guix-mirrors/po/packages/ja.po
Florian Pelz 02e766c87a
nls: Update translations.
Minification reduces the size of the ./po directory from 94MiB to 28MiB
according to `du -d1 -B MiB`.

Change-Id: I3fe9a1ab44d03c29c4352d9bcdf77f95fb1ffc70
2025-09-30 10:51:04 +02:00

85 lines
4 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
# This file is distributed under the same license as the GNU guix package.
# ROCKTAKEY <rocktakey@gmail.com>, 2023.
# gemmaro <gemmaro.dev@gmail.com>, 2023.
#: gnu/packages/firmware.scm:1659 gnu/packages/firmware.scm:1926
#: gnu/packages/linux.scm:1257
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-29 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-26 12:59+0000\n"
"Last-Translator: gemmaro <gemmaro.dev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/packages/ja/>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
msgid ""
"GNU Gettext is a package providing a framework for translating the\n"
"textual output of programs into multiple languages. It provides translators\n"
"with the means to create message catalogs, and a runtime library to load\n"
"translated messages from the catalogs. Nearly all GNU packages use Gettext."
msgstr ""
"GNU Gettextはプログラムのテキスト出力を複数の言語に翻訳する枠組みを提\n"
"供します。翻訳者に対しては文言のカタログを作成する手段を、実行時ライブ\n"
"ラリにはカタログから翻訳された文言を読み込む手段を提供します。ほぼ全て\n"
"のGNUのパッケージがGettextを使っています。"
msgid ""
"The mdpo utility creates pofiles, the format stabilished by GNU Gettext,\n"
"from Markdown files."
msgstr ""
"mdpoユーティリティは、GNU Gettextで確立された形式であるpoファイルを、\n"
"Markdownファイルから作成します。"
msgid ""
"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and\n"
"more interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on\n"
"areas where they were not expected like documentation."
msgstr ""
"po4a (PO for anything) プロジェクトの目標は、ドキュメントのような従来\n"
"予想されていなかった領域にgettextツールを使うことで翻訳を簡単にする\n"
"(そして翻訳の管理をもっと面白くする)ことです。"
msgid ""
"gtranslator is a quite comfortable gettext po/po.gz/(g)mo files editor\n"
"for the GNOME 3.x platform with many features. It aims to be a very complete\n"
"editing environment for translation issues within the GNU gettext/GNOME desktop\n"
"world."
msgstr ""
"gtranslatorはGNOME 3.xプラットフォーム向けの大変快適なgettext\n"
"po/po.gz/(g)moファイルエディタであり、多くの機能を備えています。GNU\n"
"gettext/GNOMEデスクトップの世界での翻訳の課題に対し、編集環境の決定版\n"
"となることを目指しています。"
msgid "Perl bindings for POSIX i18n gettext functions"
msgstr "POSIX i18n gettext関数用のPerlバインディング"
msgid ""
"Locale::gettext provides an object oriented interface to the\n"
"internationalization functions provided by the C library."
msgstr ""
"Locale::gettextはCライブラリにより提供される国際化の関数のためのオブジェ\n"
"クト指向インターフェースを提供します。"
msgid ""
"This module provides lexicon-handling modules to read from other\n"
"localization formats, such as Gettext, Msgcat, and so on."
msgstr ""
"このモジュールはGettext、Msgcatといったその他の現地化形式から読み込む\n"
"ための語彙制御モジュールを提供します。"
msgid ""
"This package is an internationalization library for Perl\n"
"that aims to be compatible with the Uniforum message translations system as\n"
"implemented for example in GNU gettext."
msgstr ""
"このパッケージはPerl用の国際化ライブラリであり、GNU gettextなどで実装\n"
"されているように、Uniform文言翻訳システムとの互換性を持たせることを目\n"
"指しています。"