mda"
|
||
|
||
msgid "An LV2 port of the mda EPiano VSTi."
|
||
msgstr "Un puerto LV2 del EPiano mda VSTi."
|
||
|
||
msgid "C++ libraries for LV2 plugins"
|
||
msgstr "Bibliotecas C++ para complementos LV2"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The LV2 Toolkit (LVTK) contains libraries that wrap the LV2 C API and\n"
|
||
"extensions into easy to use C++ classes. It is the successor of\n"
|
||
"lv2-c++-tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"El kit de herramientas LV2 (LVTK) contiene bibliotecas que integran la\n"
|
||
"API de C LV2 y sus extensiones en clases de C++ fáciles de usar. Es el sucesor\n"
|
||
"de las herramientas lv2-c++."
|
||
|
||
msgid "3D audio API"
|
||
msgstr "API para sonido en 3D"
|
||
|
||
msgid "Free implementation of OpenAL's ALUT standard"
|
||
msgstr "Implementación libre del estándar ALUT de OpenAL"
|
||
|
||
msgid "freealut is the OpenAL Utility Toolkit."
|
||
msgstr "freealut es el OpenAL Utility Toolkit."
|
||
|
||
msgid "OpenAL utility library"
|
||
msgstr "Biblioteca utilitaria para OpenAL"
|
||
|
||
msgid "PulseAudio or PipeWire volume notification"
|
||
msgstr "Notificación de volumen PulseAudio o PipeWire"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The pa-notify daemon sends notifications about\n"
|
||
"the current volume level of PulseAudio or PipeWire using libnotify."
|
||
msgstr ""
|
||
"El demonio pa-notify envía notificaciones sobre\n"
|
||
"el nivel de volumen actual de PulseAudio o PipeWire usando libnotify."
|
||
|
||
msgid "Modular patch bay for audio and MIDI systems"
|
||
msgstr "Bahía de conexiones modular para sistemas de audio y MIDI"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Patchage is a modular patch bay for audio and MIDI systems based on JACK\n"
|
||
"and ALSA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patchage es un parche de bahía modular para sistemas de audio y MIDI basado\n"
|
||
"en JACK y ALSA."
|
||
|
||
msgid "Portable C audio library"
|
||
msgstr "Biblioteca para C de audio portable"
|
||
|
||
msgid "Jack server control application"
|
||
msgstr "Aplicación controladora de servicio Jack"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Control a Jack server. Allows you to plug various sources\n"
|
||
"into various outputs and to start, stop and configure jackd"
|
||
msgstr ""
|
||
"Controla un servidor Jack. Permite conectar varias fuentes a\n"
|
||
"varias salidas e iniciar, detener y configurar jackd."
|
||
|
||
msgid "Stereo audio recorder for JACK"
|
||
msgstr "Grabadora de sonido estéreo para JACK"
|
||
|
||
msgid "Synthesis engine and programming language"
|
||
msgstr "Motor de síntesis y lenguaje de programación"
|
||
|
||
msgid "This package provides libshout plus IDJC extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este paquete proporciona un diccionario para la biblioteca\n"
|
||
"de comprobación ortográfica Hunspell."
|
||
|
||
msgid "Low-level CD/DVD dumper"
|
||
msgstr "Volcador de CD/DVD de bajo nivel"
|
||
|
||
msgid "Sampling rate conversion and filter design utilities"
|
||
msgstr "Utilidades para conversión de muestreo y diseño de filtros"
|
||
|
||
msgid "Audio time-stretching and pitch-shifting library"
|
||
msgstr "Biblioteca de sonido para reducción de tiempo y arrastre de tono"
|
||
|
||
msgid "Cross-platform MIDI library for C++"
|
||
msgstr "Plataforma cruzada de biblioteca MIDI para C++"
|
||
|
||
msgid "Library for serialising LV2 atoms to/from RDF"
|
||
msgstr "Biblioteca para serializar átomos LV2 destino/origen RDF"
|
||
|
||
msgid "Library for loading and wrapping LV2 plugin UIs"
|
||
msgstr "Biblioteca para carga y contorno de complemento IU LV2"
|
||
|
||
msgid "Library implementing the EBU R 128 loudness standard"
|
||
msgstr "Biblioteca implementando el volumen estándar EBU R 128"
|
||
|
||
msgid "Library for time stretching and pitch scaling of audio"
|
||
msgstr "Biblioteca para la reducción de tiempo y escalado de tono de audio"
|
||
|
||
msgid "Mod file playing library"
|
||
msgstr "Fichero Mod reproduciendo biblioteca"
|
||
|
||
msgid "Module player library"
|
||
msgstr "Biblioteca de módulo jugador"
|
||
|
||
msgid "Extended module player"
|
||
msgstr "Módulo jugador extendido"
|
||
|
||
msgid "Audio processing library for changing tempo, pitch and playback rate"
|
||
msgstr "Sonido procesando biblioteca para modificar tempo, tono y tasa de reproducción"
|
||
|
||
msgid "Sound processing utility"
|
||
msgstr "Utilidad de sonido procesado"
|
||
|
||
msgid "Audio I/O library"
|
||
msgstr "Biblioteca E/S del sonido"
|
||
|
||
msgid "Graphical user interface for FluidSynth"
|
||
msgstr "Interfaz gráfico del usuario para FluidSynth"
|
||
|
||
msgid "Networked audio system"
|
||
msgstr "Sistema de sonido por red"
|
||
|
||
msgid "JACK audio frequency analyzer and display"
|
||
msgstr "Analizador y presentación de frecuencia de audio JACK"
|
||
|
||
msgid "C++ library for resampling audio signals"
|
||
msgstr "Biblioteca C++ para remuestreo de señales de sonido"
|
||
|
||
msgid "Analyze MPEG layer I/II/III files"
|
||
msgstr "Analiza archivos con capa MPEG I/II/III"
|
||
|
||
msgid "DTS Coherent Acoustics decoder"
|
||
msgstr "Decodificador de Coherencia Acústica DTS"
|
||
|
||
msgid "Tool to adjust loudness of media files"
|
||
msgstr "Herramienta para ajustar volumen de los archivos del medio"
|
||
|
||
msgid "Fast audio loudness scanner & tagger"
|
||
msgstr "Analizador y etiquetador rápido de volumen de sonido"
|
||
|
||
msgid "Lightweight audio filtering library"
|
||
msgstr "Biblioteca de filtro de sonido ligero"
|
||
|
||
msgid "LDAC Bluetooth encoder and ABR library"
|
||
msgstr "Codificador Bluetooth LDAC y biblioteca ABR"
|
||
|
||
msgid "Bluetooth ALSA backend"
|
||
msgstr "Backend ALSA Bluetooth"
|
||
|
||
msgid "Sound editor"
|
||
msgstr "Editor de sonido"
|
||
|
||
msgid "LV2 plugin for broadband noise reduction"
|
||
msgstr "Complemento LV2 para reducción de ruido en banda ancha"
|
||
|
||
msgid "Command-line audio visualizer"
|
||
msgstr "Visualizador de audio para línea de órdenes"
|
||
|
||
msgid "Console audio visualizer for ALSA, MPD, and PulseAudio"
|
||
msgstr "Visualizador de sonido de consola para ALSA, MPD, y PulseAudio"
|
||
|
||
msgid "aptX codec library"
|
||
msgstr "Biblioteca de código aptX"
|
||
|
||
msgid "XAudio reimplementation"
|
||
msgstr "Reimplementación de XAudio"
|
||
|
||
msgid "Binaural beat synthesizer"
|
||
msgstr "Sintetizador rítmico binaural"
|
||
|
||
msgid "Live audio streamer"
|
||
msgstr "Flujo de audio en directo"
|
||
|
||
msgid "TTA lossless audio encoder"
|
||
msgstr "Codificador para audio sin pérdida TTA"
|
||
|
||
msgid "C library for real-time audio input and output"
|
||
msgstr "Biblioteca C para entrada y salida de sonido en tiempo real"
|
||
|
||
msgid "Multitrack audio processing"
|
||
msgstr "Procesamiento de audio multipista"
|
||
|
||
msgid "Library for reading and resampling audio files"
|
||
msgstr "Biblioteca para la lectura y re-muestreo de archivos de audio"
|
||
|
||
msgid "LV2 plugin lint tool"
|
||
msgstr "Herramienta lint de complemento LV2"
|
||
|
||
msgid "Documentation generator for LV2 plugins"
|
||
msgstr "Generador de documentación para módulos LV2"
|
||
|
||
msgid "GUI toolkit for LV2 plugins"
|
||
msgstr "Biblioteca de interfaz gráfica para complementos LV2"
|
||
|
||
msgid "ZToolkit with SVG support"
|
||
msgstr "ZToolkit con implementación para SVG"
|
||
|
||
msgid "Instrument file software library"
|
||
msgstr "Biblioteca de software para archivo de instrumento"
|
||
|
||
msgid "Speech codec"
|
||
msgstr "Codec de habla"
|
||
|
||
msgid "Synchronize musical beat, tempo, and phase across multiple applications"
|
||
msgstr "Sincroniza golpe musical, tempo y fase a través de múltiples aplicaciones"
|
||
|
||
msgid "Python module for audio and music processing"
|
||
msgstr "Módulo Python para sonido y procesamiento de música"
|
||
|
||
msgid "Audio plug-in pack for LV2"
|
||
msgstr "Paquete para LV2 complemento de sonido"
|
||
|
||
msgid "Cubeb is Mozilla's cross-platform audio library."
|
||
msgstr "Cubeb es biblioteca de sonido de plataforma cruzada de Mozilla."
|
||
|
||
msgid "Command line CD ripper and encoder"
|
||
msgstr "Línea de comando de extractor y codificador de CD"
|
||
|
||
msgid "Encrypted backup using rsync algorithm"
|
||
msgstr "Respaldo cifrado usando algoritmo rsync"
|
||
|
||
msgid "File verification and repair tools"
|
||
msgstr "Herramientas para verificación y reparación de ficheros"
|
||
|
||
msgid "Simple incremental backup tool"
|
||
msgstr "Herramienta de respaldo incremental sencillo"
|
||
|
||
msgid "Provide a list of files to backup"
|
||
msgstr "Proporciona una lista de fichero para respaldo"
|
||
|
||
msgid "Tar-compatible archiver"
|
||
msgstr "Archivador compatible con tar"
|
||
|
||
msgid "Local/remote mirroring+incremental backup"
|
||
msgstr "Espejo local/remoto+respaldo incremental"
|
||
|
||
msgid "Deduplicating snapshot backup utility based on rsync"
|
||
msgstr "Instantáneas deduplicando utilizadad de respaldo basada en rsync"
|
||
|
||
msgid "Deduplicated, encrypted, authenticated and compressed backups"
|
||
msgstr "Respaldos deduplicados, cifrados, autenticados y comprimidos"
|
||
|
||
msgid "WIM file manipulation library and utilities"
|
||
msgstr "Biblioteca y utilidades de manipulación de archivos WIM"
|
||
|
||
msgid "Backup program with multiple revisions, encryption and more"
|
||
msgstr "Programa de respaldo con múltiples revisiones, cifrado y más"
|
||
|
||
msgid "Ext2/3/4 file system dump/restore utilities"
|
||
msgstr "Utilidades de volcado/restauración de sistema de archivo ext2/3/4"
|
||
|
||
msgid "Backup tool for Btrfs subvolumes"
|
||
msgstr "Herramienta de respaldo para subvolúmenes Btrfs"
|
||
|
||
msgid "Differential backup and restore"
|
||
msgstr "Respaldo y restauración diferencial"
|
||
|
||
msgid "Software archive disassembler"
|
||
msgstr "Desensamblador de archivador de software"
|
||
|
||
msgid "Graphical backup client based on BorgBackup"
|
||
msgstr "Cliente de respaldo gráfico basado en BorgBackup"
|
||
|
||
msgid "Example GNU package"
|
||
msgstr "Ejemplo de paquete GNU"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n"
|
||
"serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it supports\n"
|
||
"command-line arguments, multiple languages, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Hello imprime el mensaje \"¡Hola mundo!\" y termina. Sirve\n"
|
||
"como ejemplo de las prácticas de codificación estándar de GNU.\n"
|
||
"Por tanto permite parámetros en la línea de órdenes, implementa\n"
|
||
"múltiples idiomas, etcétera."
|
||
|
||
msgid "Print lines matching a pattern"
|
||
msgstr "Escribe líneas coincidiendo un patrón"
|
||
|
||
msgid "Stream editor"
|
||
msgstr "Editorde flujo"
|
||
|
||
msgid "Managing tar archives"
|
||
msgstr "Gestionando archivos tar"
|
||
|
||
msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
|
||
msgstr "Aplica diferencias a originales, con respaldos opcionales"
|
||
|
||
msgid "Comparing and merging files"
|
||
msgstr "Comparando y uniendo ficheros"
|
||
|
||
msgid "Operating on files matching given criteria"
|
||
msgstr "Operando en archivos coincidiendo criterio dado"
|
||
|
||
msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
|
||
msgstr "Utilidades core de GNU (archivo, texto, shell)"
|
||
|
||
msgid "Remake files automatically"
|
||
msgstr "Recrear ficheros automáticamente"
|
||
|
||
msgid "The GNU C Library"
|
||
msgstr "La biblioteca GNU C"
|
||
|
||
msgid "All the locales supported by the GNU C Library"
|
||
msgstr "Todos los locales compatibles por la Biblioteca GNU C"
|
||
|
||
msgid "Find full path of shell commands"
|
||
msgstr "Encontrar ruta completa de instrucciones del intérprete"
|
||
|
||
msgid "Database of current and historical time zones"
|
||
msgstr "Base de datos de zona horaria actual e histórica"
|
||
|
||
msgid "Character set conversion library"
|
||
msgstr "Biblioteca de conversión de conjunto de caracteres"
|
||
|
||
msgid "BitTorrent client"
|
||
msgstr "Cliente BitTorrent"
|
||
|
||
msgid "Gtk frontend to the Transmission daemon"
|
||
msgstr "Frontend GTK para el daemon Transmission"
|
||
|
||
msgid "BitTorrent library of rtorrent"
|
||
msgstr "Biblioteca BitTorrent de rtorrent"
|
||
|
||
msgid "BitTorrent client with ncurses interface"
|
||
msgstr "Cliente BitTorrent con interfaz ncurses"
|
||
|
||
msgid "Console client for the Transmission BitTorrent daemon"
|
||
msgstr "Consola cliente para el daemon Transmission de BitTorrent"
|
||
|
||
msgid "Utility for parallel downloading files"
|
||
msgstr "Utilidad para paralelos descargando ficheros"
|
||
|
||
msgid "Universal download manager with GTK+ interface"
|
||
msgstr "Gestor de descarga universal con interfaz GTK+"
|
||
|
||
msgid "Utility to create BitTorrent metainfo files"
|
||
msgstr "Utilidad para crear ficheros metainfo de BitTorrent"
|
||
|
||
msgid "Feature-complete BitTorrent implementation"
|
||
msgstr "Implementación de BitTorrent repleta de características"
|
||
|
||
msgid "Graphical BitTorrent client"
|
||
msgstr "Cliente BitTorrent gráfico"
|
||
|
||
msgid "Utility to split TLS certificates data into multiple PEM files"
|
||
msgstr "Utilidad para desglosar datos de certificados TLS en múltiples archivos PEM"
|
||
|
||
msgid "Certbot DNS challenge automatization for deSEC"
|
||
msgstr "Automatización de desafío Certbol DNS para deSEC"
|
||
|
||
msgid "Let's Encrypt root and intermediate certificates"
|
||
msgstr "Raíz de Let's Encrypt y certificados intermediatos"
|
||
|
||
msgid "R5RS Scheme implementation that compiles native code via C"
|
||
msgstr "Implementación Scheme S5R5 que compila código nativo vía C"
|
||
|
||
msgid "Compression library"
|
||
msgstr "Biblioteca de compresión"
|
||
|
||
msgid "Zip Compression library"
|
||
msgstr "Biblioteca de compresión Zip"
|
||
|
||
msgid "Replacement for Sun's 'jar' utility"
|
||
msgstr "Reemplazo de la herramienta de Sun 'jar'"
|
||
|
||
msgid "C library for manipulating POSIX tar files"
|
||
msgstr "Biblioteca C para manipulación de ficheros tar POSIX"
|
||
|
||
msgid "General file (de)compression (using lzw)"
|
||
msgstr "Archivo general (des)compresión (utilizando lzw)"
|
||
|
||
msgid "High-quality data compression program"
|
||
msgstr "Programa de compresión de datos de alta calidad"
|
||
|
||
msgid "Parallel bzip2 compression utility"
|
||
msgstr "Utilidad de compresión bzip2 paralela"
|
||
|
||
msgid "Parallel bzip2 implementation"
|
||
msgstr "Implementación bzip2 paralelo"
|
||
|
||
msgid "General-purpose data compression"
|
||
msgstr "Propósito general de compresión de datos"
|
||
|
||
msgid "Data compression library for embedded/real-time systems"
|
||
msgstr "Biblioteca de compresión de datos para sistemas embebidos/tiempo real"
|
||
|
||
msgid "LHA archive decompressor"
|
||
msgstr "Extractor de archivos LHA"
|
||
|
||
msgid "Compress or expand files"
|
||
msgstr "Comprime o expande ficheros"
|
||
|
||
msgid "Recover and decompress data from damaged lzip files"
|
||
msgstr "Recupera y descomprime datos desde archivos lzip dañados"
|
||
|
||
msgid "Archives in shell scripts, uuencode/uudecode"
|
||
msgstr "Archivadores en guiones de intérprete, uuencode/uudecode"
|
||
|
||
msgid "Library for SoundFont decompression"
|
||
msgstr "Biblioteca descompresión SoundFont"
|
||
|
||
msgid "Basic sfArk decompressor"
|
||
msgstr "Descompresor básico sfArk"
|
||
|
||
msgid "Compression tools for some formats used by Microsoft"
|
||
msgstr "Herramientas de compresión para algunos formatos utilizados por Microsoft"
|
||
|
||
msgid "Compression algorithm focused on speed"
|
||
msgstr "Compresión algorítmica dedicada a velocidad"
|
||
|
||
msgid "Parallel implementation of gzip"
|
||
msgstr "Paralelismo implementado para gzip"
|
||
|
||
msgid "Parallel indexing implementation of LZMA"
|
||
msgstr "Implementado indizada paralela de LZMA"
|
||
|
||
msgid "Tool to unpack Cabinet archives"
|
||
msgstr "Herramienta para desempaquetar archivadores Cabinet"
|
||
|
||
msgid "Extracts files out of Microsoft Cabinet (.cab) archives"
|
||
msgstr "Extrae archivos fuera de archivadores Cabinet Microsoft (.cab)"
|
||
|
||
msgid "Library for reading and writing Jcat files"
|
||
msgstr "Biblioteca para leer y escribir archivos Jcat"
|
||
|
||
msgid "Delta encoder for binary files"
|
||
msgstr "Codificador delta para archivos binarios"
|
||
|
||
msgid "Large file compressor with a very high compression ratio"
|
||
msgstr "Compresor de archivo grande con una proporción de compresión muy alta"
|
||
|
||
msgid "Fast compressor/decompressor"
|
||
msgstr "Compresor/descompresor rápido"
|
||
|
||
msgid "Compressed C++ iostream"
|
||
msgstr "Flujo E/S C++ comprimido"
|
||
|
||
msgid "Incremental journaling archiver"
|
||
msgstr "Archivador diario incremental"
|
||
|
||
msgid "Extract CAB files from InstallShield installers"
|
||
msgstr "Extrae archvos CAB desde instaladores InstallShield"
|
||
|
||
msgid "Threaded implementation of the Zstandard compression algorithm"
|
||
msgstr "Implementación multihilo del algoritmo de compresión Zstandard"
|
||
|
||
msgid "Compression and file packing utility"
|
||
msgstr "Utilidad de empaquetado y compresión"
|
||
|
||
msgid "Decompression and file extraction utility"
|
||
msgstr "Utilidad de extracción y descompresión de fichero"
|
||
|
||
msgid "Normalize @file{.zip} archive header timestamps"
|
||
msgstr "Normaliza sello horario de cabecera de archivador @file{.zip}"
|
||
|
||
msgid "Library for accessing zip files"
|
||
msgstr "Biblioteca para acceso a archivos zip"
|
||
|
||
msgid "ZZipLib is a library based on zlib for accessing zip files."
|
||
msgstr "ZZipLib es una biblioteca basada en zlib para acceder a archivos zip."
|
||
|
||
msgid "C library for reading, creating, and modifying zip archives"
|
||
msgstr "Biblioteca C para leer, crear y modificar archivadores zip"
|
||
|
||
msgid "Universal tool to manage file archives of various types"
|
||
msgstr "Herramienta universal para gestionar archivadores de archivo de varios tipos"
|
||
|
||
msgid "Small, stand-alone lzip decompressor"
|
||
msgstr "Descompresor lzip aislado, pequeño"
|
||
|
||
msgid "Small, stand-alone lzip compressor and decompressor"
|
||
msgstr "Compresor/descompresor lzip aislado, pequeño"
|
||
|
||
msgid "Lzip data compression C library"
|
||
msgstr "Biblioteca de C para compresión de datos con Lzip"
|
||
|
||
msgid "Parallel lossless data compressor for the lzip format"
|
||
msgstr "Compresión de datos sin pérdida paralelo para formato lzip"
|
||
|
||
msgid "Tool for extracting Inno Setup installers"
|
||
msgstr "Herramienta para extraer instaladores Inno Setup"
|
||
|
||
msgid "Intelligent storage acceleration library"
|
||
msgstr "Biblioteca de aceleración de almacenaje inteligente"
|
||
|
||
msgid "General-purpose lossless compression"
|
||
msgstr "Compresión sin pérdida de propósito general"
|
||
|
||
msgid "Portable lossless data compression library"
|
||
msgstr "Biblioteca portable de compresión de datos sin pérdida"
|
||
|
||
msgid "Compression tool for executables"
|
||
msgstr "Herramienta de compresión para ejecutables"
|
||
|
||
msgid "Compressed file format for efficient deltas"
|
||
msgstr "Formato de archivo comprimido para deltas eficiente"
|
||
|
||
msgid "Utilities that transparently operate on compressed files"
|
||
msgstr "Utilidades que operan transparentemente en archivos comprimidos"
|
||
|
||
msgid "Extract makeself and mojo archives without running untrusted code"
|
||
msgstr "Extrae archivadores makeself y mojo sin ejecutar código no confiado"
|
||
|
||
msgid "Graphical front-end for archive operations"
|
||
msgstr "Interfaz gráfica para manipular archivadores"
|
||
|
||
msgid "Multithreaded tar utility"
|
||
msgstr "Herramienta tar multihilo"
|
||
|
||
msgid "Error code modeler"
|
||
msgstr "Modelador de código de error"
|
||
|
||
msgid "Library for DEFLATE/zlib/gzip compression and decompression"
|
||
msgstr "Biblioteca para compresor y descompresor de DEFLATE/zlib/gzip"
|
||
|
||
msgid "Zip password cracker"
|
||
msgstr "Ruptura de contraseña zip"
|
||
|
||
msgid "Fcrackzip is a Zip file password cracker."
|
||
msgstr "Fcrackzip es un rompedor de contraseñas de archivos Zip."
|
||
|
||
msgid "Extract files from RAR archives"
|
||
msgstr "Extraer archivos desde archivador RAR"
|
||
|
||
msgid "Independent implementation of zlib and Deflate compression"
|
||
msgstr "Implementación independiente de zlib y compresión Deflate"
|
||
|
||
msgid "R tools for HTML"
|
||
msgstr "Herramientas R para HTML"
|
||
|
||
msgid "HTML Widgets for R"
|
||
msgstr "Cubiertas HTML para R"
|
||
|
||
msgid "Advanced tables for Markdown/HTML"
|
||
msgstr "Distribuciones avanzadas para Markdown/HTML"
|
||
|
||
msgid "Output R objects in HTML format"
|
||
msgstr "Salida de objetos R en formato HTML"
|
||
|
||
msgid "JSON library for R"
|
||
msgstr "Biblioteca JSON para R"
|
||
|
||
msgid "Web server interface for R"
|
||
msgstr "Servicio web para R"
|
||
|
||
msgid "In-process SQL OLAP database management system"
|
||
msgstr "Sistema gestor de BBDD OLAP SQL en proceso"
|
||
|
||
msgid "Run temporary PostgreSQL databases"
|
||
msgstr "Ejecución de bases de datos PostgreSQL temporales"
|
||
|
||
msgid "Utility for dumping and restoring ElasticSearch indexes"
|
||
msgstr "Utilidad para volcar y restaurar índices de ElasticSearch"
|
||
|
||
msgid "Fast key-value storage library"
|
||
msgstr "Biblioteca de almacenaje llave-valor rápido"
|
||
|
||
msgid "In-memory caching service"
|
||
msgstr "Servicio de caché en memoria"
|
||
|
||
msgid "C++ library for memcached"
|
||
msgstr "Biblioteca C++ para memcached"
|
||
|
||
msgid "Generic entrypoint for ADBC drivers in Python"
|
||
msgstr "Punto de entrada genérica para controladores ADBC en Python"
|
||
|
||
msgid "Fully type-safe database client"
|
||
msgstr "Cliente de base de datos de tipo-seguro completamante"
|
||
|
||
msgid "Python client for memcached"
|
||
msgstr "Cliente Python para memcached"
|
||
|
||
msgid "SQL database server"
|
||
msgstr "Servidor BBDD SQL"
|
||
|
||
msgid "Powerful object-relational database system"
|
||
msgstr "Sistema BBDD objeto-relacional poderoso"
|
||
|
||
msgid "Postgres SQL parser"
|
||
msgstr "Intérprete SQL PostgreSQL"
|
||
|
||
msgid "This package provides a Postgres SQL parser as a library."
|
||
msgstr "Este paquete proporciona un intérprete Postgres SQL como una biblioteca."
|
||
|
||
msgid "Time-series extension for PostgreSQL"
|
||
msgstr "Extensión de series temporales para PostgreSQL"
|
||
|
||
msgid "Tool to migrate data to PostgreSQL"
|
||
msgstr "Herramienta para migrar datos a PostgreSQL"
|
||
|
||
msgid "Key-value database"
|
||
msgstr "Valor-clave de BD"
|
||
|
||
msgid "Manipulate plain text files as databases"
|
||
msgstr "Manipulación de ficheros de texto como bases de datos"
|
||
|
||
msgid "Emacs mode for working with recutils database files"
|
||
msgstr "Modo de Emacs para trabajar con ficheros de base de datos de recutils"
|
||
|
||
msgid "Persistent key-value store for fast storage"
|
||
msgstr "Almacenaje clave-valor persistente para almacenar rápido"
|
||
|
||
msgid "Command-line tool for accessing SPARQL endpoints over HTTP"
|
||
msgstr "Herramienta de línea de comando para acceder a puntos finales SPARQL sobre HTTP"
|
||
|
||
msgid "Database change management tool"
|
||
msgstr "Herramienta gestora de cambio de base de datos"
|
||
|
||
msgid "Text console-based database viewer and editor"
|
||
msgstr "Visor y editor de base de datos de texto basado en consola"
|
||
|
||
msgid "Trivial database"
|
||
msgstr "Base de datos trivial"
|
||
|
||
msgid "Database independent interface for Perl"
|
||
msgstr "Interfaz de base de datos independiente para Perl"
|
||
|
||
msgid "This package provides a database interface for Perl."
|
||
msgstr "Este paquete proporciona un interfaz de base de datos para Perl."
|
||
|
||
msgid "Extensible and flexible object <-> relational mapper"
|
||
msgstr "Distribuidor objeto <-> relacional extensible y flexible"
|
||
|
||
msgid "Cursor with built-in caching support"
|
||
msgstr "Cursor empotrado son soporte caché"
|
||
|
||
msgid "Introspect many-to-many relationships"
|
||
msgstr "Introspección relaciones muchos-a-muchos"
|
||
|
||
msgid "Create a DBIx::Class::Schema based on a database"
|
||
msgstr "Crea un DBIx::Class::Schema basado en una base de datos"
|
||
|
||
msgid "Extensible DBIx::Class deployment"
|
||
msgstr "Despliegue DBIx::Class extensible"
|
||
|
||
msgid "Create a temporary database from a DBIx::Class::Schema"
|
||
msgstr "Crea una base de datos temporal desde un DBIx::Class::Schema"
|
||
|
||
msgid "Automatically set and update fields"
|
||
msgstr "Establece y actualiza campos automáticamente"
|
||
|
||
msgid "DBIx::Class extension to update and create date and time based fields"
|
||
msgstr "Extensión DBIx::Class para actualizar y crear campos basada en datos y hora"
|
||
|
||
msgid "DBI PostgreSQL interface"
|
||
msgstr "Interfaz DBI de PostgreSQL"
|
||
|
||
msgid "DBI MySQL interface"
|
||
msgstr "Interfaz DBI de MySQL"
|
||
|
||
msgid "SQlite interface for Perl"
|
||
msgstr "Interfaz SQlite para Perl"
|
||
|
||
msgid "Parse and utilize MySQL's /etc/my.cnf and ~/.my.cnf files"
|
||
msgstr "Interpreta y utiliza archivos /etc/my.cnf y ~/.my.cnf de MySQL"
|
||
|
||
msgid "Split SQL code into atomic statements"
|
||
msgstr "Desglosar código SQL en enunciados atómicos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This module tries to split any SQL code, even including\n"
|
||
"non-standard extensions, into the atomic statements it is composed of."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este módulo intente desglosar cualquier código SQL, incluso incluyendo\n"
|
||
"extensiones no estándar, en los enunciados atómicos de los que está compuesto."
|
||
|
||
msgid "SQL tokenizer"
|
||
msgstr "Generador de vale SQL"
|
||
|
||
msgid "Data source abstraction library"
|
||
msgstr "Biblioteca abstracta de origen de datos"
|
||
|
||
msgid "In-memory key/value and document store"
|
||
msgstr "Almacén en memoria de clave/valor y documento"
|
||
|
||
msgid "Key-value cache and store"
|
||
msgstr "Caché de valor-llave y almacenaje"
|
||
|
||
msgid "Tokyo Cabinet is a modern implementation of the DBM database"
|
||
msgstr "Tokyo Cabinet es una implementación moderna de la base de datos DBM"
|
||
|
||
msgid "NoSQL data engine"
|
||
msgstr "Motor de datos NoSQL"
|
||
|
||
msgid "WiredTiger bindings for GNU Guile"
|
||
msgstr "Interfaz GNU Guile para WiredTiger"
|
||
|
||
msgid "Perl5 access to Berkeley DB version 1.x"
|
||
msgstr "Acceso Perl5 a versión 1.x de BD Berkeley"
|
||
|
||
msgid "C++ connector for PostgreSQL"
|
||
msgstr "Conector C++ para PostgreSQL"
|
||
|
||
msgid "Pypika fork for tortoise-orm"
|
||
msgstr "Bifurcación Pypika para orm de tortoise"
|
||
|
||
msgid "Fast PostgreSQL database client library for Python"
|
||
msgstr "Biblioteca de cliente de base de datos PostSQL rápido para Python"
|
||
|
||
msgid "Python ODBC Library"
|
||
msgstr "Biblioteca Python ODBC"
|
||
|
||
msgid "Read Microsoft Access databases"
|
||
msgstr "Lee bases de datos Microsoft Access"
|
||
|
||
msgid "Python binding for the ‘Lightning’ database (LMDB)"
|
||
msgstr "Vínculo Python para la base de datos 'Lightning' (LMDB)"
|
||
|
||
msgid "Multi-model database system"
|
||
msgstr "Sistema BBDD multi-modelo"
|
||
|
||
msgid "Database abstraction library"
|
||
msgstr "Biblioteca abstracta de BD"
|
||
|
||
msgid "Mock helpers for SQLAlchemy"
|
||
msgstr "Ayudantes Mock para SQLAlchemy"
|
||
|
||
msgid "Database migration tool for SQLAlchemy"
|
||
msgstr "Herramienta de migración de BD para SQLAlchemy"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Alembic is a lightweight database migration tool for usage with the\n"
|
||
"SQLAlchemy Database Toolkit for Python."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alembic es una herramienta de migración de base de datos ligera\n"
|
||
"para utilizar con el Kit de Herramienta de BD SQLAlchemy para Python."
|
||
|
||
msgid "Tiny key value database with concurrency support"
|
||
msgstr "Base de datos de valor clave pequeña con soporte de concurrencia"
|
||
|
||
msgid "Asyncio bridge for sqlite3"
|
||
msgstr "Puente Asyncio para sqlite3"
|
||
|
||
msgid "Python PostgreSQL adapter"
|
||
msgstr "Adaptador Python PosgreSQL"
|
||
|
||
msgid "SQLAlchemy schema displayer"
|
||
msgstr "Consultador de schema SQLAlchemy"
|
||
|
||
msgid "Database migrations with SQL"
|
||
msgstr "Migración de bases de datos con SQL"
|
||
|
||
msgid "Redis Python client"
|
||
msgstr "Cliente Python Redis"
|
||
|
||
msgid "Library to write SQL queries in a pythonic way"
|
||
msgstr "Biblioteca para escribir peticiones SQL dentro de una forma pythonisa"
|
||
|
||
msgid "SQL query builder API for Python"
|
||
msgstr "Biblioteca Python para construcción de consultas SQL"
|
||
|
||
msgid "Python bindings for Apache Arrow"
|
||
msgstr "Interfaz Python para Apache Arrow"
|
||
|
||
msgid "CrateDB Python client"
|
||
msgstr "Cliente Python de CrateDB"
|
||
|
||
msgid "Database independent abstraction layer in C"
|
||
msgstr "Capa de abstracción independiente para bases de datos en C"
|
||
|
||
msgid "C++ Database Access Library"
|
||
msgstr "Biblioteca de acceso a bases de datos en C++"
|
||
|
||
msgid "Berkeley database"
|
||
msgstr "DB Berkeley"
|
||
|
||
msgid "Heuristical file minimizer"
|
||
msgstr "Minimizador de ficheros heurístico"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Zzuf is a transparent application input fuzzer. It works by\n"
|
||
"intercepting file operations and changing random bits in the program's\n"
|
||
"input. Zzuf's behaviour is deterministic, making it easy to reproduce bugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zzuf es una entrada de aplicación transparente fuzzer. Funciona\n"
|
||
"para interceptar operaciones de archivo y modifica aleatoriamente\n"
|
||
"varios bit dentro de la entrada del programa. El comportamiento\n"
|
||
"de Zzuf es determinalístico, creando fácil su reproducción de\n"
|
||
"defectos."
|
||
|
||
msgid "Memory leaks detection tool"
|
||
msgstr "Herramienta para detección de pérdidas de memoria"
|
||
|
||
msgid "Console front-end to the GNU debugger"
|
||
msgstr "Front-end de consola para el depurador GNU"
|
||
|
||
msgid "This package provides a frontend to GDB, the GNU debugger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este paquete proporciona un frontend para GDB, el depurador\n"
|
||
"de GNU."
|
||
|
||
msgid "Graphical front-end for GDB and other debuggers"
|
||
msgstr "Interfaz gráfica para GDB y otros depuradores"
|
||
|
||
msgid "Delve is a debugger for the Go programming language."
|
||
msgstr "Delve es un depurador para el lenguaje de programación Go."
|
||
|
||
msgid "GNU software testing framework"
|
||
msgstr "Marco de pruebas de software GNU"
|
||
|
||
msgid "Z-machine interpreter"
|
||
msgstr "Intérprete de Z-machine"
|
||
|
||
msgid "Nintendo DS emulator"
|
||
msgstr "Emulador Nintendo DS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The shared-mime-info package contains the core database of common types\n"
|
||
"and the update-mime-database command used to extend it. It requires glib2 to\n"
|
||
"be installed for building the update command. Additionally, it uses intltool\n"
|
||
"for translations, though this is only a dependency for the maintainers. This\n"
|
||
"database is translated at Transifex."
|
||
msgstr ""
|
||
"El paquete shared-mime-info contiene la base de datos principal de\n"
|
||
"tipos comunes y la orden @command{update-mime-database} usada para\n"
|
||
"extenderla. Necesita que se haya instalado glib2 para construir el\n"
|
||
"ejecutable de actualización. De manera adicional, usa intltool para\n"
|
||
"las traducciones, aunque esta es una dependencia unicamente para\n"
|
||
"quienes mantienen el proyecto. Esta base de datos se traduce en\n"
|
||
"Transifex."
|
||
|
||
msgid "Action game in four spatial dimensions"
|
||
msgstr "Juego de acción en cuatro dimensiones espaciales"
|
||
|
||
msgid "Tron clone in 3D"
|
||
msgstr "Clon de Tron en 3D"
|
||
|
||
msgid "Game data for Vdrift"
|
||
msgstr "Datos de juego para Vdrift"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package contains the assets for the Vdrift racing\n"
|
||
"game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este paquete proporciona un diccionario para el comprobante\n"
|
||
"ortográfico GNU Aspell."
|
||
|
||
msgid "Racing simulator"
|
||
msgstr "Simulador Racing"
|
||
|
||
msgid "Terminal-based Tetris clone"
|
||
msgstr "Clon de Tetris basado en terminal"
|
||
|
||
msgid "Survival horror roguelike video game"
|
||
msgstr "Videojuego de horror y supervivencia tipo mazmorra"
|
||
|
||
msgid "Implementation of the @i{Theme Hospital} game engine"
|
||
msgstr "Implementación del motor de juegos @i{Theme Hospital}"
|
||
|
||
msgid "Speaking cow text filter"
|
||
msgstr "Filtro de texto para una vaca hablante"
|
||
|
||
msgid "3D billiard game"
|
||
msgstr "Juego de billar 3D"
|
||
|
||
msgid "Free content game based on the Doom engine"
|
||
msgstr "Juego de contenido libre basado en el motor de Doom"
|
||
|
||
msgid "Isometric role-playing game against killer robots"
|
||
msgstr "Juego de rol isométrico contra robots asesinos"
|
||
|
||
msgid "Software for exploring cellular automata"
|
||
msgstr "Software para la exploración de autómatas celulares"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides a userspace daemon for the Nintendo\n"
|
||
"Joy-Con controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este paquete proporciona un daemon en espacio de usuario\n"
|
||
"para controladores de Nintendo Joy-Con."
|
||
|
||
msgid "Re-implementation of Caesar III game engine"
|
||
msgstr "Reimplementación del motor del juego Caesar III"
|
||
|
||
msgid "Re-implementation of Caesar III game engine with gameplay changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Re-implementación del motor del juego Caesar III con cambios\n"
|
||
"en el juego"
|
||
|
||
msgid "Puzzle/platform game"
|
||
msgstr "Juego de plataformas/puzzles"
|
||
|
||
msgid "2D retro side-scrolling game"
|
||
msgstr "Juego 2D de arrastre lateral"
|
||
|
||
msgid "Multiplayer dungeon game involving knights and quests"
|
||
msgstr "Juego de mazmorras multijugador que incluye caballeros y desafíos"
|
||
|
||
msgid "Chess board for GNOME"
|
||
msgstr "Tablero de ajedrez para GNOME"
|
||
|
||
msgid "Backgammon game"
|
||
msgstr "Juego backgammon"
|
||
|
||
msgid "3d Rubik's cube game"
|
||
msgstr "Juego del cubo de Rubik 3d"
|
||
|
||
msgid "Game of Shogi (Japanese chess)"
|
||
msgstr "Juego de Shogi (Ajedrez japonés)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Shogi is a program that plays the game Shogi (Japanese Chess).\n"
|
||
"It is similar to standard chess but this variant is far more complicated."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Shogi es un programa que juega al Shogi (ajedrez japonés). Es\n"
|
||
"parecido al ajedrez estándar pero esta variante es mucho más\n"
|
||
"complicada."
|
||
|
||
msgid "Tetris clone based on the SDL library"
|
||
msgstr "Clon de Tetris basado en la biblioteca SDL"
|
||
|
||
msgid "Classic dungeon crawl game"
|
||
msgstr "Juego de exploración de mazmorras clásico"
|
||
|
||
msgid "Version of the classic 3D shoot'em'up game Doom"
|
||
msgstr "Versión del clásico juego 3D de disparos Doom"
|
||
|
||
msgid "Action platformer game"
|
||
msgstr "Juego de acción de plataformas"
|
||
|
||
msgid "UFO: AI map generator"
|
||
msgstr "Generador de mapas de UFO: AI"
|
||
|
||
msgid "UFO: AI data files"
|
||
msgstr "Ficheros de datos de UFO: AI"
|
||
|
||
msgid "Turn-based tactical strategy game"
|
||
msgstr "Juego de estrategia basado en turnos"
|
||
|
||
msgid "User interface for gnushogi"
|
||
msgstr "Interfaz de usuario para gnushogi"
|
||
|
||
msgid "A graphical user interface for the package @code{gnushogi}."
|
||
msgstr "Un interfaz gráfico para usuario para el paquete @code{gnushogi}."
|
||
|
||
msgid "Dungeon exploration roguelike"
|
||
msgstr "Explorador de mazmorra similar a Dungeon Rogue"
|
||
|
||
msgid "Lemmings clone"
|
||
msgstr "Clon de Lemmings"
|
||
|
||
msgid "Convert English text to humorous dialects"
|
||
msgstr "Convierte texto inglés a dialectos humorísticos"
|
||
|
||
msgid "Simulate the display from \"The Matrix\""
|
||
msgstr "Simula la pantalla de «The Matrix»"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CMatrix simulates the display from \"The Matrix\" and is\n"
|
||
"based on the screensaver from the movie's website. It works with terminal\n"
|
||
"settings up to 132x300 and can scroll lines all at the same rate or\n"
|
||
"asynchronously and at a user-defined speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"CMatrix simula la pantalla de «The Matrix» y está basado en el\n"
|
||
"salvapantallas de sitio web de la película. Funciona con\n"
|
||
"configuraciones de terminal hasta 132x300 y puede desplazar\n"
|
||
"todas las líneas al mismo ritmo o de forma asíncrona y a una\n"
|
||
"velocidad definida por la usuaria."
|
||
|
||
msgid "Full chess implementation"
|
||
msgstr "Implementación completa de ajedrez"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Chess is a chess engine. It allows you to compete\n"
|
||
"against the computer in a game of chess, either through the default terminal\n"
|
||
"interface or via an external visual interface such as GNU XBoard."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Chess es un motor de ajedrez. Le permite competir contra la\n"
|
||
"máquina en una partida de ajedrez, tanto a través de la interfaz\n"
|
||
"predeterminada del terminal o mediante una interfaz visual externa\n"
|
||
"como GNU XBoard."
|
||
|
||
msgid "Game data for GNU Freedink"
|
||
msgstr "Datos de juego para GNU Freedink"
|
||
|
||
msgid "Graphical user interface for chess programs"
|
||
msgstr "Interfaz gráfica para programas de ajedrez"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU XBoard is a graphical board for all varieties of chess,\n"
|
||
"including international chess, xiangqi (Chinese chess), shogi (Japanese chess)\n"
|
||
"and Makruk. Several lesser-known variants are also supported. It presents a\n"
|
||
"fully interactive graphical interface and it can load and save games in the\n"
|
||
"Portable Game Notation."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU XBoard es un tablero gráfico para todas las variedades de ajedrez,\n"
|
||
"incluyendo ajedrez internacional, xiangqi (ajedrez chino), shogi\n"
|
||
"(ajedrez japonés) y Makruk. Algunas variantes menos conocidas\n"
|
||
"también están implementadas. Presenta una interfaz gráfica\n"
|
||
"completamente interactiva y puede cargar y almacenar juegos en la\n"
|
||
"notación de juegos portable (PGN)."
|
||
|
||
msgid "Typing tutor"
|
||
msgstr "Tutor de mecanografía"
|
||
|
||
msgid "3D game engine written in C++"
|
||
msgstr "Motor de juegos 3D escrito en C++"
|
||
|
||
msgid "2D space shooter"
|
||
msgstr "Caza espacial 2D"
|
||
|
||
msgid "Interpreter for Glulx VM"
|
||
msgstr "Intérprete para Glulx VM"
|
||
|
||
msgid "Play the game of Go"
|
||
msgstr "Juego de Go"
|
||
|
||
msgid "This package contains data files for SuperTuxKart."
|
||
msgstr "Este paquete contiene archivos de datos para SuperTuxKart."
|
||
|
||
msgid "3D kart racing game"
|
||
msgstr "Juego de carreras de kart 3D"
|
||
|
||
msgid "Turn-based strategy game"
|
||
msgstr "Juego de estrategia basado en turnos"
|
||
|
||
msgid "Dedicated @emph{Battle for Wesnoth} server"
|
||
msgstr "Servidor dedicado de @emph{Battle for Wesnoth}"
|
||
|
||
msgid "Mouse and keyboard discovery for children"
|
||
msgstr "Descubrimiento de ratón y teclado para niños"
|
||
|
||
msgid "Client for 'The Mana World' and similar games"
|
||
msgstr "Cliente para 'The Mana World' y juegos similares"
|
||
|
||
msgid "Transportation economics simulator game"
|
||
msgstr "Juego de simulación económica de transportes"
|
||
|
||
msgid "Base graphics set for OpenTTD"
|
||
msgstr "Conjunto de gráficos básicos para OpenTTD"
|
||
|
||
msgid "Base sounds for OpenTTD"
|
||
msgstr "Sonidos básicos para OpenTTD"
|
||
|
||
msgid "Music set for OpenTTD"
|
||
msgstr "Conjunto de música para OpenTTD"
|
||
|
||
msgid "Title sequences for OpenRCT2"
|
||
msgstr "Secuencias de título para OpenRCT2"
|
||
|
||
msgid "Objects for OpenRCT2"
|
||
msgstr "Objetos para OpenRCT2"
|
||
|
||
msgid "Board game inspired by The Settlers of Catan"
|
||
msgstr "Juego de mesa inspirado en «The Settlers of Catan»"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pioneers is an emulation of the board game The Settlers of\n"
|
||
"Catan. It can be played on a local network, on the internet, and with AI\n"
|
||
"players."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pioneros es una emulación del juego The Settlers od Catan.\n"
|
||
"Puede jugarse en una red local, o en interred, y con jugadores IA."
|
||
|
||
msgid "Logic puzzle game"
|
||
msgstr "Juego lógico de puzzle"
|
||
|
||
msgid "MUD and telnet client"
|
||
msgstr "Cliente MUD y telnet"
|
||
|
||
msgid "Text adventure game"
|
||
msgstr "Juego textual de aventura"
|
||
|
||
msgid "3D Real-time strategy and real-time tactics game"
|
||
msgstr "Juego táctico y estratégico en tiempo real en 3D"
|
||
|
||
msgid "Fantasy real-time strategy game"
|
||
msgstr "Juego de estrategia en tiempo real con temática fantástica"
|
||
|
||
msgid "2D scrolling shooter game"
|
||
msgstr "Juego disparador multiplataforma 2D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the year 2579, the intergalactic weapons corporation, WEAPCO, has\n"
|
||
"dominated the galaxy. Guide Chris Bainfield and his friend Sid Wilson on\n"
|
||
"their quest to liberate the galaxy from the clutches of WEAPCO. Along the\n"
|
||
"way, you will encounter new foes, make new allies, and assist local rebels\n"
|
||
"in strikes against the evil corporation."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el año 2579, la compañía de armamento intergaláctico,\n"
|
||
"WEAPCO, tiene dominada la galaxia. Guide Chris Bainfield y\n"
|
||
"su amigo Sid Wilson en su lucha para liberar la galaxia desde\n"
|
||
"los embrages de WEAPCO. A lo largo de ese camino, necesitara\n"
|
||
"colaborar nuevos enemigos, crear nuevas alianzas, y asistir\n"
|
||
"rebeliones locales en intentos frente la corporación maligna."
|
||
|
||
msgid "Drawing software for children"
|
||
msgstr "Software de dibujo para niños"
|
||
|
||
msgid "Stamp images for Tux Paint"
|
||
msgstr "Imágenes selladas para Pintor Tux"
|
||
|
||
msgid "Configure Tux Paint"
|
||
msgstr "Configurar Pintor Tux"
|
||
|
||
msgid "2D platformer game"
|
||
msgstr "Juego de plataforma 2D"
|
||
|
||
msgid "MUD client"
|
||
msgstr "Cliente MUD"
|
||
|
||
msgid "Programming game"
|
||
msgstr "Programación de juegos"
|
||
|
||
msgid "Arcade-style fire fighting game"
|
||
msgstr "Juego de lucha a tiros estilo arcade"
|
||
|
||
msgid "Shooter with space station destruction"
|
||
msgstr "Disparos con destrucción de estaciones del espacio"
|
||
|
||
msgid "Turn-based empire building strategy game"
|
||
msgstr "Juego de construcción de imperios y estrategia por turnos"
|
||
|
||
msgid "Data files for MegaGlest"
|
||
msgstr "Datos de fichero para MegaGlest"
|
||
|
||
msgid "3D real-time strategy (RTS) game"
|
||
msgstr "Juego estratégico 3D en tiempo real (RTS)"
|
||
|
||
msgid "3D puzzle game"
|
||
msgstr "Juego de puzzle 3D"
|
||
|
||
msgid "2D retro multiplayer shooter game"
|
||
msgstr "Juego disparador multiplataforma retro de 2D"
|
||
|
||
msgid "Puzzle game with a dexterity component"
|
||
msgstr "Juego de puzzle con un componente de destreza"
|
||
|
||
msgid "Abstract puzzle game"
|
||
msgstr "Juego de puzzles abstractos"
|
||
|
||
msgid "Puzzle game"
|
||
msgstr "Juego de Puzzle"
|
||
|
||
msgid "Data files for 0ad"
|
||
msgstr "Datos de fichero para 0ad"
|
||
|
||
msgid "0ad-data provides the data files required by the game 0ad."
|
||
msgstr "0ad-data proporciona el fichero de datos solicitado por el juego 0ad."
|
||
|
||
msgid "3D real-time strategy game of ancient warfare"
|
||
msgstr "Juego estratégico en tiempo real 3D de guerras antiguas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"0 A.D. is a real-time strategy (RTS) game of ancient\n"
|
||
"warfare. It's a historically-based war/economy game that allows players to\n"
|
||
"relive or rewrite the history of twelve ancient civilizations, each depicted\n"
|
||
"at their peak of economic growth and military prowess.\n"
|
||
"\n"
|
||
"0ad needs a window manager that supports 'Extended Window Manager Hints'."
|
||
msgstr ""
|
||
"0 A.D. es un juego estratégico en tiempo real (RTS) de\n"
|
||
"guerras históricas. Es una guerra histórica-económica basada que\n"
|
||
"este juego permite jugar para revivir o reescribir la historia de\n"
|
||
"veinte civilizaciones antiguas, cada una detallada en su punto de\n"
|
||
"crecimiento económico y militar progresado.\n"
|
||
"\n"
|
||
"0ad requiere un gestor de ventanas que sea compatible con\n"
|
||
"'Extended Window Manager Hints'."
|
||
|
||
msgid "Colossal Cave Adventure"
|
||
msgstr "Colossal Cave Adventure"
|
||
|
||
msgid "Realistic physics puzzle game"
|
||
msgstr "Juego de puzzles con física realista"
|
||
|
||
msgid "Game of lonely space adventure"
|
||
msgstr "Juego de aventuras espaciales solitarias"
|
||
|
||
msgid "Multiplayer Doom port"
|
||
msgstr "Adaptación multijugador de Doom"
|
||
|
||
msgid "Data files for Xonotic"
|
||
msgstr "Ficheros de datos para Xonotic"
|
||
|
||
msgid "Xonotic-data provides the data files required by the game Xonotic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xonotic-data proporciona los ficheros de datos necesarios para el\n"
|
||
"juego Xonotic."
|
||
|
||
msgid "Fast-paced first-person shooter game"
|
||
msgstr "Juego de disparos en primera persona de acción rápida"
|
||
|
||
msgid "Game controller library"
|
||
msgstr "Biblioteca de controladores para juegos"
|
||
|
||
msgid "GNOME version of Tetris"
|
||
msgstr "Versión de Tetris de GNOME"
|
||
|
||
msgid "2d action platformer game"
|
||
msgstr "Juego de acción de plataformas 2d"
|
||
|
||
msgid "Flight simulator"
|
||
msgstr "Simulador de vuelo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The goal of the FlightGear project is to create a\n"
|
||
"sophisticated flight simulator framework for use in research or academic\n"
|
||
"environments, pilot training, as an industry engineering tool, for DIY-ers to\n"
|
||
"pursue their favorite interesting flight simulation idea, and last but\n"
|
||
"certainly not least as a fun, realistic, and challenging desktop flight\n"
|
||
"simulator."
|
||
msgstr ""
|
||
"La meta del proyecto FlightGear es crear un sofisticado marco de\n"
|
||
"simulación de vuelo para el uso en entornos de investigación o\n"
|
||
"académicos, entrenamiento para el pilotaje, como herramienta\n"
|
||
"industrial, para gente que quiere perseguir su interesante idea de\n"
|
||
"simulacion de vuelo por su cuenta, y, por ultimo pero no menos\n"
|
||
"importante, como un simulador de vuelo de escritorio divertido,\n"
|
||
"realista y desafiante."
|
||
|
||
msgid "Toy train simulation game"
|
||
msgstr "Juego de simulación sobre un tren de juguete"
|
||
|
||
msgid "Turn-based space empire and galactic conquest computer game"
|
||
msgstr "Juego de creación de un imperio espacial y conquista galáctica por turnos"
|
||
|
||
msgid "Program playing the game of Go"
|
||
msgstr "Programa para jugar al juego Go"
|
||
|
||
msgid "Qt GUI to play the game of Go"
|
||
msgstr "Interfaz gráfica QT para jugar al juego Go"
|
||
|
||
msgid "GNU Compiler Collection"
|
||
msgstr "Colección de compiladores GNU"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GCC is the GNU Compiler Collection. It provides compiler front-ends\n"
|
||
"for several languages, including C, C++, Objective-C, Fortran, Java, Ada, and\n"
|
||
"Go. It also includes runtime support libraries for these languages."
|
||
msgstr ""
|
||
"GCC es la colección de compiladores de GNU. Proporciona compiladores\n"
|
||
"para varios lenguajes, incluyendo C, C++, Objective-C, Fortran, Java,\n"
|
||
"Ada y Go. También incluye bibliotecas de soporte en tiempo de\n"
|
||
"ejecuciñon para dichos lenguajes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GCC is the GNU Compiler Collection. It provides compiler front-ends\n"
|
||
"for several languages, including C, C++, Objective-C, Fortran, Ada, and Go.\n"
|
||
"It also includes runtime support libraries for these languages."
|
||
msgstr ""
|
||
"GCC es la colección de compiladores de GNU. Proporciona compiladores\n"
|
||
"para varios lenguajes, incluyendo C, C++, Objective-C, Fortran, Ada y\n"
|
||
"Go. También incluye bibliotecas de soporte en tiempo de ejecuciñon\n"
|
||
"para dichos lenguajes."
|
||
|
||
msgid "GNU C++ standard library"
|
||
msgstr "Biblioteca estándar de C++ de GNU"
|
||
|
||
msgid "Collection of subroutines used by various GNU programs"
|
||
msgstr "Collección de subrutinas usadas por varios programas GNU"
|
||
|
||
msgid "GNU libstdc++ documentation"
|
||
msgstr "Documentación de GNU libstdc++"
|
||
|
||
msgid "Reference manual for the C programming language"
|
||
msgstr "Manual de referencia para el lenguaje de programación C"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is a reference manual for the C programming language, as\n"
|
||
"implemented by the GNU C Compiler (gcc). As a reference, it is not intended\n"
|
||
"to be a tutorial of the language. Rather, it outlines all of the constructs\n"
|
||
"of the language. Library functions are not included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este es el manual de referencia para el lenguaje de programación C,\n"
|
||
"como lo implementa el compilador de C de GNU (gcc). Como referencia,\n"
|
||
"no es su propósito servir de tutorial para el lenguaje. En vez de eso,\n"
|
||
"enumera todas las construcciones del lenguaje. Las funciones de la\n"
|
||
"biblioteca no están incluidas."
|
||
|
||
msgid "Tools and documentation for translation (used to build other packages)"
|
||
msgstr "Herramientas y documentación para traducciones (usadas para construir otros paquetes)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Gettext is a package providing a framework for translating the\n"
|
||
"textual output of programs into multiple languages. It provides translators\n"
|
||
"with the means to create message catalogs, and a runtime library to load\n"
|
||
"translated messages from the catalogs. Nearly all GNU packages use Gettext."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Gettext es un paquete que proporciona un marco de trabajo para la\n"
|
||
"traducción de salida textual de programas en múltiples\n"
|
||
"lenguas. Proporciona a las traductoras los medios para crear catálogos\n"
|
||
"de mensajes, y una biblioteca de tiempo de ejecución para cargar los\n"
|
||
"mensajes traducidos desde los catálogos. Prácticamente todos los\n"
|
||
"paquetes GNU usan Gettext."
|
||
|
||
msgid "Tools and documentation for translation"
|
||
msgstr "Herramientas y documentación para traducción"
|
||
|
||
msgid "Scripts to ease maintenance of translations"
|
||
msgstr "Guiones para facilitar el mantenimiento de traducciones"
|
||
|
||
msgid "Arc icon theme"
|
||
msgstr "Tema icónico Arc"
|
||
|
||
msgid "Faba icon theme"
|
||
msgstr "Tema icónico Faba"
|
||
|
||
msgid "Moka icon theme"
|
||
msgstr "Tema icónico Moka"
|
||
|
||
msgid "CD/DVD burning tool for Gnome"
|
||
msgstr "Herramienta de grabación de CD/DVD para Gnome"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Brasero is an application to burn CD/DVD for the Gnome\n"
|
||
"Desktop. It is designed to be as simple as possible and has some unique\n"
|
||
"features to enable users to create their discs easily and quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brasero es una aplicación de grabación de CD/DVD para el escritorio\n"
|
||
"Gnome. Ha sido diseñada para ser lo más sencilla posible y tiene\n"
|
||
"algunas características únicas que permiten a las usuarias crear sus\n"
|
||
"discos de manera fácil y rápida."
|
||
|
||
msgid "Common JS Modules"
|
||
msgstr "Módulos JS comunes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME-JS-Common provides common modules for GNOME JavaScript\n"
|
||
"bindings."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME-JS-Common proporciona módulos comunes del acceso a las\n"
|
||
"bibliotecas de GNOME con Javascript."
|
||
|
||
msgid "GObject JavaScriptCore bridge"
|
||
msgstr "Puente GObject para JavaScriptCore"
|
||
|
||
msgid "Media management library"
|
||
msgstr "Biblioteca de gestión de medios"
|
||
|
||
msgid "GLib Testing Framework"
|
||
msgstr "Biblioteca para pruebas de Glib"
|
||
|
||
msgid "Desktop Activity Logging"
|
||
msgstr "Registro de la actividad del escritorio"
|
||
|
||
msgid "Access, organize and share your photos on GNOME desktop"
|
||
msgstr "Acceso, organización y compartición de sus fotos en el escritorio GNOME"
|
||
|
||
msgid "Notification Daemon for GNOME Desktop"
|
||
msgstr "Daemon de notificaciones para el escritorio GNOME"
|
||
|
||
msgid "Simple backup tool, for regular encrypted backups"
|
||
msgstr "Herramienta simple de respaldo, para respaldo cifrado regular"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Déjà Dup is a simple backup tool, for regular encrypted backups. It\n"
|
||
"uses duplicity as the backend, which supports incremental backups and storage\n"
|
||
"either on a local, or remote machine via a number of methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déjà Dup es una herramienta simple de respaldo, para respaldos regulares\n"
|
||
"para cifrado. Utiliza duplicity como el fondo, el cual aporta respaldos incrementales\n"
|
||
"y almacenaje ya sea en un local, o una máquina remota vía un número de métodos."
|
||
|
||
msgid "Diagram creation for GNOME"
|
||
msgstr "Creación de diagrama para GNOME"
|
||
|
||
msgid "Library for accessing online service APIs"
|
||
msgstr "Biblioteca para acceso por conexión a varias API de servicio"
|
||
|
||
msgid "Bootstrap GNOME modules built from Git"
|
||
msgstr "Módulos GNOME de arranque compilados desde Git"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"gnome-common contains various files needed to bootstrap\n"
|
||
"GNOME modules built from Git. It contains a common \"autogen.sh\" script that\n"
|
||
"can be used to configure a source directory checked out from Git and some\n"
|
||
"commonly used macros."
|
||
msgstr ""
|
||
"gnome-common contiene varios ficheros requeridos para bootstrap\n"
|
||
"módulos GNOME compilados desde Git. Contiene un guión común\n"
|
||
"\"autogen.sh\" que puede ser utilizado para configurar un directorio de\n"
|
||
"fuente comprobado desde Git y empleados algunos normalmente en\n"
|
||
"macros."
|
||
|
||
msgid "Disk management utility for GNOME"
|
||
msgstr "Utilidad de gestión de disco para GNOME"
|
||
|
||
msgid "Disk management utility for GNOME."
|
||
msgstr "Utilidad de gestión de disco para GNOME."
|
||
|
||
msgid "Libraries for displaying certificates and accessing key stores"
|
||
msgstr "Bibliotecas para visualización de certificados y acceso a almacenes de claves"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The GCR package contains libraries used for displaying certificates and\n"
|
||
"accessing key stores. It also provides the viewer for crypto files on the\n"
|
||
"GNOME Desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"El paquete GCR contiene bibliotecas usadas para la visualización de\n"
|
||
"certificados y el acceso a almacenes de claves. También se usa para la\n"
|
||
"visualización de ficheros cifrados en el escritorio GNOME."
|
||
|
||
msgid "Accessing passwords from the GNOME keyring"
|
||
msgstr "Acceso a contraseñas del anillo de claves de GNOME"
|
||
|
||
msgid "Client library to access passwords from the GNOME keyring."
|
||
msgstr "Biblioteca para el acceso de clientes a contraseñas del anillo de claves de GNOME."
|
||
|
||
msgid "Daemon to store passwords and encryption keys"
|
||
msgstr "Daemon para el almacenamiento de contraseñas y claves de cifrado"
|
||
|
||
msgid "GNOME's document viewer"
|
||
msgstr "Visor documental de GNOME"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Evince is a document viewer for multiple document formats. It\n"
|
||
"currently supports PDF, PostScript, DjVu, TIFF and DVI. The goal\n"
|
||
"of Evince is to replace the multiple document viewers that exist\n"
|
||
"on the GNOME Desktop with a single simple application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evince es un visor de documentos para múltiples formatos. Actualmente\n"
|
||
"implementa PDF, PostScript, DjVu, TIFF y DVI. El objetivo de Evince es\n"
|
||
"sustituir a los múltiples visores de documentos ya existentes en el\n"
|
||
"escritorio GNOME con una única y simple aplicación."
|
||
|
||
msgid "GNOME settings for various desktop components"
|
||
msgstr "Configuración de GNOME para varios componentes del escritorio"
|
||
|
||
msgid "Utility to implement the Freedesktop Icon Naming Specification"
|
||
msgstr "Herramienta para implementar la especificación de nombrado de iconos de Freedesktop"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To help with the transition to the Freedesktop Icon Naming\n"
|
||
"Specification, the icon naming utility maps the icon names used by the\n"
|
||
"GNOME and KDE desktops to the icon names proposed in the specification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ayudar con la transición a la especificación de nombrado de\n"
|
||
"iconos de Freedesktop, la herramienta de nombrado de iconos asocia los\n"
|
||
"nombres de icono usados en los escritorios GNOME y KDE con los nombres\n"
|
||
"propuestos en la especificación."
|
||
|
||
msgid "GNOME icon theme"
|
||
msgstr "Tema de iconos de GNOME"
|
||
|
||
msgid "Icons for the GNOME desktop."
|
||
msgstr "Iconos para el escritorio GNOME."
|
||
|
||
msgid "Tango icon theme"
|
||
msgstr "Tema de iconos Tango"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is an icon theme that follows the Tango visual\n"
|
||
"guidelines."
|
||
msgstr "Tema de iconos que sigue las guías de estilo visual Tango."
|
||
|
||
msgid "CUPS administration tool"
|
||
msgstr "Herramienta de administración de CUPS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"system-config-printer is a CUPS administration tool. It's written in\n"
|
||
"Python using GTK+, and uses the @acronym{IPP, Internet Printing Protocol} when\n"
|
||
"configuring CUPS."
|
||
msgstr ""
|
||
"system-config-printer es una herramienta de administración de\n"
|
||
"CUPS. Está escrita en Python usando GTK+, y usa el protocolo de\n"
|
||
"impresión de internet @acronym{IPP, Internet Printing Protocol} para\n"
|
||
"configurar CUPS."
|
||
|
||
msgid "Freedesktop icon theme"
|
||
msgstr "Tema de iconos de Freedesktop"
|
||
|
||
msgid "Freedesktop icon theme."
|
||
msgstr "Tema de iconos Freedesktop."
|
||
|
||
msgid "GNOME desktop notification library"
|
||
msgstr "Biblioteca de notificación de escritorio GNOME"
|
||
|
||
msgid "GObject plugin system"
|
||
msgstr "Sistema de módulos basado en GObject"
|
||
|
||
msgid "OpenGL extension to GTK+"
|
||
msgstr "Extensión OpenGL para GTK+"
|
||
|
||
msgid "GTK+ rapid application development tool"
|
||
msgstr "Herramienta para desarrollo rápido de aplicaciones con GTK+"
|
||
|
||
msgid "CSS2 parsing and manipulation library"
|
||
msgstr "Biblioteca para procesado y manipulación de CSS2"
|
||
|
||
msgid "Store application preferences"
|
||
msgstr "Almacenamiento de preferencias de aplicaciones"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Gconf is a system for storing application preferences. It\n"
|
||
"is intended for user preferences; not arbitrary data storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gconf es un sistema para el almacenamiento de preferencias de\n"
|
||
"aplicaciones. Está pensado para las preferencias de cada usuaria; no\n"
|
||
"para el almacenamiento arbitrario de datos."
|
||
|
||
msgid "Base MIME and Application database for GNOME"
|
||
msgstr "Base MIME y base de datos de Aplicación para GNOME"
|
||
|
||
msgid "Access files and folders in GNOME applications"
|
||
msgstr "Fichero de acceso y carpetas en aplicaciones GNOME"
|
||
|
||
msgid "2D drawing library"
|
||
msgstr "Biblioteca de dibujo 2D"
|
||
|
||
msgid "Additional widgets for applications"
|
||
msgstr "Widgets adicional para aplicaciones"
|
||
|
||
msgid "Document-centric objects and utilities"
|
||
msgstr "Objeto documental céntrico y utilidades"
|
||
|
||
msgid "A GLib/GTK+ set of document-centric objects and utilities."
|
||
msgstr "Un conjunto GLib/GTK+ de objetos y utilidades documentales-centrados."
|
||
|
||
msgid "Spreadsheet application"
|
||
msgstr "Aplicación de hojas de cálculo"
|
||
|
||
msgid "Virtual Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Emulador de Terminal Virtual"
|
||
|
||
msgid "Remote desktop viewer for GNOME"
|
||
msgstr "Visor de escritorio remoto para GNOME"
|
||
|
||
msgid "GLib-based HTTP Library"
|
||
msgstr "Biblioteca HTTP basada en GLib"
|
||
|
||
msgid "GObject bindings for \"Secret Service\" API"
|
||
msgstr "Enlazando GObject para API «Servicio Secreto»"
|
||
|
||
msgid "Minesweeper game"
|
||
msgstr "Juego buscaminas"
|
||
|
||
msgid "Japanese logic game"
|
||
msgstr "Juego lógico japonés"
|
||
|
||
msgid "Terminal emulator"
|
||
msgstr "Emulador de terminal"
|
||
|
||
msgid "GNOME text editor"
|
||
msgstr "Editor de texto de GNOME"
|
||
|
||
msgid "Color management service"
|
||
msgstr "Servicio de gestión de color"
|
||
|
||
msgid "Geolocation service"
|
||
msgstr "Servicio de geolocalización"
|
||
|
||
msgid "Geocoding and reverse-geocoding library"
|
||
msgstr "Biblioteca de geocódigo y reversión de geocódigo"
|
||
|
||
msgid "Solitaire card games"
|
||
msgstr "Juegos de cartas solitatias"
|
||
|
||
msgid "API documentation browser for GNOME"
|
||
msgstr "Documentación de API para GNOME"
|
||
|
||
msgid "C library providing a ClutterActor to display maps"
|
||
msgstr "Biblioteca C proporcionando un ClustterActor para enseñar distribuciones"
|
||
|
||
msgid "Object mapper from GObjects to SQLite"
|
||
msgstr "Asociación automática de objetos GObject con SQLite"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Gom provides an object mapper from GObjects to SQLite. It helps you\n"
|
||
"write applications that need to store structured data as well as make complex\n"
|
||
"queries upon that data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gom implementa un sistema de asociación automática de objetos GObject\n"
|
||
"con SQLite. Le ayuda a escribir aplicaciones que necesitan almacenar\n"
|
||
"datos estructurados así como realizar consultas complejas sobre dichos\n"
|
||
"datos."
|
||
|
||
msgid "Sliding block puzzles"
|
||
msgstr "Puzzles de bloque corredizo"
|
||
|
||
msgid "Simple media player for GNOME based on GStreamer"
|
||
msgstr "Reproductor multimedia para GNOME basado en GStreamer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Totem is a simple yet featureful media player for GNOME\n"
|
||
"which can read a large number of file formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Totem es un reproductor multimedia simple pero completo en\n"
|
||
"características para GNOME que puede leer un gran número de formatos\n"
|
||
"de fichero."
|
||
|
||
msgid "Music player for GNOME"
|
||
msgstr "Reproductor musical para GNOME"
|
||
|
||
msgid "GNOME image viewer"
|
||
msgstr "Visor de imágenes de GNOME"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Eye of GNOME is the GNOME image viewer. It\n"
|
||
"supports image conversion, rotation, and slideshows."
|
||
msgstr ""
|
||
"«Eye of GNOME» es el visor de imágenes de GNOME. Es posible convertir,\n"
|
||
"rotar y mostrar en diapositivas las imágenes."
|
||
|
||
msgid "Extensions for the Eye of GNOME image viewer"
|
||
msgstr "Extensiones para el visor de imágenes de GNOME"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides plugins for the Eye of GNOME (EOG) image viewer,\n"
|
||
"notably:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@itemize\n"
|
||
"@item @dfn{EXIF Display}, which displays camera (EXIF) information;\n"
|
||
"@item @dfn{Map}, which displays a map of where the picture was taken on the\n"
|
||
"side panel;\n"
|
||
"@item @dfn{Slideshow Shuffle}, to shuffle images in slideshow mode.\n"
|
||
"@end itemize\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este paquete proporciona módulos para el visor de imágenes de GNOME\n"
|
||
"(«Eye of GNOME» o EOG), destacando:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@itemize\n"
|
||
"@item @dfn{EXIF Display}, que muestra la información de la cámara (EXIF);\n"
|
||
"@item @dfn{Map}, que muestra un mapa de donde se tomó la fotografía en\n"
|
||
"el panel lateral;\n"
|
||
"@item @dfn{Slideshow Shuffle}, para mostrar las imágenes en orden\n"
|
||
"aleatorio cuando se muestran como diapositivas.\n"
|
||
"@end itemize\n"
|
||
|
||
msgid "GObject bindings for libudev"
|
||
msgstr "Enlaces GObject para libudev"
|
||
|
||
msgid "Userspace virtual file system for GIO"
|
||
msgstr "Sistema de ficheros en espacio de usuaria para GIO"
|
||
|
||
msgid "GLib binding for libusb1"
|
||
msgstr "Enlazando GLib para libusb1"
|
||
|
||
msgid "Document and image scanner"
|
||
msgstr "Documento e imagen analíticos (escaner)"
|
||
|
||
msgid "GNOME web browser"
|
||
msgstr "Explorador web GNOME"
|
||
|
||
msgid "D-Bus debugger"
|
||
msgstr "Depurador D-Bus"
|
||
|
||
msgid "XSL stylesheets for Yelp"
|
||
msgstr "Hojas de estilos XSL para Yelp"
|
||
|
||
msgid "GNOME help browser"
|
||
msgstr "Explorador ayuda GNOME"
|
||
|
||
msgid "Yelp documentation tools"
|
||
msgstr "Herramientas documentales Yelp"
|
||
|
||
msgid "GObject collection library"
|
||
msgstr "Colección bibliotecaria de GObject"
|
||
|
||
msgid "Photo manager for GNOME 3"
|
||
msgstr "Gestor de fotos para GNOME"
|
||
|
||
msgid "Graphical archive manager for GNOME"
|
||
msgstr "Gestor de archivo gráfico para GNOME"
|
||
|
||
msgid "Session manager for GNOME"
|
||
msgstr "Gestor de sesión para GNOME"
|
||
|
||
msgid "Javascript bindings for GNOME"
|
||
msgstr "Enlazados Javascript para GNOME"
|
||
|
||
msgid "Window and compositing manager"
|
||
msgstr "Ventana y composicion de gestor"
|
||
|
||
msgid "Store address books and calendars"
|
||
msgstr "Dirección de almacén de libros y calendarios"
|
||
|
||
msgid "Text entry and UI navigation application"
|
||
msgstr "Entrada textual y aplicación de explorador IU"
|
||
|
||
msgid "Network connection manager"
|
||
msgstr "Gestor de conexión a red"
|
||
|
||
msgid "Database of broadband connection configuration"
|
||
msgstr "Configuración de BD para conexión ancha"
|
||
|
||
msgid "Database of broadband connection configuration."
|
||
msgstr "Configuración de BD para conexión ancha."
|
||
|
||
msgid "Applet for managing network connections"
|
||
msgstr "Applet para gestión de conexiones de red"
|
||
|
||
msgid "Display manager for GNOME"
|
||
msgstr "Gestor de pantalla para GNOME"
|
||
|
||
msgid "Portable system access library"
|
||
msgstr "Biblioteca de sistema de acceso portable"
|
||
|
||
msgid "GNOME Bluetooth subsystem"
|
||
msgstr "Subsistema Bluetooth GNOME"
|
||
|
||
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
|
||
msgstr "Utilidades para configurar el escritorio de GNOME"
|
||
|
||
msgid "Desktop shell for GNOME"
|
||
msgstr "Shell de escritorio para GNOME"
|
||
|
||
msgid "File manager for GNOME"
|
||
msgstr "Gestor de ficheros para GNOME"
|
||
|
||
msgid "Disk usage analyzer for GNOME"
|
||
msgstr "Análisis de utilización de disco para GNOME"
|
||
|
||
msgid "Background images for the GNOME desktop"
|
||
msgstr "Fondo de imágenes para el escritorio GNOME"
|
||
|
||
msgid "Take pictures of your screen"
|
||
msgstr "Toma cuadros en su pantalla"
|
||
|
||
msgid "Default MIME type associations for the GNOME desktop"
|
||
msgstr "Tipo MIME predeterminado para el escritorio GNOME"
|
||
|
||
msgid "Desktop recording program"
|
||
msgstr "Escritorio grabando programa"
|
||
|
||
msgid "GObject wrapper for libcanberra"
|
||
msgstr "Envoltura GObject para libcanberra"
|
||
|
||
msgid "Library for accessing SkyDrive and Hotmail"
|
||
msgstr "Biblioteca para acceso a SkyDrive y Hotmail"
|
||
|
||
msgid "GNOME's clock application"
|
||
msgstr "Aplicación reloj de GNOME"
|
||
|
||
msgid "GNOME's calendar application"
|
||
msgstr "Aplicación calendario de GNOME"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Calendar is a simple calendar application designed to fit the GNOME\n"
|
||
"desktop. It supports multiple calendars, month, week and year view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Calendario GNOME es una pliacación simple de calendario diseñado para ajustar\n"
|
||
"el escritorio de GNOME. Apoya múltiples vistas de calendarios, meses, semanas y año."
|
||
|
||
msgid "GNOME's ToDo Application"
|
||
msgstr "Aplicación ToDo de GNOME"
|
||
|
||
msgid "Extensions for GNOME Shell"
|
||
msgstr "Extensiones para GNOME Shell"
|
||
|
||
msgid "Library to aggregate data about people"
|
||
msgstr "Biblioteca para agregar datos acerca de gente"
|
||
|
||
msgid "GNOME keyboard configuration library"
|
||
msgstr "Biblioteca de configuración de teclado GNOME"
|
||
|
||
msgid "Desktop calculator"
|
||
msgstr "Calculadora para escritorio"
|
||
|
||
msgid "Virtual sticky note"
|
||
msgstr "Anotación chincheta virtual"
|
||
|
||
msgid "Web development studio"
|
||
msgstr "Estudio de desarrollo web"
|
||
|
||
msgid "Process viewer and system resource monitor for GNOME"
|
||
msgstr "Visor de procesos y monitor de recursos del sistema para GNOME"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME System Monitor is a GNOME process viewer and system monitor with\n"
|
||
"an attractive, easy-to-use interface. It has features, such as a tree view\n"
|
||
"for process dependencies, icons for processes, the ability to hide processes,\n"
|
||
"graphical time histories of CPU/memory/swap usage and the ability to\n"
|
||
"kill/reinice processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME System Monitor es un visor de procesos y monitor de recursos del\n"
|
||
"sistema de GNOME con una interfaz atractiva y fácil de usar. Entre sus\n"
|
||
"características se encuentran la vista en forma de árbol de las\n"
|
||
"dependencias de los procesos, iconos para los proccesos, la abilidad\n"
|
||
"de ocultar procesos, gráficos históricos de uso de procesador, memoria\n"
|
||
"y memoria de intercambio y la capacidad de finalizar o cambiar el\n"
|
||
"valor «nice» de procesos."
|
||
|
||
msgid "Screen reader for individuals who are blind or visually impaired"
|
||
msgstr "Lector de pantalla para personas ciegas o con dificultades visuales"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Orca is a screen reader that provides access to the graphical desktop\n"
|
||
"via speech and refreshable braille. Orca works with applications and toolkits\n"
|
||
"that support the Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Orca es un lector de pantalla que proporciona acceso al escritorio\n"
|
||
"gráfico a través de la voz y de braille refrescable. Orca trabaja con\n"
|
||
"aplicaciones y biblootecas de herramienteas e implementa la interfaz\n"
|
||
"AT-SPI (interfaz para proveedores de servicios de tecnologías de\n"
|
||
"asistencia)."
|
||
|
||
msgid "GNOME's alternative spell checker"
|
||
msgstr "Comprobador ortográfico alternativo de GNOME"
|
||
|
||
msgid "Project management software for the GNOME desktop"
|
||
msgstr "Software de gestión de proyectos para el escritorio GNOME"
|
||
|
||
msgid "GNOME music playing application"
|
||
msgstr "Aplicación de reproducción musical de GNOME"
|
||
|
||
msgid "Video effects for Cheese and other GNOME applications"
|
||
msgstr "Efectos de vídeo para Cheese y otras aplicaciones de GNOME"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A collection of GStreamer video filters and effects to be used in\n"
|
||
"photo-booth-like software, such as Cheese."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una colección de filtros de vídeo GStreamer y efectos para ser\n"
|
||
"utilizados en software de captura fotográfica, como Cheese."
|
||
|
||
msgid "Webcam photo booth software for GNOME"
|
||
msgstr "Software de captura fotográfica y audiovisual para GNOME"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cheese uses your webcam to take photos and videos. Cheese can also\n"
|
||
"apply fancy special effects and lets you share the fun with others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cheese utiliza su cámara web para tomar fotos y vídeos. Cheese también\n"
|
||
"puede aplicar efectos especiales divertidos y deja compartir con otros."
|
||
|
||
msgid "Audio music cd ripper"
|
||
msgstr "Extractor de música de CD"
|
||
|
||
msgid "GNOME hexadecimal editor"
|
||
msgstr "Editor hexadecimal de GNOME"
|
||
|
||
msgid "Headers of the GNU Mach kernel."
|
||
msgstr "Cabeceras del núcleo GNU Mach."
|
||
|
||
msgid "GNU Hurd headers"
|
||
msgstr "Cabeceras de GNU Hurd"
|
||
|
||
msgid "GNU Hurd libraries"
|
||
msgstr "Bibliotecas de GNU Hurd"
|
||
|
||
msgid "Microkernel of the GNU system"
|
||
msgstr "Micronúcleo del sistema GNU"
|
||
|
||
msgid "GNU Mach is the microkernel upon which a GNU Hurd system is based."
|
||
msgstr "GNU Mach es el micronúcleo sobre el que se basa un sistema GNU Hurd."
|
||
|
||
msgid "The kernel servers for the GNU operating system"
|
||
msgstr "Servidores del núcleo para el sistema operativo GNU"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Hurd is the kernel for the GNU system, a replacement and\n"
|
||
"augmentation of standard Unix kernels. It is a collection of protocols for\n"
|
||
"system interaction (file systems, networks, authentication), and servers\n"
|
||
"implementing them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hurd es el núcleo del sistema GNU, un reemplazo de y un incremento\n"
|
||
"sobre los núcleos estándar de Unix. Se compone de una colección de\n"
|
||
"protocolos para la interacción con el sistema (sistemas de ficheros,\n"
|
||
"redes, identificación) y servidores que los implementan."
|
||
|
||
msgid "Perl interface to ImageMagick"
|
||
msgstr "Interfaz Perl para ImageMagic"
|
||
|
||
msgid "Paginator for terminals"
|
||
msgstr "Paginador para terminales"
|
||
|
||
msgid "File import filter library for spreadsheet documents"
|
||
msgstr "Importar fichero filtrador de biblioteca para docuento de hojas de cálculo"
|
||
|
||
msgid "Document importer for office suites"
|
||
msgstr "Importador documento para suites ofimáticas"
|
||
|
||
msgid "Library for importing WordPerfect documents"
|
||
msgstr "Biblioteca para importar documentos WordPerfect"
|
||
|
||
msgid "CMIS client library"
|
||
msgstr "Cliente biblioteca CMIS"
|
||
|
||
msgid "Library for parsing the AbiWord format"
|
||
msgstr "Biblioteca para interpretación del formato AbiWord"
|
||
|
||
msgid "Library for parsing the CorelDRAW format"
|
||
msgstr "Biblioteca para interpretación del formato CorelDraw"
|
||
|
||
msgid "Library for parsing the Apple Keynote format"
|
||
msgstr "Biblioteca para interpretación del formato Apple Keynote"
|
||
|
||
msgid "Text Categorization library"
|
||
msgstr "Biblioteca de Categoría Textual"
|
||
|
||
msgid "Library for parsing the FreeHand format"
|
||
msgstr "Biblioteca para interpretación del formato FreeHand"
|
||
|
||
msgid "Library for parsing the Microsoft Publisher format"
|
||
msgstr "Biblioteca para interpretación del formato Microsoft Publisher"
|
||
|
||
msgid "Library for parsing the PageMaker format"
|
||
msgstr "Biblioteca para interpretación del formato PageMaker"
|
||
|
||
msgid "Library for parsing the Microsoft Visio format"
|
||
msgstr "Biblioteca para interpretación del formato Microsoft Visio"
|
||
|
||
msgid "Import library for some old Macintosh text documents"
|
||
msgstr "Importar biblioteca para algunos antiguos documentos de texto Macintosh"
|
||
|
||
msgid "Import library for Microsoft Works text documents"
|
||
msgstr "Importar biblioteca para texto documental Microsoft Works"
|
||
|
||
msgid "Hyphenation library"
|
||
msgstr "Biblioteca separación silábica"
|
||
|
||
msgid "Thesaurus"
|
||
msgstr "Tesausus"
|
||
|
||
msgid "Office suite"
|
||
msgstr "Suite oficina"
|
||
|
||
msgid "GNU Linux-Libre kernel headers"
|
||
msgstr "Cabeceras de núcleo GNU Linux-Libre"
|
||
|
||
msgid "Headers of the Linux-Libre kernel."
|
||
msgstr "Cabeceras de núcleo Linux-Libre."
|
||
|
||
msgid "100% free redistribution of a cleaned Linux kernel"
|
||
msgstr "Redistribución 100% libre de un núcleo Linux limpio"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A *Free* project to implement OSF's RFC 86.0.\n"
|
||
"Pluggable authentication modules are small shared object files that can\n"
|
||
"be used through the PAM API to perform tasks, like authenticating a user\n"
|
||
"at login. Local and dynamic reconfiguration are its key features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un proyecto *Libre* para implementar RFC 86.0 de OSF.\n"
|
||
"Módulos autenticados adjuntos son objetos compartidos pequeños que\n"
|
||
"pueden ser utilizados a través de API PAM para realizar tareas, como \n"
|
||
"autenticando un usuario en el registro de entrada. Local y dinámica \n"
|
||
"reconfiguración son su característica de clave."
|
||
|
||
msgid "Collection of utilities for the Linux kernel"
|
||
msgstr "Colección de utilidades para el núcleo Linux"
|
||
|
||
msgid "Creating and checking ext2/ext3/ext4 file systems"
|
||
msgstr "Creando y comprobando sistemas de ficheros ext2/ext3/ext4"
|
||
|
||
msgid "System call tracer for Linux"
|
||
msgstr "Traza de llamada al sistema para Linux"
|
||
|
||
msgid "Library call tracer for Linux"
|
||
msgstr "Traza de llamada bibliotecaria para Linux"
|
||
|
||
msgid "Library for working with POSIX capabilities"
|
||
msgstr "Biblioteca para trabajar con capacidades POSIX"
|
||
|
||
msgid "Manipulate Ethernet bridges"
|
||
msgstr "Puente manipulador Ethernet"
|
||
|
||
msgid "Support file systems implemented in user space"
|
||
msgstr "Sistema de fichero compatible implementado en espacio de usuario"
|
||
|
||
msgid "User-space union file system"
|
||
msgstr "Unión de espacio de usuario al fichero de sistema"
|
||
|
||
msgid "User-space union file system (statically linked)"
|
||
msgstr "Unión de espacio de usuario al fichero de sistema (enlazado estático)"
|
||
|
||
msgid "Neo2 console layout"
|
||
msgstr "Entorno de consola Neo2"
|
||
|
||
msgid "Monitor file accesses"
|
||
msgstr "Monitor de acceso a fichero"
|
||
|
||
msgid "Kernel module tools"
|
||
msgstr "Herramientas de módulo del núcleo"
|
||
|
||
msgid "Userspace device management"
|
||
msgstr "Gestión de dispositivo en espacio de usuario"
|
||
|
||
msgid "Logical volume management for Linux"
|
||
msgstr "Gesto de volumen lógico para Linux"
|
||
|
||
msgid "Logical volume management for Linux (statically linked)"
|
||
msgstr "Gesto de volumen lógico para Linux (enlace estático)"
|
||
|
||
msgid "Wireless regulatory database"
|
||
msgstr "BB regulatorio sin cable de red"
|
||
|
||
msgid "I2C tools for Linux"
|
||
msgstr "Herramientas I2C para Linux"
|
||
|
||
msgid "Hardware health information viewer"
|
||
msgstr "Visor de información para salud del hardware"
|
||
|
||
msgid "Linux profiling with performance counters"
|
||
msgstr "Perfilado Linux con monitorización de rendimiento"
|
||
|
||
msgid "Display information on ACPI devices"
|
||
msgstr "Enseña información sobre dispositivos ACPI"
|
||
|
||
msgid "AV/C protocol library for IEEE 1394"
|
||
msgstr "Biblioteca de protocolo AV/C para IEEE 1394"
|
||
|
||
msgid "Isochronous streaming media library for IEEE 1394"
|
||
msgstr "Flujo isocrono de biblioteca de medio para IEEE 1394"
|
||
|
||
msgid "Access block devices through multiple paths"
|
||
msgstr "Acceso de bloque de dispositivos a través de rutas múltiples"
|
||
|
||
msgid "Bluetooth subband audio codec"
|
||
msgstr "Código de sonido versátil Bluetooth"
|
||
|
||
msgid "Mount exFAT file systems"
|
||
msgstr "Montar fichero del sistema exFAT"
|
||
|
||
msgid "Userland tools for f2fs"
|
||
msgstr "Herramientas de usuario para f2fs"
|
||
|
||
msgid "Simple fan control program"
|
||
msgstr "Programa simple del control del ventilador"
|
||
|
||
msgid "Read-write access to NTFS file systems"
|
||
msgstr "Acceso lectura-escritura para sistema de ficheros NTFS"
|
||
|
||
msgid "Random number generator daemon"
|
||
msgstr "Daemon de generador de número aleatorias"
|
||
|
||
msgid "Performance monitoring tools for Linux"
|
||
msgstr "Herramientas monitorizada de rendimiento para Linux"
|
||
|
||
msgid "GNU/Linux application to control backlights"
|
||
msgstr "Aplicación GNU/Linux para controlar luces de fondo"
|
||
|
||
msgid "Power management tool for Linux"
|
||
msgstr "Herramienta de gestor de energía para Linux"
|
||
|
||
msgid "List hardware information"
|
||
msgstr "Información listada de hardware"
|
||
|
||
msgid "Netlink utility library"
|
||
msgstr "Biblioteca utilitaria para Netlink"
|
||
|
||
msgid "Utility to show process environment"
|
||
msgstr "Utilidad para mostrar entorno de procesos"
|
||
|
||
msgid "Open Fabric Interfaces"
|
||
msgstr "Abrir Interfaz Fábrica"
|
||
|
||
msgid "Document layout system"
|
||
msgstr "Sistema de diseño documental"
|
||
|
||
msgid "Music Player Daemon client library"
|
||
msgstr "Biblioteca cliente del Music Player Daemon"
|
||
|
||
msgid "Music Player Daemon"
|
||
msgstr "Music Player Daemon"
|
||
|
||
msgid "Music Player Daemon client"
|
||
msgstr "Cliente del Music Player Daemon"
|
||
|
||
msgid "Curses Music Player Daemon client"
|
||
msgstr "Cliente Curses de Music Player Daemon"
|
||
|
||
msgid "Featureful ncurses based MPD client inspired by ncmpc"
|
||
msgstr "Característica ncurses basada en cliente MPD inspirado por ncmpc"
|
||
|
||
msgid "MPD client for track scrobbling"
|
||
msgstr "Cliente MPD para seguimiento de rollo de papel"
|
||
|
||
msgid "Python MPD client library"
|
||
msgstr "Cliente biblioteca Python MPD"
|
||
|
||
msgid "Elegant client for the Music Player Daemon"
|
||
msgstr "Cliente elegante para el Music Player Daemon"
|
||
|
||
msgid "Toolkit for manipulation of images"
|
||
msgstr "Herramientas para manipulación de imágenes"
|
||
|
||
msgid "C library for low-level cryptographic functionality"
|
||
msgstr "Biblioteca C para funcionalidad criptográfica de bajo nivel"
|
||
|
||
msgid "CA certificates from Mozilla"
|
||
msgstr "Certificados de AC (autoridad de certificación/CA) de Mozilla"
|
||
|
||
msgid "PDF rendering library"
|
||
msgstr "Biblioteca renderizadora de PDF"
|
||
|
||
msgid "Library for generating PDF files"
|
||
msgstr "Biblioteca para generación de ficheros PDF"
|
||
|
||
msgid "PS support for zathura (libspectre backend)"
|
||
msgstr "Apoyo PS para zathura (libspectre backend)"
|
||
|
||
msgid "DjVu support for zathura (DjVuLibre backend)"
|
||
msgstr "Apoyo DjVu para zathura (DjVuLibre backend)"
|
||
|
||
msgid "PDF support for zathura (mupdf backend)"
|
||
msgstr "Apoyo PDF para zathura (mupdf backend)"
|
||
|
||
msgid "PDF support for zathura (poppler backend)"
|
||
msgstr "Apoyo PDF para zathura (poppler backend)"
|
||
|
||
msgid "Tools to work with the PDF file format"
|
||
msgstr "Herramientas para trabajar con el formato de fichero PDF"
|
||
|
||
msgid "Notetaking using a stylus"
|
||
msgstr "Anotación utilizando un estilo"
|
||
|
||
msgid "PDF presentation tool with visual effects"
|
||
msgstr "Herramienta de presentación PDF con efectos visuales"
|
||
|
||
msgid "PDF to SVG converter"
|
||
msgstr "Conversor PDF a SVG"
|
||
|
||
msgid "Command-line utility to search text in PDF files"
|
||
msgstr "Utilidad de línea de mandato para buscar texto en ficheros PDF"
|
||
|
||
msgid "Personal expenses manager"
|
||
msgstr "Gestor de gastos personales"
|
||
|
||
msgid "Implementation of the Perl programming language"
|
||
msgstr "Implementación del lenguaje de programación Perl"
|
||
|
||
msgid "Allow C/XS libraries to interrupt perl asynchronously"
|
||
msgstr "Permite bibliotecas C/XS para interrumpir perl asíncronamente"
|
||
|
||
msgid "Lexically disable autovivification"
|
||
msgstr "Léxicamente desactiva autovivificación"
|
||
|
||
msgid "Open a browser in a given URL"
|
||
msgstr "Abre un explorador dentro de una URL dada"
|
||
|
||
msgid "Benchmarking with statistical confidence"
|
||
msgstr "Medición con confianza estadísticas"
|
||
|
||
msgid "Bit vector library"
|
||
msgstr "Biblioteca vectorial bit"
|
||
|
||
msgid "Boolean support for Perl"
|
||
msgstr "Apoyo booleano para Perl"
|
||
|
||
msgid "Data files for Business::ISBN"
|
||
msgstr "Datos de fichero para Business::ISBN"
|
||
|
||
msgid "Cache interface for Perl"
|
||
msgstr "Caché de interfaz para Perl"
|
||
|
||
msgid "Executable comments for Perl"
|
||
msgstr "Comentarios ejecutable para Perl"
|
||
|
||
msgid "Automated accessor generation"
|
||
msgstr "Generación accesor automático"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A chained accessor is one that always returns the object\n"
|
||
"when called with parameters (to set), and the value of the field when called\n"
|
||
"with no arguments. This module subclasses Class::Accessor in order to provide\n"
|
||
"the same mk_accessors interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un accesor encadenado es uno que siempre devuelve el objeto\n"
|
||
"cuando es llamado con parámetros (para establecer), y el valor del campo cuando\n"
|
||
"llamó sin ningún argumento. Este módulo subclase Class::Accessor en orden de\n"
|
||
"proporcionar el mismo interfaz mk_accesors."
|
||
|
||
msgid "Build groups of accessors"
|
||
msgstr "Compilar grupos de accesorios"
|
||
|
||
msgid "Drop-in replacement for NEXT"
|
||
msgstr "Soltar sustitución para NEXT"
|
||
|
||
msgid "Class for easy date and time manipulation"
|
||
msgstr "Clase para manipulación de fecha y hora fácil"
|
||
|
||
msgid "Base class for error handling"
|
||
msgstr "Clase base para manipulado de error"
|
||
|
||
msgid "Utility methods for factory classes"
|
||
msgstr "Métodos utilizados para clases factoriales"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"require EXPR\" only accepts Class/Name.pm style module\n"
|
||
"names, not Class::Name. For that, this module provides \"load_class\n"
|
||
"'Class::Name'\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"«requerir EXPR» solo acepta nombres de estilo Clase/Nombre.pm\n"
|
||
"modulares, no Clase::Nombre. Por eso, este módulo proporciona \n"
|
||
"«load_class 'Clase::Nombre'»."
|
||
|
||
msgid "Implementation of a singleton class for Perl"
|
||
msgstr "Implementación de una clase simple para Perl"
|
||
|
||
msgid "Minimalist class construction"
|
||
msgstr "Construcción de clase minimalista"
|
||
|
||
msgid "Unload a class"
|
||
msgstr "Descarga una clase"
|
||
|
||
msgid "Recursively copy Perl datatypes"
|
||
msgstr "Copiar recursivamente tipos de datos Perl"
|
||
|
||
msgid "Sane defaults for Perl programs"
|
||
msgstr "Predeterminación Sane para progrmas Perl"
|
||
|
||
msgid "Generic Config Module"
|
||
msgstr "Módulo Configurable Genérico"
|
||
|
||
msgid "JSON::XS for Cpanel"
|
||
msgstr "JSON::XS para Cpanel"
|
||
|
||
msgid "Random password generator"
|
||
msgstr "Generador de contraseñas aleatorias"
|
||
|
||
msgid "A pure Perl implementation of the RC4 algorithm."
|
||
msgstr "Una implementación Perl pura del algoritmo RC4."
|
||
|
||
msgid "Temporarily change working directory"
|
||
msgstr "Temporalmente modificar directorio de trabajo"
|
||
|
||
msgid "Library for genomic analysis"
|
||
msgstr "Biblioteca para análisis genómico"
|
||
|
||
msgid "Base classes wrapping fundamental Perl data types"
|
||
msgstr "Clases base cubriendo tipos de datos fundamentales Perl"
|
||
|
||
msgid "Compare Perl data structures"
|
||
msgstr "Compara datos Perl estructurados"
|
||
|
||
msgid "Pretty printing of data structures"
|
||
msgstr "Impresión bonita de estructura de datos"
|
||
|
||
msgid "Concise data dumper"
|
||
msgstr "Volcador de fechas concisas"
|
||
|
||
msgid "Help when paging through sets of results"
|
||
msgstr "Ayuda cuando paginado a través de conjuntos de resultados"
|
||
|
||
msgid "Structured tags datastructures"
|
||
msgstr "Etiquetas estructuradas de estructura de datos"
|
||
|
||
msgid "Date manipulation routines"
|
||
msgstr "Fecha del rutinas de manipulación"
|
||
|
||
msgid "Simple date handling"
|
||
msgstr "Manipular fecha simple"
|
||
|
||
msgid "Date and time object for Perl"
|
||
msgstr "Objetos de fecha y hora para Perl"
|
||
|
||
msgid "Dates in the Julian calendar"
|
||
msgstr "Fechas en el calendario juliano"
|
||
|
||
msgid "DateTime set objects"
|
||
msgstr "Objetos establecen FechaHora"
|
||
|
||
msgid "DateTime rfc2445 recurrences"
|
||
msgstr "Recurrencia FechaHora rfc2445"
|
||
|
||
msgid "Parse and format iCal datetime and duration strings"
|
||
msgstr "Interpreta y formatea fecha y hora iCal y cadenas de duración"
|
||
|
||
msgid "Parse and format strp and strf time patterns"
|
||
msgstr "Interpreta y formatea patrones temporales strp y strf"
|
||
|
||
msgid "Localization support for DateTime.pm"
|
||
msgstr "Apoyo a localización para DateTime.pm"
|
||
|
||
msgid "Time zone object for Perl"
|
||
msgstr "Objeto de zona horaria para Perl"
|
||
|
||
msgid "Parse date/time strings"
|
||
msgstr "Interpreta cadenas textuales de fecha/hora"
|
||
|
||
msgid "Parse and format W3CDTF datetime strings"
|
||
msgstr "Interpreta y rellena cadenas de fecha y hora W3CDTF"
|
||
|
||
msgid "Meatier version of caller"
|
||
msgstr "Versión carnosa de llamador"
|
||
|
||
msgid "Check that a command is available"
|
||
msgstr "Marcar que una función está disponible"
|
||
|
||
msgid "Check compiler availability"
|
||
msgstr "Marcar disponibilidad del compilador"
|
||
|
||
msgid "Find memory cycles in objects"
|
||
msgstr "Encontrar ciclos de memoria en objetos"
|
||
|
||
msgid "Forces the unavailability of specified Perl modules (for testing)"
|
||
msgstr "Fuerza la indisponibilidad de módulos Perl especificados (para pruebas)"
|
||
|
||
msgid "Alias lexical variables"
|
||
msgstr "Variables léxicas alias"
|
||
|
||
msgid "Introspect overloaded operators"
|
||
msgstr "Introspección de operadores sobrecargados"
|
||
|
||
msgid "Partial dumping of data structures"
|
||
msgstr "Volcado parcial de estructuras de datos"
|
||
|
||
msgid "Object representing a stack trace"
|
||
msgstr "Objeto representando una traza de pila"
|
||
|
||
msgid "Displays stack trace in HTML"
|
||
msgstr "Enseña trazas de pilas en HTML"
|
||
|
||
msgid "Dump symbol names or the symbol table"
|
||
msgstr "Volcar nombres de símbolos o la distribución simbólica"
|
||
|
||
msgid "Keyed-Hashing for Message Authentication"
|
||
msgstr "Hash del Ojo para Mensaje Autenticado"
|
||
|
||
msgid "Perl interface to the MD-5 algorithm"
|
||
msgstr "Interfaz Perl para algoritmo MD-5"
|
||
|
||
msgid "Declare version conflicts for your dist"
|
||
msgstr "Declara conflictos de versiones para su distro"
|
||
|
||
msgid "Detect the encoding of data"
|
||
msgstr "Detecta la codificación de datos"
|
||
|
||
msgid "JIS X 0212 (aka JIS 2000) encodings"
|
||
msgstr "Codificaciones JIS X 0212 (aka JIS 2000)"
|
||
|
||
msgid "Additional Chinese encodings"
|
||
msgstr "Codificación china adicional"
|
||
|
||
msgid "Advanced operations on path variables"
|
||
msgstr "Operaciones avanzadas en rutas variables"
|
||
|
||
msgid "Allows you to declare real exception classes in Perl"
|
||
msgstr "Permite a usted declarar excepciones reales de clases en Perl"
|
||
|
||
msgid "Wrapper for perl's configuration"
|
||
msgstr "Recubridor de configuración de Perl"
|
||
|
||
msgid "Tool to build C libraries"
|
||
msgstr "Herramienta para compilar bibliotecas C"
|
||
|
||
msgid "Watch for changes to files"
|
||
msgstr "Vigile modificaciones a ficheros"
|
||
|
||
msgid "Get directories of configuration files"
|
||
msgstr "Obtiene directorios de ficheros de configuración"
|
||
|
||
msgid "Recursively copy files and directories"
|
||
msgstr "Copia recursivamente de ficheros y directorios"
|
||
|
||
msgid "Alternative interface to File::Find"
|
||
msgstr "Interfaz alternativo para Fichero::Encontrar"
|
||
|
||
msgid "Create or remove directory trees"
|
||
msgstr "Crear o quitar árboles directóricos"
|
||
|
||
msgid "Change directory temporarily for a limited scope"
|
||
msgstr "Temporalmente modificar directorio para un ámbito limitado"
|
||
|
||
msgid "Remove files and directories in Perl"
|
||
msgstr "Quita ficheros y directorios en Perl"
|
||
|
||
msgid "Install shared files"
|
||
msgstr "Instalar ficheros compartidos"
|
||
|
||
msgid "Simple file reader and writer"
|
||
msgstr "Lectura y escritura simple de ficheros"
|
||
|
||
msgid "Module to handle parsing command line options"
|
||
msgstr "Módulo para manipular opciones de líneas de mandatos interpretandos"
|
||
|
||
msgid "Graph data structures and algorithms"
|
||
msgstr "Estructuras y algoritmos de datos gráficos"
|
||
|
||
msgid "Merge arbitrarily deep hashes into a single hash"
|
||
msgstr "Combina arbitrariamente hashes profundos dentro de un hash único"
|
||
|
||
msgid "Alternative but compatible interface to modules that export symbols"
|
||
msgstr "Interfaz alternativo pero compatible para módulos que exportan símbolos"
|
||
|
||
msgid "Import packages into other packages"
|
||
msgstr "Importar paquetes dentro de otros paquetes"
|
||
|
||
msgid "Utilities for interactive I/O"
|
||
msgstr "Utilidades para E/S interactiva"
|
||
|
||
msgid "Perl interface to pseudo ttys"
|
||
msgstr "Interfaz Perl para pseudo ttys"
|
||
|
||
msgid "Run interactive command-line programs"
|
||
msgstr "Ejecución interactiva de programa por línea de mandato"
|
||
|
||
msgid "Lightweight interface to shared memory"
|
||
msgstr "Interfaz ligero para memoria compartida"
|
||
|
||
msgid "JSON encoder/decoder for Perl"
|
||
msgstr "Codificador/decodificador JSON para Perl"
|
||
|
||
msgid "Wrapper for Perl JSON classes"
|
||
msgstr "Recubridor de clases JSON de Perl"
|
||
|
||
msgid "Cpanel::JSON::XS with fallback"
|
||
msgstr "Cpanel::JSON::XS con retroceso"
|
||
|
||
msgid "JSON serialising/deserialising for Perl"
|
||
msgstr "Serialización/deserialización de JSON para Perl"
|
||
|
||
msgid "Log4j implementation for Perl"
|
||
msgstr "Implementación Log4j para Perl"
|
||
|
||
msgid "Log::Report in the lightest form"
|
||
msgstr "Log::Report en formato ligero"
|
||
|
||
msgid "Get messages to users and logs"
|
||
msgstr "Obtiene mensajes para usuarios y boletines"
|
||
|
||
msgid "Charset information for MIME messages"
|
||
msgstr "Información del conjunto de caracteres en mensajes MIME"
|
||
|
||
msgid "Tools to manipulate MIME messages"
|
||
msgstr "Herramientas para manipulación de mensajes MIME"
|
||
|
||
msgid "Definition of MIME types"
|
||
msgstr "Definición de tipos MIME"
|
||
|
||
msgid "Tiny replacement for Module::Build"
|
||
msgstr "Pequeña sustitución para Module::Build"
|
||
|
||
msgid "Module name tools and transformations"
|
||
msgstr "Herramientas de nombre modular y transformaciones"
|
||
|
||
msgid "Code attribute introspection"
|
||
msgstr "Interprospección código atributado"
|
||
|
||
msgid "Apply roles to a related Perl class"
|
||
msgstr "Aplica oficios a una clase Perl relativa"
|
||
|
||
msgid "Moose roles with composition parameters"
|
||
msgstr "Actores alce con composiciones paramétricas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds support on top of MooseX::Traits for class precedence\n"
|
||
"search for traits and some extra attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añade apoyo en máximo de MooseX::Traits para clases precedente\n"
|
||
"busca tratados y algunos atributos adicionales."
|
||
|
||
msgid "Moosish types and type builder"
|
||
msgstr "Tipos de alce y tipo de constructor"
|
||
|
||
msgid "Extend attribute interfaces for Mouse"
|
||
msgstr "Extiende atributo interfaz para Ratón"
|
||
|
||
msgid "Perl client for Etsy's statsd daemon"
|
||
msgstr "Cliente Perl para el daemon statsd de Etsy"
|
||
|
||
msgid "Numeric comparisons"
|
||
msgstr "Comparaciones numéricas"
|
||
|
||
msgid "Read and write OLE storage files"
|
||
msgstr "Fichero almacén de lectura y escritura OLE"
|
||
|
||
msgid "Anonymous packages"
|
||
msgstr "Paquetes anónimos"
|
||
|
||
msgid "Routines for manipulating stashes"
|
||
msgstr "Rutinas para manipulación de alijos"
|
||
|
||
msgid "Validate method/function parameters"
|
||
msgstr "Valida parámetros de métodos/función"
|
||
|
||
msgid "Path specification manipulation"
|
||
msgstr "Manipulación especificante de ruta"
|
||
|
||
msgid "File path utility"
|
||
msgstr "Ruta de fichero de utilidad"
|
||
|
||
msgid "Fast and correct UTF-8 IO"
|
||
msgstr "Rápida y correcta E/S UTF-8"
|
||
|
||
msgid "Parsing library for text in Pod format"
|
||
msgstr "Interpreta biblioteca para texto en formato Pod"
|
||
|
||
msgid "Information about the currently running perl"
|
||
msgstr "Información sobre la actualmente ejecución de perl"
|
||
|
||
msgid "Roles, as a slice of Moose"
|
||
msgstr "Actores, como una rodaja de Moose"
|
||
|
||
msgid "Infinite sets"
|
||
msgstr "Conjuntos infinitos"
|
||
|
||
msgid "Set operations for Perl"
|
||
msgstr "Establece operaciones para Perl"
|
||
|
||
msgid "String printing alternatives to printf"
|
||
msgstr "Escritura de cadenas alternativas para imprimir"
|
||
|
||
msgid "Tool to inspect subroutines"
|
||
msgstr "Herramienta para inspeccionar subrutinas"
|
||
|
||
msgid "Install subroutines into packages easily"
|
||
msgstr "Instala subrutinas dentro de paquetes fácilmente"
|
||
|
||
msgid "(Re)name a sub"
|
||
msgstr "(Re)nombrar un sub"
|
||
|
||
msgid "Apparently run a function in a higher stack frame"
|
||
msgstr "Aparentemente ejecuta una función en un marco de pila más alto"
|
||
|
||
msgid "Switch statement for Perl"
|
||
msgstr "Declaración intercambio para Perl"
|
||
|
||
msgid "Get full hostname in Perl"
|
||
msgstr "Obtiene nombre de anfitrión completo en Perl"
|
||
|
||
msgid "Template processing system for Perl"
|
||
msgstr "Sistema procesando plantilla para Perl"
|
||
|
||
msgid "Profiling for Template Toolkit"
|
||
msgstr "Perfilando para Plantillas de Kit de Herramientas"
|
||
|
||
msgid "Detect encoding of the current terminal"
|
||
msgstr "Detecta codificación del terminal actual"
|
||
|
||
msgid "Simple terminal control"
|
||
msgstr "Terminal controladora única"
|
||
|
||
msgid "Retrieve terminal size"
|
||
msgstr "Obtener tamaño del terminal"
|
||
|
||
msgid "Format a header and rows into a table"
|
||
msgstr "Formatear una cabecera y filas dentro de una tabla"
|
||
|
||
msgid "Align text"
|
||
msgstr "Texto alineado"
|
||
|
||
msgid "Interface to read and parse BibTeX files"
|
||
msgstr "Interfaz para leer e interpretar ficheros BibTeX"
|
||
|
||
msgid "Manipulate comma-separated values"
|
||
msgstr "Manipula valorer separados por coma"
|
||
|
||
msgid "Simple ASCII tables"
|
||
msgstr "Distribución simple ASCII"
|
||
|
||
msgid "Organize Data in Tables"
|
||
msgstr "Organizar Datos en Tablas"
|
||
|
||
msgid "Role for classes that can be thrown"
|
||
msgstr "Cargo para clases que puedan ser referenciada"
|
||
|
||
msgid "Perl script tidier"
|
||
msgstr "Guiones Perl tipado"
|
||
|
||
msgid "Ordered associative arrays for Perl"
|
||
msgstr "Matrices asociadas ordenadas para Perl"
|
||
|
||
msgid "Tie to an existing Perl object"
|
||
msgstr "Vínculo a un objeto existente para Perl"
|
||
|
||
msgid "English expression of durations"
|
||
msgstr "Expresión inglesa de duraciones"
|
||
|
||
msgid "Parse time duration strings"
|
||
msgstr "Interpreta cadenas textuales de duración temporal"
|
||
|
||
msgid "Date parsing/formatting subroutines"
|
||
msgstr "Interpretando/formando datos de subrutinas"
|
||
|
||
msgid "Shift and scale time"
|
||
msgstr "Mayúsculas y escala temporal"
|
||
|
||
msgid "Simple tree object"
|
||
msgstr "Objeto arbóreo único"
|
||
|
||
msgid "Tie a variable to a type constraint"
|
||
msgstr "Vincula una variable a un tipo constante"
|
||
|
||
msgid "Unicode normalization forms"
|
||
msgstr "Formato de normalización Unicode"
|
||
|
||
msgid "Unicode collation algorithm"
|
||
msgstr "Algoritmo adoptado Unicode"
|
||
|
||
msgid "Unicode line breaking algorithm"
|
||
msgstr "Línea Unicode dividiendo algoritmo"
|
||
|
||
msgid "Encoding and decoding of UTF-8 encoding form"
|
||
msgstr "Codificación y decodificación de relleno en UTF-8"
|
||
|
||
msgid "UNIVERSAL::can() reimplementation"
|
||
msgstr "UNIVERSAL::can() reimplementación"
|
||
|
||
msgid "UNIVERSAL::isa() reimplementation"
|
||
msgstr "UNIVERSAL::isa() reimplementación"
|
||
|
||
msgid "YAML for Perl"
|
||
msgstr "YAML para Perl"
|
||
|
||
msgid "Read/Write YAML files"
|
||
msgstr "Ficheros Lectura/Escritura YAML"
|
||
|
||
msgid "Generate and use LALR parsers"
|
||
msgstr "Genera y utiliza intérpretes LALR"
|
||
|
||
msgid "Distribution metadata for a CPAN dist"
|
||
msgstr "Distribuir matadatos para un dist CPAN"
|
||
|
||
msgid "Build and install Perl modules"
|
||
msgstr "Compila e instala módulos Perl"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"File::Find::Object is an object-oriented\n"
|
||
"File::Find replacement in Perl."
|
||
msgstr ""
|
||
"File::Find::Object es un objecto-orientado\n"
|
||
"File::Find sustitución en Perl."
|
||
|
||
msgid "Alternative interface to File::Find::Object"
|
||
msgstr "Interfaz alternativo para Fichero::Encontrar::Objeto"
|
||
|
||
msgid "Raw image decoder"
|
||
msgstr "Decodificador de imagen cruda"
|
||
|
||
msgid "Accessing digital cameras"
|
||
msgstr "Accediendo cámaras digitales"
|
||
|
||
msgid "Library for panoramic images"
|
||
msgstr "Biblioteca para imágenes panorámicas"
|
||
|
||
msgid "Panorama photo stitcher"
|
||
msgstr "Grapadora de foto panorámica"
|
||
|
||
msgid "Ruby hyphenation patterns"
|
||
msgstr "Patrones de separación silábica para Ruby"
|
||
|
||
msgid "Efficient Scheme compiler"
|
||
msgstr "Compilador eficiente Scheme"
|
||
|
||
msgid "Efficient Scheme interpreter and compiler"
|
||
msgstr "Interpretador y compilador Scheme eficiente"
|
||
|
||
msgid "Small embeddable Scheme implementation"
|
||
msgstr "Pequeña implementación Scheme embebible"
|
||
|
||
msgid "Compatibility and utility library for Scheme"
|
||
msgstr "Compatibilizar y utilidad bibliotecaria para Scheme"
|
||
|
||
msgid "Brutally efficient Scheme compiler"
|
||
msgstr "Compilador Scheme brutalmente eficiente"
|
||
|
||
msgid "Scheme-like lisp implementation"
|
||
msgstr "Implementación de lisp de tipo Scheme"
|
||
|
||
msgid "LibYAML is a YAML 1.1 parser and emitter written in C."
|
||
msgstr "LibYAML es un YAML 1.1 interpretador y emisor escrito en C."
|
||
|
||
msgid "(u)Common C++ framework for threaded applications"
|
||
msgstr "Biblioteca (u)Common C++ para aplicaciones multihilo"
|
||
|
||
msgid "Common C++ framework for threaded applications"
|
||
msgstr "Biblioteca Common C++ para aplicaciones multihilo"
|
||
|
||
msgid "Implementation of RTP (real-time transport protocol)"
|
||
msgstr "Implementación de RTP (protocolo de transporte en tiempo real)"
|
||
|
||
msgid "Library implementing SIP (RFC-3261)"
|
||
msgstr "Biblioteca implementando SIP (RFC-3261)"
|
||
|
||
msgid "Sip abstraction library"
|
||
msgstr "Biblioteca de abstracción de Sip"
|
||
|
||
msgid "DVI to PostScript drivers"
|
||
msgstr "Controladores DVI a PostScript"
|
||
|
||
msgid "Files for creating TeX formats"
|
||
msgstr "Ficheros para creación de formatos TeX"
|
||
|
||
msgid "Metafont base files"
|
||
msgstr "Ficheros Metafont básicos"
|
||
|
||
msgid "Scheme for naming fonts in TeX"
|
||
msgstr "Esquema para el nombrado de tipografías en TeX"
|
||
|
||
msgid "Computer Modern fonts for TeX"
|
||
msgstr "Tipografías de Computer Modern para TeX"
|
||
|
||
msgid "Computer Modern Super family of fonts"
|
||
msgstr "Familia de tipografías Computer Modern Super"
|
||
|
||
msgid "Small library of METAFONT sources"
|
||
msgstr "Pequeña biblioteca de fuentes de METAFONT"
|
||
|
||
msgid "TeX fonts from the American Mathematical Society"
|
||
msgstr "Tipografías TeX desde la Sociedad Americana de Matemáticas"
|
||
|
||
msgid "Plain TeX format and supporting files"
|
||
msgstr "Formato Tex simple y soportando ficheros"
|
||
|
||
msgid "Sophisticated verbatim text"
|
||
msgstr "Texto verborreo sofisticado"
|
||
|
||
msgid "Extensive support for hypertext in LaTeX"
|
||
msgstr "Apoyo extensivo para hipertexto en LaTeX"
|
||
|
||
msgid "Advanced font selection in XeLaTeX and LuaLaTeX"
|
||
msgstr "Selección tipográfica avanzada en XeLaTeX y LuaLaTeX"
|
||
|
||
msgid "AMS mathematical facilities for LaTeX"
|
||
msgstr "Capacidad matemática AMS para LaTeX"
|
||
|
||
msgid "AMS document classes for LaTeX"
|
||
msgstr "Clases documentales AMS para LaTeX"
|
||
|
||
msgid "Babel support for English"
|
||
msgstr "Capacidad Babel para inglés"
|
||
|
||
msgid "Font support for common PostScript fonts"
|
||
msgstr "Capacidad de tipografía para tipos PostScript comunes"
|
||
|
||
msgid "Footnotes for critical editions"
|
||
msgstr "Anotaciones pie para ediciones críticas"
|
||
|
||
msgid "German letter DIN style"
|
||
msgstr "Estilo DIN de letra alemana"
|
||
|
||
msgid "Expanded description environments"
|
||
msgstr "Entorno descripción expandido"
|
||
|
||
msgid "Flexible bibliography support"
|
||
msgstr "Compatibilidad bibliográfica flexible"
|
||
|
||
msgid "Make overhead slides"
|
||
msgstr "Crear ranuras suspendidas"
|
||
|
||
msgid "e-TeX tools for LaTeX"
|
||
msgstr "Herramientas e-TeX para LaTeX"
|
||
|
||
msgid "Letter document class"
|
||
msgstr "Clase de documentos de carta"
|
||
|
||
msgid "Typeset Galois connections"
|
||
msgstr "Conexiones Typeset Galois"
|
||
|
||
msgid "Citations in a reader-friendly style"
|
||
msgstr "Citaciones dentro de un estilo lector-amistoso"
|
||
|
||
msgid "Miscellaneous tools by Mark Wooding"
|
||
msgstr "Varias herramientas por Mark Wooding"
|
||
|
||
msgid "Extra control of appendices"
|
||
msgstr "Control adicional de apéndices"
|
||
|
||
msgid "Generate changebars in LaTeX documents"
|
||
msgstr "Genera modificaciones de barras en documentos LaTeX"
|
||
|
||
msgid "Add colour to LaTeX tables"
|
||
msgstr "Añade color a tablas LaTeX"
|
||
|
||
msgid "Range of footnote options"
|
||
msgstr "Ancho de opciones de anotaciones"
|
||
|
||
msgid "Miscellaneous packages by Joerg Knappen"
|
||
msgstr "Varios paquetes por Joerg Knappen"
|
||
|
||
msgid "Ralph Smith's Formal Script font"
|
||
msgstr "Tipografía de Guión Formal de Ralph Smith"
|
||
|
||
msgid "Add picture commands (or backgrounds) to every page"
|
||
msgstr "Añade mandatos pictóricos (o fondos) a cada página"
|
||
|
||
msgid "Include PDF documents in LaTeX"
|
||
msgstr "Incluye documentos PDF en LaTeX"
|
||
|
||
msgid "Tabular with variable width columns balanced"
|
||
msgstr "Tabulado con ancho de columna variable equilibrado"
|
||
|
||
msgid "Create scalable illustrations"
|
||
msgstr "Crea ilustraciones escalables"
|
||
|
||
msgid "Extract bits of a LaTeX source for output"
|
||
msgstr "Extrae varios bit de una fuente LaTeX para salida"
|
||
|
||
msgid "Wrapper for LaTeX and friends"
|
||
msgstr "Recubridor para LaTeX y similares"
|
||
|
||
msgid "LaTeX editor"
|
||
msgstr "Editor LaTeX"
|
||
|
||
msgid "Book on TeX, plain TeX and Eplain"
|
||
msgstr "Libro en TeX, TeX simple y Eplain"
|
||
|
||
msgid "The GNU documentation format"
|
||
msgstr "El formato de documentación GNU"
|
||
|
||
msgid "Convert Texinfo to HTML"
|
||
msgstr "Convierte Texinfo a HTML"
|
||
|
||
msgid "GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "Programa de Manipulación de Imágenes GNU GIMP"
|
||
|
||
msgid "GIMP plug-in to edit image in fourier space"
|
||
msgstr "Complemento GIMP para editar imagen en espacio Fourier"
|
||
|
||
msgid "GIMP plugins for texture synthesis"
|
||
msgstr "Módulos de GIMP para síntesis de texturas"
|
||
|
||
msgid "2D graphics library (with X11 support)"
|
||
msgstr "Biblioteca de gráficos 2D (con apoyo X11)"
|
||
|
||
msgid "Obsolete pango functions"
|
||
msgstr "Funciones pango obsoletas"
|
||
|
||
msgid "GNOME source code widget"
|
||
msgstr "Widget de código fuente GNOME"
|
||
|
||
msgid "Cairo bindings for GNU Guile"
|
||
msgstr "Enlazando Cairo para GNU Guile"
|
||
|
||
msgid "Python bindings for cairo"
|
||
msgstr "Enlace Python para cairo"
|
||
|
||
msgid "Theming engines for GTK+ 2.x"
|
||
msgstr "Motores de temarios para GTK+ 2.x"
|
||
|
||
msgid "Lightweight GTK+ clipboard manager"
|
||
msgstr "Gestor de portapapeles GTK+ ligero"
|
||
|
||
msgid "Thin layer of graphic data types"
|
||
msgstr "Capa delgada para tipos de datos gráficos"
|
||
|
||
msgid "Extend Bash using Guile"
|
||
msgstr "Extiende Bash utilizando Guile"
|
||
|
||
msgid "DSV module for Guile"
|
||
msgstr "Módulo DSV para Guile"
|
||
|
||
msgid "Colorized REPL for Guile"
|
||
msgstr "REPL colorizado para Guile"
|
||
|
||
msgid "XOSD bindings for Guile"
|
||
msgstr "Enlazando XOSD para Guile"
|
||
|
||
msgid "Guile database abstraction layer"
|
||
msgstr "Capa abstracta de BBDD Guile"
|
||
|
||
msgid "Guile DBI driver for SQLite"
|
||
msgstr "Controlador DBI Guile para SQLite"
|
||
|
||
msgid "Guile bindings to ncurses"
|
||
msgstr "Enlazando Guile para ncurses"
|
||
|
||
msgid "Redis client library for Guile"
|
||
msgstr "Cliente biblioteca Redis para Guile"
|
||
|
||
msgid "CommonMark parser for Guile"
|
||
msgstr "Interprete CommonMark para Guile"
|
||
|
||
msgid "JSON module for Guile"
|
||
msgstr "JSON modular para Guile"
|
||
|
||
msgid "Access SQLite databases from Guile"
|
||
msgstr "BD Access SQLite desde Guile"
|
||
|
||
msgid "Guile bindings for libgit2"
|
||
msgstr "Enlazando Guile para libgit2"
|
||
|
||
msgid "Distributed Revision Control System"
|
||
msgstr "Sistema de Control de Revisión Distribuido"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides a dictionary for the Hunspell spell-checking\n"
|
||
"library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este paquete proporciona un diccionario para la biblioteca de\n"
|
||
"comprobación ortográfica Hunspell."
|
||
|
||
msgid "Hunspell dictionary for ``classic'' French (recommended)"
|
||
msgstr "Diccionario Hunspell para francés ``clásico'' (recomendado)"
|
||
|
||
msgid "Hunspell dictionary for ``modern'' French"
|
||
msgstr "Diccionario Hunspell para el ``moderno'' francés"
|
||
|
||
msgid "Hunspell dictionary for the post @dfn{1990 réforme} French"
|
||
msgstr "Diccionario Hunspell para francés posterior @dfn{1990 réforme}"
|
||
|
||
msgid "Hunspell dictionary for all variants of French"
|
||
msgstr "Diccionario Hunspell para todas las variantes francesas"
|
||
|
||
msgid "Hunspell dictionary for English"
|
||
msgstr "Diccionario Hunspell para inglés"
|
||
|
||
msgid "Hunspell dictionary for Australian English"
|
||
msgstr "Diccionario Hunspell para inglés australiano"
|
||
|
||
msgid "Hunspell dictionary for Canadian English"
|
||
msgstr "Diccionario Hunspell para inglés canadiense"
|
||
|
||
msgid "Hunspell dictionary for British English, with -ise endings"
|
||
msgstr "Diccionario Hunspell para inglés británico, con finalización -ise"
|
||
|
||
msgid "Hunspell dictionary for British English, with -ize endings"
|
||
msgstr "Diccionario Hunspell para inglés británico, con finalización -ize"
|
||
|
||
msgid "Hunspell dictionary for United States English"
|
||
msgstr "Diccionario Hunspell para inglés norteamericano"
|
||
|
||
msgid "Computer vision library"
|
||
msgstr "Biblioteca de visión de computación"
|
||
|
||
msgid "Fast and light imlib2-based image viewer"
|
||
msgstr "Visor de imagen ligero y rápido basado en imlib2"
|
||
|
||
msgid "Simple and fast image viewer for X"
|
||
msgstr "Visor de imagen simple y rápido para X"
|
||
|
||
msgid "Simple X Image Viewer"
|
||
msgstr "Visor Imagen X Simple"
|
||
|
||
msgid "Simple, fast and elegant image viewer"
|
||
msgstr "Visor de imagen elegante, rápido y simple"
|
||
|
||
msgid "Render images in the terminal"
|
||
msgstr "Tratamiento de imágenes dentro del terminal"
|
||
|
||
msgid "Image viewer for comics"
|
||
msgstr "Visor imagen para comics"
|
||
|
||
msgid "Library for handling PNG files"
|
||
msgstr "Biblioteca para manipulación de ficheros PNG"
|
||
|
||
msgid "APNG patch for libpng"
|
||
msgstr "Parche APNG para libpng"
|
||
|
||
msgid "Utility to compress PNG files"
|
||
msgstr "Utilidad para comprimir ficheros PNG"
|
||
|
||
msgid "Library for handling JPEG files"
|
||
msgstr "Biblioteca para manipulación de ficheros JPEG"
|
||
|
||
msgid "Optimize JPEG images"
|
||
msgstr "Optimiza imágenes JPEG"
|
||
|
||
msgid "Library for handling Mac OS icns resource files"
|
||
msgstr "Biblioteca para manipulación de ficheros de recursos icns Mac OS"
|
||
|
||
msgid "Library for handling TIFF files"
|
||
msgstr "Biblioteca para manipulación de ficheros TIFF"
|
||
|
||
msgid "GIF decompression library"
|
||
msgstr "Biblioteca descompresora GIF"
|
||
|
||
msgid "Lossless and lossy image compression"
|
||
msgstr "Compresión de Imagen de pérdida menor y mínima"
|
||
|
||
msgid "Library for handling MNG files"
|
||
msgstr "Biblioteca para manipulación de ficheros MNG"
|
||
|
||
msgid "JPEG-2000 library"
|
||
msgstr "Biblioteca JPEG-2000"
|
||
|
||
msgid "Perceptual image comparison utility"
|
||
msgstr "Utilidad de comparación de imagen perceptible"
|
||
|
||
msgid "Color picker"
|
||
msgstr "Escogedor de color"
|
||
|
||
msgid "Vector graphics editor"
|
||
msgstr "Editor gráfico vectorial"
|
||
|
||
msgid "Compression/decompression algorithm in Java"
|
||
msgstr "Compresión/descompresión algorítmica en Java"
|
||
|
||
msgid "Java bzip2 compression/decompression library"
|
||
msgstr "Biblioteca compresión/descompresión bzip2 en Java"
|
||
|
||
msgid "XZ in Java"
|
||
msgstr "XZ en Java"
|
||
|
||
msgid "Number logic game"
|
||
msgstr "Juego de lógica numérica"
|
||
|
||
msgid "Miniature golf game"
|
||
msgstr "Juego de golf en miniatura"
|
||
|
||
msgid "Shared library for kmahjongg and kshisen"
|
||
msgstr "Biblioteca compartida por kmahjongg y kshisen"
|
||
|
||
msgid "Classical Mah Jongg game for 4 players"
|
||
msgstr "Juego Mah Jongg clásico para 4 participantes"
|
||
|
||
msgid "IRC to instant messaging gateway"
|
||
msgstr "IRC para pórtico de mensajería instantánea"
|
||
|
||
msgid "Off-the-Record Messaging plugin for Pidgin"
|
||
msgstr "Complemento de mensajería Off-the-Record para Pidgin"
|
||
|
||
msgid "IRC network bouncer"
|
||
msgstr "Red IRC limitada"
|
||
|
||
msgid "Jabber (XMPP) server"
|
||
msgstr "Servidor Jabber (XMPP)"
|
||
|
||
msgid "Lightweight Tox client"
|
||
msgstr "Cliente ligero Tox"
|
||
|
||
msgid "Perl implementation of PSYC protocol"
|
||
msgstr "Implementación Perl de protocolo PSYC"
|
||
|
||
msgid "PSYC library in C"
|
||
msgstr "Biblioteca PSYC en C"
|
||
|
||
msgid "Asynchronous XMPP library"
|
||
msgstr "Biblioteca XMPP asíncrona)"
|
||
|
||
msgid "Small XMPP console client"
|
||
msgstr "Cliente pequeño de consola XMPP"
|
||
|
||
msgid "Extensible console-based Jabber client"
|
||
msgstr "Cliente extensible Jabber basado en consola"
|
||
|
||
msgid "Console-based XMPP client"
|
||
msgstr "Cliente XMPP basado en consola"
|
||
|
||
msgid "Apache Kafka C/C++ client library"
|
||
msgstr "Biblioteca cliente Apache Kafka C/C++"
|
||
|
||
msgid "Display or change Ethernet device settings"
|
||
msgstr "Enseña o modifica opciones de dispositivos Ethernet"
|
||
|
||
msgid "Network traffic analyzer"
|
||
msgstr "Análisis del tráfico de red"
|
||
|
||
msgid "Visualize curl statistics"
|
||
msgstr "Visualizar estadísticas curl"
|
||
|
||
msgid "Assess WiFi network security"
|
||
msgstr "Evaluar seguridad de redes WiFi"
|
||
|
||
msgid "Manages IPv4 and IPv6 addresses and subnets"
|
||
msgstr "Gestiona direcciones IPv4 e IPv6 y subredes"
|
||
|
||
msgid "Patricia Trie Perl module for fast IP address lookups"
|
||
msgstr "Módulo Perl Patricia Trie para direccionamiento de bucles IP rápido"
|
||
|
||
msgid "Usenet binary file downloader"
|
||
msgstr "Descargador de fichero binario Usenet"
|
||
|
||
msgid "Virtual network switch"
|
||
msgstr "Intercambio de red virtual"
|
||
|
||
msgid "Internet bandwidth tester"
|
||
msgstr "Probando anchura de banda Internet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Command line interface for testing internet bandwidth using\n"
|
||
"speedtest.net."
|
||
msgstr ""
|
||
"Interfaz de mandato lineal para probar ancho de banda de \n"
|
||
"interred utilizando speedtest.net."
|
||
|
||
msgid "HPA's tftp client"
|
||
msgstr "Cliente tftp de HPA"
|
||
|
||
msgid "Routing Software Suite"
|
||
msgstr "Enrutando Suite Software"
|
||
|
||
msgid "IPv6 security research toolkit"
|
||
msgstr "Kit de herramientas de análisis de seguridad IPv6"
|
||
|
||
msgid "Bandwidth monitor"
|
||
msgstr "Monitor ancho de banda"
|
||
|
||
msgid "String compression"
|
||
msgstr "Compresión de cadena"
|
||
|
||
msgid "HTTP client mock for Python"
|
||
msgstr "Cliente mofa HTTP para Python"
|
||
|
||
msgid "Search Engine Library"
|
||
msgstr "Biblioteca de Motor de Búsqueda"
|
||
|
||
msgid "Command-line interface to libtocc"
|
||
msgstr "Interfaz de mandato lineal para libtocc"
|
||
|
||
msgid "Full-text search system"
|
||
msgstr "Sistema de búsqueda de texto completo"
|
||
|
||
msgid "Locate files on the file system"
|
||
msgstr "Localiza ficheros en el sistema del fichero"
|
||
|
||
msgid "Web indexing system"
|
||
msgstr "Sistema indizado web"
|
||
|
||
msgid "Personal document indexing system"
|
||
msgstr "Sistema personal de indexado de documentos"
|
||
|
||
msgid "The friendly interactive shell"
|
||
msgstr "El shell interactivo amigable"
|
||
|
||
msgid "Alternative implementation of the rc shell by Byron Rakitzis"
|
||
msgstr "Implementación alternativa de los rc shell por Byron Rakitzis"
|
||
|
||
msgid "Unix shell based on csh"
|
||
msgstr "Unix shell basada en csh"
|
||
|
||
msgid "Python-ish shell"
|
||
msgstr "Shell Pytoniso"
|
||
|
||
msgid "Unix shell embedded in Scheme"
|
||
msgstr "Unix shell embebido en Scheme"
|
||
|
||
msgid "Korn Shell from OpenBSD"
|
||
msgstr "Shell Korn desde OpenBSD"
|
||
|
||
msgid "Korn Shell from MirBSD"
|
||
msgstr "Shell Korn de MirBSD"
|
||
|
||
msgid "Software speech synthesizer"
|
||
msgstr "Sintetizador pronunciador de software"
|
||
|
||
msgid "DOS/Mac to Unix and vice versa text file format converter"
|
||
msgstr "Conversor de ficheros de texto de formato DOS/Mac a Unix y viceversa"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"dos2unix is a tool to convert line breaks in a text file from Unix format\n"
|
||
"to DOS format and vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"dos2unix es una herramienta para convertir línea de ruptura en un fichero\n"
|
||
"de texto desde formato Unix a formato DOS y viceversa."
|
||
|
||
msgid "Text encoding converter"
|
||
msgstr "Texto codificando conversor"
|
||
|
||
msgid "Text encoding detection tool"
|
||
msgstr "Herramienta de detección de codificación del texto"
|
||
|
||
msgid "Configuration file parser library"
|
||
msgstr "Biblioteca interpreta fichero de configuración"
|
||
|
||
msgid "Gordon's text utils library"
|
||
msgstr "Biblioteca de utilidades textuales de Gordon"
|
||
|
||
msgid "C/C++ configuration file library"
|
||
msgstr "Biblioteca de fichero de configuración C/C++"
|
||
|
||
msgid "Regular expression library"
|
||
msgstr "Biblioteca de expresión regular"
|
||
|
||
msgid "Microsoft Word document reader"
|
||
msgstr "Lector de documento Word Microsoft"
|
||
|
||
msgid "MS-Word to TeX or plain text converter"
|
||
msgstr "Conversor de MS-Word a TeX o texto simple"
|
||
|
||
msgid "Bayesian text and email classifier"
|
||
msgstr "Texto baesiano y clasificador de correo-e"
|
||
|
||
msgid "C library for creating and parsing configuration files."
|
||
msgstr "Biblioteca C para crear e interpretar ficheros de configuración."
|
||
|
||
msgid "Distributed version control system"
|
||
msgstr "Sistema de control de versión distribuída"
|
||
|
||
msgid "Whole remote repository encryption"
|
||
msgstr "Cifrado de repositorio remoto completo"
|
||
|
||
msgid "Web frontend for git repositories"
|
||
msgstr "Web frontal para repositorios git"
|
||
|
||
msgid "Stacked Git"
|
||
msgstr "Apilados Git"
|
||
|
||
msgid "Version control system for @code{$HOME}"
|
||
msgstr "Sistema de control de versión para @code{$HOME}"
|
||
|
||
msgid "Run a command over a sequence of commits"
|
||
msgstr "Ejecuta una orden sobre una secuencia de revisiones"
|
||
|
||
msgid "Git access control layer"
|
||
msgstr "Placa de control de acceso Git"
|
||
|
||
msgid "Decentralized version control system"
|
||
msgstr "Sistema de control de versión descentralizado"
|
||
|
||
msgid "HTTP and WebDAV client library"
|
||
msgstr "Biblioteca de cliente HTTP y WebDAV"
|
||
|
||
msgid "Revision control system"
|
||
msgstr "Sistema de control de revisiones"
|
||
|
||
msgid "Per-file local revision control system"
|
||
msgstr "Sistema de control local de revisiones por fichero"
|
||
|
||
msgid "Historical centralized version control system"
|
||
msgstr "Sistema histórico de control de versiones centralizado"
|
||
|
||
msgid "Make histograms from the output of @command{diff}"
|
||
msgstr "Genera histogramas de la salida de @command{diff}"
|
||
|
||
msgid "File-based version control like SCCS"
|
||
msgstr "Control de versión basado en ficheros como SCCS"
|
||
|
||
msgid "Project change supervisor"
|
||
msgstr "Supervisor de cambios en el proyecto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Aegis is a project change supervisor, and performs some of\n"
|
||
"the Software Configuration Management needed in a CASE environment. Aegis\n"
|
||
"provides a framework within which a team of developers may work on many\n"
|
||
"changes to a program independently, and Aegis coordinates integrating these\n"
|
||
"changes back into the master source of the program, with as little disruption\n"
|
||
"as possible. Resolution of contention for source files, a major headache for\n"
|
||
"any project with more than one developer, is one of Aegis's major functions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegis es un supervisor de cambios en el proyecto, y realiza parte de\n"
|
||
"la gestión de configuración del software necesaria para un entorno\n"
|
||
"CASE. Aegis proporciona un marco de trabajo dentro del que un equipo\n"
|
||
"de desarrolladoras puede trabajar en muchos cambios en un programa de\n"
|
||
"manera independiente, y Aegis coordina la integración de dichos\n"
|
||
"cambios de vuelta a las fuentes principales del programa, con la menor\n"
|
||
"disrupción posible. La resolución de contención por ficheros de\n"
|
||
"fuentes, un quebradero de cabeza para cualquier proyecto con más de un\n"
|
||
"desarrollador, es una de las mayores funciones de Aegis."
|
||
|
||
msgid "Print the modification time of the latest file"
|
||
msgstr "Escribe las horas de modificación del último fichero"
|
||
|
||
msgid "Multiple repository management tool"
|
||
msgstr "Herramienta gestora de múltiples repositorios"
|
||
|
||
msgid "Software configuration management system"
|
||
msgstr "Sistema de gestión de configuración de software"
|
||
|
||
msgid "Featureful HTTP server"
|
||
msgstr "Característica completa servidor HTTP"
|
||
|
||
msgid "HTTP and reverse proxy server"
|
||
msgstr "HTTP y servidor proxy reverso"
|
||
|
||
msgid "PSGI/Plack web server"
|
||
msgstr "Servicio web PSGI/Plack"
|
||
|
||
msgid "Java Web Start"
|
||
msgstr "Inicio de Web Java"
|
||
|
||
msgid "JSON C library"
|
||
msgstr "Biblioteca C JSON"
|
||
|
||
msgid "JSON implementation in C"
|
||
msgstr "Implementación JSON en C"
|
||
|
||
msgid "WebSockets library written in C"
|
||
msgstr "Biblioteca WebSockets escrita en C"
|
||
|
||
msgid "CSS pre-processor"
|
||
msgstr "CSS pre-procesador"
|
||
|
||
msgid "SASL authentication framework"
|
||
msgstr "Marco de trabajo para autenticación SASL"
|
||
|
||
msgid "Sensible default Catalyst action"
|
||
msgstr "Distingue acción Catalyst predeterminada"
|
||
|
||
msgid "Catalyst Development Tools"
|
||
msgstr "Herramientas Desarrollo Catalyst"
|
||
|
||
msgid "Regex DispatchType for Catalyst"
|
||
msgstr "Exreg DispatchType para Catalyst"
|
||
|
||
msgid "DBIx::Class::Schema Model Class"
|
||
msgstr "Modelo de Clase DBIx::Class::Schema"
|
||
|
||
msgid "Role-based authorization for Catalyst"
|
||
msgstr "Autorización de cargo basado para Catalyst"
|
||
|
||
msgid "Captchas for Catalyst"
|
||
msgstr "Vista para Catalyst"
|
||
|
||
msgid "Catalyst generic session plugin"
|
||
msgstr "Política de sesión genérica complementaria"
|
||
|
||
msgid "Simple serving of static pages"
|
||
msgstr "Servicio simple de páginas estáticas"
|
||
|
||
msgid "The Catalyst Framework Runtime"
|
||
msgstr "El Armazón Catalyst en Tiempo de Ejecución"
|
||
|
||
msgid "Download data in many formats"
|
||
msgstr "Descarga datos en muchos formatos"
|
||
|
||
msgid "Catalyst JSON view"
|
||
msgstr "Vista catalyst JSON"
|
||
|
||
msgid "Template View Class"
|
||
msgstr "Plantilla Vista Clase"
|
||
|
||
msgid "Apply roles to Catalyst classes"
|
||
msgstr "Aplicar oficios a clases Catalyst"
|
||
|
||
msgid "Build structures from CGI data"
|
||
msgstr "Construye estructuras desde datos CGI"
|
||
|
||
msgid "Date conversion routines"
|
||
msgstr "Fecha del conversión de rutinas"
|
||
|
||
msgid "Perl locale encoding determination"
|
||
msgstr "Determinación de codificación Perl local"
|
||
|
||
msgid "Perl directory listing parser"
|
||
msgstr "Directorio Perl listando intérprete"
|
||
|
||
msgid "Stock and mutual fund quotes"
|
||
msgstr "Acciones y fondos de inversión"
|
||
|
||
msgid "Manipulate tables of HTML::Element"
|
||
msgstr "Manipula tablas de HTML::Element"
|
||
|
||
msgid "Perl HTML parser class"
|
||
msgstr "Clase interpretada HTML en Perl"
|
||
|
||
msgid "HTML-like templates"
|
||
msgstr "Plantillas parecidas a HTML"
|
||
|
||
msgid "HTTP Body Parser"
|
||
msgstr "Interpretador Cuerpo HTTP"
|
||
|
||
msgid "Perl date conversion routines"
|
||
msgstr "Rutinas de conversión de fecha Perl"
|
||
|
||
msgid "An HTTP::Message object contains some headers and a content body."
|
||
msgstr "Un objeto HTTP::Message contiene algunas cabeceras y un cuerpo de contenido."
|
||
|
||
msgid "Perl http content negotiation"
|
||
msgstr "Negociación de contenido http Perl"
|
||
|
||
msgid "Parse HTTP/1.1 requests"
|
||
msgstr "Interpreta peticiones HTTP/1.1"
|
||
|
||
msgid "Fast HTTP request parser"
|
||
msgstr "Intérprete de peticiones HTTP rápida"
|
||
|
||
msgid "Lightweight HTTP server"
|
||
msgstr "Servidor ligero HTTP"
|
||
|
||
msgid "HTTP/1.1 client"
|
||
msgstr "HTTP/1.1 cliente"
|
||
|
||
msgid "Perl modules for the WWW"
|
||
msgstr "Módulos Perl para la WWW"
|
||
|
||
msgid "Perl interface to Amazon S3"
|
||
msgstr "Interfaz Perl para Amazon S3"
|
||
|
||
msgid "This module provides a Perlish interface to Amazon S3."
|
||
msgstr "Este módulo proporciona un interfaz Perlish para Amazon S3."
|
||
|
||
msgid "SSL support for Net::SMTP"
|
||
msgstr "Capacidad SSL para Net::SMTP"
|
||
|
||
msgid "SSL support for Net::SMTP."
|
||
msgstr "Capacidad SSL para Net::SMTP."
|
||
|
||
msgid "Testing TCP programs"
|
||
msgstr "Probando programa TCP"
|
||
|
||
msgid "Test::WWW::Mechanize for Catalyst"
|
||
msgstr "Test::WWW::Mechanize para Catalyst"
|
||
|
||
msgid "Find URIs in arbitrary text"
|
||
msgstr "Encuentra URI en texto arbitrario"
|
||
|
||
msgid "Perl extension interface for libcurl"
|
||
msgstr "Extensión de interfaz Perl para libcurl"
|
||
|
||
msgid "Web browsing in a Perl object"
|
||
msgstr "Explorador web dentro de un objeto Perl"
|
||
|
||
msgid "Parse feeds in Python"
|
||
msgstr "Interpreta novedades para Python"
|
||
|
||
msgid "HTML5 parsing library"
|
||
msgstr "Biblioteca interpretando HTML5"
|
||
|
||
msgid "Application container server"
|
||
msgstr "Aplicación contenedora de servicio"
|
||
|
||
msgid "Command-line JSON processor"
|
||
msgstr "Procesador mandato lineal JSON"
|
||
|
||
msgid "Single file web server"
|
||
msgstr "Fichero web simple de servidor"
|
||
|
||
msgid "Build system for the Netsurf project"
|
||
msgstr "Sistema compilador para proyecto Netsurf"
|
||
|
||
msgid "Parser building library"
|
||
msgstr "Interpretador construyendo biblioteca"
|
||
|
||
msgid "HTML5 compliant parsing library"
|
||
msgstr "Biblioteca interpretando HTML5 completo"
|
||
|
||
msgid "String internment library"
|
||
msgstr "Biblioteca de cadena interna"
|
||
|
||
msgid "CSS parser and selection library"
|
||
msgstr "Intérprete CSS y selección de biblioteca"
|
||
|
||
msgid "Implementation of the W3C DOM"
|
||
msgstr "Implementación de DOM W3C"
|
||
|
||
msgid "Library for parsing SVG files"
|
||
msgstr "Biblioteca para interpretar ficheros SVG"
|
||
|
||
msgid "Decoding library for BMP and ICO files"
|
||
msgstr "Descodificando biblioteca para ficheros BMP e ICO"
|
||
|
||
msgid "Decoding library for GIF files"
|
||
msgstr "Biblioteca descodificante para ficheros GIF"
|
||
|
||
msgid "Utility library for NetSurf"
|
||
msgstr "Biblioteca utilitaria para NetSurf"
|
||
|
||
msgid "Generate JavaScript to DOM bindings"
|
||
msgstr "Genera JavaScript para enlaces DOM"
|
||
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Explorador web"
|
||
|
||
msgid "Unix command line interface to the www"
|
||
msgstr "Interfaz Unix de mandato lineal para www"
|
||
|
||
msgid "Simple static web server"
|
||
msgstr "Servicio web estático simple"
|
||
|
||
msgid "Analyze Web server logs in real time"
|
||
msgstr "Analiza boletines de servicios Web en tiempo real"
|
||
|
||
msgid "Internet services daemon"
|
||
msgstr "Daemon de servicios de Internet"
|
||
|
||
msgid "HTML Tidy with HTML5 support"
|
||
msgstr "HTML Tidy con apoyo HTML5"
|
||
|
||
msgid "Webserver with focus on security"
|
||
msgstr "Servidor web centrado en seguridad"
|
||
|
||
msgid "HTTP request and response service"
|
||
msgstr "Petición HTTP y respuesta de servicio"
|
||
|
||
msgid "HTTP request/response parser for C"
|
||
msgstr "Petición/respuestas HTTP interpretadas para C"
|
||
|
||
msgid "Output JSON from a shell"
|
||
msgstr "Salida JSON desde una shell"
|
||
|
||
msgid "Command-line interface to archive.org"
|
||
msgstr "Interfaz de mandato lineal para archive.org"
|
||
|
||
msgid "Universal Binary JSON encoder/decoder"
|
||
msgstr "Codificador/decodificador JSON Binario Universal"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Java Servlet, JavaServer Pages, Java Expression Language and Java\n"
|
||
"WebSocket"
|
||
msgstr ""
|
||
"Java Servlet, JavaServer Pages, Java Expression Language y Java\n"
|
||
"WebSocket"
|
||
|
||
msgid "Helper classes for jetty tests"
|
||
msgstr "Clases ayudante para pruebas Jetty"
|
||
|
||
msgid "Utility classes for Jetty"
|
||
msgstr "Clases utilidad para Jetty"
|
||
|
||
msgid "Jetty :: IO Utility"
|
||
msgstr "Utilidad Jetty :: E/S"
|
||
|
||
msgid "Jetty :: Http Utility"
|
||
msgstr "Utilidad Jetty :: Http"
|
||
|
||
msgid "Jetty :: JMX Management"
|
||
msgstr "Gestión Jetty :: JMX"
|
||
|
||
msgid "Jetty security infrastructure"
|
||
msgstr "Infraestructura segura Jetty"
|
||
|
||
msgid "Jetty Servlet Container"
|
||
msgstr "Contenedor Servicios Jetty"
|
||
|
||
msgid "Validate HTML"
|
||
msgstr "Validar HTML"
|
||
|
||
msgid "(X)HTML validation in a Perl object"
|
||
msgstr "Validación (X)HTML dentro de objeto Perl"
|
||
|
||
msgid "Speex processing library"
|
||
msgstr "Biblioteca de procesamiento Speex"
|
||
|
||
msgid "Cross platform audio library"
|
||
msgstr "Plataforma de biblioteca de sonido cruzada"
|
||
|
||
msgid "Free lossless audio codec"
|
||
msgstr "Código de sonido sin pérdida libre"
|
||
|
||
msgid "Karaoke and text codec for embedding in ogg"
|
||
msgstr "Karaoke y código textual para empotrar en ogg"
|
||
|
||
msgid "Ogg vorbis tools"
|
||
msgstr "Herramientas Ogg Vorbis"
|
||
|
||
msgid "Versatile audio codec"
|
||
msgstr "Código de sonido versátil"
|
||
|
||
msgid "Command line utilities to encode, inspect, and decode .opus files"
|
||
msgstr "Utilidades de línea de mandato para codificar, inspeccionar y decodificar ficheros .opus"
|
||
|
||
msgid "Streaming media server"
|
||
msgstr "Medio por flujo del servidor"
|
||
|
||
msgid "Machine emulator and virtualizer"
|
||
msgstr "Máquina emuladora y virtualizadora"
|
||
|
||
msgid "Operating system information database"
|
||
msgstr "BD de información del sistema operativo"
|
||
|
||
msgid "Linux container tools"
|
||
msgstr "Herramientas contenedoras Linux"
|
||
|
||
msgid "Simple API for virtualization"
|
||
msgstr "API simple para virtualización"
|
||
|
||
msgid "Python bindings to libvirt"
|
||
msgstr "Enlazando Python para libvirt"
|
||
|
||
msgid "Manage virtual machines"
|
||
msgstr "Gestionar máquinas virtuales"
|
||
|
||
msgid "Checkpoint and restore in user space"
|
||
msgstr "Comprobador y restauración dentro del espacio de usuario"
|
||
|
||
msgid "Lightweight Emacs clone"
|
||
msgstr "Clon ligero de Emacs"
|
||
|
||
msgid "Xorg WindowsWM library"
|
||
msgstr "Biblioteca WindowsWM de Xorg"
|
||
|
||
msgid "Xorg Composite library"
|
||
msgstr "Biblioteca Composite de Xorg"
|
||
|
||
msgid "Xorg Xmu library"
|
||
msgstr "Biblioteca Xmu de Xorg"
|
||
|
||
msgid "Xorg XPM library"
|
||
msgstr "Biblioteca XPM de Xorg"
|
||
|
||
msgid "Xorg XvMC library"
|
||
msgstr "Biblioteca XvMC de Xorg"
|
||
|
||
msgid "Xorg XvMC library."
|
||
msgstr "Biblioteca XvMC de Xorg."
|