guix-mirrors/po/guix/fr.po
Florian Pelz f799d148ad
nls: Update translations.
* po/doc/guix-cookbook.zh_CN.po: New file.
* po/doc/local.mk: Add 'zh_CN' cookbook.
* po/packages/ru.po: New file.
* po/packages/LINGUAS: Add 'ru'.
* doc/local.mk: Add 'zh_CN' cookbook.
* doc/htmlxref.cnf: Update URLs for cookbook.
* doc/build.scm (%cookbook-languages): Add 'zh_CN'.
* doc/guix-cookbook.texi (Top): Mention 'zh_CN' cookbook.

Change-Id: Ic15114f01ee826a72060eebcbf1baf3bf619284f
2025-09-02 00:30:19 +02:00

13555 lines
453 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of guix.
# Copyright (C) 2013-2021 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Rémy Chevalier <remychevalier@laposte.net>, 2013, 2014.
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2017.
# Julien Lepiller <julien@lepiller.eu>, 2017-2020, 2021.
# Julien Lepiller <fedora-account@lepiller.eu>, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
# Marek Felšöci <marek@felsoci.sk>, 2021.
# Philippe SWARTVAGHER <phil.swart@gmx.fr>, 2021.
# Aurelien Coussat <acoussat@mail.fr>, 2022.
# grimst <grimaitres@gmail.com>, 2023.
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2023, 2024, 2025.
# William Modave <willymdv@gmail.com>, 2024.
# Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-memory@weblate.org>, 2024, 2025.
# Noe Lopez <noelopez@free.fr>, 2024, 2025.
# Léane GRASSER <leane.grasser@proton.me>, 2024.
#
# Note de Frédéric Marchal: Le nom « shepherd » est le nom d'un démon (voir
# https://www.gnu.org/software/shepherd/). Je ne l'ai pas traduit dans les
# messages. Je l'ai traité comme le nom d'un logiciel.
#
# Note de Julien Lepiller : Le nom « shepherd » est bien le nom d'un logiciel,
# mais il est traité un peu différemment : on dit « le shepherd » (« the
# shepherd » en anglais) avec l'article.
#
#: guix/diagnostics.scm:159 guix/import/composer.scm:182
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-26 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-13 14:08+0000\n"
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
"Language-Team: French <https://translate.codeberg.org/projects/guix/guix/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: gnu.scm:81
#, scheme-format
msgid "module ~a not found"
msgstr "module ~a introuvable"
#: gnu.scm:99
msgid ""
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
"for the location of package @code{foo}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser @command{guix package --show=foo | grep location} pour\n"
"chercher l'emplacement du paquet @code{foo}.\n"
"Si vous voyez la ligne @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"ajoutez @code{bar} dans @code{use-package-modules}."
#: gnu.scm:107
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-package-modules ~a)}."
#: gnu.scm:122
#, scheme-format
msgid ""
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
"matching @code{~a}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser @command{guix system search ~a} pour chercher un\n"
"service qui correspond à @code{~a}.\n"
"Si vous voyez la ligne @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"ajoutez @code{foo} dans @code{use-service-modules}."
#: gnu.scm:131
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-service-modules ~a)}."
#: gnu/packages.scm:103
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "~a : correctif introuvable"
#: gnu/packages.scm:515 gnu/packages.scm:556
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "spécification du paquet « ~a » ambiguë~%"
#: gnu/packages.scm:516 gnu/packages.scm:557
#, scheme-format
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
msgstr "choix de ~a@~a à l'emplacement ~a~%"
#: gnu/packages.scm:521 guix/scripts/package.scm:224
#, scheme-format
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgstr "le paquet « ~a » a été remplacé par « ~a »~%"
#: gnu/packages.scm:528 gnu/packages.scm:545
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A : paquet introuvable pour la version ~a~%"
#: gnu/packages.scm:529 gnu/packages.scm:546
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A : paquet inconnu~%"
#: gnu/packages.scm:585
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "le paquet « ~a » requiert la sortie « ~a »~%"
#: gnu/services.scm:286
#, scheme-format
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
msgstr "~a : aucune valeur spécifiée pour le service de type « ~a »"
#: gnu/services.scm:316
msgid "This is a simple service."
msgstr "C'est un simple service."
#: gnu/services.scm:356
#, scheme-format
msgid "modify-services: service '~a' was deleted here: ~a"
msgstr "modify-services: le service « ~a » a été supprimé ici: ~a"
#: gnu/services.scm:389
#, scheme-format
msgid "modify-services: service '~a' not found in service list"
msgstr "modify-services : le service « ~a » n'a pas été trouvé dans la liste des services"
#: gnu/services.scm:459
msgid ""
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
"system profile, boot script, and so on."
msgstr ""
"Construit le répertoire de plus haut niveau du système d'exploitation,\n"
"qui se réfère à son tour à tout ce dont le système d'exploitation a\n"
"besoin : son noyau, l'image de démarrage, le profil du système, le script\n"
"de démarrage, etc."
#: gnu/services.scm:490
msgid ""
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
"by the initrd once the root file system is mounted."
msgstr ""
"Produit le script de démarrage du système d'exploitation,\n"
"qui est appelé par limage de démarrage une fois que le système\n"
"de fichiers racine est monté."
#: gnu/services.scm:603
msgid ""
"Store provenance information about the system in the system\n"
"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
"file, when available."
msgstr ""
"Enregistre les informations de provenance du système dans le système\n"
"lui-même : les canaux utilisés lors de la construction du système et son fichier\n"
"de configuration, s'il est disponible."
#: gnu/services.scm:692
msgid ""
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
"temporary locations at boot time."
msgstr ""
"Supprime les fichiers de @file{/tmp}, @file{/var/run} et d'autres\n"
"emplacements temporaires au démarrage."
#: gnu/services.scm:755
#, scheme-format
msgid "failed to activate '~a'~%"
msgstr "impossible d'activer « ~a »~%"
#: gnu/services.scm:787
msgid ""
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
"@command{guix system reconfigure} completion."
msgstr ""
"Lance le code d@dfn{activation} au démarrage et à la\n"
"fin de @command{guix system reconfigure}."
#: gnu/services.scm:859
msgid ""
"This service creates an @file{rc} script in the\n"
"system; that script is responsible for booting the Hurd."
msgstr ""
"Ce service crée un script @file{rc} dans le\n"
"système ; ce script est responsable du démarrage du Hurd."
#: gnu/services.scm:877
msgid ""
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
"@file{/usr/bin/env}."
msgstr ""
"Ajoute des fichiers spéciaux au système de fichiers\n"
"racine — p. ex. @file{/usr/bin/env}."
#: gnu/services.scm:900
#, scheme-format
msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
msgstr "entrée « ~a » dupliquée dans /etc"
#: gnu/services.scm:929
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
msgstr "Rempli le répertoire @file{/etc}."
#: gnu/services.scm:992
msgid ""
"A service for populating @file{/etc/profile.d/} with POSIX\n"
"scripts having the @file{.sh} file extension, to be sourced when users\n"
"log in."
msgstr ""
"Un service pour remplir @file{/etc/profile.d/} avec des scripts\n"
"POSIX qui ont l'extension @file{.sh}, qui seront sourcés à la connexion\n"
"des utilisateurs et utilisatrices."
#: gnu/services.scm:1027
msgid ""
"A service for populating @file{/etc/bashrc.d/} with Bash\n"
"scripts having the @file{.sh} file extension, to be sourced by interactive\n"
"Bash shells."
msgstr ""
"Un service pour remplir @file{/etc/bashrc.d/} avec des scripts\n"
"Bash qui ont l'extension @file{.sh}, qui seront sourcés par les shells\n"
"Bash interactifs."
#: gnu/services.scm:1041
msgid ""
"A service for adding the @file{/etc/bashrc.d/vte.sh} script\n"
"to your system, which improves the Bash and Zsh experience when using\n"
"VTE-powered terminal emulators."
msgstr ""
"Un service pour ajouter le script @file{/etc/bashrc.d/vte.sh}\n"
"à votre système, qui améliore le fonctionnement de Bash et Zsh avec\n"
"les émulateurs de terminaux basés sur VTE."
#: gnu/services.scm:1058
#, scheme-format
msgid "so-called privileged-program ~s lacks any privilege~%"
msgstr "le programme soit-disant privilégié ~s n'a aucun privilège~%"
#: gnu/services.scm:1090
msgid ""
"Copy the specified executables to @file{/run/privileged/bin}\n"
"and apply special privileges like setuid and/or setgid.\n"
"\n"
"The deprecated @file{/run/setuid-programs} directory is also populated with\n"
"symbolic links to their @file{/run/privileged/bin} counterpart. It will be\n"
"removed in a future Guix release."
msgstr ""
"Copie les exécutables spécifiés vers @file{/run/privileged/bin}\n"
"et applique des privilèges spéciaux comme setuid ou setgid.\n"
"\n"
"Le répertoire obsolète @file{/run/setuid-programs} est également rempli avec\n"
"des liens symboliques vers leur contrepartie dans @file{/run/privileged/bin}. Il sera\n"
"retiré dans une prochaine version de Guix."
#: gnu/services.scm:1125
msgid ""
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
"wants to be globally available to all the system users."
msgstr ""
"C'est le @dfn{profil système}, disponible dans @file{/run/current-system/profile}.\n"
"Il contient des paquets que l'administrateur ou l'administratrice système souhaite\n"
"rendre disponible à tous les utilisateurs et utilisatrices du système."
#: gnu/services.scm:1145
msgid ""
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
"as Wifi cards."
msgstr ""
"Rend les fichiers « firmware » chargeables par le noyau du système d'exploitation.\n"
"Les micro-logiciels peuvent ensuite être envoyés à certains périphériques de la\n"
"machine, comme une carte wifi."
#: gnu/services.scm:1176
msgid ""
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
"will not be reclaimed by the garbage collector."
msgstr ""
"Enregistre des racines du ramasse-miettes — c.-à-d. des éléments du\n"
"dépôt qui ne seront pas glanés par le ramasse-miettes."
#: gnu/services.scm:1234
msgid ""
"Builds the linux-libre kernel profile, containing\n"
"the kernel itself and any linux-loadable kernel modules. This can be extended\n"
"with a function that accepts the current configuration and returns a new\n"
"configuration."
msgstr ""
"Construit le profil du noyau linux-libre, contenant\n"
"le noyau lui-même et les modules chargeables du noyau linux. On peut l'étendre\n"
"avec une fonction qui accepte la configuration actuelle et renvoie une nouvelle\n"
"configuration."
#: gnu/services.scm:1256
msgid ""
"Adds packages and package outputs as modules\n"
"included in the booted linux-libre profile. Other services can extend this\n"
"service type to add particular modules to the set of linux-loadable modules."
msgstr ""
"Ajoute des paquets et des sorties de paquets en tant que modules\n"
"inclus dans le profil du noyau linux-libre démarré. Les autres services peuvent\n"
"étendre ce type de service pour ajouter des modules particuliers à l'ensemble\n"
"des modules chargeables par linux."
#: gnu/services.scm:1283
#, scheme-format
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
msgstr "pas de cible de type « ~a » pour le service « ~a »"
#: gnu/services.scm:1309 gnu/services.scm:1428
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
msgstr "plus d'un service cible de type « ~a »"
#: gnu/services.scm:1418
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
msgstr "service de type « ~a » pas trouvé"
#: gnu/services.scm:1463
msgid "'services' field must contain a list of services"
msgstr "le champ « services » doit contenir une liste de services"
#: gnu/system.scm:236
#, scheme-format
msgid "the 'hosts-file' field is deprecated, please use 'hosts-service-type' instead~%"
msgstr "Le champ 'hosts-file' est obsolète, veuillez utiliser 'hosts-service-type' à la place~%"
#: gnu/system.scm:355
#, scheme-format
msgid "multiple 'nss-certs' packages found; 'nss-certs' is now included by default in '%base-packages'; ensure it is not explicitly listed in the operating system 'packages' field~%"
msgstr "plusieurs paquets « nss-certs » ont été trouvés. « nss-certs » est maintenant inclus par défaut dans « %base-packages ». Assurez-vous qu'il n'est pas listé explicitement dans le champ « packages » du système d'exploitation~%"
#: gnu/system.scm:450
#, scheme-format
msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%"
msgstr "uuid ~a non reconnu dans « ~a »~%"
#: gnu/system.scm:538
#, scheme-format
msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%"
msgstr "périphériques chiffrés ~S non reconnus dans « ~a »~%"
#: gnu/system.scm:558
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
msgstr "paramètres de démarrage non reconnus dans « ~a »~%"
#: gnu/system.scm:561
#, scheme-format
msgid ""
"This probably means that this version\n"
"of Guix is older than the one that created @file{~a}. To address this, you\n"
"need to update Guix:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix pull\n"
"@end example"
msgstr ""
"Cela signifie sans doute que cette version de Guix est plus vieille que\n"
"celle qui a créé @file{~a}. Pour corriger cela, vous devez mettre\n"
"Guix à jour :\n"
"\n"
"@example\n"
"guix pull\n"
"@end example"
#: gnu/system.scm:698
#, scheme-format
msgid "mapped device '~a' may be ignored by bootloader~%"
msgstr "le périphérique projeté « ~a » peut être ignoré par le chargeur d'amorçage.~%"
#: gnu/system.scm:718
#, scheme-format
msgid "List elements of the field 'swap-devices' should now use the <swap-space> record, as the old method is deprecated. See \"(guix) operating-system Reference\" for more details.~%"
msgstr "Les éléments de la liste du champ « swap-devices » devraient maintenant utiliser l'enregistrement <swap-space>, car l'ancienne méthode est obsolète. Voir \"(guix.fr) Référence de operating-system\" pour plus de détails~%"
#: gnu/system.scm:1214
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "l'utilisation d'une chaine pour le fichier « ~a » est obsolète. Utilisez plutôt « plain-file »~%"
#: gnu/system.scm:1230
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "l'utilisation d'une valeur monadique pour « ~a » est obsolète. Utilisez plutôt « plain-file »~%"
#: gnu/system.scm:1363
msgid "missing root file system"
msgstr "système de fichier racine manquant"
#: gnu/system.scm:1439
#, scheme-format
msgid "~a: invalid locale name"
msgstr "~a : nom d'environnement linguistique non valide"
#: gnu/services/audio.scm:223
#, scheme-format
msgid "string value for '~a' is deprecated, use integer instead~%"
msgstr "l'utilisation d'une chaîne de caractères pour « ~a » est obsolète, utilisez un entier à la place~%"
#: gnu/services/audio.scm:234
#, scheme-format
msgid "string value for 'user' is deprecated, use user-account instead~%"
msgstr "l'utilisation d'une chaîne de caractères pour « user » est obsolète, utilisez user-account à la place~%"
#: gnu/services/audio.scm:245
#, scheme-format
msgid "string value for 'group' is deprecated, use user-group instead~%"
msgstr "l'utilisation d'une chaîne de caractères pour « group » est obsolète, utilisez user-group à la place~%"
#: gnu/services/audio.scm:373
#, scheme-format
msgid "symbol value for 'mixer-type' is deprecated, use string instead~%"
msgstr "l'utilisation d'un symbole pour « mixer-type » est obsolète, utiliser une chaîne de caractères à la place~%"
#: gnu/services/audio.scm:663
msgid "Run the Music Player Daemon (MPD)."
msgstr "Exécute MPD (Music Player Daemon)."
#: gnu/services/audio.scm:710
#, scheme-format
msgid "string value for 'user' is not supported, use user-account instead~%"
msgstr "l'utilisation d'une chaîne de caractères pour « user » n'est pas pris en charge, utiliser user-account à la place~%"
#: gnu/services/audio.scm:721
#, scheme-format
msgid "string value for 'group' is not supported, use user-group instead~%"
msgstr "l'utilisation d'une chaîne de caractères pour « group » n'est pas pris en charge, utilisez user-group à la place~%"
#: gnu/services/audio.scm:732
#, scheme-format
msgid "syslog symbol value for 'log-to' is deprecated~%"
msgstr "l'utilisation d'un symbole syslog pour « log-to » n'est plus recommandée~%"
#: gnu/services/audio.scm:954
msgid "Run myMPD, a frontend for MPD. (Music Player Daemon)"
msgstr "Exécute myMPD, une interface pour MPD (Music Player Daemon)."
#: gnu/services/base.scm:344
msgid ""
"Populate the @file{/etc/fstab} based on the given file\n"
"system objects."
msgstr ""
"Rempli @file{/etc/fstab} en fonction des objets du système de fichiers\n"
"donnés."
#: gnu/services/base.scm:387
msgid ""
"Take care of syncing the root file\n"
"system and of remounting it read-only when the system shuts down."
msgstr ""
"S'occupe de synchroniser le système de fichiers racine\n"
"et de le remonter en lecture-seule lorsque le système s'éteint."
#: gnu/services/base.scm:598
msgid ""
"Provide Shepherd services to mount and unmount the given\n"
"file systems, as well as corresponding @file{/etc/fstab} entries."
msgstr ""
"Fournit des services Shepherd pour monter et démonter les systèmes\n"
"de fichiers donnés, ainsi que les entrées @file{/etc/fstab} correspondantes."
#: gnu/services/base.scm:697
msgid ""
"Seed the @file{/dev/urandom} pseudo-random number\n"
"generator (RNG) with the value recorded when the system was last shut\n"
"down."
msgstr ""
"Ensemence le générateur de nombres pseudo aléatoires (RNG)\n"
"@file{/dev/urandom} avec la valeur enregistrée lorsque le système s'est\n"
"éteint la dernière fois."
#: gnu/services/base.scm:732
msgid ""
"Run the @command{rngd} random number generation daemon to\n"
"supply entropy to the kernel's pool."
msgstr ""
"Exécute le démon de génération de nombres aléatoires @command{rngd} pour fournir\n"
"de l'entropie au stock du noyau."
#: gnu/services/base.scm:761
#, scheme-format
msgid "host name '~a' contains invalid characters"
msgstr "Le nom dhôte '~a' contient des caractères invalides"
#: gnu/services/base.scm:811
msgid "Populate the @file{/etc/hosts} file."
msgstr "Remplissez le fichier @file{/etc/hosts}."
#: gnu/services/base.scm:829
msgid "Initialize the machine's host name."
msgstr "Initialise le nom d'hôte de la machine."
#: gnu/services/base.scm:860
msgid "Ensure the Linux virtual terminals run in UTF-8 mode."
msgstr "S'assure que les terminaux virtuels Linux sont exécutés en mode UTF-8."
#: gnu/services/base.scm:919
msgid ""
"Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n"
"virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list of\n"
"tty/font pairs. The font can be the name of a font provided by the @code{kbd}\n"
"package or any valid argument to @command{setfont}, as in this example:\n"
"\n"
"@example\n"
"`((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n"
" (\"tty2\" . ,(file-append\n"
" font-tamzen\n"
" \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n"
" (\"tty3\" . ,(file-append\n"
" font-terminus\n"
" \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"Installe les polices données sur les TTY spécifiés (sur GNU/Linux, les polices\n"
"sont paramétrées par console virtuelle). La valeur de ce service et une liste de pairs\n"
"de tty/police. La police peut être le nom d'une police fournie par le paquet\n"
"@code{kbd} ou n'importe quel argument valide pour @command{setfont}, comme dans cet exemple :\n"
"\n"
"@example\n"
"`((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n"
" (\"tty2\" . ,(file-append\n"
" font-tamzen\n"
" \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n"
" (\"tty3\" . ,(file-append\n"
" font-terminus\n"
" \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; pour HDPI\n"
"@end example\n"
#: gnu/services/base.scm:963
msgid ""
"Provide a console log-in service as specified by its\n"
"configuration value, a @code{login-configuration} object."
msgstr ""
"Fournit un service de connexion en console spécifié par sa\n"
"valeur de configuration, un objet @code{login-configuration}."
#: gnu/services/base.scm:1246
msgid ""
"Provide console login using the @command{agetty}\n"
"program."
msgstr ""
"Fournit un formulaire de connexion en console avec le programme\n"
"@command{agetty}."
#: gnu/services/base.scm:1356
msgid ""
"Provide console login using the @command{mingetty}\n"
"program."
msgstr ""
"Fournit un formulaire de connexion en console avec le programme\n"
"@command{mingetty}."
#: gnu/services/base.scm:1602
msgid ""
"Runs libc's @dfn{name service cache daemon} (nscd) with the\n"
"given configuration---an @code{<nscd-configuration>} object. @xref{Name\n"
"Service Switch}, for an example."
msgstr ""
"Exécute le @dfn{démon de cache de service de noms} (nscd) de la libc avec la configuration\n"
"donnée — un objet @code{<nscd-configuration>}. @xref{Name\n"
"Service Switch}, pour un exemple."
#: gnu/services/base.scm:1682
msgid "Service syslog has been asked to reload its settings file."
msgstr "On a demandé au service syslog de recharger son fichier de configuration."
#: gnu/services/base.scm:1684
msgid "Service syslog is not running."
msgstr "Le service syslog ne tourne pas actuellement."
#: gnu/services/base.scm:1711
msgid ""
"Run the syslog daemon, @command{syslogd}, which is\n"
"responsible for logging system messages."
msgstr ""
"Lance le démon syslog, @command{syslogd}, qui est responsable\n"
"de l'enregistrement des messages systèmes."
#: gnu/services/base.scm:1749
#, scheme-format
msgid "Using file-like value for 'pam-limits-service-type' is deprecated~%"
msgstr "L'utilisation d'une valeur simili-fichier dans « pam-limits-service-type » n'est plus recommandée~%"
#: gnu/services/base.scm:1758
#, scheme-format
msgid "invalid input for 'pam-limits-service-type'~%"
msgstr "entrée incorrecte pour « pam-limits-service-type »~%"
#: gnu/services/base.scm:1769
msgid ""
"Use the @code{pam_limits} authentication module to set the specified\n"
"resource usage limits."
msgstr ""
"Utilise le module d'authentification @code{pam_limits} pour configurer les limites\n"
"spécifiées pour l'utilisation des ressources."
#: gnu/services/base.scm:2432
msgid "Run the build daemon of GNU@tie{}Guix, aka. @command{guix-daemon}."
msgstr "Exécute le démon de construction de GNU@tie{}Guix, c'est-à-dire @command{guix-daemon}."
#: gnu/services/base.scm:2581
msgid ""
"Add a Shepherd service running @command{guix publish}, a\n"
"command that allows you to share pre-built binaries with others over HTTP."
msgstr ""
"Ajoute un service Shepherd qui exécute @command{guix publish}, une\n"
"commande qui vous permet de partager des binaires préconstruits avec d'autres en HTTP."
#: gnu/services/base.scm:2821
msgid ""
"Run @command{udev}, which populates the @file{/dev}\n"
"directory dynamically. Get extra rules from the packages listed in the\n"
"@code{rules} field of its value, @code{udev-configuration} object."
msgstr ""
"Exécute @command{udev}, qui rempli le répertoire @file{/dev}\n"
"dynamiquement. Récupère des règles supplémentaires dans les paquets listées dans le\n"
"champ @code{rules} de sa valeur, un objet @code{udev-configuration}."
#: gnu/services/base.scm:2850
msgid "This service adds udev rules."
msgstr "Ce service ajoute des règles udev."
#: gnu/services/base.scm:2863
msgid "This service adds udev hardware files."
msgstr "Ce service ajoute des fichiers de matériels pour udev."
#: gnu/services/base.scm:2958
msgid "Turn on the virtual memory swap area."
msgstr "Active la zone d'échange de mémoire virtuelle."
#: gnu/services/base.scm:3000
msgid ""
"Run GPM, the general-purpose mouse daemon, with the given\n"
"command-line options. GPM allows users to use the mouse in the console,\n"
"notably to select, copy, and paste text. The default options use the\n"
"@code{ps2} protocol, which works for both USB and PS/2 mice."
msgstr ""
"Exécute GPM, le démon de souris générique, avec les options en ligne de\n"
"commande données. GPM vous permet d'utiliser la souris dans la console\n"
"entre autres pour sélectionner, copier et coller du texte. Les options par défaut utilisent le\n"
"protocole @code{ps2}, ce qui fonctionne aussi bien pour les souris USB que PS/2."
#: gnu/services/base.scm:3081
msgid ""
"Start the @command{kmscon} virtual terminal emulator for the\n"
"Linux @dfn{kernel mode setting} (KMS)."
msgstr ""
"Démarre l'émulateur de terminal virtuel @command{kmscon} pour le\n"
"@dfn{kernel mode setting} (KMS} de Linux."
#: gnu/services/base.scm:3098
#, scheme-format
msgid "address '~a' lacks a network mask"
msgstr "l'adresse « ~a » n'a pas de masque réseau"
#: gnu/services/base.scm:3104
#, scheme-format
msgid "Write, say, @samp{\"~a/24\"} for a 24-bit network mask."
msgstr "Écrivez, par exemple, @samp{\"~a/24\"} pour un masque réseau sur 24-bits."
#: gnu/services/base.scm:3120
#, scheme-format
msgid "Value (~S) is not a valid mac address.~%"
msgstr "La valeur (~S) n'est pas une adresse MAC valide.~%"
#: gnu/services/base.scm:3132
#, scheme-format
msgid "Value (~S) is not a symbol.~%"
msgstr "La valeur (~S) n'est pas un symbole.~%"
#: gnu/services/base.scm:3218
#, scheme-format
msgid "network links are currently ignored on GNU/Hurd~%"
msgstr "les liens réseau sont actuellement ignorés sur GNU/Hurd~%"
#: gnu/services/base.scm:3243
#, scheme-format
msgid "ignoring network route for '~a'~%"
msgstr "route réseau pour « ~a » ignorée~%"
#: gnu/services/base.scm:3524
msgid ""
"Turn up the specified network interfaces upon startup,\n"
"with the given IP address, gateway, netmask, and so on. The value for\n"
"services of this type is a list of @code{static-networking} objects, one per\n"
"network interface."
msgstr ""
"Démarre les interfaces réseau spécifiées au démarrage, avec l'adresse IP,\n"
"la passerelle, le masque réseau, etc. donnés. La valeur pour les services\n"
"de ce type est une liste d'objets @code{static-networking}, un par\n"
"interface réseau."
#: gnu/services/base.scm:4116
msgid ""
"Provides necessary infrastructure for logging into the\n"
"system including @code{greetd} PAM service, @code{pam-mount} module to\n"
"mount/unmount /run/user/<uid> directory for user and @code{greetd}\n"
"login manager daemon."
msgstr ""
"Fournit l'infrastructure nécessaire pour se connecter au système avec\n"
"le service @code{greetd} de PAM, le module @code{pam-mount} pour monter\n"
"ou démonter le répertoire /run/user/<uid> pour l'utilisateur ou l'utilisatrice et\n"
"le démon de connexion @code{greetd}."
#: gnu/services/certbot.scm:383
msgid ""
"Automatically renew @url{https://letsencrypt.org, Let's\n"
"Encrypt} HTTPS certificates by adjusting the nginx web server configuration\n"
"and periodically invoking @command{certbot}."
msgstr ""
"Renouvelle automatiquement les certificats HTTPS @url{https://letsencrypt.org, Let's\n"
"Encrypt} en ajustant la configuration du serveur web nginx et en invoquant\n"
"@command{certbot} régulièrement."
#: gnu/services/configuration.scm:110
#, scheme-format
msgid "invalid value ~s for field '~a'"
msgstr "valeur invalide ~s pour le champ « ~a »"
#: gnu/services/configuration.scm:248
#, scheme-format
msgid "specifying serializers after documentation is deprecated, use (serializer ~a) instead~%"
msgstr "Il n'est plus recommandé de spécifier des sérialiseurs après la documentation. Utilisez (serializer ~a) à la place~%"
#: gnu/services/configuration.scm:503
#, scheme-format
msgid "The GRAMMAR value must be 'infix or 'suffix, but ~a provided."
msgstr "La valeur de grammaire doit être 'infix ou 'suffix mais ~a a été fourni."
#: gnu/services/desktop.scm:331
msgid ""
"Run @command{upowerd}, a system-wide monitor for power\n"
"consumption and battery levels, with the given configuration settings. It\n"
"implements the @code{org.freedesktop.UPower} D-Bus interface, and is notably\n"
"used by GNOME."
msgstr ""
"Lance @command{upowerd}, un moniteur système pour la consommation\n"
"électrique et le niveau de batterie, avec les paramètres de configuration données.\n"
"Il implémente l'interface D-Bus @code{org.freedesktop.UPower} et est notamment\n"
"utilisé par GNOME."
#: gnu/services/desktop.scm:441
msgid ""
"Run the @command{geoclue} location service.\n"
"This service provides a D-Bus interface to allow applications to request\n"
"access to a user's physical location, and optionally to add information to\n"
"online location databases."
msgstr ""
"Exécute le service de géolocalisation @command{geoclue}.\n"
"Ce service fournit une interface D-Bus pour permettre aux applications de demander\n"
"l'accès à la position physique de l'utilisateur et éventuellement pour ajouter des informations\n"
"aux base de données de localisation en ligne."
#: gnu/services/desktop.scm:897
msgid ""
"Run the @command{bluetoothd} daemon, which manages all the\n"
"Bluetooth devices and provides a number of D-Bus interfaces."
msgstr ""
"Exécute le démon @command{bluetoothd}, qui gère tous les\n"
"périphériques Bluetooth et fournit une certain nombre d'interfaces D-Bus."
#: gnu/services/desktop.scm:954
msgid ""
"Run @command{colord}, a system service with a D-Bus\n"
"interface to manage the color profiles of input and output devices such as\n"
"screens and scanners."
msgstr ""
"Lance @command{colord}, un service système avec une interface D-Bus pour\n"
"gérer les profils de couleur des périphériques d'entrées et de sorties comme les\n"
"écrans et les scanners."
#: gnu/services/desktop.scm:995
msgid ""
"Run UDisks, a @dfn{disk management} daemon\n"
"that provides user interfaces with notifications and ways to mount/unmount\n"
"disks. Programs that talk to UDisks include the @command{udisksctl} command,\n"
"part of UDisks, and GNOME Disks."
msgstr ""
"Lance UDisks, un démon de @dfn{gestion de disques} qui fournit des notifications et\n"
"la capacité de monter et démonter des disques à des interfaces utilisateurs. Les\n"
"programmes qui parlent à UDisks sont par exemple la commande @command{udisksctl},\n"
"qui fait partie de UDisks, et GNOME Disks."
#: gnu/services/desktop.scm:1030
msgid ""
"Make GVfs virtual file systems (Trash, SFTP, SMB, HTTP,\n"
"and many other) available for GIO applications."
msgstr ""
"Rend disponible les systèmes de fichiers virtuels GVfs (la poubelle, SFTP,\n"
"SMB, HTTP et plein d'autres) pour les applications GIO."
#: gnu/services/desktop.scm:1574
msgid ""
"Run the @command{elogind} login and seat\n"
"management service. The @command{elogind} service integrates with PAM to\n"
"allow other system components to know the set of logged-in users as well as\n"
"their session types (graphical, console, remote, etc.). It can also clean up\n"
"after users when they log out."
msgstr ""
"Exécute le service de gestion des connexions et des sièges\n"
"@command{elogind}. Le service @command{elogind} s'intègre avec PAM pour\n"
"permettre à d'autres composants du système de connaître l'ensemble des utilisateurs connectés et\n"
"leur type de session (graphique, console, à distance, etc). Il peut également effectuer le nettoyage\n"
"après la déconnexion des utilisateurs et utilisatrices."
#: gnu/services/desktop.scm:1644
msgid ""
"Run AccountsService, a system service available\n"
"over D-Bus that can list available accounts, change their passwords, and so\n"
"on. AccountsService integrates with PolicyKit to enable unprivileged users to\n"
"acquire the capability to modify their system configuration."
msgstr ""
"Lance AccountsService, un service système qui peut lister les comptes\n"
"disponibles sur D-Bus, changer leur mot de passe, etc. AccountsService\n"
"s'intègre à Polkit pour permettre aux utilisateurs non privilégiés de pouvoir\n"
"modifier la configuration de leur système."
#: gnu/services/desktop.scm:1669
msgid "PolicyKit helper to configure CUPS with fine-grained privileges."
msgstr "Utilitaire PolicyKit pour configurer CUPS avec des privilèges fins."
#: gnu/services/desktop.scm:1688
msgid ""
"This service provides access to scanners @i{via}\n"
"@uref{http://www.sane-project.org, SANE} by installing the necessary udev\n"
"rules."
msgstr ""
"Ce service fournit un accès aux scanner via\n"
"@uref{http://www.sane-project.org, SANE} en installant les règles udev\n"
"nécessaires."
#: gnu/services/desktop.scm:1753
msgid ""
"Return a service, that extends PAM with entries using\n"
"@code{pam_gnome_keyring.so}, unlocking a user's login keyring when they log in\n"
"or setting its password with passwd."
msgstr ""
"Renvoie un service qui étend PAM avec des entrées qui utilisent\n"
"@code{pam_gnome_keyring.so}, ce qui permet de déverrouiller un porte-clé de connexion lors\n"
"de la connexion et de configurer son mot de passe avec passwd."
#: gnu/services/desktop.scm:1888
#, scheme-format
msgid "Using a meta-package for gnome-desktop is discouraged.~%"
msgstr "L'utilisation d'un méta-paquet pour gnome-desktop n'est pas conseillé.~%"
#: gnu/services/desktop.scm:1940
msgid "Run the GNOME desktop environment."
msgstr "Exécute l'environnement de bureau GNOME."
#: gnu/services/desktop.scm:1973
msgid "Run the MATE desktop environment."
msgstr "Exécute l'environnement de bureau MATE."
#: gnu/services/desktop.scm:2008
msgid "Run the Xfce desktop environment."
msgstr "Exécute l'environnement de bureau Xfce."
#: gnu/services/desktop.scm:2038
msgid "Run LXQt desktop environment."
msgstr "Exécute l'environnement de bureau LXQt."
#: gnu/services/desktop.scm:2070
msgid "Run the Sugar desktop environment."
msgstr "Exécute l'environnement de bureau Sugar."
#: gnu/services/desktop.scm:2098
msgid ""
"Create @file{/tmp/.X11-unix} for XWayland. When using X11, libxcb\n"
"takes care of creating that directory however, when using XWayland, we\n"
"need to create it beforehand."
msgstr ""
"Crée @file{/tmp/.X11-unix} pour XWayland. Lors de l'utilisation de X11, libxcb\n"
"prend en charge la création de ce répertoire, mais lors de l'utilisation de XWayland, il\n"
"faut le créer en avance."
#: gnu/services/desktop.scm:2154
msgid ""
"Return a service that adds the @code{enlightenment} package to the system\n"
"profile, and extends dbus with the ability for @code{efl} to generate\n"
"thumbnails and privileges the programs which enlightenment needs to function\n"
"as expected."
msgstr ""
"Renvoie un service qui ajoute le paquet @code{enlightenment} au profile du\n"
"système et étend dbus avec la possibilité pour @code{efl} de générer des\n"
"miniatures et donne des privilèges aux programmes dont enlightenment a besoin\n"
"pour fonctionner correctement."
#: gnu/services/desktop.scm:2212
msgid ""
"Return a service that extends PAM with entries using\n"
"@code{pam_kwallet5.so}, unlocking the user's login keyring when they log in or\n"
"setting its password with @command{passwd}."
msgstr ""
"Renvoie un service qui étend PAM avec des entrées qui utilisent\n"
"@code{pam_kwallet5.so}, ce qui permet de déverrouiller un porte-clé de connexion lors\n"
"de la connexion et de configurer son mot de passe avec @command{passwd}."
#: gnu/services/desktop.scm:2272
msgid "Run the KDE Plasma desktop environment."
msgstr "Exécute l'environnement de bureau KDE Plasma."
#: gnu/services/desktop.scm:2329
msgid ""
"Return a service that runs inputattach on a device and\n"
"dispatches events from it."
msgstr ""
"Renvoie un service qui exécute inputattach sur un périphérique et\n"
"répartit les événements qui en arrivent."
#: gnu/services/desktop.scm:2360
#, scheme-format
msgid "seatd: '~a' is not a valid group~%"
msgstr "seatd : « ~a » n'est pas un groupe valide~%"
#: gnu/services/desktop.scm:2402
msgid ""
"Seat management takes care of mediating access\n"
"to shared devices (graphics, input), without requiring the\n"
"applications needing access to be root."
msgstr ""
"La gestion des sièges prend en charge la médiation de l'accès\n"
"aux périphériques partagés (d'affichage, de saisie), sans nécessiter\n"
"que les applications n'aient besoin d'être root."
#: gnu/services/docker.scm:170
msgid "Run containerd container runtime."
msgstr "Exécute un conteneur containerd."
#: gnu/services/docker.scm:226
msgid ""
"Provide capability to run Docker application\n"
"bundles in Docker containers."
msgstr ""
"Fournit la possibilité d'exécuter des lots applicatifs Docker\n"
"dans des conteneurs Docker."
#: gnu/services/docker.scm:292
msgid "Install the Singularity application bundle tool."
msgstr "Installe l'outil de lots applicatifs SIngularity."
#: gnu/services/docker.scm:321
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%"
msgid "'oci-container-service-type' is deprecated, use 'oci-service-type' instead~%"
msgstr "« inherit » est obsolète, utilisez plutôt « preserve »~%"
#: gnu/services/docker.scm:329
msgid ""
"This service allows the management of OCI\n"
"containers as Shepherd services."
msgstr ""
"Ce service permet de gérer des conteneurs OCI\n"
"en tant que services du Shepherd."
#: gnu/services/file-sharing.scm:74
#, scheme-format
msgid "salt value must be a string of ~d characters"
msgstr "la valeur de sel doit être une chaine de ~d caractères"
#: gnu/services/file-sharing.scm:666
msgid "Service transmission-daemon has been asked to reload its settings file."
msgstr "On a demandé au service transmission-daemon de recharger son fichier de configuration."
#: gnu/services/file-sharing.scm:668
msgid "Service transmission-daemon is not running."
msgstr "Le service transmission-daemon ne tourne pas actuellement."
#: gnu/services/file-sharing.scm:766
msgid "Share files using the BitTorrent protocol."
msgstr "Partage des fichiers par le protocole BitTorrent."
#: gnu/services/lightdm.scm:332
#, scheme-format
msgid "duplicate greeter configurations: ~a~%"
msgstr "configuration de l'écran d'accueil dupliquées : ~a~%"
#: gnu/services/lightdm.scm:426
#, scheme-format
msgid "no greeter configured for seat greeter sessions: ~a~%"
msgstr "pas d'écran d'accueil configuré pour les sessions de siège : ~a~%"
#: gnu/services/lightdm.scm:670
msgid "Run @code{lightdm}, the LightDM graphical login manager."
msgstr "Exécute @code{lightdm}, le gestionnaire de connexion graphique LightDM."
#: gnu/services/linux.scm:196
msgid ""
"Run @command{earlyoom}, a daemon that quickly responds to\n"
"@acronym{OOM, out-of-memory} conditions by terminating relevant processes."
msgstr ""
"Exécute @command{earlyoom}, un démon qui répond rapidement aux\n"
"conditions @acronym{OOM, out of memory (plus de mémoire)} en arrêtant les processus impliqués."
#: gnu/services/linux.scm:284
msgid "Discard unused blocks from file systems."
msgstr "Supprime les blocs inutilisés des systèmes de fichiers."
#: gnu/services/linux.scm:327
msgid "Load kernel modules."
msgstr "Charge les modules du noyau."
#: gnu/services/linux.scm:500
msgid ""
"Run the file system cache daemon @command{cachefilesd}, which relies on\n"
"the Linux @code{cachefiles} module."
msgstr ""
"Exécute le démon de cache du système de fichiers @command{cachefilesd} qui s'appuie sur\n"
"le module Linux @code{cachefiles}."
#: gnu/services/linux.scm:550
msgid "Run @command{rasdaemon}, the RAS monitor"
msgstr "Exécute @command{rasdaemon}, le surveillant RAS"
#: gnu/services/linux.scm:576
#, scheme-format
msgid "using -1 for zram priority is deprecated~%"
msgstr "l'utilisation de -1 comme priorité zram n'est plus recommandée~%"
#: gnu/services/linux.scm:577
msgid "Use #f or leave as default instead (@pxref{Linux Services})."
msgstr "Utilisez #f ou laissez la valeur par défaut à la place (voir @ref{Services Linux})."
#: gnu/services/linux.scm:635
msgid "Creates a zram swap device."
msgstr "Crée un espace d'échange zram."
#: gnu/services/linux.scm:792
msgid "Share or expose a file name under a different name."
msgstr ""
#: gnu/services/monitoring.scm:153
msgid ""
"Run @command{darkstat} to serve network traffic statistics reports over\n"
"HTTP."
msgstr ""
"Exécute @command{darkstat} pour servir des rapports statistiques sur le trafic réseau en\n"
"HTTP."
#: gnu/services/monitoring.scm:230
msgid ""
"Run @command{node_exporter} to serve hardware and OS metrics to\n"
"Prometheus."
msgstr ""
"Exécute @command{node_exporter} pour servir les métriques matérielles et\n"
"celles du système à Prometheus."
#: gnu/services/monitoring.scm:663
msgid "vnStat network-traffic monitor service."
msgstr "service de surveillance du trafic réseau vnStat."
#: gnu/services/monitoring.scm:895
msgid ""
"Run the Zabbix server, a high-performance monitoring system\n"
"that can collect data about machines from a variety of sources and provide the\n"
"results in a Web interface."
msgstr ""
"Exécute le serveur Zabbix, un système de surveillance haute-performance qui peut\n"
"collecter des données sur les machines de diverses sources et fournit le résultat\n"
"dans une interface Web."
#: gnu/services/monitoring.scm:1034
msgid ""
"Run the Zabbix agent, @command{zabbix_agentd}, which gathers\n"
"information about the running system for the Zabbix monitoring server."
msgstr ""
"Exécute l'agent Zabbix, @command{zabbix_agentd}, qui récupère des informations\n"
"sur le système en cours d'exécution pour le serveur de surveillance Zabbix."
#: gnu/services/monitoring.scm:1137
#, scheme-format
msgid ""
"~a:~a:~a: ~a:\n"
"Consider using @code{db-secret-file} instead of @code{db-password} for better\n"
"security."
msgstr ""
"~a:~a:~a : ~a:\n"
"Envisagez d'utiliser @code{db-secret-file} au lieu de @code{db-password} pour plus de\n"
"sécurité."
#: gnu/services/monitoring.scm:1189
msgid ""
"Run the zabbix-front-end web interface, which allows users to interact\n"
"with Zabbix server."
msgstr ""
"Exécute l'interface web zabbix-front-end, qui vous permet d'interagir\n"
"avec le serveur Zabbix."
#: gnu/services/networking.scm:363
msgid "Add a list of known Facebook hosts to @file{/etc/hosts}"
msgstr "Ajoutez une liste d'hôtes Facebook connus à @file{/etc/hosts}"
#: gnu/services/networking.scm:450
#, scheme-format
msgid "'dhcp-client' service now expects a 'dhcp-client-configuration' record~%"
msgstr "le service « dhcp-client » attend maintenant un enregistrement « dhcp-client-configuration »~%"
#: gnu/services/networking.scm:452
msgid ""
"The value associated with instances of\n"
"@code{dhcp-client-service-type} must now be a @code{dhcp-client-configuration}\n"
"record instead of a package. Please adjust your configuration accordingly."
msgstr ""
"La valeur associée aux instances de @code{dhcp-client-service-type} doivent maintenant être\n"
"un enregistrement @code{dhcp-client-configuration} plutôt qu'un paquet. Merci d'ajuster votre\n"
"configuration."
#: gnu/services/networking.scm:466
msgid ""
"Run @command{dhcp}, a Dynamic Host Configuration\n"
"Protocol (DHCP) client, on all the non-loopback network interfaces.\n"
"\n"
"This services is deprecated as ISC's DHCP client reached its end-of-life."
msgstr ""
"Lance @command{dhcp}, un client pour le protocole de configuration dynamique\n"
"des hôtes (DHCP), sur toutes les interfaces réseau en dehors de celle de rebouclage.\n"
"\n"
"Ce service est obsolète car le client DHCP d'ISC a atteint sa fin de vie."
#: gnu/services/networking.scm:537
msgid ""
"Run a DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) daemon. The\n"
"daemon is responsible for allocating IP addresses to its client."
msgstr ""
"Lance un démon DHCP (protocole de configuration dynamique de l'hôte). Le démon\n"
"est responsable de l'allocation des adresses IP de ses clients."
#: gnu/services/networking.scm:680
msgid "Run the dhcpcd daemon."
msgstr "Exécute le démon dhcpcd."
#: gnu/services/networking.scm:829
msgid ""
"Run the @command{ntpd}, the Network Time Protocol (NTP)\n"
"daemon of the @uref{http://www.ntp.org, Network Time Foundation}. The daemon\n"
"will keep the system clock synchronized with that of the given servers."
msgstr ""
"Lance le démon @command{ntpd}, le démon de protocole de temps sur le réseau\n"
"(NTP) de la @uref{http://www.ntp.org, Network Time Foundation}. Le démon gardera\n"
"l'horloge du système synchronisée avec celle du serveur donné."
#: gnu/services/networking.scm:939
msgid ""
"Run the @command{ntpd}, the Network Time Protocol (NTP)\n"
"daemon, as implemented by @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. The\n"
"daemon will keep the system clock synchronized with that of the given servers."
msgstr ""
"Lance le démon @command{ntpd}, le démon de protocole de temps sur le réseau\n"
"(NTP) implémenté par @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. Le démon gardera\n"
"l'horloge du système synchronisée avec celle du serveur donné."
#: gnu/services/networking.scm:1027
msgid ""
"Start @command{inetd}, the @dfn{Internet superserver}. It is responsible\n"
"for listening on Internet sockets and spawning the corresponding services on\n"
"demand."
msgstr ""
"Lance @command{inetd}, le @dfn{superserveur internet}. Il est responsable\n"
"de l'écoute sur des sockets Internet et du démarrage des services correspondants\n"
"à la demande."
#: gnu/services/networking.scm:1149
msgid ""
"Run the OpenDHT @command{dhtnode} command that allows\n"
"participating in the distributed hash table based OpenDHT network. The\n"
"service can be configured to act as a proxy to the distributed network, which\n"
"can be useful for portable devices where minimizing energy consumption is\n"
"paramount. OpenDHT was originally based on Kademlia and adapted for\n"
"applications in communication. It is used by Jami, for example."
msgstr ""
"Lance la commande @command{dhtnode} d'OpenDHT qui permet de participer\n"
"au réseau de table de hash partagée OpenDHT. Le service peut être configuré\n"
"pour agir en tant que mandataire au réseau distribué, ce qui peut être utile pour\n"
"les appareils portables où il est utile de minimiser la consommation d'énergie.\n"
"OpenDHT était au départ basé sur Kademlia et adapté pour des applications\n"
"en communication. Il est par exemple utilisé par Jami."
#: gnu/services/networking.scm:1389
msgid ""
"Run the @uref{https://torproject.org, Tor} anonymous\n"
"networking daemon."
msgstr ""
"Lance le démon de navigation anonyme\n"
"@uref{https://torproject.org, Tor}."
#: gnu/services/networking.scm:1438
#, scheme-format
msgid "the 'iwd?' field is deprecated, please use 'shepherd-requirement' field instead~%"
msgstr "le champ 'iwd?' est obsolète, veuillez utiliser le champ 'shepherd-requirement' à la place~%"
#: gnu/services/networking.scm:1606
msgid ""
"Run @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager,\n"
"NetworkManager}, a network management daemon that aims to simplify wired and\n"
"wireless networking."
msgstr ""
"Lance @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager,\n"
"NetworkManager}, une démon de gestion de réseau qui veut simplifier\n"
"les connexions filaires et sans-fil."
#: gnu/services/networking.scm:1929
msgid ""
"Run @url{https://01.org/connman,Connman},\n"
"a network connection manager."
msgstr ""
"Lance @url{https://01.org/connman,Connman}, un\n"
"gestionnaire de connexion réseau."
#: gnu/services/networking.scm:1951
msgid ""
"Run @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager,\n"
"ModemManager}, a modem management daemon that aims to simplify dialup\n"
"networking."
msgstr ""
"Lance @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager,\n"
"ModemManager}, un démon de gestion de modem qui veut simplifier les\n"
"connexions par ligne téléphonique."
#: gnu/services/networking.scm:2042
msgid ""
"Run @uref{http://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/,\n"
"USB_ModeSwitch}, a mode switching tool for controlling USB devices with\n"
"multiple @dfn{modes}. When plugged in for the first time many USB\n"
"devices (primarily high-speed WAN modems) act like a flash storage containing\n"
"installers for Windows drivers. USB_ModeSwitch replays the sequence the\n"
"Windows drivers would send to switch their mode from storage to modem (or\n"
"whatever the thing is supposed to do)."
msgstr ""
"Lance @uref{http://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/,\n"
"USB_ModeSwitch}, un outil de changement de mode pour contrôler les périphériques USB\n"
"qui ont plusieurs @dfn{modes}. Lorsqu'ils sont branchés pour la première fois, de nombreux\n"
"périphériques USB (surtout les modems WAN rapides) agissent comme des disques flash contenant\n"
"un installateur pour les pilotes Windows. USB_ModeSwitch rejoue la séquence qu'enverrait le\n"
"pilote Windows pour changement le mode de stockage à modem (ou n'importe que d'autre\n"
"que ce périphérique est sensé faire)."
#: gnu/services/networking.scm:2059
#, scheme-format
msgid "the 'requirement' field is deprecated, please use 'shepherd-requirement' field instead~%"
msgstr "le champ « requirement » est obsolète, utilisez le champ « shepherd-requirement » à la place~%"
#: gnu/services/networking.scm:2126
msgid ""
"Run the WPA Supplicant daemon, a service that\n"
"implements authentication, key negotiation and more for wireless networks."
msgstr ""
"Lance le démon WPA Supplicant, un service qui implémente l'authentification,\n"
"la négociation des clés et bien plus pour les réseaux sans fil."
#: gnu/services/networking.scm:2358
msgid ""
"Run the iNet Wireless Daemon,\n"
"@url{https://iwd.wiki.kernel.org/,iwd}, a network connection manager."
msgstr ""
"Exécute le démon sans fil iNet,\n"
"@url{https://iwd.wiki.kernel.org/,iwd}, un gestionnaire de connexion réseau."
#: gnu/services/networking.scm:2419
msgid ""
"Run the @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd} daemon for Wi-Fi access\n"
"points and authentication servers."
msgstr ""
"Lance le démon @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd} pour les points d'accès Wifi\n"
"et les serveurs d'authentification."
#: gnu/services/networking.scm:2453
msgid "Run hostapd to simulate WiFi connectivity."
msgstr "Lance hostapd pour simuler une connectivité Wifi."
#: gnu/services/networking.scm:2511
msgid ""
"Run @uref{http://www.openvswitch.org, Open vSwitch}, a multilayer virtual\n"
"switch designed to enable massive network automation through programmatic\n"
"extension."
msgstr ""
"Lance @uref{http://www.openvswitch.org, Open vSwitch}, un commutateur virtuel\n"
"multi-niveau conçu pour permettre une automatisation massive du réseau via des\n"
"extensions programmables."
#: gnu/services/networking.scm:2558
msgid "Run @command{iptables-restore}, setting up the specified rules."
msgstr "Lance @command{iptables-restore}, pour initialiser les règles spécifiées."
#: gnu/services/networking.scm:2650
msgid "Run @command{nft}, setting up the specified ruleset."
msgstr "Lance @command{nft}, pour initialiser les règles spécifiées."
#: gnu/services/networking.scm:2757
msgid ""
"Run @url{https://pagekite.net/,PageKite}, a tunneling solution to make\n"
"local servers publicly accessible on the web, even behind NATs and firewalls."
msgstr ""
"Lance @url{https://pagekite.net/,PageKite}, une solution de tunnel pour rendre les\n"
"serveurs locaux accessibles publiquement sur le web, même derrière des NAT et des pare-feux."
#: gnu/services/networking.scm:2853
msgid ""
"Connect to the Yggdrasil mesh network.\n"
"See @command{yggdrasil -genconf} for config options."
msgstr ""
"Se connecte au réseau maillé Yggdrasil. Voir @command{yggdrasil -genconf}\n"
"pour les options de configuration."
#: gnu/services/networking.scm:2989
msgid ""
"Run @command{ipfs daemon}, the reference implementation\n"
"of the IPFS peer-to-peer storage network."
msgstr ""
"Lance @command{ipfs daemon}, l'implémentation de référence du\n"
"réseau de stockage IPFS en pair-à-pair."
#: gnu/services/networking.scm:3027
msgid ""
"Run @uref{https://www.keepalived.org/, Keepalived}\n"
"routing software."
msgstr ""
"Lance le logiciel de routage\n"
"@uref{https://www.keepalived.org/, Keepalived}."
#: gnu/services/rsync.scm:63
#, scheme-format
msgid "the 'share-path' and 'share-comment' fields is deprecated, please use 'modules' instead~%"
msgstr "les champs « share-path » et « share-comment » sont obsolètes, utiliser « modules » à la place~%"
#: gnu/services/rsync.scm:302
msgid ""
"Run the rsync file copying tool in daemon mode. This allows remote hosts\n"
"to keep synchronized copies of the files exported by rsync."
msgstr ""
"Exécute l'outil de copie de fichiers rsync en mode daemon. Cela permet aux hôtes distants\n"
"de garder des copies synchronisées des fichiers exportés par rsync."
#: gnu/services/samba.scm:161
msgid ""
"Run @uref{https://www.samba.org/, Samba}, a network file and\n"
"print service for all clients using the SMB/CIFS protocol. Samba is an\n"
"important component to seamlessly integrate Linux/Unix Servers and Desktops\n"
"into Active Directory environments. It can function both as a domain\n"
"controller or as a regular domain member."
msgstr ""
"Lance @uref{https://www.samba.org/, Samba}, un service de fichiers réseau et\n"
"d'impression en résaux pour tous les clients qui utilisent le protocole SMB/CIFS. Samba est un\n"
"composant important pour l'intégration parfaite des serveurs et bureaux Linux/Unix dans un\n"
"environnement Active Directory. Il peut fonctionner à la fois comme contrôler de domaine\n"
"et comme membre standard du domaine."
#: gnu/services/samba.scm:266
msgid "Web Service Discovery Daemon"
msgstr "Démon de découverte des services web"
#: gnu/services/security.scm:109
#, scheme-format
msgid "fail2ban: '~a' is not a supported backend~%"
msgstr "fail2ban : « ~a » n'est pas un moteur pris en charge~%"
#: gnu/services/security.scm:117
#, scheme-format
msgid "fail2ban: '~a' is not a supported log encoding~%"
msgstr "fail2ban : « ~a » n'est pas un encodage de journal pris en charge~%"
#: gnu/services/security.scm:389
msgid "Run the fail2ban server."
msgstr "Exécute le serveur fail2ban."
#: gnu/services/shepherd.scm:167
msgid ""
"Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n"
"process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n"
"ensuring they are started and stopped in the right order."
msgstr ""
"Lancer GNU Shepherd en tant que PID 1 — c.-à-d. le premier processus\n"
"du système d'exploitation. Le Shepherd prend en charge la gestion des\n"
"services comme les démons en s'assurant qu'ils démarrent et s'arrêtent\n"
"dans le bon ordre."
#: gnu/services/shepherd.scm:218
msgid "'provision' must be a non-empty list of symbols"
msgstr "«provision» doit être une liste non vide de symboles"
#: gnu/services/shepherd.scm:303
#, scheme-format
msgid "service '~a' provided more than once"
msgstr "service « ~a » fourni plus d'une fois"
#: gnu/services/shepherd.scm:318
#, scheme-format
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
msgstr "le service « ~a » requiert « ~a » qui n'est fourni pas aucun service"
#: gnu/services/shepherd.scm:652
msgid ""
"The @code{user-processes} service is responsible for\n"
"terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n"
"read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n"
"seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n"
"@code{SIGKILL}."
msgstr ""
"Le service @code{user-processes} est responsable de la terminaison\n"
"des processus pour que le système de fichier racine puisse être remonté\n"
"en lecture-seule, juste avant de redémarrer ou d'arrêter l'ordinateur. Les\n"
"processus qui tournent encore quelques secondes après l'envoie du\n"
"@code{SIGTERM} sont terminés avec @code{SIGKILL}."
#: gnu/services/shepherd.scm:675
msgid ""
"The Shepherd @code{timer} service lets you schedule commands\n"
"dynamically, similar to the @code{at} command that your grandparents would use\n"
"on that Slackware they got on a floppy disk. For example, consider this\n"
"command:\n"
"\n"
"@example\n"
"herd schedule timer at 07:00 -- mpg123 Music/alarm.mp3\n"
"@end example\n"
"\n"
"It does exactly what you would expect."
msgstr ""
"Le service Shepherd @code{timer} vous permet de programmer des commandes\n"
"dynamiquement, comme la commande @code{at} que vos grand-parents auraient utilisés\n"
"sur cette Slackware qu'ils ont eu sur une disquette. Par exemple, prenez cette\n"
"commande :\n"
"\n"
"@example\n"
"herd schedule timer at 07:00 -- mpg123 Music/alarm.mp3\n"
"@end example\n"
"\n"
"Elle fait exactement ce à quoi vous vous attendez."
#: gnu/services/shepherd.scm:698
msgid ""
"The Shepherd @code{transient} service lets you run commands\n"
"asynchronously, in the background, similar to @command{systemd-run}, as in\n"
"this example:\n"
"\n"
"@example\n"
"herd spawn transient -E SSH_AUTH_SOCK=$SSH_AUTH_SOCK -- \\\n"
" rsync -e ssh -vur . backup.example.org:\n"
"@end example\n"
"\n"
"This runs @command{rsync} in the background, as a service that you can inspect\n"
"with @command{herd status} and stop with @command{herd stop}."
msgstr ""
"Le service Shepherd @code{transient} vous permet d'exécuter des commandes\n"
"de manière asynchrone, en tâche de fond, comme @command{systemd-run}, comme dans\n"
"cet exemple :\n"
"\n"
"@example\n"
"herd spawn transient -E SSH_AUTH_SOCK=$SSH_AUTH_SOCK -- \\\n"
" rsync -e ssh -vur . backup.example.org:\n"
"@end example\n"
"\n"
"Cela exécute la commande @command{rsync} en tâche de fond, en tant que service que vous pouvez\n"
"inspecter avec @command{herd status} et arrêter avec @command{herd stop}."
#: gnu/services/shepherd.scm:792
msgid ""
"The Shepherd's @code{system-log} service plays the role of traditional\n"
"@command{syslogd} program, reading data logged by daemons to @file{/dev/log}\n"
"and writing it to several files in @file{/var/log} according to user-provided\n"
"dispatching rules."
msgstr ""
"Le service Shepherd @code{system-log} joue le rôle du programme traditionnel\n"
"@command{syslogd}. Il lit des données journalisées par les démons dans @file{/dev/log}\n"
"et les écrit dans différents fichiers dans @file{/var/log} en fonction des règles de\n"
"répartition fournies par l'utilisateur ou l'utilisatrice."
#: gnu/services/sound.scm:136
msgid "Configure low-level Linux sound support, ALSA."
msgstr "Configure la prise en charge bas-niveau de l'audio Linux, ALSA."
#: gnu/services/sound.scm:188
#, scheme-format
msgid "~a is not a local-file, plain-file or computed-file object~%"
msgstr "~a n'est pas un objet local-file, plain-file ni computed-file~%"
#: gnu/services/sound.scm:193
#, scheme-format
msgid "`~a' lacks the required `.pa' file name extension~%"
msgstr "« ~a » n'a pas l'extension de nom de fichier « .pa » requise~%"
#: gnu/services/sound.scm:248
msgid "Configure PulseAudio sound support."
msgstr "Configure la prise en charge de l'audio par PulseAudio."
#: gnu/services/sound.scm:276
msgid "Configure LADSPA plugins."
msgstr "Configure les greffons LADSPA."
#: gnu/services/sound.scm:358
msgid ""
"Run @command{speakersafetyd}, a user space daemon that\n"
"implements an analogue of the Texas Instruments Smart Amp speaker protection\n"
"model. It can be used to protect the speakers on Apple Silicon devices."
msgstr ""
"Exécute @command{speakersafetyd}, un démon en espace utilisateur qui\n"
"implémente un analogue du modèle de protection des enceintes Smart Amp de\n"
"Texas Instruments. Il peut être utilisé pour protéger les enceintes sur les appareils Apple Silicon."
#: gnu/services/ssh.scm:253
msgid ""
"Run the GNU@tie{}lsh secure shell (SSH) daemon,\n"
"@command{lshd}."
msgstr ""
"Exécute le démon de shell sécurisé (SSH) GNU@tie{}lsh,\n"
"@command{lshd}."
#: gnu/services/ssh.scm:650
msgid "Run the OpenSSH secure shell (SSH) server, @command{sshd}."
msgstr "Exécute le serveur de shell sécurisé (SSH) OpenSSH @command{sshd}."
#: gnu/services/ssh.scm:744
msgid "Run the Dropbear secure shell (SSH) server."
msgstr "Exécute le serveur de shell sécurisé (SSH) Dropbear."
#: gnu/services/ssh.scm:852
msgid "Automatically set up ssh connections (and keep them alive)."
msgstr "Configure automatiquement les connexions ssh (et les garde en vie)."
#: gnu/services/ssh.scm:934
msgid "webssh: reject policy requires `known-hosts'."
msgstr "webssh : la politique de rejet nécessite « known-hosts »."
#: gnu/services/ssh.scm:980
msgid "Run the webssh."
msgstr "Exécute webssh."
#: gnu/services/telephony.scm:728
msgid ""
"Run the Jami daemon (@command{jamid}). This service is\n"
"geared toward the use case of hosting Jami rendezvous points over a headless\n"
"server. If you use Jami on your local machine, you may prefer to setup a user\n"
"Shepherd service for it instead; this way, the daemon will be shared via your\n"
"normal user D-Bus session bus."
msgstr ""
"Exécute le démon Jami (@command{jamid}). Ce service est conçu pour le cas\n"
"où vous hébergez des points de rendez-vous Jami sur un serveur sans interface\n"
"graphique. Si vous utilisez Jami sur votre machine locale, vous préférerez configurer\n"
"un service Shepherd utilisateur pour cela. De cette manière, le démon sera partagé via\n"
"votre bus de session D-Bus utilisateur normal."
#: gnu/services/telephony.scm:960
msgid "Run the Mumble voice-over-IP (VoIP) server."
msgstr "Exécute le serveur de voix-sur-IP (VoIP) Mumble."
#: gnu/services/version-control.scm:193
msgid ""
"Expose Git repositories over the insecure @code{git://} TCP-based\n"
"protocol."
msgstr ""
"Expose des répertoires Git sur le protocole TCP non sécurisé\n"
"@code{git://}."
#: gnu/services/version-control.scm:480
msgid ""
"Set up @command{gitolite}, a Git hosting tool providing access over SSH.\n"
"By default, the @code{git} user is used, but this is configurable.\n"
"Additionally, Gitolite can integrate with with tools like gitweb or cgit to\n"
"provide a web interface to view selected repositories."
msgstr ""
"Configure @command{gitolite}, un outil d'hébergement Git qui propose un accès par SSH.\n"
"Par défaut, l'utilisateur @code{git} est utilisé, mais ceci est configurable. En plus, Gitolite\n"
"peut s'intégrer avec des outils comme gitweb ou cgit pour fournir une interface web\n"
"pour visualiser les dépôts sélectionnés."
#: gnu/services/version-control.scm:586
msgid ""
"Run Gitile, a small Git forge. Expose public repositories\n"
"on the web."
msgstr ""
"Lance Gitile, une petite forge Git. Expose les dépôts publics sur\n"
"le web."
#: gnu/services/vpn.scm:104
msgid "Setup the @uref{https://bitmask.net, Bitmask} VPN application."
msgstr "Configure l'application VPN @uref{https://bitmask.net, Bitmask}."
#: gnu/services/vpn.scm:533
msgid ""
"Run the OpenVPN server, which allows you to\n"
"@emph{host} a @acronym{VPN, virtual private network}."
msgstr ""
"Exécute le serveur OpenVPN, qui vous permet d'@emph{héberger}\n"
"un @acronym{VPN, réseau privé virtuel}."
#: gnu/services/vpn.scm:547
msgid ""
"Run the OpenVPN client service, which allows you to connect\n"
"to an existing @acronym{VPN, virtual private network}."
msgstr ""
"Exécute le service client OpenVPN, qui vous permet de vous connecter\n"
"à un @acronym{VPN, réseau privé virtuel} existant."
#: gnu/services/vpn.scm:681
msgid "strongSwan ipsec-conf and ipsec-secrets must both be (un)set"
msgstr "les champs ipsec-conf et ipsec-secrets de strongSwan doivent tous deux être configurés, ou aucun"
#: gnu/services/vpn.scm:706
msgid ""
"Connect to an IPsec @acronym{VPN, Virtual Private Network} with\n"
"strongSwan."
msgstr ""
"Se connecte à un @acronym{VPN, réseau privé virtuel} IPsec avec\n"
"strongSwan."
#: gnu/services/vpn.scm:915
#, scheme-format
msgid "'monitor-ips?' is #t but no host name to monitor~%"
msgstr "« monitor-ips? » vaut #t mais aucun nom d'hôte à surveiller~%"
#: gnu/services/vpn.scm:1031
msgid ""
"Set up Wireguard @acronym{VPN, Virtual Private Network}\n"
"tunnels."
msgstr ""
"Configure les tunnels du @acronym{VPN, réseau privé virtuel}\n"
"Wireguard."
#: gnu/home/services.scm:154
msgid ""
"Build the home environment top-level directory,\n"
"which in turn refers to everything the home environment needs: its\n"
"packages, configuration files, activation script, and so on."
msgstr ""
"Construit le répertoire de plus haut niveau de l'environnement personnel,\n"
"qui se réfère à son tour à tout ce dont l'environnement personnel a\n"
"besoin : ses paquets, ses fichiers de configuration, le script d'activation, etc."
#: gnu/home/services.scm:185
#, scheme-format
msgid ""
"This is the @dfn{home profile} and can be found in\n"
"@file{~/.guix-home/profile}. It contains packages and\n"
"configuration files that the user has declared in their\n"
"@code{home-environment} record."
msgstr ""
"C'est le @dfn{profil personnel} et il se trouve dans\n"
"@file{~/.guix-home/profile}. Il contient les paquets et\n"
"les fichiers de configuration que vous avez déclarés dans votre\n"
"enregistrement @code{home-environment}."
#: gnu/home/services.scm:261
#, scheme-format
msgid "duplicate definition for `~a' environment variable ~%"
msgstr "définition en double pour la variable d'environnement « ~a »~%"
#: gnu/home/services.scm:327
msgid "Set the environment variables."
msgstr "Définit les variables d'environnement."
#: gnu/home/services.scm:338
#, scheme-format
msgid "duplicate '~a' entry for files/"
msgstr "entrée « ~a » dupliquée dans files/"
#: gnu/home/services.scm:366
#, scheme-format
msgid ""
"Files that will be put in\n"
"@file{~/.guix-home/files}, and further processed during activation."
msgstr ""
"Fichiers qui seront mis dans\n"
"@file{~/.guix-home/files}, et traitées ultérieurement lors de l'activation."
#: gnu/home/services.scm:387
#, scheme-format
msgid ""
"Files that will be put in\n"
"@file{~/.guix-home/files/.config}, and further processed during activation."
msgstr ""
"Fichiers qui seront mis dans\n"
"@file{~/.guix-home/files/.config}, et traité plus tard pendant l'activation."
#: gnu/home/services.scm:408
#, scheme-format
msgid ""
"Files that will be put in\n"
"@file{~/.guix-home/files/.local/share}, and further processed during\n"
"activation."
msgstr ""
"Fichiers qui seront mis dans\n"
"@file{~/.guix-home/files/.local/share}, et traité plus tard pendant\n"
"l'activation."
#. TRANSLATORS: 'on-first-login' is the name of a service and
#. shouldn't be translated
#: gnu/home/services.scm:455
#, scheme-format
msgid ""
"XDG_RUNTIME_DIR doesn't exists, on-first-login script\n"
"won't execute anything. You can check if xdg runtime directory exists,\n"
"XDG_RUNTIME_DIR variable is set to appropriate value and manually execute the\n"
"script by running '$HOME/.guix-home/on-first-login'~%"
msgstr ""
"XDG_RUNTIME_DIR n'existe pas, le script on-first-login n'exécutera\n"
"rien. Vous pouvez vérifier si le répertoire xdg à l'exécution existe, que la\n"
"variable XDG_RUNTIME_DIR est définie à la bonne valeur et exécuter\n"
"manuellement le script en lançant « $HOME/.guix-home/on-first-login »~%"
#: gnu/home/services.scm:475
msgid ""
"Run gexps on first user login. Can be\n"
"extended with one gexp."
msgstr ""
"Lance des gexps à la première connexion. Il peut\n"
"être étendu avec une gexp."
#: gnu/home/services.scm:540
msgid ""
"Run gexps to activate the current\n"
"generation of home environment and update the state of the home\n"
"directory. @command{activate} script automatically called during\n"
"reconfiguration or generation switching. This service can be extended\n"
"with one gexp, but many times, and all gexps must be idempotent."
msgstr ""
"Lance des gexps pour activer la génération actuelle de l'environnement personnel\n"
"et met à jour l'état du répertoire personnel. Le script @command{activate} est\n"
"automatiquement appelé à la reconfiguration ou au changement de génération.\n"
"Ce service peut être étendu avec une gexp, mais plusieurs fois, et toutes les gexps\n"
"doivent être idempotentes."
#: gnu/home/services.scm:683
#, scheme-format
msgid ""
"Comparing ~a and\n"
"~10t~a..."
msgstr ""
"Comparaison entre ~a et\n"
"~10t~a…"
#: gnu/home/services.scm:685
#, scheme-format
msgid " done (~a)\n"
msgstr " terminé (~a)\n"
#. TRANSLATORS: 'on-change' is the name of a service type, it
#. probably shouldn't be translated.
#: gnu/home/services.scm:694
msgid ""
"Evaluating on-change gexps.\n"
"\n"
msgstr ""
"Évaluation des gexps on-change\n"
"\n"
#: gnu/home/services.scm:696
msgid ""
"On-change gexps evaluation finished.\n"
"\n"
msgstr ""
"Évaluation des gexps on-change terminée.\n"
"\n"
#: gnu/home/services.scm:710
msgid ""
"G-expressions to run if the specified files have changed since the\n"
"last generation. The extension should be a list of lists where the\n"
"first element is the pattern for file or directory that expected to be\n"
"changed, and the second element is the G-expression to be evaluated."
msgstr ""
"Les G-expressions à lancer si les fichiers spécifiés ont changé depuis la\n"
"dernière génération. L'extension devrait être une liste de listes où le premier\n"
"élément est le motif de fichier ou de répertoire qui a changé, et le second\n"
"élément est la G-expression à évaluer."
#: gnu/home/services.scm:730
msgid ""
"Store provenance information about the home environment in the home\n"
"environment itself: the channels used when building the home\n"
"environment, and its configuration file, when available."
msgstr ""
"Enregistre les informations de provenance de l'environnement personnel dans l'environnement\n"
"personnel lui-même : les canaux utilisés lors de la construction de lenvironnement personnel\n"
"et son fichier de configuration, s'il est disponible."
#: gnu/home/services/desktop.scm:117
msgid ""
"Create a @code{x11-display} Shepherd service that waits for the X\n"
"Window (or ``X11'') graphical display server to be up and running, up to a\n"
"configurable delay, and sets the @code{DISPLAY} environment variable of\n"
"@command{shepherd} itself accordingly. If no accessible X11 server shows up\n"
"during that time, the @code{x11-display} service is marked as failing to\n"
"start."
msgstr ""
"Créez un service Shepherd @code{x11-display} qui attend que le serveur\n"
"X11 soit opérationnel, jusqu'à un délai configurable et définit la variable\n"
"d'environnement @code{DISPLAY} de @command{shepherd} en consequence.\n"
"Si aucun serveur X11 accessible n'apparaît durant ce temps,\n"
"le service @code{x11-display} est marqué comme ayant échoué\n"
"au démarrage."
#: gnu/home/services/desktop.scm:283
msgid ""
"Run Redshift, a program that adjusts the color temperature of display\n"
"according to time of day."
msgstr ""
"Exécute Redshift, un programme qui ajuste la température de l'affichage\n"
"en fonction de l'heure de la journée."
#: gnu/home/services/desktop.scm:331
msgid "Run the session-specific D-Bus inter-process message bus."
msgstr "Exécute un bus de message inter-processus D-Bus spécifique à la session."
#: gnu/home/services/desktop.scm:382
msgid ""
"Run the @code{unclutter} daemon, which, on systems using the\n"
"Xorg graphical display server, automatically hides the cursor after a\n"
"user-defined timeout has expired."
msgstr ""
"Exécute le démon @code{unclutter}, qui, sur les systèmes qui utilisent le\n"
"serveur graphique Xorg, cache automatiquement le curseur après un\n"
"certain temps d'attente donné."
#: gnu/home/services/desktop.scm:439
msgid ""
"Run the @code{xmodmap} utility to modify keymaps and pointer\n"
"buttons under the Xorg display server via user-defined expressions."
msgstr ""
"Exécute l'utilitaire @code{xmodmap} pour modifier les dispositions de touches et les\n"
"boutons des dispositifs de pointage sous le serveur d'affichage Xorg via des expression personnalisables."
#: gnu/home/services/dotfiles.scm:59
#, scheme-format
msgid ""
"layout field of home-dotfiles-configuration should be either 'plain\n"
"or 'stow, but ~a was found."
msgstr ""
"le champ layout de home-dotfiles-configuration devrait être 'plain\n"
"ou 'stow, mais on a trouvé la valeur ~a."
#: gnu/home/services/dotfiles.scm:177
msgid ""
"Files that will be put in the user's home directory\n"
"following GNU Stow's algorithm, and further processed during activation."
msgstr ""
"Les fichiers qui seront mis dans les répertoires utilisateurs « home »\n"
"suivant l'algorithme de GNU Stow, et à traiter ultérieurement lors de l'activation."
#: gnu/home/services/fontutils.scm:89
msgid ""
"Provides configuration file for fontconfig and make\n"
"fc-* utilities aware of font packages installed in Guix Home's profile."
msgstr ""
"Fournit un fichier de configuration pour fontconfig et met les utilitaires\n"
"fc-* au courant de l'existence des paquets de police installés dans le profile Guix Home."
#: gnu/home/services/gnupg.scm:171
msgid ""
"Configure GnuPG's agent, @command{gpg-agent}, which is responsible for\n"
"managing OpenPGP and optionally SSH private keys. When SSH support is\n"
"enabled, @command{gpg-agent} acts as a drop-in replacement for OpenSSH's\n"
"@command{ssh-agent}."
msgstr ""
"Configure l'agent GnuPG, @command{gpg-agent}, responsable de la gestion des clés privées\n"
"OpenPGP et éventuellement SSH. Lorsque la prise en charge de SSH est activée,\n"
"@command{gpg-agent} fonctionne comme un remplaçant transparent de\n"
"@command{ssh-agent} d'OpenSSH."
#: gnu/home/services/gnupg.scm:239
msgid "Incrementally refresh GnuPG keyrings over Tor."
msgstr "Rafraichissez progressivement les trousseaux de clés GnuPG via Tor."
#: gnu/home/services/guix.scm:51
msgid "Manages the per-user Guix channels specification."
msgstr "Gère la spécification des canaux Guix par utilisateur."
#: gnu/home/services/media.scm:67
msgid ""
"Install and configure the Kodi media center so that it runs as a Shepherd\n"
"service."
msgstr ""
"Installe et configure le centre multimédia Kodi pour qu'il puisse tourner en tant\n"
"que service Shepherd."
#: gnu/home/services/messaging.scm:70
msgid ""
"Install and configure @command{znc}, an @acronym{IRC, Internet Relay\n"
"Chat} bouncer, as a Shepherd service."
msgstr ""
"Installe et configure @command{znc}, un bouncer @acronym{IRC, Internet Relay Chat},\n"
"en tant que service Shepherd."
#: gnu/home/services/pm.scm:143
msgid "Run batsignal, a battery watching and notification daemon."
msgstr "Exécute batsignal, un démon de surveillance et de notification pour la batterie."
#: gnu/home/services/shells.scm:116
#, scheme-format
msgid ""
"Create @file{~/.profile}, which is used\n"
"for environment initialization of POSIX compliant login shells. This\n"
"service type can be extended with a list of file-like objects."
msgstr ""
"Crée @file{~/.profile}, utilisé pour l'initialisation de l'environnement\n"
"des shells de connexion qui respectent POSIX. Ce type de service peut\n"
"être étendu avec une liste d'objets simili-fichiers."
#: gnu/home/services/shells.scm:305
msgid "Install and configure Zsh."
msgstr "Installe et configure Zsh."
#: gnu/home/services/shells.scm:498
msgid "Install and configure GNU Bash."
msgstr "Installe et configure GNU Bash."
#: gnu/home/services/shells.scm:630
msgid "Install and configure Fish, the friendly interactive shell."
msgstr "Installe et configure Fish, le shell interactif convivial."
#: gnu/home/services/shells.scm:759
msgid "Configure readline in @code{.inputrc}."
msgstr "Configurez readline dans @code{.inputrc}."
#: gnu/home/services/shepherd.scm:184
msgid "Configure and install userland Shepherd."
msgstr "Configure et installe un Shepherd en espace utilisateur."
#: gnu/home/services/sound.scm:132
msgid "Start essential PipeWire services."
msgstr "Démarrez les services PipeWire nécessaires."
#: gnu/home/services/sound.scm:219
msgid ""
"Define a PulseAudio sink to broadcast audio output over RTP, which can\n"
"then by played by another PulseAudio instance."
msgstr ""
"Définie un drain PulseAudio pour envoyer la sortie audio sur RTP, qui peut ensuite\n"
"être jouée par une autre instance PulseAudio."
#: gnu/home/services/sound.scm:254
msgid ""
"Define a PulseAudio source to receive audio broadcasted over RTP by\n"
"another PulseAudio instance."
msgstr ""
"Définie une source PulseAudio pour recevoir l'audio envoyé par RTP par\n"
"une autre instance PulseAudio."
#: gnu/home/services/ssh.scm:111
#, scheme-format
msgid "~s: invalid address family value"
msgstr "~s : valeur de famille d'adresse non valide"
#: gnu/home/services/ssh.scm:292
msgid "define either 'name' or 'match-criteria', not both"
msgstr "définissez soit « name » soit « match-criteria », pas les deux"
#: gnu/home/services/ssh.scm:298
msgid "define either 'name' or 'match-criteria' once"
msgstr "définissez au moins soit « name » soit « match-criteria »"
#: gnu/home/services/ssh.scm:339
#, scheme-format
msgid "~s: invalid 'add-keys-to-agent' value"
msgstr "~s : la valeur de « add-keys-to-agent » est invalide"
#: gnu/home/services/ssh.scm:411
#, scheme-format
msgid ""
"Configure the OpenSSH @acronym{SSH, secure shell} client\n"
"by providing a @file{~/.ssh/config} file, which is honored by the OpenSSH\n"
"client,@command{ssh}, and by other tools such as @command{guix deploy}."
msgstr ""
"Configure le client @acronym{SSH, secure shell} OpenSSH\n"
"en lui fournissant un fichier @file{~/.ssh/config}, qui est pris en compte par le client\n"
"OpenSSH, @command{ssh}, et par d'autres outils comme @command{guix deploy}."
#: gnu/home/services/ssh.scm:465
msgid "Install and configure @command{ssh-agent} as a Shepherd service."
msgstr "Installe et configure @command{ssh-agent} en tant que service Shepherd."
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:107
#, scheme-format
msgid "Backing up ~a..."
msgstr "Sauvegarde de ~a..."
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:111
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:140
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:203
msgid " done\n"
msgstr " fait\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:124
#, scheme-format
msgid "Cleaning up symlinks from previous home at ~a.~%"
msgstr "Nettoyage des liens symboliques de l'environnement personnel dans ~a.~%"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:138
#, scheme-format
msgid "Removing ~a..."
msgstr "Suppression de ~a..."
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:143
#, scheme-format
msgid "Skipping ~a (not a symlink to store)... done\n"
msgstr "~a ignoré (n'est pas un lien symbolique vers le dépôt)… terminé\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:153
#, scheme-format
msgid "Removed ~a.\n"
msgstr "~a supprimé.\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:160
#, scheme-format
msgid "Skipping ~a (not an empty directory)... done\n"
msgstr "~a ignoré (n'est pas un répertoire vide)… terminé\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:166
#, scheme-format
msgid "Skipping ~a (underlying device is busy)... done\n"
msgstr "~a ignoré (le périphérique sous-jacent est occupé)… terminé\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:178
msgid ""
"Cleanup finished.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nettoyage terminé.\n"
"\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:200
#, scheme-format
msgid "Symlinking ~a -> ~a..."
msgstr "Création du lien symbolique ~a -> ~a…"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:217
#, scheme-format
msgid "failed to create directory ~a: ~s~%"
msgstr "impossible de créer le répertoire ~a : ~s~%"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:240
msgid ""
" done\n"
"Finished updating symlinks.\n"
"\n"
msgstr ""
" terminé\n"
"Fin de la mise à jour des liens symboliques.\n"
"\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:253
msgid ""
"Provide an @code{update-symlinks}\n"
"script, which creates symlinks to configuration files and directories\n"
"on every activation. If an existing file would be overwritten by a\n"
"symlink, backs up that file first."
msgstr ""
"Fournit un script @code{update-symlinks}, qui crée des liens symboliques\n"
"vers les fichiers de configuration et les répertoires à chaque activation. Si\n"
"un fichier existant doit être remplacé par un lien symbolique, sauvegarde\n"
"ce fichier avant."
#: gnu/home/services/xdg.scm:182
msgid ""
"Configure XDG base directories. The\n"
"services of this service-type is instantiated by default, to provide\n"
"non-default value, extend the service-type (using @code{simple-service}\n"
"for example)."
msgstr ""
"Configure les répertoires de base du GDX. Un service de ce type\n"
"étant instancié par défaut, pour fournir une valeur qui n'existe pas par défaut,\n"
"étendez le type de service (avec @code{simple-service}\n"
"par exemple)."
#: gnu/home/services/xdg.scm:272
msgid ""
"Configure XDG user directories. To\n"
"disable a directory, point it to the $HOME."
msgstr ""
"Configure les répertoire personnels du XDG. Pour désactiver\n"
"un répertoire, faite-le pointer vers $HOME."
#: gnu/home/services/xdg.scm:324
#, scheme-format
msgid "The value of an XDG MIME entry must be a list, string or symbol, was given ~a"
msgstr "La valeur d'une entrée XDG MIME doit être une liste, une chaine ou un symbole, mais nous avons reçu ~a"
#: gnu/home/services/xdg.scm:375
#, scheme-format
msgid "XDG desktop type must be of of ~a, was given: ~a"
msgstr "le type de bureau XDG doit être l'un de ~a, mais nous avons reçu : ~a"
#: gnu/home/services/xdg.scm:526
msgid "Configure XDG MIME applications, and XDG desktop entries."
msgstr "Configure les application MIME du XDG, et les entrées du bureau XDG."
#: gnu/system/file-systems.scm:139
#, scheme-format
msgid "invalid file system mount flag:~{ ~s~}~%"
msgid_plural "invalid file system mount flags:~{ ~s~}~%"
msgstr[0] "option de montage non valide : ~{ ~s~}~%"
msgstr[1] "options de montage non valides : ~{ ~s~}~%"
#: gnu/system/file-systems.scm:669
msgid "The store is on a Btrfs subvolume, but the subvolume name is unknown."
msgstr "Le dépôt est sur un sous-volume Btrfs, mais le nom du sous-volume est inconnu."
#: gnu/system/file-systems.scm:673
msgid "Use the @code{subvol} Btrfs file system option."
msgstr "Utilisez l'option @code{subvol} du système de fichiers Btrfs."
#: gnu/system/image.scm:351
msgid "image lacks a partition with the 'boot' flag"
msgstr "il manque une partition avec le flag 'boot' dans l'image"
#: gnu/system/image.scm:395
#, scheme-format
msgid "unsupported image type: ~a"
msgstr "type d'image non pris en charge : ~a"
#: gnu/system/image.scm:414 gnu/system/image.scm:437
#, scheme-format
msgid "unsupported partition type: ~a"
msgstr "type de partition non pris en charge : ~a"
#: gnu/system/image.scm:547
msgid "EFI bootloader required with GPT partitioning"
msgstr "Un bootloader EFI est nécessaire avec un partitionnement GPT"
#: gnu/system/image.scm:1051
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported image format"
msgstr "~a : format d'image non pris en charge"
#: gnu/system/image.scm:1081
#, scheme-format
msgid "~a: no such image type"
msgstr "~a : pas un type d'image"
#: gnu/system/linux-container.scm:89
msgid ""
"Provide loopback and networking without actually doing\n"
"anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n"
"networking support is provided by the host."
msgstr ""
"Fournit l'interface de rebouclage et le réseau sans rien faire.\n"
"Ce service est utilisé par les systèmes invités lancés dans des conteneurs, où\n"
"la prise en charge du réseau est fournie par l'hôte."
#: gnu/system/linux-container.scm:241
msgid ""
"Usage: run-container [OPTION ...]\n"
"Run the container with the given options."
msgstr ""
"Utilisation : run-container [OPTION …]\n"
"Lance le conteneur avec les options données."
#: gnu/system/linux-container.scm:244
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC share host file system with read/write access\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC partage le système de fichier hôte en lecture-écriture\n"
" en fonction de SPEC"
#: gnu/system/linux-container.scm:247
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC expose host file system directory as read-only\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=SPEC expose en lecture-seule le système de fichiers hôte\n"
" en fonction de SPEC"
#: gnu/system/linux-container.scm:251 guix/scripts/build.scm:479
#: guix/scripts/download.scm:204 guix/scripts/package.scm:496
#: guix/scripts/install.scm:44 guix/scripts/remove.scm:41
#: guix/scripts/upgrade.scm:48 guix/scripts/search.scm:36
#: guix/scripts/show.scm:35 guix/scripts/gc.scm:96 guix/scripts/git.scm:34
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:282 guix/scripts/hash.scm:94
#: guix/scripts/pull.scm:131 guix/scripts/substitute.scm:256
#: guix/scripts/system.scm:1084 guix/scripts/system/installer.scm:52
#: guix/scripts/lint.scm:117 guix/scripts/publish.scm:115
#: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:246
#: guix/scripts/graph.scm:537 guix/scripts/challenge.scm:460
#: guix/scripts/copy.scm:127 guix/scripts/pack.scm:1679
#: guix/scripts/weather.scm:384 guix/scripts/describe.scm:97
#: guix/scripts/processes.scm:301 guix/scripts/deploy.scm:58
#: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:43
#: guix/scripts/archive.scm:104 guix/scripts/shell.scm:87
#: guix/scripts/environment.scm:164 guix/scripts/style.scm:645
#: guix/scripts/home.scm:157 guix/scripts/time-machine.scm:79
#: guix/scripts/import.scm:81 guix/scripts/import/cpan.scm:44
#: guix/scripts/import/cran.scm:49 guix/scripts/import/crate.scm:59
#: guix/scripts/import/egg.scm:45 guix/scripts/import/gem.scm:50
#: guix/scripts/import/gnu.scm:50 guix/scripts/import/go.scm:50
#: guix/scripts/import/hexpm.scm:43 guix/scripts/import/json.scm:52
#: guix/scripts/import/npm-binary.scm:47 guix/scripts/import/opam.scm:45
#: guix/scripts/import/pypi.scm:46 guix/scripts/import/texlive.scm:47
#: guix/scripts/refresh.scm:205 guix/scripts/repl.scm:93
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help afficher cette aide et quitter"
#: gnu/system/linux-container.scm:275 guix/scripts.scm:167
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A : option non reconnue~%"
#: gnu/system/linux-container.scm:286
#, scheme-format
msgid "system container is running as PID ~a~%"
msgstr "le conteneur système tourne avec le PID ~a~%"
#: gnu/system/linux-container.scm:287
#, scheme-format
msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
msgstr "Lancez « sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login »\n"
#: gnu/system/linux-container.scm:289
#, scheme-format
msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%"
msgstr "ou lancez « sudo nsenter -a -t ~a » pour récupérer un shell dans le conteneur.~%"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:146
msgid "Map a device node using Linux's device mapper."
msgstr "projette un périphérique avec la carte des périphériques de Linux."
#: gnu/system/mapped-devices.scm:175
#, scheme-format
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
msgstr "vous pourriez avoir besoin de ces modules dans limage de démarrage pour ~a :~{ ~a~}"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:180
#, scheme-format
msgid ""
"Try adding them to the\n"
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
"these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
"\n"
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
"option of @command{guix system}.\n"
msgstr ""
"Essayez de les ajouter dans le champ @code{initrd-modules} de votre déclaration\n"
"@code{operating-system}, comme ceci :\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
"\n"
"Si vous pensez que ce diagnostic est inexact, utilisez l'option @option{--skip-checks}\n"
"de @command{guix system}.\n"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:279
#, scheme-format
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
msgstr "aucune partition LUKS avec lUUID « ~a »"
#: gnu/system/pam.scm:339
msgid ""
"Populate @file{/etc/environment}, which is honored by @code{pam_env},\n"
"with the specified environment variables. The value of this service is a list\n"
"of name/value pairs for environments variables, such as:\n"
"\n"
"@example\n"
"'((\"TZ\" . \"Canada/Pacific\"))\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"Rempli @file{/etc/environment}, qui est utilisé par @code{pam_env},\n"
"avec les variables d'environnement spécifiées. La valeur de ce service est une liste\n"
"de paires de noms et de valeurs pour les variables d'environnement, comme cela :\n"
"\n"
"@example\n"
"'((\"TZ\" . \"Canada/Pacific\"))\n"
"@end example\n"
#: gnu/system/pam.scm:410
#, scheme-format
msgid "'pam-root-service-type' extensions should now use the <pam-extension> record~%"
msgstr "les extensions « pam-root-service-type » devraient maintenant utiliser l'enregistrement <pam-extension>~%"
#: gnu/system/pam.scm:443
msgid ""
"Configure the Pluggable Authentication Modules (PAM) for all\n"
"the specified @dfn{PAM services}. Each PAM service corresponds to a program,\n"
"such as @command{login} or @command{sshd}, and specifies for instance how the\n"
"program may authenticate users or what it should do when opening a new\n"
"session."
msgstr ""
"Configure les modules d'authentification connectables (PAM, Pluggable Authentication Modules)\n"
"pour tous les @dfn{services PAM} spécifiés. Chaque service PAM correspond à un programme,\n"
"comme @command{login} ou @command{sshd}, et spécifie par exemple comment le programme\n"
"peut authentifier les utilisateurs ou utilisatrices ou ce qu'il devrait faire lorsqu'il ouvre une nouvelle\n"
"session."
#: gnu/system/shadow.scm:365
#, scheme-format
msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%"
msgstr "les comptes suivants apparaissent plus d'une fois :~{ ~a~}~%"
#: gnu/system/shadow.scm:373
#, scheme-format
msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%"
msgstr "les groupes suivants apparaissent plus d'une fois :~{ ~a~}~%"
#: gnu/system/shadow.scm:384
#, scheme-format
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "le groupe supplémentaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré"
#: gnu/system/shadow.scm:394
#, scheme-format
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "le groupe primaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré"
#: gnu/system/shadow.scm:554
msgid ""
"Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n"
"as each account home directory."
msgstr ""
"S'assure que les comptes utilisateurs et les groupes spécifiés, ainsi que\n"
"les répertoires personnels des comptes, existent."
#: gnu/system/shadow.scm:603
#, scheme-format
msgid "The configured ranges are more than the ~a max allowed."
msgstr "Les intervalles configurés sont supérieurs au maximum de ~a permis."
#: gnu/system/shadow.scm:613
#, scheme-format
msgid "One subid-range starts before the minimum allowed sub id ~a."
msgstr "Un subid-range commence avant le minimum autorisé de ~a."
#: gnu/system/shadow.scm:623
#, scheme-format
msgid "One subid-range ends after the maximum allowed sub id ~a."
msgstr "Un subid-range termine après le maximum autorisé de ~a."
#: gnu/system/shadow.scm:630
msgid "One subid-range has a null name."
msgstr "Un subid-range a un non nul."
#: gnu/system/shadow.scm:636
msgid "One subid-range has a name equal to the empty string."
msgstr "Un subid-range a un nom égal à la chaîne vide."
#: gnu/system/shadow.scm:749
msgid ""
"Ensure the specified sub UIDs and sub GIDs exist in\n"
"/etc/subuid and /etc/subgid."
msgstr ""
"Assurez-vous que les sous-UID et sous-GID spécifiés existent dans\n"
"/etc/subuid et /etc/subgid."
#: gnu/image.scm:81
#, scheme-format
msgid "size (~a) can only be 'guess or a numeric expression ~%"
msgstr "la taille (~a) ne peut être que le symbole 'guess ou une expression numérique~%"
#: gnu/image.scm:99
#, scheme-format
msgid "the partition offset (~a) can only be a numeric expression ~%"
msgstr "le décalage dans la partition (~a) ne peut être qu'une expression numérique~%"
#: gnu/image.scm:113
#, scheme-format
msgid "unsupported partition flag(s): ~a ~%"
msgstr "drapeau(x) de partition non pris en charge : ~a~%"
#: gnu/image.scm:152
#, scheme-format
msgid "~s: invalid '~a' value"
msgstr "~s : la valeur « ~a » est invalide"
#: gnu/installer.scm:239
msgid "Locale"
msgstr "Paramètres régionaux"
#: gnu/installer.scm:257 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
#: gnu/installer.scm:274
msgid "Keyboard mapping selection"
msgstr "Sélection de la disposition du clavier"
#: gnu/installer.scm:285 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
#: gnu/installer.scm:294
msgid "Network selection"
msgstr "Sélection du réseau"
#: gnu/installer.scm:303 gnu/installer/newt/substitutes.scm:31
msgid "Substitute server discovery"
msgstr "Découverte de serveurs de substituts"
#: gnu/installer.scm:312 gnu/installer/newt/user.scm:70
#: gnu/installer/newt/user.scm:217
msgid "User creation"
msgstr "Création de l'utilisateur"
#: gnu/installer.scm:321 gnu/installer/newt/kernel.scm:30
msgid "Kernel"
msgstr "Noyau"
#: gnu/installer.scm:332
msgid "Services"
msgstr "Services"
#: gnu/installer.scm:343
msgid "Partitioning"
msgstr "Partitionnement"
#: gnu/installer.scm:352 gnu/installer/newt/final.scm:54
msgid "Configuration file"
msgstr "Fichier de configuration"
#: gnu/installer.scm:366
#, scheme-format
msgid "cannot determine installer provenance~%"
msgstr "impossible de déterminer la provenance de l'installateur~%"
#: gnu/installer/connman.scm:196
msgid "Could not determine the state of connman."
msgstr "Impossible de déterminer l'état de connman."
#: gnu/installer/connman.scm:322
msgid "Unable to find expected regexp."
msgstr "Impossible de trouver l'expression régulière attendue."
#. TRANSLATORS: The two placeholders are the manufacturer
#. and name of a PCI device.
#: gnu/installer/hardware.scm:88
#, scheme-format
msgid "~a ~a (networking device)"
msgstr "~a ~a (périphérique réseau)"
#: gnu/installer/kernel.scm:32
msgid ";; \"noide\" disables the gnumach IDE driver, enabling rumpdisk.\n"
msgstr ";; « noide » désactive le pilote IDE gnumach, ce qui active rumpdisk.\n"
#: gnu/installer/newt.scm:60
msgid "Press <F1> for installation parameters."
msgstr "Appuyez sur <F1> pour voir les paramètres d'installation."
#: gnu/installer/newt.scm:73
msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. You may choose to exit or create a dump archive."
msgstr "L'installateur a rencontré un problème inattendu. La trace de débogage est affichée ci-dessous. Vous pouvez quitter ou créer un résumé d'archive."
#: gnu/installer/newt.scm:76
msgid "Unexpected problem"
msgstr "Problème inattendu"
#: gnu/installer/newt.scm:80
msgid "Dump"
msgstr "Résumé d'archive"
#: gnu/installer/newt.scm:81 gnu/installer/newt/ethernet.scm:78
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:56 gnu/installer/newt/locale.scm:41
#: gnu/installer/newt/network.scm:65 gnu/installer/newt/network.scm:82
#: gnu/installer/newt/page.scm:316 gnu/installer/newt/page.scm:680
#: gnu/installer/newt/page.scm:764 gnu/installer/newt/page.scm:829
#: gnu/installer/newt/partition.scm:56 gnu/installer/newt/partition.scm:92
#: gnu/installer/newt/partition.scm:142 gnu/installer/newt/partition.scm:159
#: gnu/installer/newt/partition.scm:656 gnu/installer/newt/partition.scm:679
#: gnu/installer/newt/partition.scm:725 gnu/installer/newt/partition.scm:787
#: gnu/installer/newt/partition.scm:798 gnu/installer/newt/services.scm:128
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:216
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
msgid "Exit"
msgstr "Sortir"
#: gnu/installer/newt.scm:87
#, scheme-format
msgid "The dump archive was created as ~a. Would you like to send this archive to the Guix servers?"
msgstr "Le résumé d'archive a été créé dans ~a. Voulez-vous l'envoyer aux serveurs de Guix ?"
#: gnu/installer/newt.scm:89
msgid "Dump archive created"
msgstr "Résumé d'archive créé"
#: gnu/installer/newt.scm:93
#, scheme-format
msgid "The dump was uploaded as ~a. Please report it by email to ~a."
msgstr "Le résumé a été envoyé à ~a. Rapportez-le par courriel à ~a."
#: gnu/installer/newt.scm:95
msgid "The dump could not be uploaded."
msgstr "Le résumé n'a pas pu être envoyé."
#: gnu/installer/newt.scm:98
msgid "Dump upload result"
msgstr "Résultat de l'envoi du résumé"
#: gnu/installer/newt.scm:133
#, scheme-format
msgid "External command ~s exited with code ~a"
msgstr "La commande externe ~s a quitté avec le code ~a"
#: gnu/installer/newt.scm:136
#, scheme-format
msgid "External command ~s terminated by signal ~a"
msgstr "La commande externe ~s a été terminée par le signal ~a"
#: gnu/installer/newt.scm:139
#, scheme-format
msgid "External command ~s stopped by signal ~a"
msgstr "Commande externe ~s arrêtée par le signal ~a"
#: gnu/installer/newt.scm:141
msgid "External command error"
msgstr "Erreur d'une commande externe"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:65
msgid "No ethernet service available, please try again."
msgstr "Aucun service de réseau filaire disponible, réessayez."
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
msgid "No service"
msgstr "Aucun service"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:73
msgid "Please select an ethernet network."
msgstr "Sélectionnez un réseau filaire."
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:74
msgid "Ethernet connection"
msgstr "Connexion filaire"
#: gnu/installer/newt/final.scm:47
#, scheme-format
msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
msgstr "Nous sommes maintenant prêts à commencer l'installation ! Un fichier de configuration du système a été généré, il est affiché plus bas. Ce fichier sera disponible dans « ~a » sur le système une fois installé. Le nouveau système sera créé à partir de ce fichier une fois que vous aurez appuyé sur OK. Cela prendra quelques minutes."
#: gnu/installer/newt/final.scm:69
msgid "Installation complete"
msgstr "Installation terminée"
#: gnu/installer/newt/final.scm:70 gnu/installer/newt/parameters.scm:44
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:197
msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrer"
#: gnu/installer/newt/final.scm:71
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
msgstr "Félicitations ! L'installation est maintenant terminée. Vous pouvez retirer le périphérique contenant l'image d'installation et appuyer sur le bouton pour redémarrer."
#: gnu/installer/newt/final.scm:85
msgid "Installation failed"
msgstr "Installation échouée"
#: gnu/installer/newt/final.scm:86
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
#: gnu/installer/newt/final.scm:87
msgid "Restart the installer"
msgstr "Redémarrer l'installateur"
#: gnu/installer/newt/final.scm:88 gnu/installer/newt/welcome.scm:165
msgid "Report the failure"
msgstr "Rapporter l'échec"
#: gnu/installer/newt/final.scm:89
msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer."
msgstr "La dernière étape de l'installation du système a échouée. Vous pouvez reprendre à une étape spécifique ou redémarrer l'installateur."
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:30
msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled."
msgstr "Saisissez l'URL du mandataire HTTP. Si vous saisissez une chaine vide, aucun mandataire ne sera utilisé."
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:32
msgid "HTTP proxy configuration"
msgstr "Configuration du mandataire HTTP"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:42
msgid "Change keyboard layout"
msgstr "Changer la disposition du clavier"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:43
msgid "Configure HTTP proxy"
msgstr "Configurer le mandataire HTTP"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:47
msgid "Please choose one of the following parameters or press Back to go back to the installation process."
msgstr "Choisissez l'un des paramètres suivants ou appuyez sur « Retour » pour revenir au processus d'installation."
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:49
msgid "Installation parameters"
msgstr "Paramètres d'installation"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:54 gnu/installer/newt/kernel.scm:39
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:72 gnu/installer/newt/locale.scm:59
#: gnu/installer/newt/locale.scm:78 gnu/installer/newt/locale.scm:92
#: gnu/installer/newt/partition.scm:613 gnu/installer/newt/timezone.scm:64
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
msgid "Please enter the system hostname."
msgstr "Saisissez le nom d'hôte du système."
#: gnu/installer/newt/kernel.scm:32
msgid ""
"Please select a kernel. When in doubt, choose \"Linux Libre\".\n"
"The Hurd is offered as a technology preview and development aid; many packages are not yet available in Guix, such as a desktop environment or even a windowing system (X, Wayland)."
msgstr ""
"Choisissez un noyau. Si vous hésitez, choisissez « Linux Libre ».\n"
"Le Hurd est proposé en tant que démonstrateur technique et pour aider au développement. De nombreux paquets ne sont pas encore disponibles dans Guix, comme un environnement de bureau ou même un système de fenêtrage (X, Wayland)."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:38
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:43
msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift."
msgstr "Choisissez votre disposition de clavier. Cela ne sera utilisé que pendant l'installation. Les dispositions Non-Latin sont accessibles avec Alt+Shift."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:46
msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu."
msgstr "Choisissez votre disposition de clavier. Elle sera utilisée pour le processus d'installation et pour le système installé. Les dispositions Non-Latin sont accessibles avec Alt+Shift. Vous pouvez passer à une autre disposition à tout moment à partir du menu des paramètres."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:64
#: gnu/installer/newt/page.scm:315 gnu/installer/newt/welcome.scm:164
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:65
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:68
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
msgstr "Choisissez une variante pour la disposition de votre clavier."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:34
msgid "Locale language"
msgstr "Paramètres linguistiques"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:35
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
msgstr "Choisissez la langue à utiliser pour le processus d'installation et le système installé."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:55
msgid "Locale location"
msgstr "Situation géographique"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:56
msgid "Choose a territory for this language."
msgstr "Choisissez votre situation géographique."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:71
msgid "Locale codeset"
msgstr "Jeu de caractères"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:74
msgid "Choose the locale encoding."
msgstr "Choisissez l'encodage de la langue."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:84
msgid "Locale modifier"
msgstr "Modificateur régional"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:87
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
msgstr "Choisissez le modificateur pour vos paramètres linguistiques. Le plus courant est « euro ». Cela indique que vous voulez utiliser l'Euro comme symbole monétaire."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:186
msgid "No location"
msgstr "Pas de situation géographique"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:213
msgid "No modifier"
msgstr "Pas de modificateur"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
msgstr "Choisissez où vous souhaitez reprendre l'installation. Vous pouvez aussi l'annuler en appuyant sur le bouton « Annuler »."
#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
msgid "Installation menu"
msgstr "Menu d'installation"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
msgid "Abort"
msgstr "Annuler"
#: gnu/installer/newt/network.scm:63 gnu/installer/newt/network.scm:78
msgid "Internet access"
msgstr "Accès internet"
#: gnu/installer/newt/network.scm:66
msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
msgstr "Le processus d'installation a besoin d'un accès à internet mais aucun périphérique réseau n'a été trouvé. Voulez-vous tout de même continuer ?"
#: gnu/installer/newt/network.scm:76
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
msgstr "Le processus d'installation a besoin d'une connexion internet. Sélectionnez un périphérique réseau."
#: gnu/installer/newt/network.scm:99
msgid "Powering technology"
msgstr "Démarrage de la technologie"
#: gnu/installer/newt/network.scm:100
#, scheme-format
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
msgstr "En attente du démarrage de ~a."
#: gnu/installer/newt/network.scm:142
msgid "Checking connectivity"
msgstr "Vérification de la connexion"
#: gnu/installer/newt/network.scm:143
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
msgstr "Attente de l'accès internet…"
#: gnu/installer/newt/network.scm:153
msgid "The selected network does not provide access to the Internet and the Guix substitute server, please try again."
msgstr "Le réseau sélectionné ne fournit pas d'accès à internet et au serveur de substituts de Guix, réessayez."
#: gnu/installer/newt/network.scm:155 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
msgid "Connection error"
msgstr "Erreur à la connexion"
#: gnu/installer/newt/page.scm:205
#, scheme-format
msgid "Connecting to ~a, please wait."
msgstr "Connexion à ~a, patientez."
#: gnu/installer/newt/page.scm:206
msgid "Connection in progress"
msgstr "Connexion en cours"
#: gnu/installer/newt/page.scm:225 gnu/installer/newt/user.scm:62
msgid "Show"
msgstr "Montrer"
#: gnu/installer/newt/page.scm:232 gnu/installer/newt/page.scm:679
#: gnu/installer/newt/page.scm:763 gnu/installer/newt/partition.scm:476
#: gnu/installer/newt/partition.scm:655 gnu/installer/newt/partition.scm:678
#: gnu/installer/newt/partition.scm:717 gnu/installer/newt/user.scm:68
#: gnu/installer/newt/user.scm:215
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gnu/installer/newt/page.scm:258
msgid "Please enter a non empty input."
msgstr "Saisissez une valeur non vide."
#: gnu/installer/newt/page.scm:259 gnu/installer/newt/user.scm:125
msgid "Empty input"
msgstr "Valeur vide"
#: gnu/installer/newt/page.scm:766
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: gnu/installer/newt/page.scm:826
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:47
msgid "Everything is one partition"
msgstr "Tout sur une partition"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:48
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Partition /home séparée"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:50
msgid "Please select a partitioning scheme."
msgstr "Sélectionnez un schéma de partitionnement."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:51
msgid "Partition scheme"
msgstr "Schéma de partitionnement"
#. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list
#. of device names of the user partitions that will be formatted.
#: gnu/installer/newt/partition.scm:65
#, scheme-format
msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~%~{ - ~a~%~}"
msgstr "Nous allons écrire la table de partitions configurée sur le disque et formater les partitions indiquées ci-dessous. Leurs données seront perdues. Voulez-vous continuer ?~%~%~{ - ~a~%~}"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:71 gnu/installer/newt/partition.scm:104
msgid "Format disk?"
msgstr "Formater le disque ?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:74
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
msgstr "Formatage du disque en cours, patientez."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:75
msgid "Preparing partitions"
msgstr "Préparation des partitions"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:86
msgid "Please select a disk. The installation device as well as the small devices are filtered."
msgstr "Choisissez un disque. Le périphérique d'installation et les petits périphériques ne sont pas affichés."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:88
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:102
#, scheme-format
msgid "This will create a new ~a partition table, all data on disk will be lost, are you sure you want to proceed?"
msgstr "Cela va créer une nouvelle table de partitions ~a, toutes les données du disque seront perdues, voulez-vous vraiment continuer ?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:115
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
msgstr "Sélectionnez un nouveau type de table des partitions. Soyez prudent, toutes les données sur le disque seront perdues."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:117
msgid "Partition table"
msgstr "Table des partitions"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:137
msgid "Please select a partition type."
msgstr "Sélectionnez un type de partition."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:138
msgid "Partition type"
msgstr "Type de partition"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:148
msgid "Please select the file-system type for this partition."
msgstr "Sélectionnez le type de système de fichier pour cette partition."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:149
msgid "File-system type"
msgstr "Type de système de fichier"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:168
msgid "Primary partitions count exceeded."
msgstr "Nombre maximal de partitions primaires dépassé."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:169 gnu/installer/newt/partition.scm:174
#: gnu/installer/newt/partition.scm:179
msgid "Creation error"
msgstr "Erreur à la création"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:173
msgid "Extended partition creation error."
msgstr "Erreur à la création d'une partition étendue."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:178
msgid "Logical partition creation error."
msgstr "Erreur à la création d'une partition logique."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:192
#, scheme-format
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Saisissez le mot de passe pour le chiffrement de la partition ~a (étiquette : ~a)."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:194 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
msgid "Password required"
msgstr "Mot de passe requis"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:199
#, scheme-format
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Confirmez le mot de passe pour le chiffrement de la partition ~a (étiquette : ~a)."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:201 gnu/installer/newt/user.scm:172
msgid "Password confirmation required"
msgstr "Confirmation du mot de passe requise"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:213 gnu/installer/newt/user.scm:180
msgid "Password mismatch, please try again."
msgstr "Les mots de passe sont différents, réessayez."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:214 gnu/installer/newt/user.scm:181
msgid "Password error"
msgstr "Erreur de mot de passe"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:300
msgid "Please enter the partition gpt name."
msgstr "Saisissez le nom gpt de la partition."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:301
msgid "Partition name"
msgstr "Nom de la partition"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:331
msgid "Please enter the encrypted label"
msgstr "Saisissez l'étiquette chiffrée"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:332
msgid "Encryption label"
msgstr "Étiquette de chiffrement"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:349
#, scheme-format
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
msgstr "Saisissez la taille de la partition. La taille maximale est de ~a."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:351
msgid "Partition size"
msgstr "Taille de la partition"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:369
msgid "The percentage can not be superior to 100."
msgstr "Le pourcentage ne peut être supérieur à 100."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:370 gnu/installer/newt/partition.scm:375
#: gnu/installer/newt/partition.scm:380
msgid "Size error"
msgstr "Erreur de taille"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:374
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
msgstr "La taille demandée est mal formatée ou trop grande."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:379
msgid "The request size is superior to the maximum size."
msgstr "La taille demandée est supérieure à la taille maximale."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:399
msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
msgstr "Saisissez le point de montage souhaité pour cette partition. Laissez ce champ vide si vous ne voulez pas indiquer de point de montage."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:401
msgid "Mounting point"
msgstr "Point de montage"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:465
#, scheme-format
msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
msgstr "Création d'une partition de type ~a qui commence à ~a octets sur ~a."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:467
#, scheme-format
msgid "You are currently editing partition ~a."
msgstr "Vous modifiez actuellement la partition ~a."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:470
msgid "Partition creation"
msgstr "Création de la partition"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:471
msgid "Partition edit"
msgstr "Modification de la partition"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:652
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
msgstr "Voulez-vous vraiment tout supprimer sur le disque ~a ?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:654
msgid "Delete disk"
msgstr "Supprimer le disque"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:669
msgid "You cannot delete a free space area."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer un espace libre."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:670 gnu/installer/newt/partition.scm:677
msgid "Delete partition"
msgstr "Supprimer la partition"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:675
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la partition ~a ?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:692
msgid ""
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
"\n"
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier la table des partitions d'un disque en le sélectionnant et en appuyant sur la touche ENTRÉE de votre clavier. Vous pouvez aussi modifier une partition en la sélectionnant et en appuyant sur la touche ENTRÉE, et la supprimer en appuyant sur la touche SUPPR. Pour créer une nouvelle partition, sélectionnez un espace libre et appuyez sur la touche ENTRÉE.\n"
"\n"
"Au moins une partition doit avoir « / » comme point de montage."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:698
#, scheme-format
msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
msgstr "Voici une proposition de partitionnement. Vous pouvez toujours la modifier ou revenir au menu de l'installateur en appuyant sur le bouton « Quitter ».~%~%"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:708
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Partitionnement guidé"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:709
msgid "Manual partitioning"
msgstr "Partitionnement manuel"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:734
msgid "No root mount point found."
msgstr "Pas de point de montage pour la racine."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:735
msgid "Missing mount point"
msgstr "Point de montage absent"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:739
#, scheme-format
msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it."
msgstr "Impossible de lire l'UUID de la partition ~a. Vous devez peut-être la formater."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:742
msgid "Wrong partition format"
msgstr "Format de partition incorrect"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:773
msgid "Guided - using the entire disk"
msgstr "Guidée — utilise le disque complet"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:778
msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
msgstr "Guidée — utiliser le disque complet avec chiffrement"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:779
msgid "Manual"
msgstr "Manuelle"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:781
msgid "Please select a partitioning method."
msgstr "Sélectionnez une méthode de partitionnement."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:782
msgid "Partitioning method"
msgstr "Méthode de partitionnement"
#: gnu/installer/newt/services.scm:40
msgid "Currently, none of these is available for the Hurd."
msgstr "Actuellement, rien de tout cela n'est disponible pour le Hurd."
#: gnu/installer/newt/services.scm:41
msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in."
msgstr "Sélectionnez les environnements de bureau que vous souhaitez installer. Si vous sélectionnez plusieurs environnements de bureau maintenant, vous pourrez choisir celui à utiliser plus tard, à la connexion."
#: gnu/installer/newt/services.scm:44
msgid "Desktop environment"
msgstr "Environnement de bureau"
#: gnu/installer/newt/services.scm:59
msgid "You can now select networking services to run on your system."
msgstr "Vous pouvez maintenant sélectionner les services réseau à exécuter sur votre système."
#: gnu/installer/newt/services.scm:61
msgid "Network service"
msgstr "Service réseau"
#: gnu/installer/newt/services.scm:77
msgid "You can now select the CUPS printing service to run on your system."
msgstr "Vous pouvez maintenant choisir le service d'impression CUPS à exécuter sur votre système."
#: gnu/installer/newt/services.scm:79
msgid "Printing and document services"
msgstr "Services d'impression et de documents"
#: gnu/installer/newt/services.scm:96
msgid "Console services"
msgstr "Services console"
#: gnu/installer/newt/services.scm:97
msgid "Select miscellaneous services to run on your non-graphical system."
msgstr "Choisissez les services divers à exécuter sur votre système non graphique."
#: gnu/installer/newt/services.scm:109
msgid "Network management"
msgstr "Gestion du réseau"
#: gnu/installer/newt/services.scm:116
msgid ""
"Choose the method to manage network connections.\n"
"\n"
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
msgstr ""
"Choisissez la méthode de gestion des connexions réseaux.\n"
"\n"
"Nous vous recommandons NetworkManager ou Connman pour un ordinateur portable avec WiFi, tandis que le client DHCP sera sans doute suffisant pour un serveur."
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:33
msgid ""
" By turning this option on, you allow Guix to fetch substitutes (pre-built binaries) during installation from servers discovered on your local area network (LAN) in addition to the official server. This can increase download throughput.\n"
"\n"
" There are no security risks: only genuine substitutes may be retrieved from those servers. However, eavesdroppers on your LAN may be able to see what software you are installing."
msgstr ""
" En activant cette option, vous permettez à Guix de récupérer des substituts (des binaires pré-construits) pendant l'installation, à partir de serveurs découverts sur votre réseau local (LAN) en plus du serveur officiel. Cela peut améliorer la vitesse de téléchargement.\n"
"\n"
" Il n'y a pas de risque de sécurité : Guix ne peut récupérer que des substituts authentiques à partir de ces serveurs. Cependant, n'importe qui sur votre réseau local a la possibilité de voir les logiciels que vous installez."
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
msgid "Please select a timezone."
msgstr "Sélectionnez un fuseau horaire."
#: gnu/installer/newt/user.scm:47
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gnu/installer/newt/user.scm:49
msgid "Real name"
msgstr "Nom réel"
#: gnu/installer/newt/user.scm:51
msgid "Home directory"
msgstr "Répertoire personnel"
#: gnu/installer/newt/user.scm:53
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: gnu/installer/newt/user.scm:124
msgid "Empty inputs are not allowed."
msgstr "Les valeurs vides ne sont pas permises."
#: gnu/installer/newt/user.scm:128
msgid "Root account is automatically created."
msgstr "Le compte root est automatiquement créé."
#: gnu/installer/newt/user.scm:129
msgid "Root account"
msgstr "Compte root"
#: gnu/installer/newt/user.scm:171
msgid "Please confirm the password."
msgstr "Confirmez le mot de passe."
#. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
#. system administrator account.
#: gnu/installer/newt/user.scm:188
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
msgstr "Sélectionnez un mot de passe pour l'administrateur système (« root »)."
#: gnu/installer/newt/user.scm:190
msgid "System administrator password"
msgstr "Mot de passe de l'administrateur système"
#: gnu/installer/newt/user.scm:203
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
msgstr "Ajoutez au moins un utilisateur au système avec le bouton « Ajouter »."
#: gnu/installer/newt/user.scm:206
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: gnu/installer/newt/user.scm:207
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: gnu/installer/newt/user.scm:267
msgid "Please create at least one user."
msgstr "Définissez au moins un utilisateur."
#: gnu/installer/newt/user.scm:268
msgid "No user"
msgstr "Aucun utilisateur"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:131
msgid ""
"This may be a false alarm, but possibly your graphics hardware does not\n"
"work well with only free software. Expect trouble. If after installation,\n"
"the system does not boot, perhaps you will need to add nomodeset to the\n"
"kernel arguments and need to configure the uvesafb kernel module."
msgstr ""
"C'est peut-être une fausse alerte, mais votre matériel graphique risque de ne pas\n"
"bien fonctionner avec seulement des logiciels libres. Attendez-vous à des problèmes. Si après l'installation\n"
"le système ne démarre pas, vous devrez peut-être ajouter nomodeset aux arguments du noyau\n"
"et devrez peut-être configurer le module uvesafb du noyau."
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:136
msgid "Pre-install warning"
msgstr "Avertissement avant installation"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:143
#, scheme-format
msgid ""
"Devices not supported by free software were found on your computer:\n"
"\n"
"~{ - ~a~%~}\n"
"Unfortunately, it means those devices will not be usable.\n"
"\n"
"To address it, we recommend choosing hardware that respects your freedom as a user--hardware for which free drivers and firmware exist. See \"Hardware Considerations\" in the manual for more information."
msgstr ""
"Des périphériques réseaux non pris en charge par le logiciel libre ont été détectés sur votre ordinateur.\n"
"\n"
"~{ - ~a~%~}\n"
"Malheureusement, cela signifie que ces périphériques seront inutilisables.\n"
"\n"
"Pour corriger cela, nous vous recommandons de choisir du matériel qui respecte vos libertés en tant qu'utilisateur ou utilisatrice -- du matériel pour lequel des pilotes et des micrologiciels libres existent. Voir « Considérations matérielles » dans le manuel pour plus d'information."
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:154
msgid "Hardware support warning"
msgstr "Avertissement de prise en charge du matériel"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:163
msgid "Previous installation failed"
msgstr "Installation précédente échouée"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:166
msgid "It seems that the previous installation exited unexpectedly and generated a core dump. Do you want to continue or to report the failure first?"
msgstr "Il semble que l'installation précédente a échoué de manière inattendue et a généré un core dump. Voulez-vous continuer ou d'abord rapporter le problème ?"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:175
msgid "GNU Guix install"
msgstr "Installation de GNU Guix"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:176
msgid ""
"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
"\n"
"You will be guided through a graphical installation program.\n"
"\n"
"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
msgstr ""
"Bienvenue dans l'installateur du système GNU Guix !\n"
"\n"
"Nous allons vous guider à travers ce programme d'installation graphique.\n"
"\n"
"Si vous connaissez bien GNU/Linux et que vous voulez contrôler finement le processus d'installation, vous pouvez aussi choisir l'installation manuelle. La documentation est disponible à tout moment en appuyant sur Ctrl-Alt-F2."
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:185
msgid "Graphical install using a terminal based interface"
msgstr "Installation graphique avec une interface orientée terminal"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:189
msgid "Install using the shell based process"
msgstr "Installation avec un processus orienté shell"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
msgid "Unable to find a wifi technology"
msgstr "Impossible de trouver un périphérique wifi"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
msgstr "Scan des réseaux wifi disponible, patientez."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
msgid "Scan in progress"
msgstr "Scan en cours"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
msgid "Please enter the wifi password."
msgstr "Saisissez le mot de passe wifi."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
#, scheme-format
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
msgstr "Le mot de passe que vous avez saisi pour ~a est incorrect."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
msgid "Wrong password"
msgstr "Mauvais mot de passe"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
#, scheme-format
msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de connexion à ~a, réessayez."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:201
msgid "Please select a wifi network."
msgstr "Sélectionnez un réseau wifi."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:207
msgid "Scan"
msgstr "Scan"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:212
msgid "No wifi detected"
msgstr "Aucun réseau wifi détecté"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:227
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
#: gnu/installer/parted.scm:343
#, scheme-format
msgid "Could not open ~a after ~a retries~%."
msgstr "Impossible d'ouvrir ~a après ~a essais~%."
#: gnu/installer/parted.scm:512 gnu/installer/parted.scm:549
msgid "Free space"
msgstr "Espace libre"
#: gnu/installer/parted.scm:638
#, scheme-format
msgid "Name: ~a"
msgstr "Nom : ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:639 gnu/installer/parted.scm:685
#: gnu/installer/services.scm:62
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: gnu/installer/parted.scm:644
#, scheme-format
msgid "Type: ~a"
msgstr "Type : ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:648
#, scheme-format
msgid "File system type: ~a"
msgstr "Type de système de fichier : ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:654
#, scheme-format
msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]"
msgstr "Flag bootable : ~:[désactivé~;activé~]"
#: gnu/installer/parted.scm:658
#, scheme-format
msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]"
msgstr "Drapeau ESP: ~:[non~;oui~]"
#: gnu/installer/parted.scm:664
#, scheme-format
msgid "Size: ~a"
msgstr "Taille : ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:670
#, scheme-format
msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]"
msgstr "Chiffrement: ~:[Non~a~;Oui (étiquette « ~a »)~]"
#: gnu/installer/parted.scm:676
#, scheme-format
msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]"
msgstr "Formater la partition? ~:[Non~;Oui~]"
#: gnu/installer/parted.scm:682
#, scheme-format
msgid "Mount point: ~a"
msgstr "Point de montage : ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:1563
msgid ""
";; The list of file systems that get \"mounted\". The unique\n"
";; file system identifiers there (\"UUIDs\") can be obtained\n"
";; by running 'blkid' in a terminal.\n"
msgstr ""
";; La liste des systèmes de fichiers qui seront « montés ». Les identifiants\n"
";; de systèmes de fichiers uniques (« UUIDs ») qui se trouvent ici s'obtiennent\n"
";; en exécutant « blkid » dans un terminal.\n"
#: gnu/installer/parted.scm:1602
#, scheme-format
msgid "Device ~a is still in use."
msgstr "Le périphérique ~a est toujours utilisé."
#: gnu/installer/services.scm:109
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
msgstr "Démon de shell sécurisé OpenSSH (sshd)"
#: gnu/installer/services.scm:113
msgid ""
";; To configure OpenSSH, pass an 'openssh-configuration'\n"
";; record as a second argument to 'service' below.\n"
msgstr ""
";; Pour configurer OpenSSH, passez un enregistrement « openssh-configuration »\n"
";; en deuxième argument à « service » ci-dessous.\n"
#: gnu/installer/services.scm:122
msgid "Tor anonymous network router"
msgstr "Réseau anonyme Tor"
#: gnu/installer/services.scm:128
msgid "Network time service (NTP), to set the clock automatically"
msgstr "Service de temps réseau (NTP), pour automatiquement gérer l'horloge"
#: gnu/installer/services.scm:133
msgid "GPM mouse daemon, to use the mouse on the console"
msgstr "Démon de souris GPM, pour utiliser la souris sur la console"
#: gnu/installer/services.scm:139
msgid "NetworkManager network connection manager"
msgstr "Gestionnaire de connexions réseaux NetworkManager"
#: gnu/installer/services.scm:144
msgid "Connman network connection manager"
msgstr "Gestionnaire de connexions réseaux Connman"
#: gnu/installer/services.scm:149
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
msgstr "Client DHCP (affectation dynamique d'adresse IP)"
#: gnu/installer/services.scm:153
msgid "Static networking service."
msgstr "Service de réseau statique."
#: gnu/installer/services.scm:163
msgid ";; Fill-in your IP.\n"
msgstr ";; Remplissez avec votre IP.\n"
#: gnu/installer/services.scm:168
msgid ";; Fill-in your gateway IP.\n"
msgstr ";; Remplissez avec l'IP de votre passerelle.\n"
#: gnu/installer/services.scm:172
msgid ";; Fill-in your nameservers.\n"
msgstr ";; Remplissez avec vos serveurs ne nom.\n"
#: gnu/installer/services.scm:177
msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)"
msgstr "Système d'impression CUPS (pas d'interface Web par défaut)"
#: gnu/installer/services.scm:211
msgid ""
";; Below is the list of system services. To search for available\n"
";; services, run 'guix system search KEYWORD' in a terminal.\n"
msgstr ""
";; Voici la liste des services du système. Pour trouver les services\n"
";; disponibles, lancez « guix system search MOT-CLÉ » dans un terminal.\n"
#: gnu/installer/services.scm:215
msgid ""
";; Packages installed system-wide. Users can also install packages\n"
";; under their own account: use 'guix search KEYWORD' to search\n"
";; for packages and 'guix install PACKAGE' to install a package.\n"
msgstr ""
";; Paquets installés pour tout le système. Les utilisateurs et utilisatrices peuvent\n"
";; aussi installer des paquets sous leur propre compte: utilisez « guix search MOT-CLÉ »\n"
";; pour chercher des paquets et « guix install PAQUET » pour installer un paquet.\n"
#: gnu/installer/services.scm:257
msgid ""
";; This is the default list of services we\n"
";; are appending to.\n"
msgstr ""
";; Voici la liste des services par défaut à laquelle nous\n"
";; ajoutons nos propres services.\n"
#: gnu/installer/steps.scm:241
msgid ""
";; Indicate which modules to import to access the variables\n"
";; used in this configuration.\n"
msgstr ""
";; Indique quels modules importer pour accéder aux variables\n"
";; utilisées dans cette configuration.\n"
#. TRANSLATORS: This is a comment within a Scheme file. Each line must
#. start with ";; " (two semicolons and a space). Please keep line
#. length below 60 characters.
#: gnu/installer/steps.scm:262
msgid ""
";; This is an operating system configuration generated\n"
";; by the graphical installer.\n"
";;\n"
";; Once installation is complete, you can learn and modify\n"
";; this file to tweak the system configuration, and pass it\n"
";; to the 'guix system reconfigure' command to effect your\n"
";; changes.\n"
msgstr ""
";; Ceci est une configuration de système d'exploitation générée par\n"
";; l'installateur graphique.\n"
";;\n"
";; Une fois l'installation terminée, vous pouvez apprendre à modifier\n"
";; ce fichier pour ajuster la configuration du système et le passer à\n"
";; la commande « guix system reconfigure » pour rendre vos changements\n"
";; effectifs.\n"
#: gnu/installer/timezone.scm:110
#, scheme-format
msgid "Unable to locate path: ~a."
msgstr "Impossible de trouver le chemin : ~a."
#: gnu/installer/user.scm:62
msgid ";; The list of user accounts ('root' is implicit).\n"
msgstr ";; La liste des comptes utilisateurs (« root » est implicite).\n"
#: gnu/installer/utils.scm:184
#, scheme-format
msgid "Press Enter to continue.~%"
msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer.~%"
#: gnu/installer/utils.scm:203
#, scheme-format
msgid "Command ~s exited with value ~a"
msgstr "La commande ~s a quitté avec la valeur ~a"
#: gnu/installer/utils.scm:209
#, scheme-format
msgid "Command ~s killed by signal ~a"
msgstr "Commande ~s tuée par le signal ~a"
#: gnu/installer/utils.scm:215
#, scheme-format
msgid "Command ~s stopped by signal ~a"
msgstr "Commande ~s arrêtée par le signal ~a"
#: gnu/installer/utils.scm:220
#, scheme-format
msgid "Command ~s succeeded"
msgstr "Commande ~s réussie"
#: gnu/installer/utils.scm:235
msgid "%run-command-in-installer not set"
msgstr "%run-command-in-installer n'est pas initialisée"
#: gnu/machine/hetzner.scm:163 gnu/machine/ssh.scm:504
#, scheme-format
msgid "no signing key '~a'. Have you run 'guix archive --generate-key'?"
msgstr "pas de clef de signature « ~a ». Avez--vous lancé « guix archive --generate-key » ?"
#: gnu/machine/hetzner.scm:176
msgid "could not determine root file system type"
msgstr "impossible de déterminer le type du système de fichiers racine"
#: gnu/machine/hetzner.scm:290
msgid "Hetzner Cloud access token was not provided. This may be fixed by setting the environment variable GUIX_HETZNER_API_TOKEN to one procured from https://docs.hetzner.com/cloud/api/getting-started/generating-api-token"
msgstr "Aucun jeton d'accès Hetzner Cloud fourni. Vous pouvez corriger cela en paramétrant la variable d'environnement GUIX_HETZNER_API_TOKEN à la valeur du jeton récupéré sur https://docs.hetzner.com/cloud/api/getting-started/generating-api-token"
#: gnu/machine/hetzner.scm:302
#, scheme-format
msgid "unsupported machine configuration '~a' for environment of type '~a'"
msgstr "configuration de machine « ~a » non prise en charge pour l'environnement de type « ~a »"
#: gnu/machine/hetzner.scm:314
#, scheme-format
msgid "server type '~a' not supported~%~%Available server types:~%~%~a~%~%For more details and prices, see: ~a"
msgstr "type de serveur « ~a » non pris en charge~%~%Types de serveurs disponibles : ~%~%~a~%~%Pour plus de détails et les prix, consultez : ~a"
#: gnu/machine/hetzner.scm:339
#, scheme-format
msgid "server location '~a' not supported~%~%Available locations:~%~%~a~%~%For more details, see: ~a"
msgstr "emplacement du serveur « ~a » non pris en charge~%~%Emplacements disponibles :~%~%~a~%~%Pour plus de détails, consultez : ~a"
#: gnu/machine/hetzner.scm:465
#, scheme-format
msgid "primary ip '~a' does not exist."
msgstr "l'IP primaire « ~a » n'existe pas."
#: gnu/machine/hetzner.scm:564
#, scheme-format
msgid "failed to run script '~a' on machine, exit code: '~a'"
msgstr "impossible de lancer le script « ~a » sur la machine, code de retour : « ~a »"
#: gnu/machine/hetzner.scm:635
#, scheme-format
msgid "unsupported root file system type '~a'"
msgstr "type de système de fichiers racine non pris en charge « ~a »"
#: gnu/machine/hetzner.scm:686
#, scheme-format
msgid "no server provisioned for machine '~a' on the Hetzner Cloud service"
msgstr "aucun serveur provisionné pour la machine « ~a » sur le service Hetzner Cloud"
#: gnu/machine/hetzner.scm:744
msgid ""
"Provisioning of virtual machine servers on the Hetzner Cloud\n"
"service."
msgstr ""
"Provisionnement de serveurs en machine virtuelle sur le service\n"
"Hetzner Cloud."
#: gnu/machine/hetzner/http.scm:402
msgid "expected a list of Hetzner API responses"
msgstr "liste de réponses de l'API Hetzner attendue"
#: gnu/machine/hetzner/http.scm:423
#, scheme-format
msgid "unexpected HTTP status code: ~a, expected: ~a~%~a"
msgstr "code de statut HTTP inattendu : ~a, attendu : ~a~%~a"
#: gnu/machine/hetzner/http.scm:570
#, scheme-format
msgid "expected at least one action id, but got '~a'"
msgstr "au moins un identifiant d'action attendu, mais on a reçu « ~a »"
#: gnu/machine/hetzner/http.scm:584
#, scheme-format
msgid "server action '~a' not found"
msgstr "action serveur « ~a » non trouvée"
#: gnu/machine/hetzner/http.scm:588
#, scheme-format
msgid "expected one server action, but got '~a'"
msgstr "une action serveur attendue, mais on a reçu « ~a »"
#: gnu/machine/ssh.scm:124
#, scheme-format
msgid "~a: invalid system type; must be a string"
msgstr "~a : type de système invalide, doit être une chaine"
#: gnu/machine/ssh.scm:131
#, scheme-format
msgid "~a: unknown system type"
msgstr "~a : type de système inconnu"
#: gnu/machine/ssh.scm:137 guix/ui.scm:2346
#, scheme-format
msgid "Did you mean @code{~a}?"
msgstr "Vouliez-vous dire @code{~a} ?"
#: gnu/machine/ssh.scm:150
#, scheme-format
msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
msgstr "<machine-ssh-configuration> sans « host-key » est obsolète~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:241
#, scheme-format
msgid "device '~a' not found: ~a"
msgstr "périphérique « ~a » non trouvé : ~a"
#: gnu/machine/ssh.scm:256
#, scheme-format
msgid "no file system with label '~a'"
msgstr "aucun système de fichier étiqueté « ~a »"
#: gnu/machine/ssh.scm:275
#, scheme-format
msgid "no file system with UUID '~a'"
msgstr "aucun système de fichier avec l'UUID « ~a »"
#: gnu/machine/ssh.scm:331
#, scheme-format
msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%"
msgstr "modules manquants pour ~a : ~{ ~a~}~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:369
#, scheme-format
msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
msgstr "système cible incorrect (« ~a » donné, alors que le système rapporte qu'il est un « ~a »)~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:540
#, scheme-format
msgid "failed to switch systems while deploying '~a':~%~{~s ~}"
msgstr "échec au changement de système lors du déploiement de « ~a » : ~%~{~s~}"
#: gnu/machine/ssh.scm:550
#, scheme-format
msgid "an error occurred while upgrading services on '~a':~%~{~s ~}~%"
msgstr "une erreur a eu lieu lors de la mise à jour des services sur « ~a » : ~%~{~s ~}~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:557
#, scheme-format
msgid "failed to load system of '~a' for kexec reboot:~%~{~s~^ ~}~%"
msgstr "échec du chargement du système de « ~a » pour un redémarrage kexec : ~%~{~s~^ ~}~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:565
#, scheme-format
msgid "failed to install bootloader on '~a':~%~{~s ~}~%"
msgstr "impossible d'installer le chargeur de démarrage sur « ~a » :~%~{~s ~}~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:598
msgid "could not roll-back machine"
msgstr "impossible de faire revenir la machine en arrière"
#: gnu/machine/ssh.scm:640
msgid ""
"Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
"and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
"connection to the host."
msgstr ""
"Provisionnement pour les machines accessibles en SSH et qui\n"
"ont un nom d'hôte connu. Cela nécessite à peine plus que de\n"
"maintenir une connexion SSH à l'hôte."
#: gnu/machine/ssh.scm:650
#, scheme-format
msgid ""
"unsupported machine configuration '~a'\n"
"for environment of type '~a'"
msgstr ""
"configuration de machine « ~a » non prise en charge\n"
"pour l'environnement de type « ~a »"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:196
#, scheme-format
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgstr "impossible de trouver le binaire d'initialisation « ~a » pour le système « ~a »"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:592
msgid "Raw build system with direct store access"
msgstr "Système de construction brut avec un accès direct au dépôt"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:599
msgid "Bootstrap Guile"
msgstr "Guile de bootstrap"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:600
msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
msgstr "Guile pré-construit pour le bootstrap."
#: gnu/packages/bootstrap.scm:852
msgid "Bootstrap binaries and headers of the GNU C Library"
msgstr "Binaires de bootstrap et en-têtes de la bibliothèque C de GNU"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:980
msgid "Bootstrap binaries of the GNU Compiler Collection"
msgstr "Binaires de bootstrap de la collections de compilateurs de GNU"
#: guix/build/utils.scm:883
#, scheme-format
msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
msgstr "« ~a~{ ~a~} » a quitté avec le statut ~a ; la sortie est la suivante :~%~%~{ ~a~%~}"
#: guix/scripts.scm:88
msgid "main commands"
msgstr "commandes principales"
#: guix/scripts.scm:89
msgid "software development commands"
msgstr "commandes pour le développement logiciel"
#: guix/scripts.scm:90
msgid "packaging commands"
msgstr "commandes pour la gestion des paquets"
#: guix/scripts.scm:91
msgid "plumbing commands"
msgstr "commandes de plomberie"
#: guix/scripts.scm:92
msgid "internal commands"
msgstr "commandes internes"
#: guix/scripts.scm:93
msgid "extension commands"
msgstr "commandes d'extensions"
#: guix/scripts.scm:138
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "argument non valide : ~a~%"
#: guix/scripts.scm:170 guix/scripts/system.scm:1474
#: guix/scripts/system/edit.scm:42 guix/scripts/home/edit.scm:43
#: guix/scripts/import.scm:116
#, scheme-format
msgid "Did you mean @code{~a}?~%"
msgstr "Vouliez-vous dire @code{~a} ?~%"
#: guix/scripts.scm:254
#, scheme-format
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
msgstr[0] "Votre installation Guix est vieille de ~a jour.\n"
msgstr[1] "Votre installation Guix est vieille de ~a jours.\n"
#: guix/scripts.scm:260
#, scheme-format
msgid ""
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
msgstr ""
"Envisagez d'exécuter « guix pull » suivi de\n"
"« ~a » pour obtenir des paquets à jour et des mises à jour de sécurité.\n"
#: guix/scripts.scm:324
#, scheme-format
msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%"
msgstr "seulement ~,1f Gio d'espace libre sur ~a~%"
#: guix/scripts.scm:326
msgid ""
"Consider deleting old profile\n"
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix gc --delete-generations=1m\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"Pensez à supprimer de vieilles générations du profil\n"
"et à lancer le ramasse-miettes de cette façon :\n"
"\n"
"@example\n"
"guix gc --delete-generations=1m\n"
"@end example\n"
#: guix/scripts/build.scm:92
#, scheme-format
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
msgstr "aucun journal de compilation sur « ~a »~%"
#: guix/scripts/build.scm:146
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "impossible de créer la racine du GC « ~a » : ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:161 guix/scripts/search.scm:41
#: guix/scripts/show.scm:40 guix/scripts/lint.scm:114 guix/scripts/edit.scm:50
#: guix/scripts/size.scm:243 guix/scripts/graph.scm:532
#: guix/scripts/style.scm:630 guix/scripts/refresh.scm:202
#: guix/scripts/repl.scm:90
msgid ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
"\n"
" -L, --load-path=REP préfixer le chemin de recherche par REP"
#: guix/scripts/build.scm:163
msgid ""
"\n"
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
msgstr ""
"\n"
" -K, --keep-failed garder l'arbre de compilation pour les compilations ayant échoué"
#: guix/scripts/build.scm:165
msgid ""
"\n"
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
msgstr ""
"\n"
" -k, --keep-going continuer si certaines dérivations échouent"
#: guix/scripts/build.scm:167
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run do not build the derivations"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run ne pas compiler les dérivations"
#: guix/scripts/build.scm:169
msgid ""
"\n"
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
"\n"
" --fallback revenir à la compilation quand le substitut échoue"
#: guix/scripts/build.scm:171
msgid ""
"\n"
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
"\n"
" --no-substitutes compiler plutôt que recourir à des substituts pré-compilés"
#: guix/scripts/build.scm:173 guix/scripts/size.scm:234
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" récupérer les substituts depuis les URLS si elles sont autorisées"
#: guix/scripts/build.scm:176
msgid ""
"\n"
" --no-grafts do not graft packages"
msgstr ""
"\n"
" --no-grafts ne pas greffer les paquets"
#: guix/scripts/build.scm:178
msgid ""
"\n"
" --no-offload do not attempt to offload builds"
msgstr ""
"\n"
" --no-offload ne pas essayer de décharger les compilations"
#: guix/scripts/build.scm:180
msgid ""
"\n"
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
"\n"
" --max-silent-time=N\n"
" marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes de silence"
#: guix/scripts/build.scm:183
msgid ""
"\n"
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
"\n"
" --timeout=N marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes d'activité"
#: guix/scripts/build.scm:185
msgid ""
"\n"
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
msgstr ""
"\n"
" --rounds=N compiler N fois de suite pour détecter les non déterminismes"
#: guix/scripts/build.scm:187
msgid ""
"\n"
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cores=N utiliser jusqu'à N cœurs CPU pour la compilation"
#: guix/scripts/build.scm:189
msgid ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
msgstr ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N autoriser au plus N tâches de compilation"
#: guix/scripts/build.scm:191
msgid ""
"\n"
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" --debug=NIVEAU produire une sortie de débogage à ce NIVEAU"
#: guix/scripts/build.scm:195
msgid ""
"\n"
" --list-targets list available targets"
msgstr ""
"\n"
" --list-targets lister les cibles disponibles"
#: guix/scripts/build.scm:197
msgid ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"aarch64-linux-gnu\""
msgstr ""
"\n"
" --target=TRIPLET effectuer une compilation croisée pour TRIPLET, par exemple « aarch64-linux-gnu »"
#: guix/scripts/build.scm:201
msgid ""
"\n"
" --list-systems list available systems"
msgstr ""
"\n"
" --list-systems lister les systèmes disponibles"
#: guix/scripts/build.scm:203
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTÈME essayer de compiler pour le SYSTÈME donné, par exemple « i686-linux »"
#: guix/scripts/build.scm:220
msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
msgstr "« --keep-failed » ignoré car vous parlez à un démon distant\n"
#: guix/scripts/build.scm:301
#, scheme-format
msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
msgstr "« --no-build-hook » est obsolète ; utilisez plutôt « --no-offload »~%"
#: guix/scripts/build.scm:331 guix/scripts/build.scm:338
#, scheme-format
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
msgstr "pas un nombre: argument d'option « ~a »: ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:343
msgid "The available systems are:\n"
msgstr "Les systèmes disponibles sont :\n"
#: guix/scripts/build.scm:357
msgid "The available targets are:\n"
msgstr "Les cibles disponibles sont :\n"
#: guix/scripts/build.scm:378
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a supported cross-compilation target~%"
msgstr "« ~a » n'est pas une cible de compilation croisée prise en charge~%"
#: guix/scripts/build.scm:382
#, scheme-format
msgid ""
"Did you mean @code{~a}?\n"
"Try @option{--list-targets} to view available targets.~%"
msgstr ""
"Vouliez-vous dire @code{~a} ?\n"
"Essayez @option{--list-targets} pour voir les cibles disponibles.~%"
#: guix/scripts/build.scm:386
#, scheme-format
msgid "Try @option{--list-targets} to view available targets.~%"
msgstr "Essayez @option{--list-targets} pour voir les cibles disponibles.~%"
#: guix/scripts/build.scm:405
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a supported system~%"
msgstr "« ~a » n'est pas un système pris en charge~%"
#: guix/scripts/build.scm:409
#, scheme-format
msgid ""
"Did you mean @code{~a}?\n"
"Try @option{--list-systems} to view available system types.~%"
msgstr ""
"Vouliez-vous dire @code{~a} ?\n"
"Essayez @option{--list-systems} pour voir les types de systèmes disponibles.~%"
#: guix/scripts/build.scm:413
#, scheme-format
msgid "Try @option{--list-systems} to view available system types.~%"
msgstr "Essayez @option{--list-systems} pour voir les types de systèmes disponibles.~%"
#: guix/scripts/build.scm:435
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix build [OPTION]... PAQUET-OU-DERIVATION...\n"
"Compiler le PAQUET-OU-DERIVATION donné et retourner leurs chemins de sortie.\n"
#: guix/scripts/build.scm:437 guix/scripts/archive.scm:89
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR compiler le paquet ou la dérivation évalué par EXPR"
#: guix/scripts/build.scm:439
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --file=FICHIER compiler le paquet ou la dérivation qui est évaluée\n"
" par le code dans FICHIER"
#: guix/scripts/build.scm:442
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FICHIER compiler le paquet qui est évalué par le code dans le FICHIER\n"
" manifest"
#: guix/scripts/build.scm:445
msgid ""
"\n"
" -D, --development build the inputs of the following package"
msgstr ""
"\n"
" -D, --development construit les entrées du paquet suivant"
#: guix/scripts/build.scm:447
msgid ""
"\n"
" -P, --dependents[=N] build dependents of the following package, up to\n"
" depth N"
msgstr ""
"\n"
" -P, --dependents[=N] construit les paquets qui dépendent du paquet suivant,\n"
" jusqu'à une profondeur de N"
#: guix/scripts/build.scm:450 guix/scripts/archive.scm:91
msgid ""
"\n"
" -S, --source build the packages' source derivations"
msgstr ""
"\n"
" -S, --source compiler les dérivations de source du paquet"
#: guix/scripts/build.scm:452
msgid ""
"\n"
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
msgstr ""
"\n"
" --sources[=TYPE] compiler les dérivations sources. TYPE peut optionnellement\n"
" être « package », « all » (défaut) ou « transitive »"
#: guix/scripts/build.scm:455
msgid ""
"\n"
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivations retourner les chemins de dérivation pour les paquets donnés"
#: guix/scripts/build.scm:457
msgid ""
"\n"
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
msgstr ""
"\n"
" --check recompiler les éléments pour détecter des problèmes de non déterminisme"
#: guix/scripts/build.scm:459
msgid ""
"\n"
" --repair repair the specified items"
msgstr ""
"\n"
" --repair réparer les éléments spécifiés"
#: guix/scripts/build.scm:461 guix/scripts/pack.scm:1669
#: guix/scripts/environment.scm:105
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
" as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=FICHIER faire de FICHIER un lien symbolique pointant sur le résultat\n"
" et l'enregistrer en tant que racine du garbage collector"
#: guix/scripts/build.scm:464 guix/scripts/package.scm:478
#: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36
#: guix/scripts/upgrade.scm:39 guix/scripts/pull.scm:122
#: guix/scripts/system.scm:1066 guix/scripts/copy.scm:122
#: guix/scripts/pack.scm:1674 guix/scripts/deploy.scm:71
#: guix/scripts/archive.scm:93 guix/scripts/environment.scm:136
#: guix/scripts/home.scm:146
msgid ""
"\n"
" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" -v, --verbosity=NIVEAU utiliser le NIVEAU de verbosité donné"
#: guix/scripts/build.scm:466
msgid ""
"\n"
" -q, --quiet do not show the build log"
msgstr ""
"\n"
" -q, --quiet ne pas montrer le journal de compilation"
#: guix/scripts/build.scm:468
msgid ""
"\n"
" --log-file return the log file names for the given derivations"
msgstr ""
"\n"
" --log-file retourner les fichiers de journalisation pour les dérivations données"
#: guix/scripts/build.scm:481 guix/scripts/download.scm:206
#: guix/scripts/package.scm:498 guix/scripts/install.scm:46
#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50
#: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:37 guix/scripts/gc.scm:98
#: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:284
#: guix/scripts/hash.scm:96 guix/scripts/pull.scm:133
#: guix/scripts/substitute.scm:258 guix/scripts/system.scm:1086
#: guix/scripts/system/installer.scm:54 guix/scripts/lint.scm:121
#: guix/scripts/publish.scm:117 guix/scripts/edit.scm:55
#: guix/scripts/size.scm:248 guix/scripts/graph.scm:539
#: guix/scripts/challenge.scm:462 guix/scripts/copy.scm:129
#: guix/scripts/pack.scm:1681 guix/scripts/weather.scm:386
#: guix/scripts/describe.scm:99 guix/scripts/processes.scm:303
#: guix/scripts/deploy.scm:60 guix/scripts/container.scm:37
#: guix/scripts/container/exec.scm:45 guix/scripts/archive.scm:106
#: guix/scripts/shell.scm:89 guix/scripts/environment.scm:166
#: guix/scripts/style.scm:647 guix/scripts/home.scm:159
#: guix/scripts/time-machine.scm:81 guix/scripts/import.scm:85
#: guix/scripts/import/cpan.scm:48 guix/scripts/import/cran.scm:58
#: guix/scripts/import/crate.scm:61 guix/scripts/import/egg.scm:49
#: guix/scripts/import/gem.scm:52 guix/scripts/import/gnu.scm:52
#: guix/scripts/import/hexpm.scm:45 guix/scripts/import/json.scm:54
#: guix/scripts/import/npm-binary.scm:51 guix/scripts/import/opam.scm:52
#: guix/scripts/import/pypi.scm:50 guix/scripts/import/texlive.scm:49
#: guix/scripts/refresh.scm:207 guix/scripts/repl.scm:95
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version afficher les informations sur la version et quitter"
#: guix/scripts/build.scm:508
#, scheme-format
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
msgstr ""
"argument invalide: argument en option « ~a »: ~a, ~\n"
"doit être « package », « all » ou « transitive »~%"
#: guix/scripts/build.scm:605
#, scheme-format
msgid "~s: not something we can build~%"
msgstr "~s : pas quelque chose qu'on sait compiler~%"
#: guix/scripts/build.scm:610
msgid ""
"If you build from a file, make sure the last Scheme\n"
"expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n"
"but returns @code{#<unspecified>}. To fix this, add a Scheme expression at\n"
"the end of the file that consists only of the package's variable name you\n"
"defined, as in this example:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-public my-package\n"
" (package\n"
" ...))\n"
"\n"
"my-package\n"
"@end example"
msgstr ""
"Si vous construisez à partir d'un fichier, assurez-vous que la\n"
"dernière expression Scheme renvoie un paquet. @code{define-public}\n"
"définie une variable, mais renvoie @code{#<unspecified>}. Pour corriger\n"
"cela, ajoutez une expression Scheme à la fin du fichier qui consiste\n"
"uniquement en le nom de la variable du paquet que vous avez défini,\n"
"comme dans cet exemple :\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-public my-package\n"
" (package\n"
" ...))\n"
"\n"
"my-package\n"
"@end example"
#: guix/scripts/build.scm:623
msgid ""
"If you build from a file, make sure the last\n"
"Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n"
"values."
msgstr ""
"Si vous construisez à partir d'un fichier, assurez-vous que la\n"
"dernière expression Scheme renvoie un paquet, une gexp, une dérivation\n"
"ou une liste de ces types de valeurs."
#: guix/scripts/build.scm:636
#, scheme-format
msgid "file '~a' does not return a manifest"
msgstr "le fichier « ~a » ne renvoie pas un manifest"
#: guix/scripts/build.scm:657
#, scheme-format
msgid "computing dependents of package ~a...~%"
msgstr "calcul des paquets qui dépendent de ~a…~%"
#: guix/scripts/build.scm:769
#, scheme-format
msgid "package ~a does not support ~a~%"
msgstr "le paquet ~a ne prend pas ~a en charge~%"
#: guix/scripts/build.scm:788
#, scheme-format
msgid "package '~a' has no source~%"
msgstr "le paquet « ~a » n'a pas de source~%"
#: guix/scripts/build.scm:836
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "aucun journal de compilation pour « ~a »~%"
#: guix/scripts/build.scm:845
msgid "build packages or derivations without installing them"
msgstr "construire les paquets ou les dérivations sans les installer"
#: guix/scripts/build.scm:890 guix/scripts/challenge.scm:538
#, scheme-format
msgid "no arguments specified, nothing to do~%"
msgstr "aucun argument spécifié, rien à faire~%"
#: guix/scripts/build.scm:901 guix/scripts/challenge.scm:545
#, scheme-format
msgid "could not determine current substitute URLs; using defaults~%"
msgstr "impossible de déterminer les URL de remplacement actuelles; utiliser les valeurs par défaut~%"
#: gnu/bootloader.scm:122
#, scheme-format
msgid "invalid menu-entry: ~a"
msgstr "menu-entry invalide : ~a"
#: gnu/bootloader.scm:125
msgid ""
"Please chose only one of:\n"
"@enumerate\n"
"@item direct boot by specifying fields @code{linux},\n"
"@code{linux-arguments} and @code{linux-modules},\n"
"@item multiboot by specifying fields @code{multiboot-kernel},\n"
"@code{multiboot-arguments} and @code{multiboot-modules},\n"
"@item chain-loader by specifying field @code{chain-loader}.\n"
"@end enumerate"
msgstr ""
"Faites un seul choix parmi :\n"
"@enumerate\n"
"@item amorçage direct par les champs spécifiés @code{linux},\n"
"@code{linux-arguments} et @code{linux-modules},\n"
"@item multi-amorçage en spécifiant les champs @code{multiboot-kernel},\n"
"@code{multiboot-arguments} et @code{multiboot-modules},\n"
"@item amorçage chaîné en spécifiant le champ @code{chain-loader}.\n"
"@end enumerate"
#: gnu/bootloader.scm:251
#, scheme-format
msgid "the 'target' field is deprecated, please use 'targets' instead~%"
msgstr "le champ « target » est obsolète, utilisez plutôt « targets »~%"
#: gnu/bootloader.scm:327
#, scheme-format
msgid "~a: no such bootloader~%"
msgstr "~a : pas un chargeur d'amorçage~%"
#: gnu/build/file-systems.scm:321
#, scheme-format
msgid ""
"Given swap priority ~a is\n"
"negative, defaulting to 0.~%"
msgstr ""
"La priorité d'espace d'échange ~a donnée\n"
"est négative, utilisation de la valeur 0 par défaut.~%"
#: gnu/build/file-systems.scm:326
#, scheme-format
msgid ""
"Limiting swap priority ~a to\n"
"~a.~%"
msgstr ""
"Limitation de la priorité de l'espace d'échange\n"
"~a à ~a.~%"
#: gnu/compression.scm:70
#, scheme-format
msgid "~a: compressor not found~%"
msgstr "~a : compresseur introuvable~%"
#: guix/ci.scm:343
#, scheme-format
msgid "could not find available substitutes at ~a~%"
msgstr "impossible de trouver des substituts disponibles sur ~a~%"
#: guix/cve.scm:202
msgid "invalid CVE feed"
msgstr "flux CVE invalide"
#: guix/cve.scm:204
#, scheme-format
msgid "unsupported CVE format: '~a'"
msgstr "format de CVE non pris en charge : « ~a »"
#: guix/cve.scm:207
#, scheme-format
msgid "unsupported CVE data version: '~a'"
msgstr "version des données de CVE non prise en charge : « ~a »"
#. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase;
#. "~a" is a placeholder for that phrase.
#: guix/diagnostics.scm:158
msgid "warning: "
msgstr "avertissement : "
#: guix/diagnostics.scm:160
msgid "error: "
msgstr "erreur : "
#: guix/diagnostics.scm:263
msgid "<unknown location>"
msgstr "<emplacement inconnu>"
#: guix/diagnostics.scm:325
#, scheme-format
msgid "format string got ~a arguments, expected ~a~%"
msgstr "la chaîne de formatage a reçu ~a arguments, on en attendait ~a~%"
#: guix/diagnostics.scm:355
#, scheme-format
msgid "file '~a' not found on load path"
msgstr "fichier « ~a » non trouvé dans le chemin de chargement"
#: guix/discovery.scm:95
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "impossible d'accéder à « ~a » : ~a~%"
#: guix/git-authenticate.scm:112
#, scheme-format
msgid "commit ~a lacks a signature"
msgstr "le commit ~a n'a pas de signature"
#: guix/git-authenticate.scm:120
#, scheme-format
msgid "commit ~a has a ~a signature, which is not permitted"
msgstr "le commit ~a a une signature ~a, qui n'est pas autorisée"
#: guix/git-authenticate.scm:138
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for commit ~a"
msgstr "la vérification de la signature a échoué pour le commit ~a"
#: guix/git-authenticate.scm:145
#, scheme-format
msgid "could not authenticate commit ~a: key ~a is missing"
msgstr "impossible d'authentifier le commit ~a : la clé ~a n'est pas disponible"
#: guix/git-authenticate.scm:185
#, scheme-format
msgid "commit ~a attempts to remove '.guix-authorizations' file"
msgstr "le commit ~a essaye de supprimer le fichier « .guix-authorizations »"
#: guix/git-authenticate.scm:240
#, scheme-format
msgid "commit ~a not signed by an authorized key: ~a"
msgstr "le commit ~a n'est pas signé par une clé autorisée : ~a"
#: guix/git-authenticate.scm:261
#, scheme-format
msgid "malformed ASCII-armored key in ~a (blob ~a)"
msgstr ""
#: guix/git-authenticate.scm:376
#, scheme-format
msgid "initial commit ~a is signed by '~a' instead of '~a'"
msgstr "le commit initial ~a est signé par « ~a » au lieu de « ~a »"
#: guix/git-authenticate.scm:445
#, scheme-format
msgid "commit ~a is not a descendant of introductory commit ~a"
msgstr "le commit ~a n'est pas un descendent du commit d'introduction ~a"
#: guix/gnupg.scm:229
msgid "cannot use interactive policy without TTY input"
msgstr "impossible d'utiliser la politique interactive sans entrée TTY"
#: guix/gnupg.scm:235
#, scheme-format
msgid "invalid key-download policy: ~a"
msgstr "politique key-download non valide : ~a"
#: guix/gnupg.scm:258
#, scheme-format
msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%"
msgstr "Voulez-vous ajouter cette clé au porte-clé « ~a » ?~%"
#: guix/graph.scm:381
#, scheme-format
msgid "~a: unknown graph backend"
msgstr "~a : moteur de graphe inconnu"
#. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax
#. and should not be translated.
#: guix/lint.scm:209
msgid "incorrect call to modify-phases"
msgstr "appel incorrect à « modify-phases »"
#. TRANSLATORS: See modify-phases in the manual.
#: guix/lint.scm:237
msgid "invalid phase clause"
msgstr "spécification de phase invalide"
#: guix/lint.scm:284
msgid "name should be longer than a single character"
msgstr "le nom devrait contenir plus d'un caractère"
#: guix/lint.scm:289
msgid "name should use hyphens instead of underscores"
msgstr "le nom devrait utiliser des tirets plutôt que des tirets du bas"
#. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants
#. and must not be translated.
#: guix/lint.scm:319
msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t"
msgstr "#:tests? doit être explicitement #t"
#: guix/lint.scm:331
#, scheme-format
msgid "'~0@*~a' should be set to '~1@*~a' instead of '~2@*~a'"
msgstr "« ~0@*~a » est initialisé à « ~1@*~a » au lieu de « ~2@*~a »"
#: guix/lint.scm:395
msgid "description should not be empty"
msgstr "la description ne devrait pas être vide"
#: guix/lint.scm:406
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr "Des balises Texinfo dans la description sont invalides"
#: guix/lint.scm:431
#, scheme-format
msgid ""
"description should not contain ~\n"
"trademark sign '~a' at ~d"
msgstr ""
"la description ne devrait pas contenir ~\n"
"le signe de marque déposée « ~a » à ~d"
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
#: guix/lint.scm:444
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr "utilisez @code ou une décoration similaire au lieu des guillemets"
#: guix/lint.scm:465
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "la description devrait commencer par une majuscule ou un chiffre"
#: guix/lint.scm:488
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
msgstr ""
"les phrases dans la description devraient être suivies ~\n"
"par deux espaces. Infraction probable~p à ~{~a~^, ~}"
#: guix/lint.scm:499
msgid "description contains leading whitespace"
msgstr "la description contient des espaces en début de chaîne"
#: guix/lint.scm:508
msgid "description contains trailing whitespace"
msgstr "la description contient des espaces en fin de chaîne"
#: guix/lint.scm:541
#, scheme-format
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "description invalide : ~s"
#: guix/lint.scm:613
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "« ~a » devrait sans doute être une entrée native"
#: guix/lint.scm:628
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "« ~a » ne devrait probablement pas être une entrée du tout"
#: guix/lint.scm:643
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "'~a' should probably switched for its minimal variant"
msgid "'~a' should probably be switched for its minimal variant"
msgstr "« ~a » devrait sans doute être remplacé par sa variante minimale"
#: guix/lint.scm:654
#, scheme-format
msgid "label '~a' does not match package name '~a'"
msgstr "l'étiquette « ~a » ne correspond pas au nom du paquet « ~a »"
#: guix/lint.scm:684
#, scheme-format
msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used"
msgstr "« bash-minimal » devrait être dans « inputs » si vous utilisez « ~a »"
#: guix/lint.scm:735
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "un point n'est pas autorisé à la fin du synopsis"
#: guix/lint.scm:749
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "les articles ne sont pas permis au début du synopsis"
#: guix/lint.scm:758
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "le synopsis devrait être plus court que 80 caractères"
#: guix/lint.scm:768
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "le synopsis devrait commencer par une majuscule ou un chiffre"
#: guix/lint.scm:776
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "le synopsis ne devrait pas commencer par un nom de paquet"
#: guix/lint.scm:790
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
msgstr "La balise Texinfo dans le synopsis est invalide"
#: guix/lint.scm:798
msgid "synopsis contains trailing whitespace"
msgstr "le synopsis contient des espaces en fin de chaîne"
#: guix/lint.scm:815
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "le synopsis ne devrait pas être vide"
#: guix/lint.scm:825
#, scheme-format
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "synopsis non valide : ~s"
#: guix/lint.scm:931
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
msgstr "~a : erreur HTTP GET pour ~a : ~a (~s)~%"
#: guix/lint.scm:941
#, scheme-format
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
msgstr "~a : erreur lors de la consultation du nom d'hôte : ~a~%"
#: guix/lint.scm:946
#, scheme-format
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgstr "~a : erreur de certificat TLS : ~a"
#: guix/lint.scm:951
#, scheme-format
msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%"
msgstr "~a : erreur TLS dans « ~a » : ~a~%"
#: guix/lint.scm:962 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/lint.scm:993
#, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
msgstr "L'URI ~a a renvoyé un fichier étrangement petit (~a octets)"
#: guix/lint.scm:1002
#, scheme-format
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
msgstr "redirection permanente de ~a vers ~a"
#: guix/lint.scm:1008
#, scheme-format
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
msgstr "redirection permanente invalide : ~a"
#: guix/lint.scm:1014 guix/lint.scm:1024
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "L'URI ~a n'a pu être atteinte : ~a (~s)"
#: guix/lint.scm:1030
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "Le domaine de l'URI ~a n'a pas été trouvé : ~a"
#: guix/lint.scm:1036
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "L'URI ~a n'a pu être atteinte : ~a"
#: guix/lint.scm:1044
#, scheme-format
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr "Erreur de certificat TLS : ~a"
#: guix/lint.scm:1071
msgid "invalid value for home page"
msgstr "valeur invalide pour la page d'accueil"
#: guix/lint.scm:1076
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "URL de la page d'accueil invalide : ~s"
#: guix/lint.scm:1113
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "les noms de fichiers des correctifs devraient commencer par le nom du paquet"
#: guix/lint.scm:1133
#, scheme-format
msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'"
msgstr "~a : le nom de fichier est trop long, ce qui peut casser « make dist »"
#: guix/lint.scm:1154
#, scheme-format
msgid "~a: empty patch"
msgstr "~a : correctif vide"
#: guix/lint.scm:1163
#, scheme-format
msgid "~a: patch lacks comment and upstream status"
msgstr "~a : le correctif n'a pas de commentaire et de statut en amont"
#: guix/lint.scm:1224
#, scheme-format
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "synopsis proposé : ~s~%"
#: guix/lint.scm:1238
#, scheme-format
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
msgstr "description proposée :~% « ~a »~%"
#: guix/lint.scm:1323
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "toutes les URI sources sont inatteignables :"
#: guix/lint.scm:1358
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "le nom du fichier source devrait contenir le nom du paquet"
#: guix/lint.scm:1370
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
msgstr "l'URI de la source ne devrait pas être une archive auto-générée"
#: guix/lint.scm:1388 guix/lint.scm:1433
#, scheme-format
msgid "URL should be '~a'"
msgstr "L'URL devrait être « ~a »"
#: guix/lint.scm:1426
#, scheme-format
msgid "while accessing '~a'"
msgstr "en tentant d'accéder à « ~a »"
#. TRANSLATORS: check and #:tests? are a
#. Scheme symbol and keyword respectively
#. and should not be translated.
#: guix/lint.scm:1461
msgid "the 'check' phase should respect #:tests?"
msgstr "la phase « check » devrait respecter #:tests?"
#: guix/lint.scm:1483 guix/lint.scm:1494 guix/lint.scm:1502 guix/lint.scm:1506
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
msgstr "échec à la création de la dérivation pour ~a : ~a"
#: guix/lint.scm:1488
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
msgstr "échec à la création de la dérivation pour ~a : ~s"
#: guix/lint.scm:1544
#, scheme-format
msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
msgstr "collision des entrées propagées ~a et ~a"
#: guix/lint.scm:1568
msgid "invalid license field"
msgstr "champ de licence invalide"
#: guix/lint.scm:1575
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
msgstr "pendant la récupération des vulnérabilités CVE"
#: guix/lint.scm:1578
#, scheme-format
msgid "failed to get list of CVE vulnerabilities from '~a': ~a (~a)~%"
msgstr "impossible de récupérer la liste des vulnérabilités CVE depuis « ~a » : ~a (~a)~%"
#: guix/lint.scm:1635
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr "probablement vulnérable à ~a"
#: guix/lint.scm:1654
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "AppImages should be built with the --relocatable flag~%"
msgid "'~a' should be set with the '~a' flag"
msgstr "Les AppImages devraient être construites avec le drapeau --relocatable~%"
#: guix/lint.scm:1700
#, scheme-format
msgid "no updater for ~a"
msgstr "aucun programme de mise à jour pour ~a"
#: guix/lint.scm:1705 guix/lint.scm:1927
#, scheme-format
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
msgstr "pendant la récupération des informations en amont de « ~a »"
#: guix/lint.scm:1714
#, scheme-format
msgid "can be upgraded to ~a"
msgstr "peut être mis à jour vers ~a"
#: guix/lint.scm:1720
#, scheme-format
msgid "updater '~a' failed to find upstream releases"
msgstr "le logiciel de mise à jour «~a» n'a pas réussi à trouver des versions disponibles en amont"
#: guix/lint.scm:1747
#, scheme-format
msgid "failed to access Disarchive database at ~a"
msgstr "impossible d'accéder la base de données Disarchive sur ~a"
#: guix/lint.scm:1768
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
msgstr "Limite de requêtes à Software Heritage atteinte ; essayez plus tard"
#: guix/lint.scm:1772
#, scheme-format
msgid "'~a' returned ~a"
msgstr "« ~a » a renvoyé ~a"
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun that
#. must remain untranslated. See
#. <https://www.softwareheritage.org>.
#: guix/lint.scm:1807
msgid "scheduled Software Heritage archival"
msgstr "archivage dans Software Heritage programmé"
#: guix/lint.scm:1813
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
msgstr "limite du nombre d'archivage atteinte ; essayez plus tard"
#: guix/lint.scm:1823
msgid "source code cannot be archived"
msgstr "le code source ne peut pas être archivé"
#: guix/lint.scm:1886
msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database"
msgstr "la source n'est pas archivée dans Software Heritage et ne se trouve pas dans la base de données Disarchive"
#: guix/lint.scm:1896
#, scheme-format
msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'"
msgstr "L'entrée Disarchive fait référence à un répertoire SWH inexistant « ~a »"
#: guix/lint.scm:1909
msgid "source is not an origin, it cannot be archived"
msgstr "la source n'est pas une origine, elle ne peut pas être archivée"
#: guix/lint.scm:1919
msgid "while connecting to Software Heritage"
msgstr "lors de la connexion à Software Heritage"
#: guix/lint.scm:1936
#, scheme-format
msgid "ahead of Stackage LTS version ~a"
msgstr "en avance sur la version ~a de Stackage LTS"
#: guix/lint.scm:1953
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "tabulation à la ligne ~a, colonne ~a"
#: guix/lint.scm:1965
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr "espace à la fin de la ligne ~a"
#: guix/lint.scm:1979
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "la ligne ~a est beaucoup trop longue (~a caractères)"
#: guix/lint.scm:1993
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr "des parenthèses se sentent seules. À déplacer à la ligne suivante ou précédente"
#: guix/lint.scm:2071
msgid "source file not found"
msgstr "fichier source introuvable"
#: guix/lint.scm:2083
msgid "Validate package names"
msgstr "Valide le nom des paquets"
#: guix/lint.scm:2087
msgid "Check if tests are explicitly enabled"
msgstr "Vérifie si les tests sont explicitement activés"
#: guix/lint.scm:2091
msgid "Check that cross-compilers are used when cross-compiling"
msgstr "Vérifiez que des compilateurs croisés sont utilisés lors de la compilation croisée"
#: guix/lint.scm:2095
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Valide les descriptions des paquets"
#: guix/lint.scm:2099
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Identifie les entrées qui devraient être natives"
#: guix/lint.scm:2103
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
msgstr "Identifie les entrées qui ne devraient pas être des entrées du tout"
#: guix/lint.scm:2107
msgid "Identify inputs that should use their minimal variant"
msgstr "Identifie les entrées qui devraient utiliser leur variante minimale"
#: guix/lint.scm:2111
msgid "Identify input labels that do not match package names"
msgstr "Identifie les étiquettes d'entrées qui ne correspondent pas aux noms du paquet"
#: guix/lint.scm:2115
msgid "Make sure 'wrap-program' can find its interpreter."
msgstr "S'assure que « wrap-program » peut trouver son interpréteur."
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
#: guix/lint.scm:2121
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr "S'assure que le champ « license » est une <license> ou une telle liste"
#: guix/lint.scm:2126
msgid "Make sure tests are only run when requested"
msgstr "S'assure que les tests ne sont lancés que s'ils sont demandés"
#: guix/lint.scm:2130
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr "Suggére des URL « mirror:// »"
#: guix/lint.scm:2134
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "Valide les noms de fichier des sources"
#: guix/lint.scm:2138
msgid "Check for autogenerated tarballs"
msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas d'archive auto-générée"
#: guix/lint.scm:2142
msgid "Check for misplaced flags"
msgstr ""
#: guix/lint.scm:2146
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "Signale l'échec de la compilation d'un paquet en une dérivation"
#: guix/lint.scm:2151
msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
msgstr "Rapporte les collisions qui auraient lieux à cause des entrées propagées"
#: guix/lint.scm:2156
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Valide les noms de fichiers et la disponibilité des correctifs"
#: guix/lint.scm:2160
msgid "Validate patch headers"
msgstr "Valide les en-têtes des correctifs"
#: guix/lint.scm:2164
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr "Recherche des problèmes de format dans la source"
#: guix/lint.scm:2171
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Valide le synopsis des paquets"
#: guix/lint.scm:2175
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "Valide le synopsis et la description de paquets GNU"
#: guix/lint.scm:2179
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Valide l'URL des pages d'accueil"
#: guix/lint.scm:2183
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Valide les URL des sources"
#: guix/lint.scm:2187
msgid "Suggest GitHub URLs"
msgstr "Suggère des URL GitHub"
#: guix/lint.scm:2191
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr "Vérifie la base de données des vulnérabilités et failles connues (CVE)"
#: guix/lint.scm:2196
msgid "Check the package for new upstream releases"
msgstr "Vérifie s'il y a une nouvelle version en amont pour le paquet"
#: guix/lint.scm:2200
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
msgstr "S'assure que le code source est archivé dans Software Heritage"
#: guix/lint.scm:2204
msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions"
msgstr "S'assure que les paquets Haskell utilisent les versions de Stackage LTS"
#: guix/scripts/download.scm:174
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
"file name and the hash of its contents.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix download [OPTION] URL\n"
"Télécharger le fichier à partir de l'URL spécifiée et l'ajouter au dépôt ou\n"
"au fichier spécifié puis afficher son nom de fichier et l'empreinte de son contenu.\n"
#: guix/scripts/download.scm:178 guix/scripts/hash.scm:82
msgid ""
"Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n"
"and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Formats pris en charge : « base64 », « nix-base32 » (par défaut), « base32 »\n"
"et « base16 » (« hex » et « hexadecimal » peuvent également être utilisés).\n"
#: guix/scripts/download.scm:181 guix/scripts/hash.scm:89
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT écrire l'empreinte dans le FORMAT donné"
#: guix/scripts/download.scm:183 guix/scripts/hash.scm:87
msgid ""
"\n"
" -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM"
msgstr ""
"\n"
" -H, --hash=ALGORITHME utiliser l'algorithme de hashage donné"
#: guix/scripts/download.scm:185
msgid ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
msgstr ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" ne pas valider les certificats des serveurs HTTPS "
#: guix/scripts/download.scm:188
msgid ""
"\n"
" -o, --output=FILE download to FILE"
msgstr ""
"\n"
" -o, --output=FICHIER télécharge dans le FICHIER"
#: guix/scripts/download.scm:190
msgid ""
"\n"
" -g, --git download the default branch's latest commit of the\n"
" Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" -g, --git télécharge le dernier commit de la branche par défaut\n"
" du dépôt Git à l'URL spécifiée"
#: guix/scripts/download.scm:193
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT-OR-TAG\n"
" download the given commit or tag of the Git\n"
" repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --commit=COMMIT-OR-TAG\n"
" Téléchargez le commit ou le tag du dépôt Git\n"
" à l'URL spécifiée"
#: guix/scripts/download.scm:197
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH download the given branch of the Git repository\n"
" at URL"
msgstr ""
"\n"
" --branch=BRANCH Télécharge la branche du dépôt Git\n"
" à l'URL spécifiée"
#: guix/scripts/download.scm:200
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive download a Git repository recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive télécharge de manière récursive un dépôt Git"
#: guix/scripts/download.scm:234 guix/scripts/hash.scm:126
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "format d'empreinte non pris en charge : ~a~%"
#: guix/scripts/download.scm:242 guix/scripts/hash.scm:110
#, scheme-format
msgid "~a: unknown hash algorithm~%"
msgstr "~a : algorithme de hashage inconnu~%"
#: guix/scripts/download.scm:306
msgid "download a file to the store and print its hash"
msgstr "télécharger un fichier dans le dépôt et afficher son hash"
#: guix/scripts/download.scm:315 guix/scripts/package.scm:1073
#: guix/scripts/pull.scm:843 guix/scripts/publish.scm:1248
#: guix/scripts/discover.scm:136 guix/scripts/time-machine.scm:142
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A : argument superflu~%"
#: guix/scripts/download.scm:321
#, scheme-format
msgid "no download URI was specified~%"
msgstr "aucune URI de téléchargement spécifiée~%"
#: guix/scripts/download.scm:326
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a : impossible d'évaluer l'URI~%"
#: guix/scripts/download.scm:337
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a : le téléchargement a échoué~%"
#: guix/scripts/package.scm:130
#, scheme-format
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
msgstr "la génération ~a n'est pas supprimée car elle est actuelle~%"
#: guix/scripts/package.scm:137
#, scheme-format
msgid "no matching generation~%"
msgstr "aucune génération correspondante~%"
#: guix/scripts/package.scm:163
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "aucune action à faire~%"
#: guix/scripts/package.scm:268
#, scheme-format
msgid "package '~a' no longer exists~%"
msgstr "le paquet « ~a » n'existe plus~%"
#: guix/scripts/package.scm:323
#, scheme-format
msgid ""
"Consider setting the necessary environment\n"
"variables by running:\n"
"\n"
"@example\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
msgstr ""
"Pensez à paramétrer les variables d'environnement nécessaires\n"
"en lançant :\n"
"\n"
"@example\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Autrement, regardez @command{guix package --search-paths -p ~s}."
#: guix/scripts/package.scm:353
msgid ""
";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n"
";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n"
";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n"
";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
msgstr ""
";; Ce fichier « manifeste » peut être passé à « guix package -m » pour\n"
";; reproduire le contenu de votre profil. Son contenu est « symbolique » : il\n"
";; ne spécifie que les noms des paquets. Pour reproduire exactement le même\n"
";; profil, vous devez aussi retenir les canaux utilisés, ceux renvoyés par\n"
";; « guix describe ». Voir la section « Répliquer Guix » dans le manuel.\n"
#: guix/scripts/package.scm:385
#, scheme-format
msgid "no provenance information for this profile~%"
msgstr "pas d'information de provenance pour ce profil~%"
#: guix/scripts/package.scm:387
msgid ""
";; This channel file can be passed to 'guix pull -C' or to\n"
";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n"
";; used to populate this profile.\n"
msgstr ""
";; Ce fichier de canaux peut être passé à « guix pull -C » ou à\n"
";; « guix time-machine -C » pour obtenir la révision de Guix qui était\n"
";; utilisée pour remplir ce profil.\n"
#: guix/scripts/package.scm:399
#, scheme-format
msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%"
msgstr ";; Remarque: ces autres commits ont aussi été utilisés pour installer certains des paquets de ce profil:~%"
#: guix/scripts/package.scm:429
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix package [OPTION]...\n"
"Installer, supprimer ou mettre à jour les paquets en une seule transaction.\n"
#: guix/scripts/package.scm:431
msgid ""
"\n"
" -i, --install PACKAGE ...\n"
" install PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -i, --install=PAQUET ...\n"
" installer les PAQUETs"
#: guix/scripts/package.scm:434
msgid ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" installer le paquet évalué par EXP"
#: guix/scripts/package.scm:437
msgid ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FILE\n"
" install the package that the code within FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FICHIER\n"
" installer le paquet évalué par le code dans\n"
" FICHIER"
#: guix/scripts/package.scm:441
msgid ""
"\n"
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
" remove PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -r, --remove=PAQUET ...\n"
" supprimer les PAQUETs"
#: guix/scripts/package.scm:444
msgid ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] mettre à jour tous les paquets installés correspondant à REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:446
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
" from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FICHIER créer une nouvelle génération de profil avec le\n"
" manifeste dans FICHIER"
#: guix/scripts/package.scm:449 guix/scripts/upgrade.scm:41
msgid ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] ne pas mettre à jour les paquets correspondant à REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:451 guix/scripts/pull.scm:112
msgid ""
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" --roll-back revenir à la génération antérieure"
#: guix/scripts/package.scm:453
msgid ""
"\n"
" --search-paths[=KIND]\n"
" display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths=[GENRE]\n"
" afficher les définitions de variables d'environnement requises"
#: guix/scripts/package.scm:456 guix/scripts/pull.scm:107
msgid ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
" list generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-generations[=MOTIF]\n"
" lister les générations correspondant à MOTIF"
#: guix/scripts/package.scm:459 guix/scripts/pull.scm:114
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=MOTIF]\n"
" supprimer les générations correspondant à MOTIF"
#: guix/scripts/package.scm:462 guix/scripts/pull.scm:117
msgid ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
" switch to a generation matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -S, --switch-generation=MOTIF\n"
" basculer vers une génération correspondant à MOTIF"
#: guix/scripts/package.scm:465
msgid ""
"\n"
" --export-manifest print a manifest for the chosen profile"
msgstr ""
"\n"
" --export-manifest afficher un manifeste pour le profil choisi"
#: guix/scripts/package.scm:467
msgid ""
"\n"
" --export-channels print channels for the chosen profile"
msgstr ""
"\n"
" --export-channels afficher les canaux pour le profil choisi"
#: guix/scripts/package.scm:469 guix/scripts/install.scm:34
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFIL utiliser PROFIL au lieu du profil par défaut de l'utilisateur"
#: guix/scripts/package.scm:471
msgid ""
"\n"
" --list-profiles list the user's profiles"
msgstr ""
"\n"
" --list-profiles lister les profils de l'utilisateur"
#: guix/scripts/package.scm:474
msgid ""
"\n"
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
msgstr ""
"\n"
" --allow-collisions ne pas traiter les collisions dans le profil comme une erreur"
#: guix/scripts/package.scm:476
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le profil"
#: guix/scripts/package.scm:481
msgid ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP chercher dans le synopsis et la description en utilisant REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:483
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" lister les paquets installés correspondant à REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:486
msgid ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" lister les paquets disponibles correspondant à REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:489
msgid ""
"\n"
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --show=PAQUET montrer des détails du PAQUET"
#: guix/scripts/package.scm:544
#, scheme-format
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
msgstr "l'expression régulière « ~a » ressemble à une option de la ligne de commande~%"
#: guix/scripts/package.scm:547
#, scheme-format
msgid "is this intended?~%"
msgstr "est-ce intentionnel ?~%"
#: guix/scripts/package.scm:597
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
msgstr "~a : type de chemin de recherche non pris en charge~%"
#: guix/scripts/package.scm:732
#, scheme-format
msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
msgstr "impossible d'installer un objet qui n'est pas un paquet : ~s~%"
#: guix/scripts/package.scm:917
#, scheme-format
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
msgstr "~a~@[@~a~] : paquet introuvable~%"
#: guix/scripts/package.scm:964 guix/scripts/pull.scm:737
#, scheme-format
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "impossible de passer à la génération « ~a »~%"
#: guix/scripts/package.scm:1045
#, scheme-format
msgid "nothing to do~%"
msgstr "rien à faire~%"
#: guix/scripts/package.scm:1067
msgid "manage packages and profiles"
msgstr "gérer les paquets et les profils"
#: guix/scripts/install.scm:31
msgid ""
"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
"Install the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix install [OPTION]… PAQUETS…\n"
"Installer les PAQUETS donnés.\n"
"C'est un alias pour la commande « guix package -i ».\n"
#: guix/scripts/install.scm:71
msgid "install packages"
msgstr "installer des paquets"
#: guix/scripts/remove.scm:30
msgid ""
"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
"Remove the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix remove [OPTION]… PAQUETS…\n"
"Supprimer les PAQUETS donnés.\n"
"C'est un alias pour la commande « guix package -r ».\n"
#: guix/scripts/remove.scm:67
msgid "remove installed packages"
msgstr "supprimer des paquets"
#: guix/scripts/upgrade.scm:34
msgid ""
"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
"Mettre à jour les paquets qui correspondent à REGEXP.\n"
"C'est un alias pour la commande « guix package -u ».\n"
#: guix/scripts/upgrade.scm:75
msgid "upgrade packages to their latest version"
msgstr "mettre à jour des paquets vers leur version la plus récente"
#: guix/scripts/search.scm:31
msgid ""
"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
"Search for packages matching REGEXPS."
msgstr ""
"Utilisation : guix search [OPTION] REGEXPS…\n"
"Rechercher les paquets qui correspondent à REGEXPS."
#: guix/scripts/search.scm:33
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"C'est un alias pour la commande « guix package -s ».\n"
#: guix/scripts/search.scm:61
msgid "search for packages"
msgstr "chercher des paquets"
#: guix/scripts/search.scm:74
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
msgstr "arguments manquants : par d'expression régulière à rechercher~%"
#: guix/scripts/show.scm:30
msgid ""
"Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
"Show details about PACKAGE."
msgstr ""
"Utilisation : guix show [OPTION] PAQUET...\n"
"Montre les détails du PAQUET."
#: guix/scripts/show.scm:32
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package --show='.\n"
msgstr ""
"\n"
"C'est un alias pour la commande « guix package --show= ».\n"
#: guix/scripts/show.scm:60
msgid "show information about packages"
msgstr "afficher les informations des paquets"
#: guix/scripts/show.scm:73
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no package to show~%"
msgstr "arguments manquants : par de paquet à montrer~%"
#: guix/scripts/gc.scm:51
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix gc [OPTION]... CHEMINS...\n"
"Appeler le ramasse-miettes (GC).\n"
#: guix/scripts/gc.scm:53
msgid ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collecter au moins MIN octets dans le ramasse-miettes"
#: guix/scripts/gc.scm:56
msgid ""
"\n"
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
msgstr ""
"\n"
" -F, --free-space=LIBRE essayer d'atteindre LIBRE espace dans le dépôt"
#: guix/scripts/gc.scm:58
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete profile generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=MOTIF]\n"
" supprimer les générations correspondant à MOTIF"
#: guix/scripts/gc.scm:61
msgid ""
"\n"
" -D, --delete attempt to delete PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -D, --delete essayer de supprimer les CHEMINS"
#: guix/scripts/gc.scm:63
msgid ""
"\n"
" --list-roots list the user's garbage collector roots"
msgstr ""
"\n"
" --list-roots lister les racine du ramasse-miettes pour l'utilisateur"
#: guix/scripts/gc.scm:65
msgid ""
"\n"
" --list-busy list store items used by running processes"
msgstr ""
"\n"
" --list-busy lister les éléments du dépôt utilisés par des processus lancés"
#: guix/scripts/gc.scm:67
msgid ""
"\n"
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
msgstr ""
"\n"
" --optimize optimise le dépôt en supprimant les doublons des fichiers identiques"
#: guix/scripts/gc.scm:69
msgid ""
"\n"
" --list-dead list dead paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-dead lister les chemins non valides"
#: guix/scripts/gc.scm:71
msgid ""
"\n"
" --list-live list live paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-live lister les chemins valides"
#: guix/scripts/gc.scm:74
msgid ""
"\n"
" --references list the references of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --references lister les références de CHEMINS"
#: guix/scripts/gc.scm:76
msgid ""
"\n"
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -R, --requisites lister les prérequis de CHEMINS"
#: guix/scripts/gc.scm:78
msgid ""
"\n"
" --referrers list the referrers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --referrers lister les référents de CHEMINS"
#: guix/scripts/gc.scm:80
msgid ""
"\n"
" --derivers list the derivers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --derivers lister les dérivations menant à CHEMINS"
#: guix/scripts/gc.scm:83
msgid ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
" 'contents'"
msgstr ""
"\n"
" --verify[=OPTS] vérifier l'intégrité du dépôt. OPTS est une\n"
" combinaison de « repair » et « contents » séparés\n"
" par une virgule"
#: guix/scripts/gc.scm:87
msgid ""
"\n"
" --list-failures list cached build failures"
msgstr ""
"\n"
" --list-failures lister les échecs de compilation en cache"
#: guix/scripts/gc.scm:89
msgid ""
"\n"
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
msgstr ""
"\n"
" --clear-failures supprimer CHEMINS de l'ensemble des échecs en cache"
#: guix/scripts/gc.scm:92
msgid ""
"\n"
" --vacuum-database repack the sqlite database tracking the store\n"
" using less space"
msgstr ""
"\n"
" --vacuum-database recrée la base de données sqlite qui suit le dépôt\n"
" pour utiliser moins de place"
#: guix/scripts/gc.scm:107
#, scheme-format
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
msgstr "~a : option « --verify » invalide~%"
#: guix/scripts/gc.scm:155
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgstr "quantité de stockage non valide : ~a~%"
#: guix/scripts/gc.scm:169
#, scheme-format
msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
msgstr "l'utilisation de « -d » pour « --delete » est obsolète. Utilisez plutôt « -D »~%"
#: guix/scripts/gc.scm:176
#, scheme-format
msgid "~s does not denote a duration~%"
msgstr "« ~s » ne correspond pas à une durée~%"
#: guix/scripts/gc.scm:237
msgid "invoke the garbage collector"
msgstr "invoquer le ramasse-miette"
#: guix/scripts/gc.scm:264
#, scheme-format
msgid "already ~a available on ~a, nothing to do~%"
msgstr "déjà ~a disponibles sur ~a, rien à faire~%"
#: guix/scripts/gc.scm:267
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "deleting ~a~%"
msgid "freeing ~a~%"
msgstr "suppression de ~a~%"
#: guix/scripts/gc.scm:307
#, scheme-format
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
msgstr "arguments superflus : ~{~a ~}~%"
#: guix/scripts/gc.scm:331 guix/scripts/gc.scm:334
#, scheme-format
msgid "freed ~a~%"
msgstr "~a libérés~%"
#: guix/scripts/git.scm:26
msgid ""
"Usage: guix git COMMAND ARGS...\n"
"Operate on Git repositories.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix git COMMANDE ARGS...\n"
"Effectue des opérations sur des dépôts git.\n"
#: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:980
#: guix/scripts/container.scm:30 guix/scripts/home.scm:100
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "Les valeurs possibles pour ACTION sont :\n"
#: guix/scripts/git.scm:31
msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n"
msgstr " authenticate vérifie les signatures des commits et les autorisations\n"
#: guix/scripts/git.scm:51
msgid "operate on Git repositories"
msgstr "travailler sur des dépôts Git"
#: guix/scripts/git.scm:57
#, scheme-format
msgid "guix git: missing sub-command~%"
msgstr "guix git : sous-commande manquante~%"
#: guix/scripts/git.scm:67
#, scheme-format
msgid "guix git: invalid sub-command~%"
msgstr "guix git : sous-commande invalide~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:121
#, scheme-format
msgid "unknown introductory commit and signer~%"
msgstr "commit introductif et signataire inconnus~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:147
#, scheme-format
msgid "introduction and keyring recorded in repository configuration file~%"
msgstr "introduction et porte-clé enregistrés dans le fichier de configuration du dépôt~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:185
#, scheme-format
msgid "not overriding pre-existing hooks '~a' and '~a'~%"
msgstr "les crochets « ~a » et « ~a » préexistants n'ont pas été remplacés~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:187
msgid ""
"Consider running @command{guix git authenticate}\n"
"from your pre-push and post-merge hooks so your repository is automatically\n"
"authenticated before you push and when you pull updates."
msgstr ""
"Envisagez d'exécuter @command{guix git authenticate} depuis vos\n"
"crochet pre-push et post-merge pour que votre dépôt soit automatiquement\n"
"authentifié avant de pousser ou de récupérer des mises à jour."
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:201
#, scheme-format
msgid "installed hooks '~a' and '~a'~%"
msgstr "crochets « ~a » et « ~a » installés~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:234
#, scheme-format
msgid "upgrading hook '~a'~%"
msgstr "mise à jour du crochet « ~a »~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:251
#, scheme-format
msgid "Signing statistics:~%"
msgstr "Statistiques des signatures :~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:264
msgid ""
"Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n"
"Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix git authenticate COMMIT SIGNATAIRE [OPTIONS...]\n"
"Authentifie le dépôt Git donné avec COMMIT/SIGNATAIRE comme introduction.\n"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:266
msgid ""
"\n"
" -r, --repository=DIRECTORY\n"
" open the Git repository at DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -r, --repository=RÉPERTOIRE\n"
" ouvre le dépôt Git situé dans le RÉPERTOIRE"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:269
msgid ""
"\n"
" -k, --keyring=REFERENCE\n"
" load keyring from REFERENCE, a Git branch"
msgstr ""
"\n"
" -k, --keyring=RÉFÉRENCE\n"
" charge le porte-clef à partir de RÉFÉRENCE, une branche Git"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:272
msgid ""
"\n"
" --end=COMMIT authenticate revisions up to COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --end=COMMIT authentifie les révision jusqu'au COMMIT"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:274
msgid ""
"\n"
" --stats display commit signing statistics upon completion"
msgstr ""
"\n"
" --stats affiche les statistiques de signature à la fin"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:276
msgid ""
"\n"
" --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY"
msgstr ""
"\n"
" --cache-key=CLEF met en cache les commits authentifié sous la CLEF"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:278
msgid ""
"\n"
" --historical-authorizations=FILE\n"
" read historical authorizations from FILE"
msgstr ""
"\n"
" --historical-authorizations=FICHIER\n"
" lit les autorisations historiques dans le FICHIER"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:312
#, scheme-format
msgid "~a: invalid OpenPGP fingerprint~%"
msgstr "~a : empreinte OpenPGP non valide~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:315
#, scheme-format
msgid "~a: wrong length for OpenPGP fingerprint~%"
msgstr "~a : mauvaise longueur pour l'empreinte OpenPGP~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:320
msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
msgstr "Authentification des commits ~a à ~a (~h nouveaux commits)...~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:331
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%"
msgstr "nombre d'arguments incorrect ; COMMIT et SIGNATAIRES attendus~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:365
#, scheme-format
msgid "current branch '~a' is the keyring branch; doing nothing~%"
msgstr "la branche « ~a » actuelle est la branche du porte-clé. On ne fait rien~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:388
#, scheme-format
msgid "successfully authenticated commit ~a~%"
msgstr "authentification du commit ~a réussie~%"
#: guix/scripts/hash.scm:79
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix hash [OPTION] FICHIER\n"
"Renvoie le hash cryptographique de FICHIER.\n"
#: guix/scripts/hash.scm:85
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
msgstr ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs exclure les répertoires de contrôle de versions"
#: guix/scripts/hash.scm:91
msgid ""
"\n"
" -S, --serializer=TYPE compute the hash on FILE according to TYPE serialization"
msgstr ""
"\n"
" -S, --serializer=TYPE calculer l'empreinte du FICHIER en fonction du TYPE de sérialisation"
#: guix/scripts/hash.scm:134
#, scheme-format
msgid "'--recursive' is deprecated, use '--serializer=nar' instead~%"
msgstr "« --recursive » est obsolète, utilisez plutôt « --serializer=nar »~%"
#: guix/scripts/hash.scm:149
#, scheme-format
msgid "unsupported serializer type: ~a~%"
msgstr "type de sérialiseur non pris en charge : ~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:170
msgid "compute the cryptographic hash of a file"
msgstr "calculer le hash cryptographique d'un fichier"
#: guix/scripts/hash.scm:198
#, scheme-format
msgid "~a ~a~%"
msgstr "~a ~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:207
#, scheme-format
msgid "no arguments specified~%"
msgstr "aucun argument spécifié~%"
#: guix/scripts/pull.scm:84
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix pull [OPTION]...\n"
"Télécharger et déployer la dernière version de Guix.\n"
#: guix/scripts/pull.scm:86 guix/scripts/time-machine.scm:59
msgid ""
"\n"
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
msgstr ""
"\n"
" -C, --channels=FICHIER déploie les canaux définis dans FICHIER"
#: guix/scripts/pull.scm:88 guix/scripts/time-machine.scm:61
msgid ""
"\n"
" -q, --no-channel-files\n"
" inhibit loading of user and system 'channels.scm'"
msgstr ""
"\n"
" -q, --no-channel-files\n"
" empêche le chargement des fichiers «channels.scm» utilisateur et système"
#: guix/scripts/pull.scm:91
msgid ""
"\n"
" --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=URL télécharger le dépôt Git du canal « guix » à partir de l'URL"
#: guix/scripts/pull.scm:93
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT download the specified \"guix\" channel COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --commit=COMMIT télécharger le COMMIT indiqué pour le canal « guix »"
#: guix/scripts/pull.scm:95
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --branch=BRANCHE télécharger le bout de la BRANCHE indiquée pour le canal « guix »"
#: guix/scripts/pull.scm:97
msgid ""
"\n"
" --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions"
msgstr ""
"\n"
" --allow-downgrades permet de revenir aux révisions antérieures des canaux"
#: guix/scripts/pull.scm:99 guix/scripts/time-machine.scm:70
msgid ""
"\n"
" --disable-authentication\n"
" disable channel authentication"
msgstr ""
"\n"
" --disable-authentication\n"
" désactive l'authentification des canaux"
#: guix/scripts/pull.scm:102 guix/scripts/time-machine.scm:73
msgid ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" do not validate the certificate of HTTPS servers"
msgstr ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" ne pas valider les certificats des serveurs HTTPS"
#: guix/scripts/pull.scm:105
msgid ""
"\n"
" -N, --news display news compared to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" -N, --news affiche les nouveautés par rapport à la génération précédente"
#: guix/scripts/pull.scm:110
msgid ""
"\n"
" --details show details when listing generations"
msgstr ""
"\n"
" --details affiche les détails dans la liste des générations"
#: guix/scripts/pull.scm:120
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFIL utiliser PROFIL au lieu de ~/.config/guix/current"
#: guix/scripts/pull.scm:124
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le nouveau Guix"
#: guix/scripts/pull.scm:227 guix/scripts/system/reconfigure.scm:394
#, scheme-format
msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%"
msgstr "Retour du canal « ~a » de ~a à ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:230 guix/scripts/system/reconfigure.scm:397
#, scheme-format
msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%"
msgstr "déplacement du canal « ~a » de ~a au commit non lié ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:259
msgid "New in this revision:\n"
msgstr "Nouveautés de cette révision :\n"
#. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
#. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
#. URL.
#: guix/scripts/pull.scm:268
#, scheme-format
msgid " ~a at ~a~%"
msgstr " ~a à l'adresse ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:307
#, scheme-format
msgid " commit ~a~%"
msgstr " commit ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:345
#, scheme-format
msgid "News for channel '~a'~%"
msgstr "Nouveauté du canal « ~a »~%"
#: guix/scripts/pull.scm:372
#, scheme-format
msgid " ~a new channel:~%"
msgid_plural " ~a new channels:~%"
msgstr[0] " ~a nouveau canal :~%"
msgstr[1] " ~a nouveaux canaux :~%"
#: guix/scripts/pull.scm:382
#, scheme-format
msgid " ~a channel removed:~%"
msgid_plural " ~a channels removed:~%"
msgstr[0] " ~a canal supprimé :~%"
msgstr[1] " ~a canaux supprimés :~%"
#: guix/scripts/pull.scm:446
#, scheme-format
msgid "no channel news since generation ~a~%"
msgstr "pas de nouvelles depuis la génération ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:447
msgid ""
"Run @command{guix pull -l} to view the\n"
"news for earlier generations."
msgstr ""
"Lancez @command{guix pull -l} pour lire les nouveautés\n"
"des générations précédentes."
#: guix/scripts/pull.scm:449
#, scheme-format
msgid "profile ~a does not have a previous generation~%"
msgstr "le profil ~a n'a aucune génération précédente~%"
#: guix/scripts/pull.scm:475
msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
msgstr "Lancez @command{guix pull --news} pour lire les nouveautés."
#: guix/scripts/pull.scm:483
#, scheme-format
msgid ""
"After setting @code{PATH}, run\n"
"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
msgstr ""
"Après avoir paramétré @code{PATH}, lancez\n"
"@command{hash guix} pour vous assurer que votre shell se réfère à @file{~a}."
#: guix/scripts/pull.scm:518
#, scheme-format
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
msgstr "Migration des générations du profil vers « ~a »...~%"
#: guix/scripts/pull.scm:562
#, scheme-format
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
msgstr "pendant la création du lien symbolique « ~a » : ~a ~%"
#: guix/scripts/pull.scm:651
msgid " ~h new package: ~a~%"
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
msgstr[0] " ~h nouveau paquet : ~a~%"
msgstr[1] " ~h nouveaux paquets : ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:659
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
msgstr[0] " ~h paquet mis à jour : ~a~%"
msgstr[1] " ~h paquets mis à jour : ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:764
#, scheme-format
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
msgstr "« ~a » n'a pas renvoyé une liste de canaux~%"
#: guix/scripts/pull.scm:782
#, scheme-format
msgid ""
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
msgstr ""
"La variable d'environnement « GUIX_PULL_URL » est obsolète.\n"
"Utilisez « ~/.config/guix/channels.scm » à la place."
#: guix/scripts/pull.scm:829
#, scheme-format
msgid "directory '~a' is not owned by user ~a"
msgstr "le répertoire « ~a » n'appartient pas à l'utilisateur ~a"
#: guix/scripts/pull.scm:834
#, scheme-format
msgid "You should run this command as ~a; use @command{sudo -i} or equivalent if you really want to pull as ~a."
msgstr "Vous devriez lancer cette commande en tant que ~a ; utilisez @command{sudo -i} ou une commande équivalente si vous voulez vraiment mettre à jour en tant que ~a."
#: guix/scripts/pull.scm:840
msgid "pull the latest revision of Guix"
msgstr "récupérer la dernière révision de Guix"
#: guix/scripts/pull.scm:892
#, scheme-format
msgid "Building from this channel:~%"
msgid_plural "Building from these channels:~%"
msgstr[0] "Construction depuis ce canal :~%"
msgstr[1] "Construction depuis ces canaux :~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:87
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr "authentification et autorisation des substituts désactivées !~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:230
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "erreur lors de la consultation du nom d'hôte : ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:235
#, scheme-format
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
msgstr "Erreur TLS dans la procédure « ~a » : ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:246
msgid ""
"Usage: guix substitute OPTION [ARGUMENT]...\n"
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix substitute OPTION [ARGUMENT]…\n"
"Outil interne pour substituer un binaire pré-compilé à une compilation locale.\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:248
msgid ""
"\n"
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
" store file names passed on the standard input"
msgstr ""
"\n"
" --query afficher les substituts disponibles pour les\n"
" noms de fichiers de dépôt passés sur l'entrée\n"
" standard"
#: guix/scripts/substitute.scm:251
msgid ""
"\n"
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
" DESTINATION"
msgstr ""
"\n"
" --substitute FICHIER-DÉPÔT DESTINATION\n"
" télécharger FICHIER-DÉPÔT et l'enregistrer comme un Nar\n"
" dans le fichier DESTINATION"
#: guix/scripts/substitute.scm:331
#, scheme-format
msgid "looking for substitutes on '~a'... ~5,1f%"
msgstr "recherche des substituts sur « ~a »… ~5,1f%"
#: guix/scripts/substitute.scm:494
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "pendant la récupération de ~a : le serveur est plutôt lent~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:496
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "essayez l'option « --no-substitutes » si le problème persiste~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:510
#, scheme-format
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
msgstr "schéma de substitution d'URI non pris en charge : ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:519
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed, trying next URL~%"
msgstr "le téléchargement depuis « ~a » a échoué, essai de l'URL suivante~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:525
#, scheme-format
msgid "Downloading ~a...~%"
msgstr "Téléchargement de « ~a »...~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:530
#, scheme-format
msgid "no valid nar URLs for ~a at ~a~%"
msgstr "aucune URL nar valide pour ~a sur ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:655
#, scheme-format
msgid "failed to find alternative substitute for '~a'~%"
msgstr "aucun substitut alternatif trouvé pour « ~a »~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:669 guix/scripts/substitute.scm:704
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "le téléchargement depuis « ~a » a échoué : ~a, ~s~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:699
#, scheme-format
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
msgstr "pas de substitut valide pour « ~a »~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:709
#, scheme-format
msgid "retrying download of '~a' with other substitute URLs...~%"
msgstr "nouvelle tentative de téléchargement de « ~a » à partir des autres URL de substitut…~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:744
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr "L'ACL pour l'import d'archives ne semble pas initialisée ; les substituts pourraient être indisponibles\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:832
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URI~%"
msgstr "~a : URI invalide~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:841
msgid "implement the build daemon's substituter protocol"
msgstr "implémente le protocole de substitution du démon de construction"
#: guix/scripts/substitute.scm:923
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a : options non reconnues~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:64
#, scheme-format
msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%"
msgstr "impossible de charger la paire de clefs dans « ~a » : ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:86
#, scheme-format
msgid "invalid signature: ~a"
msgstr "signature non valide : ~a"
#: guix/scripts/authenticate.scm:89
#, scheme-format
msgid "unauthorized public key: ~a"
msgstr "clé publique non autorisée : ~a"
#: guix/scripts/authenticate.scm:92
#, scheme-format
msgid "corrupt signature data: ~a"
msgstr "signature corrompue : ~a"
#: guix/scripts/authenticate.scm:151
msgid "sign or verify signatures on normalized archives (nars)"
msgstr "signer ou vérifier les signatures sur les archives normalisées (nar)"
#: guix/scripts/authenticate.scm:184
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n"
"'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix authenticate OPTION...\n"
"Signer ou vérifier des signatures. Cet outil est destiné à être utilisé\n"
"en interne par « guix-daemon ».\n"
#: guix/scripts/authenticate.scm:218
#, scheme-format
msgid "~s: invalid command; ignoring~%"
msgstr "~s : commande invalide et ignorée~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:223
#, scheme-format
msgid "wrong arguments~%"
msgstr "mauvais arguments~%"
#: guix/scripts/system.scm:188
#, scheme-format
msgid "copying to '~a'..."
msgstr "copie vers « ~a »..."
#: guix/scripts/system.scm:224
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr "initialisation du système de fichier racine courant~%"
#: guix/scripts/system.scm:238
#, scheme-format
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
msgstr "n'est pas exécuté en tant que « root » donc le propriétaire de « ~a » pourrait être incorrect !~%"
#: guix/scripts/system.scm:271
#, scheme-format
msgid "bootloader successfully installed on~{ ~a~}~%"
msgstr "chargeur d'amorçage correctement installé sur ~{ ~a~}~%"
#: guix/scripts/system.scm:294
#, scheme-format
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
msgstr "en parlant au shepherd : ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:302
#, scheme-format
msgid "service '~a' could not be found~%"
msgstr "service: « ~a » introuvable~%"
#: guix/scripts/system.scm:305
#, scheme-format
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
msgstr "le service « ~a » n'a pas d'action « ~a »~%"
#: guix/scripts/system.scm:309
#, scheme-format
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
msgstr "exception interceptée pendant l'exécution de « ~a » sur le service « ~a » :~%"
#: guix/scripts/system.scm:317
#, scheme-format
msgid "something went wrong: ~s~%"
msgstr "quelque chose s'est mal passé : ~s~%"
#: guix/scripts/system.scm:320
#, scheme-format
msgid "shepherd error~%"
msgstr "erreur du shepherd~%"
#: guix/scripts/system.scm:324
#, scheme-format
msgid "some services could not be upgraded~%"
msgstr "certains services n'ont pas pu être mis à jour~%"
#: guix/scripts/system.scm:325
msgid ""
"To allow changes to all the system services to take\n"
"effect, you will need to reboot."
msgstr ""
"Pour que les changements au niveau des services systèmes puissent être\n"
"pris en compte, vous devrez redémarrer."
#: guix/scripts/system.scm:391
#, scheme-format
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
msgstr "impossible de passer à la génération « ~a » du système~%"
#: guix/scripts/system.scm:467
msgid "the DAG of services"
msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) des services"
#: guix/scripts/system.scm:480
msgid "the dependency graph of shepherd services"
msgstr "le graphique des dépendances des services du shepherd"
#: guix/scripts/system.scm:497 guix/scripts/home.scm:803
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " URL du dépôt : ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:499 guix/scripts/home.scm:805
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " branche : ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:500 guix/scripts/home.scm:806
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " commit : ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:520 guix/scripts/home.scm:819
#, scheme-format
msgid " file name: ~a~%"
msgstr " nom de fichier: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:521 guix/scripts/home.scm:820
#, scheme-format
msgid " canonical file name: ~a~%"
msgstr " nom de fichier canonique : ~a~%"
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
#: guix/scripts/system.scm:523
#, scheme-format
msgid " label: ~a~%"
msgstr " étiquette : ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:524
#, scheme-format
msgid " bootloader: ~a~%"
msgstr " chargeur de démarrage : ~a~%"
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
#. look like:
#. root device: UUID: 12345-678
#. or:
#. root device: label: "my-root"
#. or just:
#. root device: /dev/sda3
#: guix/scripts/system.scm:534
#, scheme-format
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
msgstr " périphérique racine : ~[UUID : ~a~;étiquette : ~s~;~a~]~%"
#: guix/scripts/system.scm:540
#, scheme-format
msgid " kernel: ~a~%"
msgstr " noyau : ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:545
#, scheme-format
msgid " multiboot: ~a~%"
msgstr " multiboot : ~a~%"
#. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
#. "guix describe" and "guix pull --channels".
#: guix/scripts/system.scm:551 guix/scripts/home.scm:826
#, scheme-format
msgid " channels:~%"
msgstr " canaux :~%"
#: guix/scripts/system.scm:554 guix/scripts/home.scm:829
#, scheme-format
msgid " configuration file: ~a~%"
msgstr " fichier de configuration : ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:559 guix/scripts/home.scm:834
msgid " packages:\n"
msgstr " paquets :\n"
#: guix/scripts/system.scm:640
#, scheme-format
msgid "device '~a' not found: ~a~%"
msgstr "périphérique « ~a » non trouvé : ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:643
#, scheme-format
msgid ""
"If '~a' is a file system\n"
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
msgstr ""
"Si « ~a » est une étiquette de système de fichiers, écrivez\n"
"@code{(file-system-label ~s)} dans votre champ @code{device}."
#: guix/scripts/system.scm:652
#, scheme-format
msgid "file system with label '~a' not found~%"
msgstr "le système de fichier étiqueté « ~a » est introuvable~%"
#: guix/scripts/system.scm:658
#, scheme-format
msgid "file system with UUID '~a' not found~%"
msgstr "le système de fichier avec l'UUID « ~a » est introuvable~%"
#: guix/scripts/system.scm:750
#, scheme-format
msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgstr "« disk-image » est obsolète, utilisez plutôt « image »~%"
#: guix/scripts/system.scm:752
#, scheme-format
msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgstr "« vm-image » est obsolète, utilisez plutôt « image »~%"
#: guix/scripts/system.scm:754
#, scheme-format
msgid "'docker-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgstr "« docker-image » est obsolète, utilisez plutôt « image »~%"
#: guix/scripts/system.scm:764
#, scheme-format
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
msgstr "Envisagez d'exécuter « guix pull » avant « reconfigure ».~%"
#: guix/scripts/system.scm:765
#, scheme-format
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
msgstr "Si vous ne le faites pas, votre système pourrait être amené à une version inférieure !~%"
#: guix/scripts/system.scm:786 guix/scripts/system.scm:899
#, scheme-format
msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
msgstr "chargeur d'amorçage correctement installé sur « ~a »~%"
#: guix/scripts/system.scm:892
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "activation du système...~%"
#: guix/scripts/system.scm:903
msgid ""
"To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
"upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
msgstr ""
"Pour compléter la mise à jour, lancez « herd restart SERVICE » pour arrêter,\n"
"mettre à jour et redémarrer tous les services qui n'ont pas été redémarrés\n"
"automatiquement.\n"
#: guix/scripts/system.scm:906
msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n"
msgstr "Lancez « herd status » pour visualiser la liste des services de votre système.\n"
#: guix/scripts/system.scm:912
#, scheme-format
msgid "system loaded for fast reboot with 'reboot --kexec'~%"
msgstr "système chargé pour un redémarrage rapide avec « reboot --kexec »~%"
#: guix/scripts/system.scm:916
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "initialisation du système d'exploitation sous « ~a »...~%"
#: guix/scripts/system.scm:966
msgid "The available image types are:\n"
msgstr "Les types d'image disponibles sont :\n"
#: guix/scripts/system.scm:976
msgid ""
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FICHIER]\n"
"Compiler le système d'exploitation déclaré dans FICHER en suivant ACTION.\n"
"Certaines ACTIONS prennent en charge des ARGUMENTS supplémentaires.\n"
#: guix/scripts/system.scm:982
msgid " search search for existing service types\n"
msgstr " search chercher des types de services existants\n"
#: guix/scripts/system.scm:984
msgid " edit edit the definition of an existing service type\n"
msgstr " edit modifier la définition d'un type de service existant\n"
#: guix/scripts/system.scm:986
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
msgstr " reconfigure basculer vers une nouvelle configuration du système d'exploitation\n"
#: guix/scripts/system.scm:988
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
msgstr " roll-back basculer vers la configuration du système d'exploitation précédente\n"
#: guix/scripts/system.scm:990
msgid " describe describe the current system\n"
msgstr " describe décrit le système actuel\n"
#: guix/scripts/system.scm:992
msgid " list-generations list the system generations\n"
msgstr " list-generations lister les générations du système\n"
#: guix/scripts/system.scm:994
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
msgstr " switch-generation basculer vers une configuration du système d'exploitation existante\n"
#: guix/scripts/system.scm:996
msgid " delete-generations delete old system generations\n"
msgstr " delete-generations supprimer les anciennes générations du système\n"
#: guix/scripts/system.scm:998
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
msgstr " build compiler le système d'exploitation sans rien installer\n"
#: guix/scripts/system.scm:1000
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
msgstr " container compiler un conteneur qui partage le dépôt de l'hôte\n"
#: guix/scripts/system.scm:1002
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr " vm compiler une machine virtuelle partageant le dépôt de l'hôte\n"
#: guix/scripts/system.scm:1004
msgid " image build a Guix System image\n"
msgstr " image construit une image du Système Guix\n"
#: guix/scripts/system.scm:1006
msgid " docker-image build a Docker image\n"
msgstr " docker-image compiler une image Docker\n"
#: guix/scripts/system.scm:1008
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
msgstr " init initialiser un système de fichier racine pour lancer GNU.\n"
#: guix/scripts/system.scm:1010
msgid " installer run the graphical installer\n"
msgstr " installer exécute l'installateur graphique\n"
#: guix/scripts/system.scm:1012
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
msgstr " extension-graph produire le graphique des extensions de service au format Dot\n"
#: guix/scripts/system.scm:1014
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
msgstr " shepherd-graph produire le graphique des services du shepherd au format Dot\n"
#: guix/scripts/system.scm:1018
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivation retourner les dérivations pour le système donné"
#: guix/scripts/system.scm:1020
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR considère le paquet évalué par EXPR\n"
" au lieu de lire FICHIER, lorsque c'est possible"
#: guix/scripts/system.scm:1023 guix/scripts/home.scm:133
msgid ""
"\n"
" --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n"
" channel revisions"
msgstr ""
"\n"
" --allow-downgrades pour « reconfigure », permet de revenir aux révisions antérieures\n"
" des canaux"
#: guix/scripts/system.scm:1026
msgid ""
"\n"
" --on-error=STRATEGY\n"
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
msgstr ""
"\n"
" --on-error=STRATÉGIE\n"
" appliquer la STRATÉGIE (nothing-special, backtrace ou debug)\n"
" quand une erreur survient en lisant le FICHIER"
#: guix/scripts/system.scm:1030
msgid ""
"\n"
" --list-image-types list available image types"
msgstr ""
"\n"
" --list-image-types lister les types d'image disponibles"
#: guix/scripts/system.scm:1032
msgid ""
"\n"
" -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --image-type=TYPE pour « image », produit une image de type TYPE"
#: guix/scripts/system.scm:1034
msgid ""
"\n"
" --image-size=SIZE for 'image', produce an image of SIZE"
msgstr ""
"\n"
" --image-size=TAILLE\n"
" pour « image », produire une image de TAILLE"
#: guix/scripts/system.scm:1036
msgid ""
"\n"
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
msgstr ""
"\n"
" --no-bootloader pour « init », ne pas installer un chargeur de démarrage"
#: guix/scripts/system.scm:1038
msgid ""
"\n"
" --no-kexec for 'reconfigure', do not load system for kexec reboot"
msgstr ""
"\n"
" --no-kexec pour « reconfigure », ne pas charger le système pour\n"
" un redémarrage kexec"
#: guix/scripts/system.scm:1040
msgid ""
"\n"
" --volatile for 'image', make the root file system volatile"
msgstr ""
"\n"
" --volatile pour « image », rend le système de fichiers racine volatile"
#: guix/scripts/system.scm:1042
msgid ""
"\n"
" --persistent for 'vm', make the root file system persistent"
msgstr ""
"\n"
" --persistent pour « vm », rend le système de fichiers racine persistant"
#: guix/scripts/system.scm:1044
msgid ""
"\n"
" --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL"
msgstr ""
"\n"
" --label=LABEL pour « image », utilise l'étiquette LABEL pour l'image disque"
#: guix/scripts/system.scm:1046 guix/scripts/pack.scm:1662
msgid ""
"\n"
" --save-provenance save provenance information"
msgstr ""
"\n"
" --save-provenance sauvegarder les informations de provenance"
#: guix/scripts/system.scm:1048
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n"
" read/write access according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC pour « vm » et « container », partager le système de fichiers\n"
" hôte en lecture-écriture selon SPEC"
#: guix/scripts/system.scm:1051
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n"
" directory as read-only according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=SPEC pour « vm » et « container », exposer le système de fichiers\n"
" hôte en lecture-seule selon SPEC"
#: guix/scripts/system.scm:1054
msgid ""
"\n"
" -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
msgstr ""
"\n"
" -N, --network pour « container », permet l'accès au réseau des conteneurs"
#: guix/scripts/system.scm:1056
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n"
" make FILE a symlink to the result, and\n"
" register it as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=FICHIER pour « vm », « image », « container » et « build »,\n"
" faire de FICHIER un lien symbolique pointant\n"
" sur le résultat et l'enregistrer en tant que racine du\n"
" ramasse-miettes"
#: guix/scripts/system.scm:1060
msgid ""
"\n"
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
msgstr ""
"\n"
" --full-boot pour « vm », accomplir une séquence complète de démarrage"
#: guix/scripts/system.scm:1062
msgid ""
"\n"
" --no-graphic for 'vm', use the tty that we are started in for IO"
msgstr ""
"\n"
" --no-graphic pour « vm », utilise le tty actuel pour les entrées-sorties"
#: guix/scripts/system.scm:1064
msgid ""
"\n"
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
msgstr ""
"\n"
" --skip-checks ignorer les tests de sécurité des systèmes de fichiers et\n"
" des modules de l'initrd"
#: guix/scripts/system.scm:1069 guix/scripts/home.scm:148
msgid ""
"\n"
" --graph-backend=BACKEND\n"
" use BACKEND for 'extension-graph' and 'shepherd-graph'"
msgstr ""
"\n"
" --graph-backend=BACKEND\n"
" utilise BACKEND pour « extension-graph » et « shepherd-graph »"
#: guix/scripts/system.scm:1073
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" for 'describe' and 'list-generations', list installed\n"
" packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" pour « describe » et « list-generations », lister les paquets installés\n"
" correspondants à REGEXP"
#: guix/scripts/system.scm:1230
msgid ""
"\n"
" --help-docker-format list options specific to the docker image type."
msgstr ""
"\n"
" --help-docker-format liste les options spécifiques au type d'image docker."
#: guix/scripts/system.scm:1234
msgid ""
"\n"
" --max-layers=N\n"
" Number of image layers"
msgstr ""
"\n"
" --max-layers=N\n"
" Nombre de couches d'image"
#: guix/scripts/system.scm:1260
#, scheme-format
msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%"
msgstr "« ~a » ne renvoie pas un système d'exploitation ni une image~%"
#: guix/scripts/system.scm:1284 guix/scripts/home.scm:532
#, scheme-format
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
msgstr "on ne peut pas spécifier à la fois un fichier et une expression~%"
#: guix/scripts/system.scm:1291 guix/scripts/home.scm:539
#, scheme-format
msgid "no configuration specified~%"
msgstr "aucune configuration spécifiée~%"
#: guix/scripts/system.scm:1323
msgid "image lacks an operating-system"
msgstr "l'image n'a pas d'objet operating-system"
#: guix/scripts/system.scm:1409 guix/scripts/system.scm:1438
#: guix/scripts/system.scm:1445 guix/scripts/system.scm:1451
#: guix/scripts/home.scm:601 guix/scripts/home.scm:626
#: guix/scripts/home.scm:631 guix/scripts/home.scm:637
#: guix/scripts/home.scm:644 guix/scripts/import/gnu.scm:100
#: guix/scripts/offload.scm:851 guix/scripts/offload.scm:863
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "nombre d'arguments incorrect~%"
#: guix/scripts/system.scm:1421
#, scheme-format
msgid "no system generation, nothing to describe~%"
msgstr "pas de génération du système, il n'y a rien à décrire~%"
#: guix/scripts/system.scm:1459
msgid "build and deploy full operating systems"
msgstr "construire et déployer des systèmes d'exploitation complets"
#: guix/scripts/system.scm:1472 guix/scripts/home.scm:667
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a : action inconnue~%"
#: guix/scripts/system.scm:1491 guix/scripts/home.scm:683
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "nombre d'arguments incorrect pour l'action « ~a »~%"
#: guix/scripts/system.scm:1496
#, scheme-format
msgid "guix system: missing command name~%"
msgstr "guix system : nom de commande manquant~%"
#: guix/scripts/system.scm:1498
#, scheme-format
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr "Essayez « guix system --help » pour plus d'informations.~%"
#: guix/scripts/system/edit.scm:32 guix/scripts/home/edit.scm:33
#, scheme-format
msgid "~a: no such service type~%"
msgstr "~a : pas un type de service~%"
#: guix/scripts/system/edit.scm:50 guix/scripts/home/edit.scm:51
#, scheme-format
msgid "no service types specified, nothing to edit~%"
msgstr "aucun type de service spécifié, rien à modifier~%"
#: guix/scripts/system/edit.scm:58 guix/scripts/home/edit.scm:60
#, scheme-format
msgid "~a: ~a matching service type~%"
msgid_plural "~a: ~a matching service types~%"
msgstr[0] "~a : ~a type de service correspondant~%"
msgstr[1] "~a : ~a types de service correspondants~%"
#: guix/scripts/system/installer.scm:48
msgid ""
"Usage: guix system installer [OPTION]...\n"
"Run the system installer.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix system installer [OPTION]…\n"
"Exécute l'installateur système.\n"
#: guix/scripts/system/installer.scm:50
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run skip network setup, partitioning, and actual install"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run passe la configuration du réseau, le partitionnement\n"
" et l'installation"
#: guix/scripts/system/installer.scm:64
msgid "run the graphical installer program"
msgstr "exécute le programme d'installation graphique"
#: guix/scripts/system/search.scm:107 guix/ui.scm:1677 guix/ui.scm:1695
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:260
#, scheme-format
msgid "failed to load operating system for kexec: ~a~%"
msgstr "impossible de charger le système d'exploitation pour kexec : ~a~%"
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:378
#, scheme-format
msgid "aborting reconfiguration because commit ~a of channel '~a' is not a descendant of ~a"
msgstr "interruption de la reconfiguration car le commit ~a du canal « ~a » n'est pas un descendant de ~a"
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:384 guix/channels.scm:496
msgid ""
"Use @option{--allow-downgrades} to force\n"
"this downgrade."
msgstr "Utilisez @option{--allow-downgrades} pour forcer ce retour en arrière."
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:435
#, scheme-format
msgid "cannot determine provenance for current system~%"
msgstr "impossible de déterminer la provenance du système actuel~%"
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:437
#, scheme-format
msgid "cannot determine provenance of ~a~%"
msgstr "impossible de déterminer la provenance de ~a~%"
#: guix/scripts/lint.scm:58
#, scheme-format
msgid "~a@~a: ~a~%"
msgstr "~a@~a : ~a~%"
#: guix/scripts/lint.scm:82
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Vérificateurs disponibles :~%"
#: guix/scripts/lint.scm:100
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
"run the checkers on all packages.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix lint [OPTION]... [PAQUET]...\n"
"Lancer un ensemble de vérificateurs sur le paquet spécifié ; si aucun n'est spécifié,\n"
"lancer les vérificateurs sur tous les paquets.\n"
#: guix/scripts/lint.scm:103
msgid ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" only run the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" lancer uniquement les vérificateurs spécifiés"
#: guix/scripts/lint.scm:106
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" exclude the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" exclure les vérificateurs spécifiés"
#: guix/scripts/lint.scm:109
msgid ""
"\n"
" -n, --no-network only run checkers that do not access the network"
msgstr ""
"\n"
" -n, --no-network ne lancer que les vérificateurs qui n'ont pas besoin du réseau"
#: guix/scripts/lint.scm:111 guix/scripts/graph.scm:529
#: guix/scripts/pack.scm:1651 guix/scripts/style.scm:632
#: guix/scripts/refresh.scm:160
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR considère le paquet évalué par EXPR"
#: guix/scripts/lint.scm:119
msgid ""
"\n"
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-checkers afficher la liste des vérificateurs disponibles"
#: guix/scripts/lint.scm:138
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
msgstr "~a : vérificateur non valide~%"
#: guix/scripts/lint.scm:182
msgid "validate package definitions"
msgstr "valider les définitions des paquets"
#: guix/scripts/locate.scm:132
#, scheme-format
msgid "~a: database is locked by another process~%"
msgstr "~a: la base de données est verrouillée par un autre processus~%"
#: guix/scripts/locate.scm:256
#, scheme-format
msgid "schema version:\t~a~%"
msgstr "version du schéma :\t~a~%"
#: guix/scripts/locate.scm:258
msgid "number of packages:\t~9h~%"
msgstr "nombre de paquets :\t~9h~%"
#: guix/scripts/locate.scm:260
msgid "number of files:\t~9h~%"
msgstr "nombre de fichiers :\t~9h~%"
#: guix/scripts/locate.scm:262
msgid "database size:\t~9h MiB~%"
msgstr "taille de la base de données :\t~9h Mio~%"
#: guix/scripts/locate.scm:389
msgid "indexing ~h packages"
msgstr "indexation de ~h paquets"
#: guix/scripts/locate.scm:467
#, scheme-format
msgid "traversing local profile manifests...~%"
msgstr "traversée des manifestes du profil local…~%"
#: guix/scripts/locate.scm:539
msgid ""
"Usage: guix locate [OPTIONS...] FILE...\n"
"Locate FILE and return the list of packages that contain it.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix locate [OPTIONS…] FICHIER…\n"
"Cherche FICHIER et renvoie la liste des paquets qui le contiennent.\n"
#: guix/scripts/locate.scm:541
msgid ""
"\n"
" -g, --glob interpret FILE as a glob pattern"
msgstr ""
"\n"
" -g, --glob interprète FICHIER comme un motif glob"
#: guix/scripts/locate.scm:543
msgid ""
"\n"
" --stats display database statistics"
msgstr ""
"\n"
" --stats affiche les statistiques de la base de données"
#: guix/scripts/locate.scm:545
msgid ""
"\n"
" -u, --update force a database update"
msgstr ""
"\n"
" -u, --update force la mise à jour de la base de données"
#: guix/scripts/locate.scm:547
msgid ""
"\n"
" --clear clear the database"
msgstr ""
"\n"
" --clear efface la base de données"
#: guix/scripts/locate.scm:549
msgid ""
"\n"
" --database=FILE store the database in FILE"
msgstr ""
"\n"
" --database=FICHIER stocke la base de données dans FICHIER"
#: guix/scripts/locate.scm:552
msgid ""
"\n"
" --method=METHOD use METHOD to select packages to index; METHOD can\n"
" be 'manifests' (fast) or 'store' (slower)"
msgstr ""
"\n"
" --method=MÉTHODE utilise MÉTHODE pour choisir les paquets à indexer ; MÉTHODE peut\n"
" être « manifests » (rapide) ou « store » (plus lent)"
#: guix/scripts/locate.scm:556
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help affiche cet aide et quitte"
#: guix/scripts/locate.scm:558
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version affiche les informations sur la version et quitte"
#: guix/scripts/locate.scm:591 guix/scripts/locate.scm:646
#, scheme-format
msgid "~a: unknown indexing method~%"
msgstr "~a : méthode d'indexation inconnue~%"
#: guix/scripts/locate.scm:604
msgid "search for packages providing a given file"
msgstr "chercher des paquets à partir du nom d'un fichier"
#: guix/scripts/locate.scm:657
#, scheme-format
msgid "clearing database...~%"
msgstr "effacement de la base de données…~%"
#: guix/scripts/locate.scm:658
#, scheme-format
msgid "indexing files from ~a...~%"
msgstr "indexation des fichiers à partir de ~a…~%"
#: guix/scripts/locate.scm:672
#, scheme-format
msgid "no files to search for~%"
msgstr "aucun fichier à chercher~%"
#: guix/scripts/locate.scm:673
#, scheme-format
msgid "file~{ '~a'~} not found in database '~a'~%"
msgid_plural "files~{ '~a'~} not found in database '~a'~%"
msgstr[0] "fichier~{ « ~a »~} pas trouvé dans la base de données « ~a »~%"
msgstr[1] "fichiers~{ « ~a »~} pas trouvés dans la base de données « ~a »~%"
#: guix/scripts/publish.scm:82
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Publish ~a over HTTP.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix publish [OPTION]...\n"
"Diffuser ~a via HTTP.\n"
#: guix/scripts/publish.scm:84
msgid ""
"\n"
" -p, --port=PORT listen on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -p, --port=PORT écouter sur le PORT"
#: guix/scripts/publish.scm:86
msgid ""
"\n"
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
msgstr ""
"\n"
" --listen=HÔTE écouter sur l'interface réseau HÔTE"
#: guix/scripts/publish.scm:88
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
msgstr ""
"\n"
" -u, --user=UTILISATEUR\n"
" changer les privilèges de UTILISATEUR aussi vite\n"
" que possible"
#: guix/scripts/publish.scm:90
msgid ""
"\n"
" -a, --advertise advertise on the local network"
msgstr ""
"\n"
" -a, --advertise publie sur le réseau local"
#: guix/scripts/publish.scm:92
msgid ""
"\n"
" -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
" compress archives with METHOD at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" -C, --compression[=MÉTHODE:NIVEAU]\n"
" compresser les archives avec MÉTHODE au NIVEAU"
#: guix/scripts/publish.scm:95
msgid ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cache=RÉPERTOIRE mettre les éléments publiés en cache dans le RÉPERTOIRE"
#: guix/scripts/publish.scm:97
msgid ""
"\n"
" --cache-bypass-threshold=SIZE\n"
" serve store items below SIZE even when not cached"
msgstr ""
"\n"
" --cache-bypass-threshold=TAILLE\n"
" servir les éléments du dépôt qui font moins de TAILLE même s'ils ne sont pas en cache"
#: guix/scripts/publish.scm:100
msgid ""
"\n"
" --workers=N use N workers to bake items"
msgstr ""
"\n"
" --workers=N utiliser N travailleurs pour préparer les éléments"
#: guix/scripts/publish.scm:102
msgid ""
"\n"
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
"\n"
" --ttl=TTL les annonces narinfos peuvent être mises en cache\n"
" pendant TTL secondes"
#: guix/scripts/publish.scm:104
msgid ""
"\n"
" --negative-ttl=TTL announce missing narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
"\n"
" --negative-ttl=TTL les annonces qui n'ont pas de narinfo peuvent être mises en cache\n"
" pendant TTL secondes"
#: guix/scripts/publish.scm:106
msgid ""
"\n"
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
msgstr ""
"\n"
" --nar-path=CHEMIN utiliser le CHEMIN comme préfixe pour les URL nar"
#: guix/scripts/publish.scm:108
msgid ""
"\n"
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --public-key=FICHIER\n"
" utiliser le FICHIER comme clé publique pour les signatures"
#: guix/scripts/publish.scm:110
msgid ""
"\n"
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --private-key=FICHIER\n"
" utiliser le FICHIER comme clé privée pour les signatures"
#: guix/scripts/publish.scm:112
msgid ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] créer le serveur REPL sur le PORT"
#: guix/scripts/publish.scm:128
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » a échoué : ~a~%"
#: guix/scripts/publish.scm:185
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » n'a rien retourné"
#: guix/scripts/publish.scm:208
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported compression type~%"
msgstr "~a : type de compression non pris en charge~%"
#: guix/scripts/publish.scm:226 guix/scripts/publish.scm:233
#, scheme-format
msgid "~a: invalid duration~%"
msgstr "~a : durée non valide~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1182
#, scheme-format
msgid "Advertising ~a~%."
msgstr "Publication de ~a~%."
#: guix/scripts/publish.scm:1217
#, scheme-format
msgid "~a: unexpected number of startup file descriptors"
msgstr "~a : nombre de descripteurs de fichiers de démarrage inattendu"
#: guix/scripts/publish.scm:1231
#, scheme-format
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
msgstr "utilisateur « ~a » non trouvé : ~a~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1241
msgid "publish build results over HTTP"
msgstr "publier les résultats des constructions sur HTTP"
#: guix/scripts/publish.scm:1294
#, scheme-format
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
msgstr "le serveur tourne en tant que root. Envisagez d'utiliser l'option « --user » !~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1303
#, scheme-format
msgid "publishing (started via socket activation)~%"
msgstr "publication (démarré via l'activation par socket)~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1304
#, scheme-format
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
msgstr "diffusion de ~a sur ~a, port ~d~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1310
#, scheme-format
msgid "using '~a' compression method, level ~a~%"
msgstr "utilisation de la méthode de compression « ~a », au niveau ~a~%"
#: guix/scripts/edit.scm:47
msgid ""
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix edit PAQUET...\n"
"Démarrer $VISUAL ou $EDITOR pour éditer la définition de PAQUET...\n"
#: guix/scripts/edit.scm:74
#, scheme-format
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
msgstr "fichier « ~a » pas trouvé dans le chemin de recherche ~s~%"
#: guix/scripts/edit.scm:98
#, scheme-format
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
msgstr "impossible de démarrer « ~a » : ~a~%"
#: guix/scripts/edit.scm:104
msgid "view and edit package definitions"
msgstr "voir et modifier des définitions de paquets"
#: guix/scripts/edit.scm:116
#, scheme-format
msgid "no packages specified, nothing to edit~%"
msgstr "aucun paquet spécifié, rien à modifier~%"
#: guix/scripts/size.scm:70
#, scheme-format
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
msgstr "pas d'information de substitution disponible pour « ~a »~%"
#: guix/scripts/size.scm:92
msgid "store item"
msgstr "élément du dépôt"
#: guix/scripts/size.scm:92
msgid "total"
msgstr "total"
#: guix/scripts/size.scm:92
msgid "self"
msgstr "self"
#: guix/scripts/size.scm:100
#, scheme-format
msgid "total: ~,1f MiB~%"
msgstr "total : ~,1f Mio~%"
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
#. packages are stored.)
#: guix/scripts/size.scm:223
msgid "store profile"
msgstr "profil du dépôt"
#: guix/scripts/size.scm:232
msgid ""
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n"
"Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix size [OPTION]... PAQUET|ÉLÉMENT-DU-DÉPÔT\n"
"Rapporter la taille du PAQUET ou de l'ÉLÉMENT-DU-DÉPÔT et de ses dépendances.\n"
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
#: guix/scripts/size.scm:238
msgid ""
"\n"
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
msgstr ""
"\n"
" --sort=CLEF tri en fonction de la CLEF : « closure » ou « self »"
#: guix/scripts/size.scm:240
msgid ""
"\n"
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
msgstr ""
"\n"
" -m, --map-file=FICHIER écrit dans le FICHIER une carte graphique de l'utilisation du disque"
#: guix/scripts/size.scm:272
#, scheme-format
msgid "~a: invalid sorting key~%"
msgstr "~a : clef de tri invalide~%"
#: guix/scripts/size.scm:299
msgid "profile the on-disk size of packages"
msgstr "mesurer la taille sur le disque des paquets"
#: guix/scripts/size.scm:314
msgid "missing store item argument\n"
msgstr "argument d'élément du dépôt manquant\n"
#: guix/scripts/graph.scm:96
#, scheme-format
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
msgstr "~a : argument invalide (nom de paquet attendu)"
#: guix/scripts/graph.scm:107
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
msgstr "le DAG des paquets en excluant les entrées implicites"
#: guix/scripts/graph.scm:133
msgid "the reverse DAG of packages"
msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) inversé des paquets"
#: guix/scripts/graph.scm:183
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr "le DAG des paquets en incluant les entrées implicites"
#: guix/scripts/graph.scm:193
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
msgstr "le DAG des paquets et origines en incluant les entrées implicites"
#: guix/scripts/graph.scm:223
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
msgstr "comme « bag » mais sans les nœuds d'amorçage"
#: guix/scripts/graph.scm:240
msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr "le DAG inversé des paquets en incluant les entrées implicites"
#: guix/scripts/graph.scm:279
msgid "the DAG of derivations"
msgstr "le DAG des dérivations"
#: guix/scripts/graph.scm:291
msgid "unsupported argument for derivation graph"
msgstr "argument non pris en charge pour le graphe de dérivation"
#: guix/scripts/graph.scm:325
msgid "unsupported argument for this type of graph"
msgstr "argument non pris en charge pour ce type de graphe"
#: guix/scripts/graph.scm:339
#, scheme-format
msgid "references for '~a' are not known~%"
msgstr "les références pour « ~a » sont inconnues~%"
#: guix/scripts/graph.scm:346
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
msgstr "le DAG des dépendances à l'exécution (références dans le dépôt)"
#: guix/scripts/graph.scm:362
msgid "the DAG of referrers in the store"
msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) des référents dans le dépôt"
#: guix/scripts/graph.scm:392
msgid "the graph of package modules"
msgstr "le graphe des modules de paquets"
#: guix/scripts/graph.scm:421
#, scheme-format
msgid "~a: unknown node type~%"
msgstr "~a : type de nœud inconnu~%"
#: guix/scripts/graph.scm:425
msgid "The available node types are:\n"
msgstr "Les types de nœuds disponibles sont :\n"
#: guix/scripts/graph.scm:435
msgid "The available backend types are:\n"
msgstr "Les types de moteurs de graphes disponibles sont :\n"
#: guix/scripts/graph.scm:462
#, scheme-format
msgid "no path from '~a' to '~a'~%"
msgstr "pas de chemin de « ~a » à « ~a »~%"
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
#. translated.
#: guix/scripts/graph.scm:515
msgid ""
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix graph PAQUET...\n"
"Produit une représentation du graphe des dépendances de PAQUET...\n"
#: guix/scripts/graph.scm:517
msgid ""
"\n"
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -b, --backend=TYPE produire un graphe avec le TYPE de moteur donné"
#: guix/scripts/graph.scm:519
msgid ""
"\n"
" --list-backends list the available graph backends"
msgstr ""
"\n"
" --list-backends lister les types de moteurs de graphes disponibles"
#: guix/scripts/graph.scm:521
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --type=TYPE représenter les nœuds du TYPE donné"
#: guix/scripts/graph.scm:523
msgid ""
"\n"
" --list-types list the available graph types"
msgstr ""
"\n"
" --list-types lister les types de graphes disponibles"
#: guix/scripts/graph.scm:525
msgid ""
"\n"
" -M, --max-depth=DEPTH limit to nodes within distance DEPTH"
msgstr ""
"\n"
" -M, --max-depth=PROF limite aux nœuds à PROF de distance"
#: guix/scripts/graph.scm:527
msgid ""
"\n"
" --path display the shortest path between the given nodes"
msgstr ""
"\n"
" --path affiche le plus court chemin entre les nœuds donnés"
#: guix/scripts/graph.scm:559
msgid "view and query package dependency graphs"
msgstr "visualiser et exécuter des requêtes sur des graphes de dépendances de paquets"
#: guix/scripts/graph.scm:592
#, scheme-format
msgid "no arguments specified; creating an empty graph~%"
msgstr "aucun argument spécifié, construction d'un graphe vide~%"
#: guix/scripts/graph.scm:609
#, scheme-format
msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%"
msgstr "l'option « --path » a besoin d'exactement deux nœuds (~a donné)~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:308
#, scheme-format
msgid " differing file:~%"
msgid_plural " differing files:~%"
msgstr[0] " fichier différent :~%"
msgstr[1] " fichiers différents :~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:325
#, scheme-format
msgid "failed to delete '~a': ~a~%"
msgstr "impossible de supprimer « ~a » : ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:406
#, scheme-format
msgid " local hash: ~a~%"
msgstr " empreinte locale : ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:407
#, scheme-format
msgid " no local build for '~a'~%"
msgstr " aucune compilation locale pour « ~a »~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:409
#, scheme-format
msgid " ~50a: ~a~%"
msgstr " ~50a : ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:417
#, scheme-format
msgid "~a contents differ:~%"
msgstr "le contenu de ~a diffère :~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:421
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
msgstr "impossible de mettre « ~a » au défi : aucune construction locale~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:423
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
msgstr "impossible de mettre « ~a » au défi : aucune substitution~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:426
#, scheme-format
msgid "~a contents match:~%"
msgstr "le contenu de ~a correspond :~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:435
msgid "~h store items were analyzed:~%"
msgstr "~h éléments du dépôt ont été analysés :~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:436
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
msgstr " - ~h (~,1f %) étaient identiques~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:439
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
msgstr " - ~h (~,1f %) étaient différents~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:441
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
msgstr " - ~h (~,1f %) étaient impossibles à évaluer~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:450
msgid ""
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix challenge [PAQUET...]\n"
"Contrôle les substituts du PAQUET... fourni par un ou plusieurs serveurs.\n"
#: guix/scripts/challenge.scm:452
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" compare build results with those at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" comparer les résultats de compilation avec ceux aux URLS"
#: guix/scripts/challenge.scm:455
msgid ""
"\n"
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
msgstr ""
"\n"
" -v, --verbose montre les détails des comparaisons réussies"
#: guix/scripts/challenge.scm:457
msgid ""
"\n"
" --diff=MODE show differences according to MODE"
msgstr ""
"\n"
" --diff=MODE montre les différences suivant MODE"
#: guix/scripts/challenge.scm:486
#, scheme-format
msgid "~a: unknown diff mode~%"
msgstr "~a : mode de différence inconnu~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:516
msgid "challenge substitute servers, comparing their binaries"
msgstr "défier les serveurs de substituts en comparant leurs binaires"
#: guix/scripts/copy.scm:61
#, scheme-format
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
msgstr "~a : numéro de port TCP invalide~%"
#: guix/scripts/copy.scm:63
#, scheme-format
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
msgstr "~a : spécification SSH invalide~%"
#: guix/scripts/copy.scm:67
#, scheme-format
msgid "no arguments specified, nothing to copy~%"
msgstr "aucun argument spécifié, rien à copier~%"
#: guix/scripts/copy.scm:116
msgid ""
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix copy [OPTION]... ÉLÉMENTS...\n"
"Copier les ÉLÉMENTS vers ou depuis l'hôte spécifié en SSH.\n"
#: guix/scripts/copy.scm:118
msgid ""
"\n"
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
msgstr ""
"\n"
" --to=HÔTE envoyer les ÉLÉMENTS vers l'HÔTE"
#: guix/scripts/copy.scm:120
msgid ""
"\n"
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
msgstr ""
"\n"
" --from=HÔTE recevoir les ÉLÉMENTS depuis l'HÔTE"
#: guix/scripts/copy.scm:182
msgid "copy store items remotely over SSH"
msgstr "copier des éléments du dépôt par SSH"
#: guix/scripts/copy.scm:199
#, scheme-format
msgid "use '--to' or '--from'~%"
msgstr "utilisez « --to » ou « --from »~%"
#: guix/scripts/pack.scm:198
#, scheme-format
msgid "symlink target is absolute: '~a'~%"
msgstr "La cible du lien symbolique est absolue : « ~a »~%"
#: guix/scripts/pack.scm:200
msgid ""
"The target of the symlink must be\n"
"relative rather than absolute, as it is relative to the profile created.\n"
"Perhaps the source and target components of the symlink spec were inverted?\n"
"Below is a valid example, where the @file{/usr/bin/env} symbolic link is to\n"
"target the profile's @file{bin/env} file:\n"
"@example\n"
"--symlink=/usr/bin/env=bin/env\n"
"@end example"
msgstr ""
"La cible du lien symbolique doit être\n"
"relative plutôt qu'absolue, car elle est relative au profil créé.\n"
"Peut-être que les composants source et cible de la spécification de lien symbolique ont été inversés ?\n"
"Ci-dessous se trouve un exemple valide, où @file{/usr/bin/env} est un lien symbolique vers\n"
"le fichier @file{bin/env} du profil :\n"
"@example\n"
"--symlink=/usr/bin/env=bin/env\n"
"@end example"
#: guix/scripts/pack.scm:213
#, scheme-format
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
msgstr "~a : spécification de lien symbolique invalide~%"
#: guix/scripts/pack.scm:263 guix/scripts/pack.scm:666
#: guix/scripts/pack.scm:839
#, scheme-format
msgid "entry point not supported in the '~a' format~%"
msgstr "point d'entré non pris en charge dans le format « ~a »~%"
#: guix/scripts/pack.scm:662
#, scheme-format
msgid "~a is not a valid Debian archive compressor. Valid compressors are: ~a~%"
msgstr "~a n'est pas un compresseur d'archive Debian valide. Les compresseurs valides sont : ~a~%"
#: guix/scripts/pack.scm:994
#, scheme-format
msgid "entry-point must be provided in the '~a' format~%"
msgstr "un champ entry-point doit être fourni dans le format « ~a »~%"
#: guix/scripts/pack.scm:998
#, scheme-format
msgid "AppImages should be built with the --relocatable flag~%"
msgstr "Les AppImages devraient être construites avec le drapeau --relocatable~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1006
#, scheme-format
msgid ""
"~a is not a valid squashfs archive compressor used in\n"
"generating the AppImage. Valid compressors are: ~a~%"
msgstr ""
"~a n'est pas un compresseur d'archive squashfs valide utilisé pour\n"
"la génération de l'AppImage. Les compresseurs valides sont : ~a~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1433
msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
msgstr "Les formats pris en charge par « guix pack » sont :"
#: guix/scripts/pack.scm:1435
msgid ""
"\n"
" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
msgstr ""
"\n"
" tarball Archive auto-contenue, prête à être lancée sur d'autres machines"
#: guix/scripts/pack.scm:1437
msgid ""
"\n"
" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
msgstr ""
"\n"
" squashfs Image Squashfs compatible avec Singularity"
#: guix/scripts/pack.scm:1439
msgid ""
"\n"
" docker Tarball ready for 'docker load'"
msgstr ""
"\n"
" docker Archive prête à être utilisée avec « docker load »"
#: guix/scripts/pack.scm:1441
msgid ""
"\n"
" deb Debian archive installable via dpkg/apt"
msgstr ""
"\n"
" deb Archive Debian installable avec dpkg ou apt"
#: guix/scripts/pack.scm:1443
msgid ""
"\n"
" rpm RPM archive installable via rpm/yum"
msgstr ""
"\n"
" rpm archive RPM installable via rpm/yum"
#: guix/scripts/pack.scm:1445
msgid ""
"\n"
" appimage AppImage self-contained and executable format"
msgstr ""
"\n"
" appimage format auto-contenu et exécutable AppImage"
#: guix/scripts/pack.scm:1467
msgid ""
"\n"
" --help-docker-format list options specific to the docker format"
msgstr ""
"\n"
" --help-docker-format Liste des options spécifiques au type d'image docker"
#: guix/scripts/pack.scm:1471
msgid ""
"\n"
" --image-tag=NAME\n"
" Use the given NAME for the Docker image repository\n"
"\n"
" -A, --entry-point-argument=COMMAND/PARAMETER\n"
" Value(s) to use for the Docker ENTRYPOINT arguments.\n"
" Multiple instances are accepted. This is only valid\n"
" in conjunction with the --entry-point option\n"
"\n"
" --max-layers=N\n"
" Number of image layers"
msgstr ""
"\n"
" --image-tag=NAME\n"
" Utilise le nom spécifié pour le dépôt d'images Docker\n"
"\n"
" -A, --entry-point-argument=COMMANDE/PARAMETRE\n"
" Valeur(s) à utiliser pour les arguments ENTRYPOINT Docker.\n"
" Vous pouvez spécifier plusieurs instances, mais cela n'est\n"
" permis qu'avec l'option --entry-point\n"
"\n"
" --max-layers=N\n"
" Nombre de couches d'image"
#: guix/scripts/pack.scm:1491
msgid ""
"\n"
" --help-deb-format list options specific to the deb format"
msgstr ""
"\n"
" --help-deb-format liste les options spécifiques au format deb"
#: guix/scripts/pack.scm:1495
msgid ""
"\n"
" --control-file=FILE\n"
" Embed the provided control FILE"
msgstr ""
"\n"
" --control-file=FICHIER\n"
" Insère le FICHIER control fourni"
#: guix/scripts/pack.scm:1498
msgid ""
"\n"
" --postinst-file=FILE\n"
" Embed the provided postinst script"
msgstr ""
"\n"
" --postinst-file=FICHIER\n"
" Insère le script postinst fourni"
#: guix/scripts/pack.scm:1501
msgid ""
"\n"
" --triggers-file=FILE\n"
" Embed the provided triggers FILE"
msgstr ""
"\n"
" --triggers-file=FICHIER\n"
" Insère le FICHIER triggers fourni"
#: guix/scripts/pack.scm:1514
msgid ""
"\n"
" --help-rpm-format list options specific to the RPM format"
msgstr ""
"\n"
" --help-rpm-format liste les options spécifiques au format RPM"
#: guix/scripts/pack.scm:1518
msgid ""
"\n"
" --prein-file=FILE\n"
" Embed the provided prein script"
msgstr ""
"\n"
" --prein-file=FILE\n"
" Intégrer le script de pré installation fourni"
#: guix/scripts/pack.scm:1521
msgid ""
"\n"
" --postin-file=FILE\n"
" Embed the provided postin script"
msgstr ""
"\n"
" --postin-file=FILE\n"
" Intégrer le script de post installation fourni"
#: guix/scripts/pack.scm:1524
msgid ""
"\n"
" --preun-file=FILE\n"
" Embed the provided preun script"
msgstr ""
"\n"
" --preun-file=FILE\n"
" Intégrer le script de pré désinstallation fourni"
#: guix/scripts/pack.scm:1527
msgid ""
"\n"
" --postun-file=FILE\n"
" Embed the provided postun script"
msgstr ""
"\n"
" --postun-file=FILE\n"
" Intégrer le script post désinstallation fourni"
#: guix/scripts/pack.scm:1594
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported profile name~%"
msgstr "~a : nom de profil non pris en charge~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1629
msgid ""
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix pack [OPTION]... PAQUET...\n"
"Créer un lot applicatif de PAQUET.\n"
#: guix/scripts/pack.scm:1643
msgid ""
"\n"
" --file=FORMAT build a pack the code within FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" --file=FORMAT construit un lot en lequel le code dans FICHIER\n"
" s'évalue"
#: guix/scripts/pack.scm:1645
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT créer un lot applicatif dans le FORMAT donné"
#: guix/scripts/pack.scm:1647
msgid ""
"\n"
" --list-formats list the formats available"
msgstr ""
"\n"
" --list-formats lister les formats disponibles"
#: guix/scripts/pack.scm:1649
msgid ""
"\n"
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
msgstr ""
"\n"
" -R, --relocatable produire des exécutables repositionnables"
#: guix/scripts/pack.scm:1653
msgid ""
"\n"
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
msgstr ""
"\n"
" -C, --compression=OUTIL\n"
" compresser en utilisant l'OUTIL, par ex, « lzip »"
#: guix/scripts/pack.scm:1655
msgid ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC créer des liens symboliques vers le profil selon la SPEC"
#: guix/scripts/pack.scm:1657
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FICHIER créer un lot avec le manifeste dans FICHIER"
#: guix/scripts/pack.scm:1659
msgid ""
"\n"
" --entry-point=PROGRAM\n"
" use PROGRAM as the entry point of the pack"
msgstr ""
"\n"
" --entry-point=PROGRAM\n"
" utiliser PROGRAM comme point d'entré du lot applicatif"
#: guix/scripts/pack.scm:1664
msgid ""
"\n"
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
msgstr ""
"\n"
" --localstatedir inclure /var/guix dans le lot résultant"
#: guix/scripts/pack.scm:1666
msgid ""
"\n"
" --profile-name=NAME\n"
" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
msgstr ""
"\n"
" --profile-name=NOM rempli /var/guix/profiles/.../NOM"
#: guix/scripts/pack.scm:1672
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the pack"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivation renvoyer la dérivation du lot applicatif"
#: guix/scripts/pack.scm:1676
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap utiliser les programmes d'amorçage pour compiler le lot"
#: guix/scripts/pack.scm:1693
msgid "create application bundles"
msgstr "créer des lots applicatifs"
#: guix/scripts/pack.scm:1736
#, scheme-format
msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
msgstr "impossible de déterminer la provenance du paquet ~a~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1745
#, scheme-format
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
msgstr "vous avez donné à la fois un manifeste et une liste de paquets~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1765
#, scheme-format
msgid "file provided with option ~a does not exist: ~a~%"
msgstr "le fichier fourni avec l'option ~a n'existe pas : ~a~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1844
#, scheme-format
msgid "~a: unknown pack format~%"
msgstr "~a : format de lot inconnu~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1871
#, scheme-format
msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
msgstr "aucun paquet spécifié, construction d'un lot vide~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1875
#, scheme-format
msgid "Singularity requires you to provide a shell~%"
msgstr "Singularity a besoin que vous fournissiez un shell~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1876
msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list."
msgstr "Ajoutez @code{bash} ou @code{bash-minimal} à la liste des paquets."
#: guix/scripts/weather.scm:84
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
msgstr "calcul de ~h dérivations de paquets pour ~a…~%"
#: guix/scripts/weather.scm:182
#, scheme-format
msgid "could not read '~a': ~a~%"
msgstr "« ~a » est illisible: ~a~%"
#: guix/scripts/weather.scm:184
#, scheme-format
msgid "'~a' is unreadable, cannot determine whether substitutes are authorized~%"
msgstr "~a est illisible, il est impossible de déterminer si des substituts sont autorisés~%"
#: guix/scripts/weather.scm:190
#, scheme-format
msgid "substitutes from '~a' are unauthorized~%"
msgstr "les substituts provenant de ~a ne sont pas autorisés~%"
#: guix/scripts/weather.scm:195
#, scheme-format
msgid ""
"To authorize all substitutes from @uref{~a} to be\n"
"downloaded, the following command needs to be run as root:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix archive --authorize <<EOF\n"
"~a\n"
"EOF\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternatively, on Guix System, you can add the signing key above to the\n"
"@code{authorized-keys} field of @code{guix-configuration}.\n"
"\n"
"See \"Getting Substitutes from Other Servers\" in the manual for more\n"
"information."
msgstr ""
"Pour autoriser tous les substituts provenant de @uref{~a} à être\n"
"téléchargés, la commande suivante doit être exécutée en tant que root:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix archive --authorize <<EOF\n"
"~a\n"
"EOF\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternativement, dans Guix System, vous pouvez ajouter la clé de signature\n"
"ci-dessus au champ @code{authorized-keys} de @code{guix-configuration}.\n"
"\n"
"Consultez la section \" Obtenir des substituts à partir d'autres serveurs \"\n"
"du manuel pour plus d'informations."
#. TRANSLATORS: it is quite possible zero store items are
#. looked for.
#: guix/scripts/weather.scm:223
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
msgstr "recherche de ~h éléments du dépôt sur ~a...~%"
#: guix/scripts/weather.scm:266
msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
msgstr " ~,1f % des substituts sont disponibles (~h sur ~h)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:272
#, scheme-format
msgid " unknown substitute sizes~%"
msgstr " taille des substituts inconnue~%"
#: guix/scripts/weather.scm:275
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " ~,1h Mio de fichiers nar (compressés)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:276
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " au moins ~,1h Mio de fichiers nar (compressés)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:278
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
msgstr " ~,1h Mio sur le disque (décompressé)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:281
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
msgstr " ~,3h secondes par requête (~,1h secondes en tout)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:283
msgid " ~,1h requests per second~%"
msgstr " ~,1h requêtes par seconde~%"
#: guix/scripts/weather.scm:289
#, scheme-format
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
msgstr " (informations sur lintégration continue indisponibles)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:292
#, scheme-format
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
msgstr " « ~a » a renvoyé ~a (~s)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:309
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
msgstr " ~,1f % (~h sur ~h) des éléments manquants sont dans la queue~%"
#: guix/scripts/weather.scm:315
msgid " at least ~h queued builds~%"
msgstr " au moins ~h constructions dans la queue~%"
#: guix/scripts/weather.scm:316
msgid " ~h queued builds~%"
msgstr " ~h constructions dans la queue~%"
#: guix/scripts/weather.scm:319
#, scheme-format
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
msgstr " ~a : ~a (~0,1f %)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:325
#, scheme-format
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
msgstr " vitesse de construction : ~1,2f constructions par l'heure~%"
#: guix/scripts/weather.scm:329
#, scheme-format
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
msgstr " ~a: ~,2f constructions par heure~%"
#: guix/scripts/weather.scm:337
#, scheme-format
msgid "Substitutes are missing for the following items:~%"
msgstr "Pas de substituts pour les éléments suivants :~%"
#: guix/scripts/weather.scm:352
msgid "unknown system"
msgstr "système inconnu"
#: guix/scripts/weather.scm:367
msgid ""
"Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n"
"Report the availability of substitutes.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix weather [OPTIONS] [PAQUETS ...]\n"
"Rapporte la disponibilité des substituts.\n"
#: guix/scripts/weather.scm:369
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" check for available substitutes at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" vérifie la disponibilité des substituts aux URLS"
#: guix/scripts/weather.scm:372
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFESTE\n"
" recherche les substituts des paquets du MANIFESTE"
#: guix/scripts/weather.scm:375
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR look up substitutes for the package EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consulte les substituts pour le paquet évalué par EXPR"
#: guix/scripts/weather.scm:377
msgid ""
"\n"
" -c, --coverage[=COUNT]\n"
" show substitute coverage for packages with at least\n"
" COUNT dependents"
msgstr ""
"\n"
" -c, --coverage[=COMPTE]\n"
" affiche la couverture des substituts pour les paquets qui ont au\n"
" moins COMPTE paquets qui en dépendent"
#: guix/scripts/weather.scm:381
msgid ""
"\n"
" --display-missing display the list of missing substitutes"
msgstr ""
"\n"
" --display-missing affiche la liste des substituts manquants"
#: guix/scripts/weather.scm:407
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URL~%"
msgstr "~a : URL invalide~%"
#: guix/scripts/weather.scm:541
#, scheme-format
msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
msgstr[0] "Le (~a) paquet suivant n'est pas sur « ~a » pour « ~a » :~%"
msgstr[1] "Les ~a paquets suivants ne sont pas sur « ~a » pour « ~a » :~%"
#: guix/scripts/weather.scm:547
#, scheme-format
msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
msgstr[0] "~a paquet n'est pas sur « ~a » pour « ~a » :~%"
msgstr[1] "~a paquets ne sont pas sur « ~a » pour « ~a », parmi lesquels :~%"
#: guix/scripts/weather.scm:593
msgid "report on the availability of pre-built package binaries"
msgstr "rapporter la disponibilité des paquets binaires pré-construits"
#: guix/scripts/weather.scm:630
#, scheme-format
msgid "using default substitute URLs~%"
msgstr "utilise les URL alternatifs par défaut~%"
#: guix/scripts/describe.scm:54 guix/scripts/processes.scm:291
msgid "The available formats are:\n"
msgstr "Les formats disponibles sont :\n"
#: guix/scripts/describe.scm:65 guix/scripts/processes.scm:324
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported output format~%"
msgstr "~a : format de sortie non pris en charge~%"
#: guix/scripts/describe.scm:88
msgid ""
"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
"Display information about the channels currently in use.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix describe [OPTION]...\n"
"Affiche des informations sur les canaux actuellement utilisés.\n"
#: guix/scripts/describe.scm:90
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT montrer les informations dans le FORMAT donné"
#: guix/scripts/describe.scm:92 guix/scripts/processes.scm:308
msgid ""
"\n"
" --list-formats display available formats"
msgstr ""
"\n"
" --list-formats affiche les formats disponibles"
#: guix/scripts/describe.scm:94
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFIL afficher les informations sur le PROFIL"
#: guix/scripts/describe.scm:113
#, scheme-format
msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
msgstr "~%;; attention : GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
#: guix/scripts/describe.scm:116
#, scheme-format
msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
msgstr "« GUIX_PACKAGE_PATH » est renseigné mais n'est pas utilisé~%"
#: guix/scripts/describe.scm:156
#, scheme-format
msgid "failed to determine origin~%"
msgstr "échec à la détection de l'origine~%"
#: guix/scripts/describe.scm:157
#, scheme-format
msgid ""
"Perhaps this\n"
"@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
"string is ~a.~%"
msgstr ""
"Peut-être que cette commande\n"
"@command{guix} n'a pas été obtenue avec @command{guix pull} ? Son numéro de version\n"
"est ~a.~%"
#: guix/scripts/describe.scm:165
#, scheme-format
msgid "Git checkout:~%"
msgstr "Dépôt git :~%"
#: guix/scripts/describe.scm:166
#, scheme-format
msgid " repository: ~a~%"
msgstr " URL du dépôt : ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:167
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " branche: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:168
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " commit : ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:230
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " URL du dépôt : ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:233
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " branche: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:235
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " commit : ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:285
msgid "describe the channel revisions currently used"
msgstr "décrire les révisions des canaux actuellement utilisés"
#: guix/scripts/processes.scm:298
msgid ""
"Usage: guix processes\n"
"List the current Guix sessions and their processes."
msgstr ""
"Utilisation : guix processes\n"
"Liste les sessions Guix actuelles et leurs processus."
#: guix/scripts/processes.scm:306
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display results as normalized record sets"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT montrer les résultats comme des ensembles d'enregistrement normalisés"
#: guix/scripts/processes.scm:340
msgid "list currently running sessions"
msgstr "lister les sessions actuellement en cours"
#: guix/scripts/deploy.scm:54
msgid ""
"Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
"Perform the deployment specified by FILE.\n"
msgstr ""
"Utilisation: guix debloy [OPTION] FICHIER...\n"
"Effectue le déploiement spécifié par FICHIER.\n"
#: guix/scripts/deploy.scm:63
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR deploy the list of machines EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR déploie la liste des machines évaluée par EXPR"
#: guix/scripts/deploy.scm:66
msgid ""
"\n"
" -r, --roll-back switch to the previous operating system configuration"
msgstr ""
"\n"
" -r, --roll-back basculer vers la configuration du système\n"
" d'exploitation précédente"
#: guix/scripts/deploy.scm:68
msgid ""
"\n"
" -x, --execute execute the following command on all the machines"
msgstr ""
"\n"
" -x, --execute exécute la commande suivante sur toutes les machines"
#: guix/scripts/deploy.scm:133
#, scheme-format
msgid "The following ~d machine would be rolled back:~%"
msgid_plural "The following ~d machines would be rolled back:~%"
msgstr[0] "La (~d) machine suivante reviendrait en arrière :~%"
msgstr[1] "Les ~d machines suivantes reviendraient en arrière :~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:138
#, scheme-format
msgid "The following ~d machine would be deployed:~%"
msgid_plural "The following ~d machines would be deployed:~%"
msgstr[0] "La (~d) machine suivante serait déployée :~%"
msgstr[1] "Les ~d machines suivantes seraient déployées :~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:144
#, scheme-format
msgid "The following ~d machine will be rolled back:~%"
msgid_plural "The following ~d machines will be rolled back:~%"
msgstr[0] "La (~d) machine suivante reviendra en arrière :~%"
msgstr[1] "Les ~d machines suivantes reviendront en arrière :~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:149
#, scheme-format
msgid "The following ~d machine will be deployed:~%"
msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%"
msgstr[0] "La (~d) machine suivante sera déployée :~%"
msgstr[1] "Les ~d machines suivantes seront déployées :~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:163
#, scheme-format
msgid "deploying to ~a...~%"
msgstr "déploiement vers ~a...~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:175 guix/scripts/deploy.scm:179
#, scheme-format
msgid "failed to deploy ~a: ~a~%"
msgstr "impossible de déployer ~a : ~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:187 guix/scripts/deploy.scm:198
#, scheme-format
msgid "rolling back ~a...~%"
msgstr "Retour en arrière de ~a...~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:193
#, scheme-format
msgid "successfully deployed ~a~%"
msgstr "déploiement de ~a réussi~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:210 guix/scripts/deploy.scm:214
#, scheme-format
msgid "failed to roll back ~a: ~a~%"
msgstr "impossible de faire revenir ~a en arrière : ~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:222
#, scheme-format
msgid "successfully rolled back ~a~%"
msgstr "retour en arrière de ~a réussi~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:273
#, scheme-format
msgid "~a: command succeeded~%"
msgstr "~a : commande réussie~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:276
#, scheme-format
msgid "~a: command exited with code ~a~%"
msgstr "~a : la commande a quitté avec le code ~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:279
#, scheme-format
msgid "~a: command stopped with signal ~a~%"
msgstr "~a : commande arrêtée par le signal ~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:282
#, scheme-format
msgid "~a: command terminated with signal ~a~%"
msgstr "~a : commande terminée par le signal ~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:286
#, scheme-format
msgid "command output on ~a:~%"
msgstr "sortie de la commande sur ~a :~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:295
msgid "deploy operating systems on a set of machines"
msgstr "déployer des systèmes d'exploitation sur un ensemble de machines"
#: guix/scripts/deploy.scm:311
#, scheme-format
msgid "both '--expression' and a deployment file were provided~%"
msgstr "« --expression » et un fichier de déploiement ont tous deux été fournis en même temps~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:315
#, scheme-format
msgid "missing deployment file argument~%"
msgstr "argument du fichier de déploiement manquant~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:318
#, scheme-format
msgid "'--' was used, but '-x' was not specified~%"
msgstr "« -- » utilisé, mais « -x » n'est pas spécifié~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:341
#, scheme-format
msgid "'-x' specified but no command given~%"
msgstr "« -x » spécifié mais aucune commande donnée~%"
#: guix/gexp.scm:471
#, scheme-format
msgid "resolving '~a' relative to current directory~%"
msgstr "résolution de « ~a » à partir du répertoire actuel~%"
#: guix/gexp.scm:907
#, scheme-format
msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%"
msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%"
msgstr[0] "import du module~{ ~a~} à partir de l'hôte~%"
msgstr[1] "import des modules~{ ~a~} à partir de l'hôte~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:527
#, scheme-format
msgid "failed to download '~a': ~a (~a)~%"
msgstr "impossible de télécharger « ~a » : ~a (~a)~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:910
msgid "Updating to a specific version is not yet implemented for SourceForge."
msgstr "La mise à jour vers une version spécifique n'est pas encore implémentée pour SourceForge."
#: guix/gnu-maintenance.scm:914
msgid "Updating to a partial version is not yet implemented for SourceForge."
msgstr "La mise à jour vers une version partielle n'est pas encore implémentée pour SourceForge."
#: guix/gnu-maintenance.scm:1068
msgid "Updater for GNU packages"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNU"
#: guix/gnu-maintenance.scm:1081
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNU disponibles uniquement par FTP"
#: guix/gnu-maintenance.scm:1092
msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets hébergés sur savannah.gnu.org"
#: guix/gnu-maintenance.scm:1099
msgid "Updater for packages hosted on sourceforge.net"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets hébergés sur sourceforge.net"
#: guix/gnu-maintenance.scm:1106
msgid "Updater for X.org packages"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets X.org"
#: guix/gnu-maintenance.scm:1113
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets hébergés sur kernel.org"
#: guix/gnu-maintenance.scm:1120
msgid "Updater that crawls HTML pages."
msgstr "Logiciel de mise à jour qui parcoure des pages HTML."
#: guix/scripts/container.scm:27
msgid ""
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
"Build and manipulate Linux containers.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix container ACTION ARGS...\n"
"Compile et manipule des containers Linux.\n"
#: guix/scripts/container.scm:32
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
msgstr " exec exécuter une commande dans un container existant\n"
#: guix/scripts/container.scm:52
msgid "run code in containers created by 'guix environment -C'"
msgstr "lancer le code dans des conteneurs créés par « guix environment -C »"
#: guix/scripts/container.scm:58
#, scheme-format
msgid "guix container: missing action~%"
msgstr "guix container : action manquante~%"
#: guix/scripts/container.scm:68
#, scheme-format
msgid "guix container: invalid action~%"
msgstr "guix container : action invalide~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
msgid ""
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
"Execute COMMAND within the container process PID.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix container exec PID COMMANDE [ARGS...]\n"
"Exécuter la COMMANDE dans le container du processus PID.\n"
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
#, scheme-format
msgid "~a: extraneous argument~%"
msgstr "~a : argument superflu~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
#, scheme-format
msgid "no pid specified~%"
msgstr "aucun pid spécifié~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
#, scheme-format
msgid "no command specified~%"
msgstr "aucune commande spécifiée~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
#, scheme-format
msgid "no such process ~d~%"
msgstr "aucun processus ~d~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:108 guix/scripts/home.scm:476
#, scheme-format
msgid "process terminated with signal ~a~%"
msgstr "processus terminé par le signal ~a~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:110 guix/scripts/home.scm:478
#, scheme-format
msgid "process stopped with signal ~a~%"
msgstr "processus arrêté par le signal ~a~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:113
#, scheme-format
msgid "process exited with status ~d~%"
msgstr "processus terminé avec le statut ~d~%"
#: guix/transformations.scm:172
#, scheme-format
msgid "invalid source replacement specification: ~s"
msgstr "spécification de remplacement de source invalide : ~s"
#: guix/transformations.scm:204 guix/transformations.scm:275
#, scheme-format
msgid "invalid replacement specification: ~s"
msgstr "spécification de remplacement invalide : ~s"
#: guix/transformations.scm:256
#, scheme-format
msgid "the source of ~a is not a Git reference"
msgstr "la source de ~a n'est pas une référence Git"
#: guix/transformations.scm:368
#, scheme-format
msgid "~a: invalid Git URL replacement specification"
msgstr "~a : spécification d'URL Git de remplacement invalide"
#: guix/transformations.scm:446
#, scheme-format
msgid "~a: invalid toolchain replacement specification"
msgstr "~a : spécification de remplacement de la chaine d'outils invalide"
#: guix/transformations.scm:599
msgid "failed to determine which compiler is used"
msgstr "échec à la détection du compilateur utilisé"
#: guix/transformations.scm:605
#, scheme-format
msgid "failed to determine whether ~a supports ~a"
msgstr "impossible de déterminer si ~a prend en charge ~a"
#: guix/transformations.scm:616
#, scheme-format
msgid "compiler ~a does not support micro-architecture ~a"
msgstr "le compilateur ~a ne prend pas en charge la micro-architecture ~a"
#: guix/transformations.scm:622
#, scheme-format
msgid ""
"Compiler ~a does not support\n"
"micro-architectures of ~a."
msgstr ""
"Le compilateur ~a ne prend pas en charge\n"
"les micro-architectures de ~a."
#: guix/transformations.scm:627
#, scheme-format
msgid ""
"Compiler ~a supports the following ~a\n"
"micro-architectures:\n"
"\n"
"@quotation\n"
"~a\n"
"@end quotation"
msgstr ""
"Le compilateur ~a prend en charge les micro-architectures\n"
"de ~a suivantes :\n"
"\n"
"@quotation\n"
"~a\n"
"@end quotation"
#: guix/transformations.scm:685
#, scheme-format
msgid "tuning ~a for CPU ~a~%"
msgstr "paramétrage de ~a pour les CPU ~a~%"
#: guix/transformations.scm:784
#, scheme-format
msgid "~a: invalid package configure flag specification"
msgstr "~a : spécification de drapeau de configuration de paquet invalide"
#: guix/transformations.scm:865
#, scheme-format
msgid "~a: invalid package patch specification"
msgstr "~a : spécification de correctif de paquet invalide"
#: guix/transformations.scm:912
#, scheme-format
msgid "could not find version ~a of '~a' upstream~%"
msgstr "impossible de trouver la version ~a de '~a' en amont~%"
#: guix/transformations.scm:915
#, scheme-format
msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
msgstr "impossible de déterminer la dernière version en amont de « ~a »~%"
#: guix/transformations.scm:921
#, scheme-format
msgid "~a is already the latest version of '~a'~%"
msgstr "~a est déjà la dernière version de '~a'~%"
#: guix/transformations.scm:927
#, scheme-format
msgid "using ~a ~a, which is older than the packaged version (~a)~%"
msgstr "en utilisant ~a ~a, qui est plus ancien que la version packagée (~a)~%"
#: guix/transformations.scm:937
#, scheme-format
msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%"
msgstr "impossible d'authentifier la source de « ~a », version ~a~%"
#: guix/transformations.scm:980
#, scheme-format
msgid "~a: invalid upstream version specification"
msgstr "~a : spécification de version amont invalide"
#: guix/transformations.scm:1074
#, scheme-format
msgid "building for ~a instead of ~a, so tuning cannot be guessed~%"
msgstr "construction pour ~a au lieu de ~a, donc le paramétrage ne peut pas être trouvé~%"
#: guix/transformations.scm:1104
#, scheme-format
msgid "Available package transformation options:~%"
msgstr "Options de transformation des paquets disponibles :~%"
#: guix/transformations.scm:1110
msgid ""
"\n"
" --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n"
" use SOURCE when building the corresponding package"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=[PAQUET=]SOURCE\n"
" utiliser la SOURCE donnée pour compiler le paquet correspondant"
#: guix/transformations.scm:1113
msgid ""
"\n"
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
msgstr ""
"\n"
" --with-input=PAQUET=REMPLACEMENT\n"
" remplacer le paquet de dépendance PAQUET par REMPLACEMENT"
#: guix/transformations.scm:1116
msgid ""
"\n"
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-graft=PAQUET=REMPLACEMENT\n"
" greffer le paquet REMPLACEMENT sur les paquets qui font référence à PAQUET"
#: guix/transformations.scm:1119
msgid ""
"\n"
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --with-branch=PAQUET=BRANCHE\n"
" construit le PAQUET à partir du dernier commit de la BRANCHE"
#: guix/transformations.scm:1122
msgid ""
"\n"
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
" build PACKAGE from COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --with-commit=PAQUET=COMMIT\n"
" construit le PAQUET à partir du COMMIT"
#: guix/transformations.scm:1125
msgid ""
"\n"
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
" build PACKAGE from the repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --with-git-url=PAQUET=URL\n"
" construit le PAQUET à partir de l'URL du dépôt"
#: guix/transformations.scm:1128
msgid ""
"\n"
" --with-patch=PACKAGE=FILE\n"
" add FILE to the list of patches of PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-patch=PAQUET=FICHIER\n"
" ajoute le FICHIER à la liste des correctifs de PAQUET"
#: guix/transformations.scm:1131
msgid ""
"\n"
" --tune[=CPU] tune relevant packages for CPU--e.g., \"skylake\""
msgstr ""
"\n"
" --tune[=CPU] configure les paquets adéquats pour CPU — p. ex., « skylake »"
#: guix/transformations.scm:1133
msgid ""
"\n"
" --with-configure-flag=PACKAGE=FLAG\n"
" append FLAG to the configure flags of PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-configure-flag=PAQUET=DRAPEAU\n"
" ajoute DRAPEAU aux drapeaux de configuration de PAQUET"
#: guix/transformations.scm:1136
msgid ""
"\n"
" --with-latest=PACKAGE\n"
" use the latest upstream release of PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-latest=PAQUET utilise la dernière version en amont de PAQUET"
#: guix/transformations.scm:1139
msgid ""
"\n"
" --with-version=PACKAGE=VERSION\n"
" use the given upstream VERSION of PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-version=PACKAGE=VERSION\n"
" utiliser la VERSION amont donnée du PAQUET"
#: guix/transformations.scm:1142
msgid ""
"\n"
" --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n"
" build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN"
msgstr ""
"\n"
" --with-c-toolchain=PAQUET=CHAÎNE D'OUTILS\n"
" construit le PAQUET et ses dépendances avec CHAÎNE D'OUTILS"
#: guix/transformations.scm:1145
msgid ""
"\n"
" --with-debug-info=PACKAGE\n"
" build PACKAGE and preserve its debug info"
msgstr ""
"\n"
" --with-debug-info=PAQUET\n"
" construit le PAQUET en préservant ses informations de débogage"
#: guix/transformations.scm:1148
msgid ""
"\n"
" --without-tests=PACKAGE\n"
" build PACKAGE without running its tests"
msgstr ""
"\n"
" --without-tests=PAQUET\n"
" construit le PAQUET sans lancer ses tests"
#: guix/transformations.scm:1154
msgid ""
"\n"
" --help-transform list package transformation options not shown here"
msgstr ""
"\n"
" --help-transform affiche les options de transformation des paquets qui ne sont pas affichées ici"
#: guix/transformations.scm:1203
#, scheme-format
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
msgstr "la transformation « ~a » n'a pas d'effet sur ~a~%"
#: guix/upstream.scm:352
#, scheme-format
msgid "failed to download detached signature from ~a~%"
msgstr "échec lors du téléchargement de la signature détachée depuis ~a~%"
#: guix/upstream.scm:356
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
msgstr "la vérification de la signature a échoué pour « ~a » (clef : ~a)~%"
#: guix/upstream.scm:360
#, scheme-format
msgid "missing public key ~a for '~a'~%"
msgstr "impossible de trouver la clé publique ~a correspondant à « ~a »~%"
#: guix/upstream.scm:373
#, scheme-format
msgid "failed to fetch source from '~a'"
msgstr "échec lors du téléchargement de la source de « ~a »"
#: guix/upstream.scm:537
#, scheme-format
msgid "cannot download for this method: ~s"
msgstr "impossible de télécharger pour cette méthode : ~s"
#: guix/upstream.scm:559
#, scheme-format
msgid "downgrading '~a' from ~a to ~a~%"
msgstr "Passer '~a' à une version antérieure, de ~a à ~a~%"
#: guix/upstream.scm:569
#, scheme-format
msgid "updater failed to find release ~a@~a~%"
msgstr "le programme de mise à jour n'a pas réussi à trouver la release ~a@~a~%"
#: guix/upstream.scm:571
#, scheme-format
msgid "updater failed to determine available releases for ~a~%"
msgstr "le programme de mise à jour n'a pas pu déterminer les versions disponibles pour ~a~%"
#: guix/upstream.scm:607
#, scheme-format
msgid "~a: '~a' field not found; leaving it unchanged~%"
msgstr "~a : champ « ~a » introuvable ; non modifié~%"
#: guix/upstream.scm:610
#, scheme-format
msgid "~a: expected '~a' value: ~s~%"
msgstr "~a : valeur « ~a » attendue : ~s~%"
#: guix/upstream.scm:755
#, scheme-format
msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a : aucun champ « version » dans la source ; ignoré~%"
#: guix/upstream.scm:759
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a : le fichier source est introuvable"
#: guix/ui.scm:167
#, scheme-format
msgid "error: ~a: unbound variable"
msgstr "erreur : ~a : variable non liée"
#: guix/ui.scm:272
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
msgstr "entrée dans le débogueur; tapez « ,bt » pour la trace d'exécution\n"
#: guix/ui.scm:343
msgid "hint: "
msgstr "conseil : "
#: guix/ui.scm:369
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
msgstr "Auriez-vous oublié un @code{use-modules} ?"
#: guix/ui.scm:371
#, scheme-format
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
msgstr "Auriez-vous oublié @code{(use-modules ~a)} ?"
#: guix/ui.scm:381
#, scheme-format
msgid ""
"File @file{~a} should probably start with:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-module ~a)\n"
"@end example"
msgstr ""
"Le fichier @file{~a} devrait probablement commencer par :\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-module ~a)\n"
"@end example"
#: guix/ui.scm:395
#, scheme-format
msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
msgstr "le nom de module « ~a » ne correspond pas au nom du fichier « ~a »~%"
#: guix/ui.scm:399
#, scheme-format
msgid "~a: file is empty~%"
msgstr "~a : le fichier est vide~%"
#: guix/ui.scm:410 guix/ui.scm:461 guix/ui.scm:469 guix/ui.scm:473
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgstr "impossible de charger « ~a » : ~a~%"
#: guix/ui.scm:419
#, scheme-format
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
msgstr "~a parenthèses fermantes manquantes~%"
#: guix/ui.scm:421
#, scheme-format
msgid "read error while loading '~a': ~a~%"
msgstr "erreur de lecture au chargement de « ~a » : ~a~%"
#: guix/ui.scm:425
#, scheme-format
msgid "~s: ~a~%"
msgstr "~s : ~a~%"
#: guix/ui.scm:433 guix/ui.scm:464 guix/ui.scm:875 guix/ui.scm:925
#: guix/ui.scm:981
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
#: guix/ui.scm:441 guix/ui.scm:990
#, scheme-format
msgid "exception thrown: ~s~%"
msgstr "exception générée : ~s~%"
#: guix/ui.scm:445 guix/ui.scm:483
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
msgstr "échec lors du chargement de « ~a » :~%"
#: guix/ui.scm:480
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
msgstr "échec lors du chargement de « ~a » : exception générée : ~s~%"
#: guix/ui.scm:530
msgid ""
"Consider installing the @code{glibc-locales} package\n"
"and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix install glibc-locales\n"
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
msgstr ""
"Pensez à installer le paquet @code{glibc-locales} ou\n"
"et à définir @code{GUIX_LOCPATH} de cette façon :\n"
"\n"
"@example\n"
"guix install glibc-utf8-locales\n"
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Voir la section « Réglages applicatifs » du manuel pour plus d'informations.\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
#: guix/ui.scm:572
msgid "(C)"
msgstr "©"
#: guix/ui.scm:573
msgid "the Guix authors\n"
msgstr "les auteurs de Guix\n"
#: guix/ui.scm:574
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://www.gnu.org/licenses/gpl.fr.html>\n"
"Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n"
"Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
#. team's web or email address).
#: guix/ui.scm:586
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
"\n"
"Signalez toute anomalie à : ~a.\n"
"Signalez toute erreur de traduction à : traduc@traduc.org."
#: guix/ui.scm:588
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"Page d'accueil de ~a : <~a>"
#: guix/ui.scm:590
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"General help using Guix and GNU software: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"Aide générale sur l'utilisation de Guix et des logiciels GNU : <~a>"
#. TRANSLATORS: Change the "/en" bit of this URL appropriately if
#. the web site is translated in your language.
#: guix/ui.scm:594
msgid "https://guix.gnu.org/en/help/"
msgstr "https://guix.gnu.org/fr/help/"
#: guix/ui.scm:651
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
msgstr "« ~a » n'est pas une expression rationnelle valide : ~a~%"
#: guix/ui.scm:657
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a : nombre non valide~%"
#: guix/ui.scm:675 guix/ui.scm:707
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "nombre non valide : ~a~%"
#: guix/ui.scm:698
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "unité inconnue : ~a~%"
#: guix/ui.scm:741
#, scheme-format
msgid ""
"You cannot have two different versions\n"
"or variants of @code{~a} in the same profile."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas avoir deux versions ou variantes\n"
"différentes de @code{~a} dans le même profil."
#: guix/ui.scm:744
#, scheme-format
msgid ""
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
"or remove one of them from the profile."
msgstr ""
"Essayez de mettre à jour à la fois @code{~a} et @code{~a},\n"
"ou supprimez-en un du profil."
#: guix/ui.scm:775
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a :~a :~a : le paquet « ~a » a une entrée non valide : ~s~%"
#: guix/ui.scm:781
#, scheme-format
msgid ""
"~a: dependency cycle detected:\n"
" ~a~{ -> ~a~}~%"
msgstr ""
"~a : dépendance cyclique détectée :\n"
" ~a~{ -> ~a~}~%"
#: guix/ui.scm:791
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr "~a : ~a : le système de construction « ~a » ne prend pas en charge la compilation croisée~%"
#: guix/ui.scm:798
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: does not support target `~a'~%"
msgstr "~a : ~a ne prend pas la cible « ~a » en charge~%"
#: guix/ui.scm:806
#, scheme-format
msgid "the `~a' build system: does not support target `~a'~%"
msgstr "le système de construction « ~a » ne prend pas en charge la cible « ~a »~%"
#: guix/ui.scm:811
#, scheme-format
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
msgstr "~s : entrée G-expression invalide~%"
#: guix/ui.scm:814
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "le profil « ~a » n'existe pas~%"
#: guix/ui.scm:817
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
msgstr "la génération ~a du profil « ~a » n'existe pas~%"
#: guix/ui.scm:822
#, scheme-format
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
msgstr "le paquet « ~a~@[@~a~]~@[:~a~] » n'a pas été trouvé dans le profil~%"
#: guix/ui.scm:834
#, scheme-format
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
msgstr " ... propagé depuis ~a@~a~%"
#: guix/ui.scm:844
#, scheme-format
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
msgstr "le profil contient des entrées en conflit pour ~a~a~%"
#: guix/ui.scm:847
#, scheme-format
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " première entrée : ~a@~a~a ~a~%"
#: guix/ui.scm:853
#, scheme-format
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " deuxième entrée : ~a@~a~a ~a~%"
#: guix/ui.scm:865
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
msgstr "entrée corrompue en restaurant « ~a » depuis ~s~%"
#: guix/ui.scm:867
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
msgstr "entrée corrompue en restaurant l'archive depuis ~s~%"
#: guix/ui.scm:870
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "impossible de se connecter à « ~a » : ~a~%"
#: guix/ui.scm:878
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
msgstr "référence à la sortie invalide « ~a » de la dérivation « ~a »~%"
#: guix/ui.scm:882
#, scheme-format
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
msgstr "le fichier « ~a » n'a pas été trouvé dans ces répertoires :~{ ~a~}~%"
#: guix/ui.scm:887
#, scheme-format
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
msgstr "le programme a quitté~@[ avec un statut non nul ~a~]~@[ terminé par le signal ~a~]~@[ arrêté par le signal ~a~] : ~s~%"
#: guix/ui.scm:967
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "impossible de lire l'expression ~s : ~s~%"
#: guix/ui.scm:975
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
msgstr "impossible d'évaluer l'expression « ~a » :~%"
#: guix/ui.scm:978
#, scheme-format
msgid "syntax error: ~a~%"
msgstr "erreur de syntaxe : ~a~%"
#: guix/ui.scm:1014
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr "l'expression ~s ne correspond à aucun paquet~%"
#: guix/ui.scm:1041
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
msgstr "au moins ~,1h Mo sont nécessaires mais seulement ~,1h Mo sont disponibles dans ~a~%"
#: guix/ui.scm:1151
#, scheme-format
msgid "The following derivation would be built:~%"
msgid_plural "The following derivations would be built:~%"
msgstr[0] "La dérivation suivante serait compilée :~%"
msgstr[1] "Les dérivations suivantes seraient compilées :~%"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it
#. should be translated to the corresponding
#. abbreviation.
#: guix/ui.scm:1164
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~;~]"
msgstr "~:[~,1h Mo seraient téléchargés :~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1173
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~;~]"
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~;~]"
msgstr[0] "~:[Le fichier suivant serait téléchargé:~%~;~]"
msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seraient téléchargés:~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1181
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La greffe suivante serait effectuée:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Les greffes suivantes seraient effectuées:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1186
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Le crochet suivante serait compilé:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Les crochets suivants seraient compilés:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1198
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]"
msgstr "~:[~,1h Mo seraient téléchargés~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1202
msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]"
msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]"
msgstr[0] "~:[~h élément serait téléchargé~%~;~]"
msgstr[1] "~:[~h éléments seraient téléchargés~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1211
#, scheme-format
msgid "The following derivation will be built:~%"
msgid_plural "The following derivations will be built:~%"
msgstr[0] "La dérivation suivante sera compilée :~%"
msgstr[1] "Les dérivations suivantes seront compilées :~%"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it
#. should be translated to the corresponding
#. abbreviation.
#: guix/ui.scm:1224
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~;~]"
msgstr "~:[~,1h Mo seront téléchargés:~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1233
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~;~]"
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~;~]"
msgstr[0] "~:[Le fichier suivant sera téléchargé:~%~;~]"
msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seront téléchargés:~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1241
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La greffe suivante sera effectuée:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Les greffes suivantes seront effectuées:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1246
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Le crochet suivant sera compilé:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Les crochets suivants seront compilés:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1258
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]"
msgstr "~:[~,1h Mo seront téléchargés~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1262
msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]"
msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]"
msgstr[0] "~:[~h élément sera téléchargé~%~;~]"
msgstr[1] "~:[~h éléments seront téléchargés~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1381
msgid "(dependencies or package changed)"
msgstr "(dépendances ou paquet modifiés)"
#: guix/ui.scm:1400
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant serait supprimé :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient supprimés :~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1405
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant sera supprimé :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seront supprimés :~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1418
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à une version inférieure :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à des versions inférieures :~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1423
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à une version inférieure :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à des versions inférieures :~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1436
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1441
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1452
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant serait installé :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient installés :~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1457
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant sera installé :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seront installés :~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1561
#, scheme-format
msgid "~a: invalid Texinfo markup~%"
msgstr "~a : balisage Texinfo non valide~%"
#: guix/ui.scm:1620
msgid "executable programs and scripts"
msgstr "Scripts et programmes exécutables"
#: guix/ui.scm:1621
msgid "debug information"
msgstr "Information de débogage"
#: guix/ui.scm:1622
msgid "documentation"
msgstr "documentation"
#: guix/ui.scm:1623
msgid "shared libraries"
msgstr "bibliothèques partagées"
#: guix/ui.scm:1624
msgid "static libraries"
msgstr "bibliothèques statiques"
#: guix/ui.scm:1625
msgid "everything else"
msgstr "tout le reste"
#: guix/ui.scm:1639
msgid "[description missing]"
msgstr "[description manquante]"
#: guix/ui.scm:1661
msgid "everything"
msgstr "tout"
#: guix/ui.scm:2045
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "syntaxe non valide : ~a~%"
#: guix/ui.scm:2054
#, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Génération ~a\t~a"
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
#. Please choose a format that corresponds to the
#. usual way of presenting dates in your locale.
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
#. for details.
#: guix/ui.scm:2066
#, scheme-format
msgid "~b ~d ~Y ~T"
msgstr "~d ~b ~Y ~T"
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
#. gender where applicable.
#: guix/ui.scm:2072
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(actuelle)~%"
#: guix/ui.scm:2106
#, scheme-format
msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%"
msgstr "impossible de verrouiller le profil ~a : ~a~%"
#: guix/ui.scm:2108
#, scheme-format
msgid "profile ~a is locked by another process~%"
msgstr "le profil ~a est verrouillé par un autre processus~%"
#: guix/ui.scm:2137
#, scheme-format
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
msgstr "passé de la génération ~a à ~a~%"
#: guix/ui.scm:2153
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "suppression de ~a~%"
#: guix/ui.scm:2184
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Essayez « guix --help » pour plus d'informations.~%"
#: guix/ui.scm:2292
msgid ""
"Usage: guix OPTION | COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS, if given.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix OPTION | COMMANDE ARGS...\n"
"Lance la COMMANDE avec les arguments ARGS, le cas échéant.\n"
#: guix/ui.scm:2295
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this helpful text again and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help afficher de nouveau ce texte d'aide et quitter"
#: guix/ui.scm:2297
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version and copyright information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version afficher les informations sur la version les droits d'auteur et quitter"
#: guix/ui.scm:2302
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "COMMANDE doit être une des sous-commandes listées ci-dessous :\n"
#: guix/ui.scm:2344
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix : ~a : commande introuvable~%"
#: guix/ui.scm:2383
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix : nom de commande manquant~%"
#: guix/ui.scm:2391
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix : option « ~a » non reconnue ~%"
#. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
#. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
#. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
#: guix/status.scm:367
#, scheme-format
msgid "'~a' phase"
msgstr "phase « ~a »"
#: guix/status.scm:389
msgid "building directory of Info manuals..."
msgstr "construction du répertoire des manuels Info…"
#: guix/status.scm:391
msgid "building GHC package cache..."
msgstr "construction du cache des paquets GHC…"
#: guix/status.scm:393
msgid "building CA certificate bundle..."
msgstr "construction de l'ensemble des certificats des AC…"
#: guix/status.scm:395
msgid "listing Emacs sub-directories..."
msgstr "énumération des sous-répertoires Emacs…"
#: guix/status.scm:397
msgid "generating GdkPixbuf loaders cache..."
msgstr "génération du cache des chargeurs GdkPixbuf…"
#: guix/status.scm:399
msgid "generating GLib schema cache..."
msgstr "génération du cache de schémas GLib…"
#: guix/status.scm:401
msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
msgstr "création du cache des thèmes d'icônes GTK+…"
#: guix/status.scm:403
msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
msgstr "construction des fichiers de cache pour les méthodes d'entrée GTK+…"
#: guix/status.scm:405
msgid "building XDG desktop file cache..."
msgstr "construction du cache des fichiers desktop du XDG…"
#: guix/status.scm:407
msgid "building XDG MIME database..."
msgstr "construction de la base de données MIME du XDG…"
#: guix/status.scm:409
msgid "building fonts directory..."
msgstr "construction du répertoire des polices…"
#: guix/status.scm:411
msgid "building TeX Live font maps..."
msgstr "construction des informations de polices de TeX Live…"
#: guix/status.scm:413
msgid "building database for manual pages..."
msgstr "construction de la base de données des pages de manuel…"
#: guix/status.scm:415
msgid "building package cache..."
msgstr "construction du cache des paquets…"
#: guix/status.scm:500
#, scheme-format
msgid "applying ~a graft for ~a ..."
msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..."
msgstr[0] "application de ~a greffe pour ~a..."
msgstr[1] "application de ~a greffes pour ~a..."
#: guix/status.scm:510
#, scheme-format
msgid "building profile with ~a package..."
msgid_plural "building profile with ~a packages..."
msgstr[0] "construction du profil avec ~a paquet…"
msgstr[1] "construction du profil avec ~a paquets…"
#: guix/status.scm:519
#, scheme-format
msgid "running profile hook of type '~a'..."
msgstr "lancement du crochet de profil de type « ~a »…"
#: guix/status.scm:522
#, scheme-format
msgid "building ~a..."
msgstr "construction de ~a..."
#: guix/status.scm:527
#, scheme-format
msgid "successfully built ~a"
msgstr "construction de ~a réussie"
#: guix/status.scm:533
#, scheme-format
msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[0] "La construction suivante est toujours en cours :~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les constructions suivantes sont toujours en cours :~%~{ ~a~%~}~%"
#: guix/status.scm:539
#, scheme-format
msgid "build of ~a failed"
msgstr "la compilation de ~a a échoué"
#: guix/status.scm:547
#, scheme-format
msgid ""
"This usually indicates a bug in one of\n"
"the channels you are pulling from, or some incompatibility among them. You\n"
"can check the build log and report the issue to the channel developers.\n"
"\n"
"The channels you are pulling from are: ~a."
msgstr ""
"Cela indique généralement un bogue dans l'un des\n"
"canaux que vous tirez (pull), ou une incompatibilité entre eux. Vous\n"
"pouvez consulter le log généré et rapporter le problème aux développeurs du canal.\n"
"\n"
"Les canaux que vous tirez sont : ~a."
#: guix/status.scm:558
#, scheme-format
msgid "Could not find build log for '~a'."
msgstr "Aucun journal de compilation pour « ~a »."
#: guix/status.scm:561
#, scheme-format
msgid "View build log at '~a'."
msgstr "Vous trouverez le journal de compilation dans « ~a »."
#: guix/status.scm:566
#, scheme-format
msgid "substituting ~a..."
msgstr "substitution de ~a..."
#: guix/status.scm:571
#, scheme-format
msgid "downloading from ~a ..."
msgstr "téléchargement depuis ~a..."
#: guix/status.scm:597
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a complete"
msgstr "substitution de ~a terminée"
#: guix/status.scm:605
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a failed"
msgstr "la substitution de ~a a échoué"
#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
#: guix/status.scm:610
#, scheme-format
msgid "~a hash mismatch for ~a:"
msgstr "l'empreinte ~a ne correspond pas pour ~a :"
#: guix/status.scm:612
#, scheme-format
msgid ""
" expected hash: ~a\n"
" actual hash: ~a~%"
msgstr ""
" empreinte attendue: ~a\n"
" empreinte obtenue: ~a~%"
#: guix/status.scm:617
#, scheme-format
msgid "offloading build of ~a to '~a'"
msgstr "déchargement de la construction de ~a sur « ~a »"
#: guix/http-client.scm:141
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr "redirection vers « ~a »...~%"
#: guix/http-client.scm:162
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
msgstr "~a : le téléchargement HTTP a échoué : ~a (~s)"
#: guix/nar.scm:173
msgid "signature is not a valid s-expression"
msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide"
#: guix/nar.scm:182
msgid "invalid signature"
msgstr "signature non valide"
#: guix/nar.scm:186
msgid "invalid hash"
msgstr "empreinte non valide"
#: guix/nar.scm:194
msgid "unauthorized public key"
msgstr "clé publique non autorisée"
#: guix/nar.scm:199
msgid "corrupt signature data"
msgstr "signature corrompue"
#: guix/nar.scm:220
msgid "corrupt file set archive"
msgstr "ensemble de fichiers corrompu dans l'archive"
#: guix/nar.scm:230
#, scheme-format
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
msgstr "import du fichier ou répertoire « ~a »...~%"
#: guix/nar.scm:241
#, scheme-format
msgid "found valid signature for '~a'~%"
msgstr "signature valide trouvée pour « ~a »~%"
#: guix/nar.scm:248
msgid "imported file lacks a signature"
msgstr "les fichiers importés requièrent une signature"
#: guix/nar.scm:287
msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr "marque d'archive inter-fichier non valide"
#: guix/narinfo.scm:103
#, scheme-format
msgid "invalid narinfo hash: ~s"
msgstr "hash narinfo non valide : ~s"
#: guix/narinfo.scm:117
#, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr "la version de la signature doit être un nombre: ~s~%"
#: guix/narinfo.scm:121
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "version de signature non prise en charge : ~a~%"
#: guix/narinfo.scm:129
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide : ~s~%"
#: guix/narinfo.scm:133
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr "format invalide du champ de signature : ~a~%"
#: guix/channels.scm:267
msgid "channel dependency has an invalid introduction field"
msgstr "la dépendance de canal a un champ d'introduction invalide"
#: guix/channels.scm:310
msgid "unsupported '.guix-channel' version"
msgstr "version de « .guix-channel » non prise en charge"
#: guix/channels.scm:316
msgid "invalid '.guix-channel' file"
msgstr "fichier « .guix-channel » invalide"
#: guix/channels.scm:372
msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commit)...~%"
msgid_plural "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
msgstr[0] "Authentification du canal « ~a », commits ~a à ~a (~h nouveau commit)...~%"
msgstr[1] "Authentification du canal « ~a », commits ~a à ~a (~h nouveaux commits)...~%"
#: guix/channels.scm:443
#, scheme-format
msgid "channel '~a' lacks 'introduction' field but '.guix-authorizations' found\n"
msgstr "le canal « ~a » n'a pas de champ « introduction » mais « .guix-authorizations » est présent\n"
#: guix/channels.scm:451
#, scheme-format
msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%"
msgstr "le canal « ~a » n'a pas d'introduction et ne peut pas être authentifié~%"
#: guix/channels.scm:456
msgid ""
"Add the missing introduction to your\n"
"channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n"
"@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n"
"thus potentially malicious code."
msgstr ""
"Ajoutez l'introduction manquante à votre fichier de canaux\n"
"pour corriger ce problème. Autrement, vous pouvez passer\n"
"@option{--disable-authentication} au risque de lancer du code\n"
"non authentifié et potentiellement malveillant."
#: guix/channels.scm:460
#, scheme-format
msgid "channel authentication disabled~%"
msgstr "authentification du canal échouée~%"
#: guix/channels.scm:485
#, scheme-format
msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a"
msgstr "interruption de la mise à jour du canal « ~a » au commit ~a, qui n'est pas un descendant de ~a"
#: guix/channels.scm:500
msgid ""
"This could indicate that the channel has\n"
"been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n"
"getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n"
"allow non-forward updates."
msgstr ""
"Cela peut indiquer que le canal a été modifié et essaye de forcer un retour\n"
"en arrière, ce qui vous empêche de récupérer les dernières mises à jour. Si\n"
"vous pensez que ce n'est pas le cas, permettez explicitement les mises à jour\n"
"non avant."
#: guix/channels.scm:565
#, scheme-format
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
msgstr "Mise à jour du canal « ~a » depuis le dépôt Git « ~a »...~%"
#: guix/channels.scm:588
#, scheme-format
msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%"
msgstr "canal « ~a » récupéré d'un miroir de ~a, qui peut être plus vieux~%"
#: guix/channels.scm:859
msgid "'guix' channel is lacking"
msgstr "le canal « guix » est absent"
#: guix/channels.scm:861
msgid ""
"Make sure your list of channels\n"
"contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix."
msgstr ""
"Assurez-vous que votre liste de canaux contient un canal\n"
"nommé @code{guix} qui fourrnit le cœur de la distribution de\n"
"Guix."
#: guix/channels.scm:1176
msgid "invalid channel news entry"
msgstr "entrée de nouvelle d'un canal invalide"
#: guix/channels.scm:1194
msgid "syntactically invalid channel news file"
msgstr "fichier de nouvelles d'un canal syntactiquement invalide"
#: guix/channels.scm:1197
msgid "invalid channel news file"
msgstr "fichier de nouvelles d'un canal invalide"
#: guix/packages.scm:608
#, scheme-format
msgid "~s: invalid package license~%"
msgstr "~s : licence du paquet invalide~%"
#: guix/profiles.scm:524
#, scheme-format
msgid "cannot emit manifests formatted as version ~a"
msgstr "impossible de créer des manifestes formatés en version ~a"
#: guix/profiles.scm:592
#, scheme-format
msgid "invalid repeated entry in profile: ~s"
msgstr "entrée du profil répétée invalide : ~s"
#: guix/profiles.scm:662
msgid "unsupported manifest format"
msgstr "format de manifeste non pris en charge"
#: guix/profiles.scm:2015
#, scheme-format
msgid "package ~a does not support ~a"
msgstr "le paquet ~a ne prend pas ~a en charge"
#: guix/profiles.scm:2387
#, scheme-format
msgid "while creating directory `~a': ~a"
msgstr "pendant la création du répertoire « ~a » : ~a"
#: guix/profiles.scm:2392
#, scheme-format
msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
msgstr "Veuillez créer le répertoire @file{~a} dont vous êtes le propriétaire."
#: guix/profiles.scm:2401
#, scheme-format
msgid "directory `~a' is not owned by you"
msgstr "vous ne possédez pas le répertoire « ~a »"
#: guix/profiles.scm:2405
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
msgstr "Veuillez définir le propriétaire de @file{~a} comme étant ~s."
#: guix/read-print.scm:124
msgid "invalid comment string"
msgstr "chaine de commentaire invalide"
#: guix/read-print.scm:165
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fin de fichier inattendue"
#: guix/read-print.scm:174
msgid "Did you forget a closing parenthesis?"
msgstr "Avez-vous oublié une parenthèse fermante ?"
#: guix/remote.scm:71 guix/ssh.scm:201
#, scheme-format
msgid "remote command '~{~a~^ ~}' failed with status ~a"
msgstr "la commande distante « ~{~a~^ ~} » a échoué avec le statut ~a"
#: guix/ssh.scm:95
#, scheme-format
msgid "server at '~a' returned host key '~a' of type '~a' instead of '~a' of type '~a'~%"
msgstr "le serveur « ~a » a renvoyé la clé d'hôte « ~a » de type « ~a » au lieu de « ~a » de type « ~a »~%"
#: guix/ssh.scm:161
#, scheme-format
msgid "failed to authenticate server at '~a': ~a"
msgstr "impossible d'authentifier le serveur « ~a » : ~a"
#: guix/ssh.scm:172
#, scheme-format
msgid "timeout while connecting to SSH server at '~a'"
msgstr "dépassement du délai d'attente lors de la connexion au serveur SSH « ~a »"
#: guix/ssh.scm:184
#, scheme-format
msgid "SSH authentication failed for '~a@~a': ~a~%"
msgstr "l'authentification SSH a échoué pour « ~a@~a » : ~a~%"
#: guix/ssh.scm:189
#, scheme-format
msgid "SSH connection to '~a' port ~a failed: ~a~%"
msgstr "la connexion SSH à « ~a » port ~a a échoué : ~a~%"
#: guix/ssh.scm:238
#, scheme-format
msgid "failed to start 'guix repl' on '~a'"
msgstr "impossible de lancer « guix repl » sur « ~a »"
#: guix/ssh.scm:334
#, scheme-format
msgid "failed to connect over SSH to daemon at '~a', socket ~a"
msgstr "impossible de se connecter en SSH au démon sur « ~a », par le socket ~a"
#: guix/ssh.scm:482
msgid "sending ~a store item (~h MiB) to '~a'...~%"
msgid_plural "sending ~a store items (~h MiB) to '~a'...~%"
msgstr[0] "envoie de ~a élément du dépôt (~h Mio) vers « ~a »...~%"
msgstr[1] "envoie de ~a éléments du dépôt (~h Mio) vers « ~a »...~%"
#: guix/ssh.scm:578
msgid "unknown error while sending files over SSH"
msgstr "erreur inconnue lors de l'envoie de fichiers par SSH"
#: guix/ssh.scm:623
#, scheme-format
msgid "failed to connect to '~A' on remote host '~A': ~a"
msgstr "impossible de se connecter à « ~A » sur l'hôte distant « ~A » : ~a"
#: guix/ssh.scm:626
#, scheme-format
msgid "no such item on remote host '~A':~{ ~a~}"
msgid_plural "no such items on remote host '~A':~{ ~a~}"
msgstr[0] "l'élément n'existe pas sur l'hôte distant « ~A » : ~{~a~}"
msgstr[1] "les éléments n'existent pas sur l'hôte distant « ~A » : ~{~a~}"
#: guix/ssh.scm:631
#, scheme-format
msgid "protocol error on remote host '~A': ~a"
msgstr "erreur de protocole sur l'hôte distant « ~A » : ~a"
#: guix/ssh.scm:634
#, scheme-format
msgid "failed to retrieve store items from '~a'"
msgstr "échec lors de la récupération des éléments du dépôt de « ~a »"
#: guix/ssh.scm:647
#, scheme-format
msgid "retrieving ~a store item from '~a'...~%"
msgid_plural "retrieving ~a store items from '~a'...~%"
msgstr[0] "récupération de ~a élément du dépôt à partir de ~a...~%"
msgstr[1] "récupération de ~a éléments du dépôt à partir de ~a...~%"
#: guix/ssh.scm:677
#, scheme-format
msgid "failed to start Guile on remote host '~A'"
msgstr "impossible de démarrer Guile sur l'hôte distant « ~A »"
#: guix/ssh.scm:678
#, scheme-format
msgid ""
"Make sure @command{guile} can be found in\n"
"@code{$PATH} on the remote host. Run @command{ssh ~A guile --version} to\n"
"check."
msgstr ""
"Assurez-vous que @command{guile} se trouve dans\n"
"@code{$PATH} sur l'hôte distant. Lancez @command{ssh ~A guile --version} pour\n"
"vérifier."
#: guix/ssh.scm:685
#, scheme-format
msgid "exception occurred on remote host '~A': ~s"
msgstr "une exception est arrivée sur l'hôte distant « ~A » : ~s"
#: guix/git.scm:152
msgid "receiving objects"
msgstr "réception des objets"
#: guix/git.scm:154
msgid "indexing objects"
msgstr "indexage des objets"
#: guix/git.scm:190
#, scheme-format
msgid "ignoring invalid certificate for '~a'~%"
msgstr "certificat invalide ignoré pour « ~a »~%"
#: guix/git.scm:366 guix/git.scm:714
#, scheme-format
msgid "Git error: ~a~%"
msgstr "Erreur Git : ~a~%"
#: guix/git.scm:397
#, scheme-format
msgid "updating submodule '~a'...~%"
msgstr "mise à jour du sous-module « ~a »…~%"
#: guix/git.scm:469
#, scheme-format
msgid "revision ~a of ~a could not be fetched from Software Heritage~%"
msgstr "la révision ~a de ~a n'a pas pu être récupérée à partir de Software Heritage~%"
#: guix/git.scm:519
#, scheme-format
msgid "compressing cached Git repository at '~a'...~%"
msgstr "Compression du dépôt Git mis en cache à « ~a »...~%"
#: guix/git.scm:865
#, scheme-format
msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
msgstr "impossible de récupérer le commit ~a depuis ~a : ~a"
#: guix/git.scm:868
#, scheme-format
msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
msgstr "impossible de récupérer la branche « ~a » depuis ~a : ~a"
#: guix/git.scm:871
#, scheme-format
msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
msgstr "Échec de Git pendant la récupération de ~a : ~a"
#: guix/substitutes.scm:105
#, scheme-format
msgid "'~a' does not name a store item~%"
msgstr "« ~a » ne nomme pas un élément du stockage~%"
#: guix/substitutes.scm:150
#, scheme-format
msgid "~a: host not found: ~a~%"
msgstr "~a : hôte non trouvé : ~a~%"
#: guix/substitutes.scm:156
#, scheme-format
msgid "~a: connection failed: ~a~%"
msgstr "~a : la connexion à échouée : ~a~%"
#: guix/substitutes.scm:165
#, scheme-format
msgid "~a: TLS connection failed: in ~a: ~a~%"
msgstr "~a : la connexion TLS a échouée : dans ~a : ~a~%"
#: guix/substitutes.scm:284
#, scheme-format
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
msgstr "~s : schéma d'URI du serveur non pris en charge~%"
#: guix/deprecation.scm:40
#, scheme-format
msgid ""
"Your Guix daemon is severely outdated, and will soon cease to\n"
"be able to download binary substitutes. To upgrade it, refer to the\n"
"'Upgrading Guix' section in the manual.~%"
msgstr ""
"Votre démon Guix est très dépassé et ne pourra bientôt plus\n"
"télécharger de substituts binaires. Pour le mettre à jour, consultez la\n"
"section « Mettre Guix à niveau » du manuel.~%"
#: guix/deprecation.scm:48
#, scheme-format
msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
msgstr "« ~a » est obsolète, utilisez plutôt « ~a »~%"
#: guix/deprecation.scm:50
#, scheme-format
msgid "'~a' is deprecated~%"
msgstr "« ~a » est obsolète~%"
#. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the
#. 'derivation' procedure.
#: guix/derivations.scm:794
#, scheme-format
msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%"
msgstr "dans « ~a » : convention d'appel à « derivation » obsolète~%"
#: guix/scripts/archive.scm:68
msgid ""
"Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Export/import one or more packages from/to the store.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix archive [OPTION]... PAQUET...\n"
"Exporte et importe un ou plusieurs paquets depuis ou vers le dépôt.\n"
#: guix/scripts/archive.scm:70
msgid ""
"\n"
" --export export the specified files/packages to stdout"
msgstr ""
"\n"
" --export exporte les fichiers ou les paquets donnés vers la sortie standard"
#: guix/scripts/archive.scm:72
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive combined with '--export', include dependencies"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive combiné avec « --export », inclue les dépendances"
#: guix/scripts/archive.scm:74
msgid ""
"\n"
" --import import from the archive passed on stdin"
msgstr ""
"\n"
" --import importe à partir d'une archive passée sur l'entrée standard"
#: guix/scripts/archive.scm:76
msgid ""
"\n"
" --missing print the files from stdin that are missing"
msgstr ""
"\n"
" --missing affiche les fichiers de l'entrée standard manquants"
#: guix/scripts/archive.scm:78
msgid ""
"\n"
" -x, --extract=DIR extract the archive on stdin to DIR"
msgstr ""
"\n"
" -x, --extract=RÉP extrait l'archive de l'entrée standard vers RÉP"
#: guix/scripts/archive.scm:80
msgid ""
"\n"
" -t, --list list the files in the archive on stdin"
msgstr ""
"\n"
" -t, --list liste les fichiers dans l'archive sur l'entrée standard"
#: guix/scripts/archive.scm:83
msgid ""
"\n"
" --generate-key[=PARAMETERS]\n"
" generate a key pair with the given parameters"
msgstr ""
"\n"
" --generate-key[=PARAMÈTRES] génère une paire de clés avec les paramètres donnés"
#: guix/scripts/archive.scm:86
msgid ""
"\n"
" --authorize authorize imports signed by the public key on stdin"
msgstr ""
"\n"
" --authorize autorise les imports signés avec la clé publique passée par l'entrée standard"
#: guix/scripts/archive.scm:156
#, scheme-format
msgid "invalid key generation parameters: ~a: ~a~%"
msgstr "paramètres de génération de clé invalides : ~a : ~a~%"
#: guix/scripts/archive.scm:194
#, scheme-format
msgid "package `~a' has no source~%"
msgstr "le paquet « ~a » n'a pas de source~%"
#: guix/scripts/archive.scm:255
#, scheme-format
msgid "no arguments specified; creating an empty archive~%"
msgstr "aucun argument spécifié ; construction d'une archive vide~%"
#: guix/scripts/archive.scm:260
#, scheme-format
msgid "unable to export the given packages~%"
msgstr "impossible d'exporter les paquets donnés~%"
#: guix/scripts/archive.scm:267
#, scheme-format
msgid "key pair exists under '~a'; remove it first~%"
msgstr "une paire de clé existe déjà dans « ~a » ; supprimez-la d'abord~%"
#: guix/scripts/archive.scm:271
#, scheme-format
msgid ""
"Please wait while gathering entropy to generate the key pair;\n"
"this may take time...~%"
msgstr ""
"Attendez que nous récupérions de l'entropie pour générer une paire de clés ;\n"
"cela peut prendre du temps…~%"
#: guix/scripts/archive.scm:278
#, scheme-format
msgid "key generation failed: ~a: ~a~%"
msgstr "la génération de la clé a échouée : ~a : ~a~%"
#: guix/scripts/archive.scm:305
#, scheme-format
msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%"
msgstr "impossible de lire la clé publique : ~a : ~a~%"
#: guix/scripts/archive.scm:312
#, scheme-format
msgid "replacing symbolic link ~a with a regular file~%"
msgstr "remplacement du lien symbolique ~a par un fichier normal~%"
#: guix/scripts/archive.scm:315
msgid ""
"On Guix System, add all @code{authorized-keys} to the\n"
"@code{guix-service-type} service of your @code{operating-system} instead."
msgstr ""
"Sur le système Guix, ajoutez plutôt toutes les clés @code{authorized-keys}\n"
"au service @code{guix-service-type} de votre @code{operating-system}."
#: guix/scripts/archive.scm:321
#, scheme-format
msgid "s-expression does not denote a public key~%"
msgstr "la s-expression ne correspond pas à une clé publique~%"
#: guix/scripts/archive.scm:368
msgid "manipulate, export, and import normalized archives (nars)"
msgstr "manipuler, exporter et importer des archives normalisées (nars)"
#: guix/scripts/archive.scm:415
#, scheme-format
msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%"
msgstr "vous devez spécifier « --export » ou « --import »~%"
#: guix/scripts/discover.scm:36
msgid ""
"Usage: guix discover [OPTION]...\n"
"Discover Guix related services using Avahi.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix discover [OPTION]…\n"
"Découvre des services liés à Guix avec Avahi.\n"
#: guix/scripts/discover.scm:38
msgid ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache discovery results in DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cache=RÉPERTOIRE mettre les résultats de la découverte en cache dans le RÉPERTOIRE"
#: guix/scripts/discover.scm:40
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help afficher cette aide et quitter"
#: guix/scripts/discover.scm:42
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version afficher les informations sur la version et quitter"
#: guix/scripts/discover.scm:129
msgid "discover Guix related services using Avahi"
msgstr "découvrir des services liés à Guix avec Avahi"
#: guix/scripts/discover.scm:149
#, scheme-format
msgid "Avahi daemon is not running, cannot auto-discover substitutes servers.~%"
msgstr "Le démon Avahi n'est pas lancé, impossible de découvrir des serveurs de substituts automatiquement.~%"
#: guix/scripts/discover.scm:152
#, scheme-format
msgid "an Avahi error was raised by `~a': ~a~%"
msgstr "une erreur Avahi a été levée par « ~a » : ~a~%"
#: guix/scripts/shell.scm:58
msgid ""
"Usage: guix shell [OPTION] PACKAGES... [-- COMMAND...]\n"
"Build an environment that includes PACKAGES and execute COMMAND or an\n"
"interactive shell in that environment.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix shell [OPTION]... PAQUETS... [-- COMMANDE...]\n"
"Construit un environnement qui inclus les PAQUETS et exécute\n"
"COMMANDE ou un shell interactif dans cet environnement.\n"
#: guix/scripts/shell.scm:64
msgid ""
"\n"
" -D, --development include the development inputs of the next package"
msgstr ""
"\n"
" -D, --development inclus les entrées de développement du paquet suivant"
#: guix/scripts/shell.scm:66
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE add to the environment the package FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --file=FICHIER ajoute le paquet en lequel FICHIER s'évalue à l'environnement"
#: guix/scripts/shell.scm:69
msgid ""
"\n"
" -q inhibit loading of 'guix.scm' and 'manifest.scm'"
msgstr ""
"\n"
" -q empêche le chargement de « guix.scm » et « manifest.scm »"
#: guix/scripts/shell.scm:71
msgid ""
"\n"
" --rebuild-cache rebuild cached environment, if any"
msgstr ""
"\n"
" --rebuild-cache reconstruit l'environnement en cache, s'il existe"
#: guix/scripts/shell.scm:73
msgid ""
"\n"
" --export-manifest print a manifest for the given options"
msgstr ""
"\n"
" --export-manifest afficher un manifeste pour les options choisies"
#: guix/scripts/shell.scm:75
msgid ""
"\n"
" -F, --emulate-fhs for containers, emulate the Filesystem Hierarchy\n"
" Standard (FHS)"
msgstr ""
"\n"
" -F, --emulate-fhs pour containers, émule le standard de la hiérarchie\n"
" des systèmes de fichiers (FHS)"
#: guix/scripts/shell.scm:237
#, scheme-format
msgid "ignoring invalid file name: '~a'~%"
msgstr "nom de fichier invalide ignoré : « ~a »~%"
#: guix/scripts/shell.scm:299 guix/scripts/environment.scm:1194
#, scheme-format
msgid "no packages specified; creating an empty environment~%"
msgstr "aucun paquet spécifié ; création d'un environnement vide~%"
#: guix/scripts/shell.scm:304
#, scheme-format
msgid "loading environment from '~a'...~%"
msgstr "chargement de l'environnement à partir de « ~a »...~%"
#: guix/scripts/shell.scm:310
#, scheme-format
msgid "not loading '~a' because not authorized to do so~%"
msgstr "on ne chargera pas « ~a » car on n'y est pas autorisé~%"
#: guix/scripts/shell.scm:312
#, scheme-format
msgid ""
"To allow automatic loading of\n"
"@file{~a} when running @command{guix shell}, you must explicitly authorize its\n"
"directory, like so:\n"
"\n"
"@example\n"
"echo ~a >> ~a\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"Pour permettre le chargement automatique de @file{~a} au lancement de\n"
"@command{guix shell}, vous devez explicitement autoriser le répertoire,\n"
"comme ceci :\n"
"\n"
"@example\n"
"echo ~a >> ~a\n"
"@end example\n"
#: guix/scripts/shell.scm:517
msgid ""
";; What follows is a \"manifest\" equivalent to the command line you gave.\n"
";; You can store it in a file that you may then pass to any 'guix' command\n"
";; that accepts a '--manifest' (or '-m') option.\n"
msgstr ""
";; Ce qui suit est un \"manifeste\" équivalent à la ligne de commande que vous avez donnée.\n"
";; Vous pouvez le stocker dans un fichier que vous pourrez ensuite passer à n'importe quelle\n"
";; commande 'guix' qui accepte une option '--manifest' (ou '-m').\n"
#: guix/scripts/shell.scm:557
msgid "spawn one-off software environments"
msgstr "créer des environnements temporaires"
#: guix/scripts/shell.scm:584
msgid ""
"Consider passing the @option{--check} option once\n"
"to make sure your shell does not clobber environment variables."
msgstr ""
"Vous devriez passer l'option @option{--check} une fois pour vous\n"
"assurer que votre shell n'écrase pas les variables d'environnement."
#: guix/scripts/environment.scm:90
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR crée un environnement pour le paquet en lequel EXPR\n"
" s'évalue"
#: guix/scripts/environment.scm:93
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create environment with the manifest from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FICHIER crée un environnement avec le manifeste FICHIER"
#: guix/scripts/environment.scm:95
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PATH create environment from profile at PATH"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=CHEMIN crée un environnement à partir du profil dans CHEMIN"
#: guix/scripts/environment.scm:97
msgid ""
"\n"
" --check check if the shell clobbers environment variables"
msgstr ""
"\n"
" --check vérifie si le shell n'écrase pas les variables d'environnement"
#: guix/scripts/environment.scm:99
msgid ""
"\n"
" --pure unset existing environment variables"
msgstr ""
"\n"
" --pure supprime les variables d'environnement existantes"
#: guix/scripts/environment.scm:101
msgid ""
"\n"
" -E, --preserve=REGEXP preserve environment variables that match REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -E, --preserve=REGEXP préserve les variables d'environnement qui correspondent à REGEXP"
#: guix/scripts/environment.scm:103
msgid ""
"\n"
" --search-paths display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths affiche les définitions des variables d'environnement nécessaires"
#: guix/scripts/environment.scm:108
msgid ""
"\n"
" -C, --container run command within an isolated container"
msgstr ""
"\n"
" -C, --container lance la commande dans un conteneur isolé"
#: guix/scripts/environment.scm:110 guix/scripts/home.scm:137
msgid ""
"\n"
" -N, --network allow containers to access the network"
msgstr ""
"\n"
" -N, --network permet aux conteneurs d'accéder au réseau"
#: guix/scripts/environment.scm:112
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -P, --link-profile link environment profile to ~/.guix-profile within\n"
" an isolated container"
msgstr ""
"\n"
" -P, --link-profile lie le profile de l'environnement à ~/.guix-profile dans\n"
" un conteneur isolé"
#: guix/scripts/environment.scm:115
msgid ""
"\n"
" -W, --nesting make Guix available within the container"
msgstr ""
"\n"
" -W, --nesting rend Guix disponible à l'intérieur du conteneur"
#: guix/scripts/environment.scm:117
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER instead of copying the name and home of the current\n"
" user into an isolated container, use the name USER\n"
" with home directory /home/USER"
msgstr ""
"\n"
" -u, --user=UTILISATEUR au lieu de copier le nom et le répertoire personnel de l'utilisateur\n"
" actuel dans le conteneur isolé, utilise le nom UTILISATEUR et\n"
" le répertoire personnel /home/UTILISATEUR"
#: guix/scripts/environment.scm:121
msgid ""
"\n"
" --no-cwd do not share current working directory with an\n"
" isolated container"
msgstr ""
"\n"
" --no-cwd ne partage pas le répertoire de travail avec un\n"
" conteneur isolé"
#: guix/scripts/environment.scm:124
msgid ""
"\n"
" --writable-root make the container's root file system writable"
msgstr ""
"\n"
" --writable-root rend le système de fichier racine de conteneur\n"
" inscriptible"
#: guix/scripts/environment.scm:127 guix/scripts/home.scm:139
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for containers, share writable host file system\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC pour les conteneurs, partage le système de fichier hôte\n"
" en lecture-écriture en fonction de SPEC"
#: guix/scripts/environment.scm:130 guix/scripts/home.scm:142
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=SPEC pour les conteneurs, expose en lecture-seule le système de fichiers\n"
" hôte en fonction de SPEC"
#: guix/scripts/environment.scm:133
msgid ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC for containers, add symlinks to the profile according\n"
" to SPEC, e.g. \"/usr/bin/env=bin/env\"."
msgstr ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC pour les conteneurs, ajoute des liens symboliques vers le profil selon\n"
" la SPEC, p. ex. « /usr/bin/env=bin/env »."
#: guix/scripts/environment.scm:138
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use bootstrap binaries to build the environment"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap utilise les binaires de bootstrap pour construire l'environnement"
#: guix/scripts/environment.scm:142
msgid ""
"Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n"
"Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n"
"COMMAND or an interactive shell in that environment.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix environment [OPTION]... PAQUET... [-- COMMANDE...]\n"
"Construit un environnement qui inclus les dépendances de PAQUET et exécute\n"
"COMMANDE ou un shell interactif dans cet environnement.\n"
#: guix/scripts/environment.scm:145
msgid "This command is deprecated in favor of 'guix shell'.\n"
msgstr "Cette commande est obsolète et remplacée par « guix shell ».\n"
#: guix/scripts/environment.scm:149
msgid ""
"\n"
" -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -l, --load=FICHIER crée un environnement pour le paquet en lequel le code dans\n"
" FICHIER s'évalue"
#: guix/scripts/environment.scm:152
msgid ""
"\n"
" --ad-hoc include all specified packages in the environment instead\n"
" of only their inputs"
msgstr ""
"\n"
" --ad-hoc inclus tous les paquets spécifiés dans l'environnement au lieu\n"
" de leurs entrées uniquement"
#: guix/scripts/environment.scm:215
#, scheme-format
msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%"
msgstr "« inherit » est obsolète, utilisez plutôt « preserve »~%"
#: guix/scripts/environment.scm:374
#, scheme-format
msgid "could not add current Guix to the profile~%"
msgstr "impossible d'ajouter le Guix actuel au profil~%"
#: guix/scripts/environment.scm:545
#, scheme-format
msgid "~a: command not found~%"
msgstr "~a : commande introuvable~%"
#: guix/scripts/environment.scm:623
#, scheme-format
msgid "checking the environment variables visible from shell '~a'...~%"
msgstr "vérification des variables d'environnement visibles depuis le shell « ~a »…~%"
#: guix/scripts/environment.scm:627
#, scheme-format
msgid "failed to determine environment of shell '~a'~%"
msgstr "impossible de déterminer l'environnement du shell « ~a »~%"
#: guix/scripts/environment.scm:634
#, scheme-format
msgid "variable '~a' is missing from shell environment~%"
msgstr "la variable « ~a » n'est pas présente dans l'environnement du shell~%"
#: guix/scripts/environment.scm:641
#, scheme-format
msgid "variable '~a' has unexpected suffix '~a'~%"
msgstr "la variable « ~a » possède un suffixe inattendu « ~a »~%"
#: guix/scripts/environment.scm:647
#, scheme-format
msgid "variable '~a' is clobbered: '~a'~%"
msgstr "la variable « ~a » est écrasée : « ~a »~%"
#: guix/scripts/environment.scm:654
#, scheme-format
msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is missing from the shell environment~%"
msgstr "« GUIX_ENVIRONMENT » n'existe pas dans l'environnement shell~%"
#: guix/scripts/environment.scm:658
#, scheme-format
msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is set to '~a' instead of '~a'~%"
msgstr "« GUIX_ENVIRONMENT » est initialisé à « ~a » au lieu de « ~a »~%"
#: guix/scripts/environment.scm:672
#, scheme-format
msgid "'PS1' is the same in sub-shell~%"
msgstr "« PS1 » est le même dans le sous-shell~%"
#: guix/scripts/environment.scm:673
#, scheme-format
msgid ""
"Consider setting a different prompt for\n"
"environment shells to make them distinguishable.\n"
"\n"
"If you are using Bash, you can do that by adding these lines to\n"
"@file{~/.bashrc}:\n"
"\n"
"@example\n"
"PS1='\\u@@\\h \\w${GUIX_ENVIRONMENT:+ [env]}\\$ '\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"Envisagez de paramétrer différemment l'invite du terminal\n"
"de vos environnements shells afin de pouvoir les distinguer.\n"
"\n"
"Si vous utilisez Bash, vous pouvez ajouter les lignes suivantes à votre\n"
"@file{~/.bashrc} :\n"
"\n"
"@example\n"
"PS1='\\u@@\\h \\w${GUIX_ENVIRONMENT:+ [env]}\\$ '\n"
"@end example\n"
#: guix/scripts/environment.scm:686
#, scheme-format
msgid ""
"One or more environment variables have a\n"
"different value in the shell than the one we set. This means that you may\n"
"find yourself running code in an environment different from the one you asked\n"
"Guix to prepare.\n"
"\n"
"This usually indicates that your shell startup files are unexpectedly\n"
"modifying those environment variables. For example, if you are using Bash,\n"
"make sure that environment variables are set or modified in\n"
"@file{~/.bash_profile} and @emph{not} in @file{~/.bashrc}. For more\n"
"information on Bash startup files, run:\n"
"\n"
"@example\n"
"info \"(bash) Bash Startup Files\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternatively, you can avoid the problem by passing the @option{--container}\n"
"or @option{-C} option. That will give you a fully isolated environment\n"
"running in a \"container\", immune to the issue described above."
msgstr ""
"Une ou plusieurs variables d'environnement ont une valeur différente\n"
"dans le shell que ce qu'elles devraient être. Cela signifie que vous pourriez vous retrouver\n"
"à lancer du code d'un environnement différent de celui que vous avez demandé à Guix\n"
"de préparer.\n"
"\n"
"Cela indique généralement que vos fichiers de démarrage du shell modifient ces variables\n"
"d'environnement d'une manière inattendue. Par exemple, si vous utilisez Bash, assurez-vous\n"
"que les variables d'environnement sont initialisées ou modifiées dans @file{~/.bash_profile},\n"
"@emph{pas} dans @file{~/.bashrc}. Pour plus d'informations sur les fichiers de démarrage\n"
"de Bash, lancez :\n"
"\n"
"@example\n"
"info \"(bash) Bash Startup Files\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Autrement, vous pouvez éviter le problème en passant l'option @option{--container}\n"
"ou @option{-C}. Cela vous donner un environnement complètement isolé lancé dans un\n"
"« conteneur », immunisé contre le problème décrit plus haut."
#: guix/scripts/environment.scm:705
#, scheme-format
msgid "All is good! The shell gets correct environment variables.~%"
msgstr "Tout va bien ! Le shell a les bonnes variables d'environnement.~%"
#: guix/scripts/environment.scm:726
#, scheme-format
msgid "Did you mean '~a'?~%"
msgstr "Vouliez-vous dire « ~a » ?~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1035
#, scheme-format
msgid "cannot link profile: '~a' already exists within container~%"
msgstr "impossible de lier le profil : « ~a » existe déjà dans le conteneur~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1073
msgid "cannot create container: user namespaces unavailable\n"
msgstr "impossible de créer le conteneur : les espaces de nom utilisateurs ne sont pas disponibles\n"
#: guix/scripts/environment.scm:1074
msgid "is your kernel version < 3.10?\n"
msgstr "votre noyau est-il plus vieux que 3.10 ?\n"
#: guix/scripts/environment.scm:1077
msgid "cannot create container: unprivileged user cannot create user namespaces\n"
msgstr "impossible de créer le conteneur : les utilisateurs non privilégiés ne peuvent pas créer d'espace de nom utilisateur\n"
#: guix/scripts/environment.scm:1078
msgid "please set /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone to \"1\"\n"
msgstr "placez /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone à « 1 »\n"
#: guix/scripts/environment.scm:1081
msgid "cannot create container: /proc/self/setgroups does not exist\n"
msgstr "impossible de créer le conteneur : /proc/self/setgroups n'existe pas\n"
#: guix/scripts/environment.scm:1082
msgid "is your kernel version < 3.19?\n"
msgstr "votre noyau est-il plus ancien que 3.19 ?\n"
#: guix/scripts/environment.scm:1108
msgid "spawn one-off software environments (deprecated)"
msgstr "créer des environnements temporaires (obsolète)"
#: guix/scripts/environment.scm:1165
#, scheme-format
msgid "'--link-profile' cannot be used without '--container'~%"
msgstr "« --link-profile » ne peut pas être utilisé sans « --container »~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1167
#, scheme-format
msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%"
msgstr "« --user » ne peut pas être utilisé sans « --container »~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1169
#, scheme-format
msgid "--no-cwd cannot be used without '--container'~%"
msgstr "--no-cwd ne peut pas être utilisé sans « --container »~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1171
#, scheme-format
msgid "'--writable-root' cannot be used without '--container'~%"
msgstr "« --writable-root » ne peut pas être utilisé sans « --container »~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1173
#, scheme-format
msgid "'--emulate-fhs' cannot be used without '--container'~%"
msgstr "« --emulate-fhs » ne peut pas être utilisé sans « --container »~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1175
#, scheme-format
msgid "'--nesting' cannot be used without '--container'~%"
msgstr "« --nesting » ne peut pas être utilisé sans « --container »~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1177
#, scheme-format
msgid "'--symlink' cannot be used without '--container'~%"
msgstr "« --symlink » ne peut pas être utilisé sans « --container »~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1191
#, scheme-format
msgid "'--profile' cannot be used with package options~%"
msgstr "« --profile » ne peut pas être utilisé avec des options de paquets~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1233
#, scheme-format
msgid "'--check' is unnecessary when using '--container'; doing nothing~%"
msgstr "« --check » n'est pas utile avec « --container » ; ne rien faire~%"
#: guix/scripts/style.scm:78
#, scheme-format
msgid "~a: complex expression, bailing out~%"
msgstr "~a : expression complexe, ignorée ~%"
#: guix/scripts/style.scm:96
#, scheme-format
msgid "~a: input label '~a' does not match package name, bailing out~%"
msgstr "~a : l'étiquette d'entrée « ~a » ne correspond pas au nom du paquet, ignorée~%"
#: guix/scripts/style.scm:101
#, scheme-format
msgid "~a: non-trivial input, bailing out~%"
msgstr "~a : entrée non triviale, ignorée~%"
#: guix/scripts/style.scm:125
#, scheme-format
msgid "~a: input expression is too short~%"
msgstr "~a : l'expression d'entrée est trop courte~%"
#: guix/scripts/style.scm:217
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported input style, bailing out~%"
msgstr "~a : style d'entrée non pris en charge, ignorée~%"
#: guix/scripts/style.scm:229
#, scheme-format
msgid "would be edited~%"
msgstr "serait modifié~%"
#: guix/scripts/style.scm:441
#, scheme-format
msgid "unsupported argument style; bailing out~%"
msgstr "style d'argument non pris en charge ; ignoré~%"
#: guix/scripts/style.scm:447
#, scheme-format
msgid "unsupported argument field; bailing out~%"
msgstr "champ d'argument non pris en charge ; ignoré~%"
#: guix/scripts/style.scm:471
#, scheme-format
msgid "no definition location for package ~a~%"
msgstr "pas d'emplacement de définition du paquet ~a~%"
#: guix/scripts/style.scm:590
#, scheme-format
msgid "~a: unknown styling~%"
msgstr "~a : style inconnu~%"
#: guix/scripts/style.scm:597
#, scheme-format
msgid "~a: invalid input simplification policy~%"
msgstr "~a : politique de simplification des entrées invalide~%"
#: guix/scripts/style.scm:615
msgid "Available styling rules:\n"
msgstr "Les règles de style disponibles sont :\n"
#: guix/scripts/style.scm:616
msgid "- format: Format the given package definition(s)\n"
msgstr "- format : formate les définitions de paquets données\n"
#: guix/scripts/style.scm:617
msgid "- inputs: Rewrite package inputs to the “new style”\n"
msgstr "- inputs : réécrit les entrées du paquet vers le « nouveau style »\n"
#: guix/scripts/style.scm:618
msgid "- arguments: Rewrite package arguments to G-expressions\n"
msgstr "- arguments : réécrit les arguments du paquet en G-expressions\n"
#: guix/scripts/style.scm:621
msgid ""
"Usage: guix style [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Update package definitions to the latest style.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix style [OPTION]... [PAQUET]...\n"
"Met à jour des définition des paquets vers le style le plus récent.\n"
#: guix/scripts/style.scm:623
msgid ""
"\n"
" -S, --styling=RULE apply RULE, a styling rule"
msgstr ""
"\n"
" -S, --styling=RÈGLE applique la RÈGLE, une règle de style"
#: guix/scripts/style.scm:625
msgid ""
"\n"
" -l, --list-stylings display the list of available style rules"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-stylings affiche la liste des règles de style disponibles"
#: guix/scripts/style.scm:628
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run display files that would be edited but do nothing"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run montrer les fichiers qui seraient modifiés sans rien faire"
#: guix/scripts/style.scm:634
msgid ""
"\n"
" --input-simplification=POLICY\n"
" follow POLICY for package input simplification, one\n"
" of 'silent', 'safe', or 'always'"
msgstr ""
"\n"
" --input-simplification=POLITIQUE\n"
" suivre la POLITIQUE pour la simplification des paquets, entre\n"
" « silent », « safe » et « always »"
#: guix/scripts/style.scm:639
msgid ""
"\n"
" -f, --whole-file format the entire contents of the given file(s)"
msgstr ""
"\n"
" -f, --whole-file formate le contenu complet des fichiers donnés"
#: guix/scripts/style.scm:641
msgid ""
"\n"
" -A, --alphabetical-sort\n"
" place the contents in alphabetical order as well"
msgstr ""
"\n"
" -A, --alphabetical-sort\n"
" place également le contenu dans l'ordre alphabétique"
#: guix/scripts/style.scm:664
msgid "update the style of package definitions"
msgstr "mettre à jour le style de définition des paquets"
#: guix/scripts/style.scm:684
#, scheme-format
msgid "'--styling' option has no effect in whole-file mode~%"
msgstr "l'option « --styling » n'a pas d'effet en mode fichier complet~%"
#: guix/scripts/style.scm:686
#, scheme-format
msgid "no files specified, nothing to do~%"
msgstr "aucun argument spécifié, aucune action requise~%"
#: guix/scripts/home/import.scm:177
#, scheme-format
msgid ""
";; Below is the list of packages that will show up in your\n"
";; Home profile, under ~/.guix-home/profile.\n"
msgstr ""
";; Ci-dessous se trouve la liste des paquets qui seront disponibles dans votre\n"
";; profil personnel, dans ~/.guix-home/profile.\n"
#: guix/scripts/home/import.scm:184
msgid ""
";; Below is the list of Home services. To search for available\n"
";; services, run 'guix home search KEYWORD' in a terminal.\n"
msgstr ""
";; Voici la liste des services personnels. Pour trouver les services\n"
";; disponibles, lancez « guix home search MOT-CLÉ » dans un terminal.\n"
#: guix/scripts/home/import.scm:197
msgid ""
";; This \"home-environment\" file can be passed to 'guix home reconfigure'\n"
";; to reproduce the content of your profile. This is \"symbolic\": it only\n"
";; specifies package names. To reproduce the exact same profile, you also\n"
";; need to capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
msgstr ""
";; Ce fichier « home-environment » peut être passé à « guix home reconfigure »\n"
";; pour reproduire le contenu de votre profil. Son contenu est « symbolique » :\n"
";; il ne spécifie que les noms des paquets. Pour reproduire exactement le même\n"
";; profil, vous devez aussi retenir les canaux utilisés, ceux renvoyés par\n"
";; « guix describe ». Voir la section « Répliquer Guix » dans le manuel.\n"
#: guix/scripts/home.scm:96
msgid ""
"Usage: guix home [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the home environment declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix home [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FICHIER]\n"
"Compiler l'environnement personnel déclaré dans FICHER en suivant ACTION.\n"
"Certaines ACTIONS prennent en charge des ARGUMENTS supplémentaires.\n"
#: guix/scripts/home.scm:102
msgid " search search for existing service types\n"
msgstr " search chercher des types de services existants\n"
#: guix/scripts/home.scm:104
msgid " edit edit the definition of an existing service type\n"
msgstr " edit modifier la définition d'un type de service existant\n"
#: guix/scripts/home.scm:106
msgid ""
"\n"
" container run the home environment configuration in a container\n"
msgstr ""
"\n"
" container lance l'environnement personnel dans un conteneur\n"
#: guix/scripts/home.scm:108
msgid " reconfigure switch to a new home environment configuration\n"
msgstr " reconfigure basculer vers une nouvelle configuration de l'environnement personnel\n"
#: guix/scripts/home.scm:110
msgid " roll-back switch to the previous home environment configuration\n"
msgstr " roll-back basculer vers la configuration précédente de l'environnement personnel\n"
#: guix/scripts/home.scm:112
msgid " describe describe the current home environment\n"
msgstr " describe décrit l'environnement personnel actuel\n"
#: guix/scripts/home.scm:114
msgid " list-generations list the home environment generations\n"
msgstr " list-generations lister les générations de l'environnement personnel\n"
#: guix/scripts/home.scm:116
msgid " switch-generation switch to an existing home environment configuration\n"
msgstr " switch-generation basculer vers une configuration existante de l'environnement personnel\n"
#: guix/scripts/home.scm:118
msgid " delete-generations delete old home environment generations\n"
msgstr " delete-generations supprimer les anciennes générations de l'environnement personnel\n"
#: guix/scripts/home.scm:120
msgid " build build the home environment without installing anything\n"
msgstr " build compiler l'environnement personnel sans rien installer\n"
#: guix/scripts/home.scm:122
msgid " import generates a home environment definition from dotfiles\n"
msgstr " import génère une définition d'environnement personnel à partir de fichiers de configuration\n"
#: guix/scripts/home.scm:124
msgid " extension-graph emit the service extension graph\n"
msgstr " extension-graph produire le graphique des extensions de service\n"
#: guix/scripts/home.scm:126
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services\n"
msgstr " shepherd-graph produire le graphique des services du shepherd\n"
#: guix/scripts/home.scm:130
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the home-environment EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR considère l'environnement personnel évalué par EXPR\n"
" au lieu de lire FICHIER, lorsque c'est possible"
#: guix/scripts/home.scm:152
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" for 'describe' or 'list-generations', list installed\n"
" packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" pour « describe » et « list-generations », lister les paquets installés\n"
" correspondants à REGEXP"
#: guix/scripts/home.scm:510
#, scheme-format
msgid "'~a' does not contain a home environment for user '~a'~%"
msgstr "« ~a » ne contient pas un environnement personnel pour l'utilisateur ou l'utilisatrice « ~a »~%"
#: guix/scripts/home.scm:512
#, scheme-format
msgid "'~a' does not return a home environment~%"
msgstr "« ~a » ne renvoie pas un environnement personnel~%"
#: guix/scripts/home.scm:607
#, scheme-format
msgid "'~a' populated with all the Home configuration files~%"
msgstr "« ~a » rempli avec tous les fichiers de configuration du dossier personnel~%"
#: guix/scripts/home.scm:609
#, scheme-format
msgid ""
"Run @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} to effectively\n"
"deploy the home environment described by these files.\n"
msgstr ""
"Lancez @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} pour effectivement\n"
"déployer l'environnement personnel décrit par ces fichiers.\n"
#: guix/scripts/home.scm:617
#, scheme-format
msgid "no home environment generation, nothing to describe~%"
msgstr "pas de génération de l'environnement personnel, il n'y a rien à décrire~%"
#: guix/scripts/home.scm:651
msgid "build and deploy home environments"
msgstr "construire et déployer des environnements personnels"
#: guix/scripts/home.scm:688
#, scheme-format
msgid "guix home: missing command name~%"
msgstr "guix home : nom de commande manquant~%"
#: guix/scripts/home.scm:690
#, scheme-format
msgid "Try 'guix home --help' for more information.~%"
msgstr "Essayez « guix home --help » pour plus d'informations.~%"
#: guix/scripts/home.scm:720
#, scheme-format
msgid "~a: extraneous command~%"
msgstr "~a : commande superflue~%"
#: guix/scripts/home.scm:890
#, scheme-format
msgid "cannot switch to home environment generation '~a'~%"
msgstr "impossible de passer à la génération « ~a » de l'environnement personnel~%"
#: guix/scripts/time-machine.scm:55
msgid ""
"Usage: guix time-machine [OPTION] [-- COMMAND ARGS...]\n"
"Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n"
"\n"
"If COMMAND is not provided, print path to the time-machine profile.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix time-machine [OPTION] -- [COMMANDE ARGS...]\n"
"Exécuter COMMANDE ARGS... dans une ancienne version de Guix.\n"
"\n"
"Si COMMANDE n'est pas fournie, affiche le chemin du profil de la machine à\n"
"voyager dans le temps.\n"
#: guix/scripts/time-machine.scm:64
msgid ""
"\n"
" --url=URL use the Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=URL utiliser le répertoire Git à l'URL"
#: guix/scripts/time-machine.scm:66
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT use the specified COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --commit=COMMIT utiliser le COMMIT donné"
#: guix/scripts/time-machine.scm:68
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH use the tip of the specified BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --branch=BRANCHE utiliser le sommet de la BRANCHE donnée"
#: guix/scripts/time-machine.scm:171
#, scheme-format
msgid "cannot travel past commit `~a' from May 1st, 2019"
msgstr "impossible de récupérer le commit « ~a » depuis le 1er mai 2019"
#: guix/scripts/time-machine.scm:181
msgid "run commands from a different revision"
msgstr "exécuter des commandes à partir d'une autre révision"
#: guix/scripts/import.scm:54 guix/scripts/import/crate.scm:82
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgid "file '~a' does not exist~%"
msgstr "le profil « ~a » n'existe pas~%"
#: guix/scripts/import.scm:75
msgid ""
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix import IMPORTATEUR ARGS...\n"
"Lancer IMPORTATEUR avec ARGS.\n"
#: guix/scripts/import.scm:78
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
msgstr "IMPORTATEUR doit être un des importateurs listés ci-dessous :\n"
#: guix/scripts/import.scm:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -i, --insert insert packages into file alphabetically"
msgid ""
"\n"
" -i, --insert=FILE insert packages into FILE alphabetically"
msgstr ""
"\n"
" -i, --insert insert les paquets dans le fichier dans l'ordre\n"
" alphabétique"
#: guix/scripts/import.scm:112
#, scheme-format
msgid "'~a' import failed~%"
msgstr "l'importateur « ~a » a échoué~%"
#: guix/scripts/import.scm:114
#, scheme-format
msgid "~a: invalid importer~%"
msgstr "~a : importateur non valide~%"
#: guix/scripts/import.scm:121
msgid "import a package definition from an external repository"
msgstr "importer la définition d'un paquet à partir d'un dépôt externe"
#: guix/scripts/import.scm:137
#, scheme-format
msgid "guix import: missing importer name~%"
msgstr "guix import: nom d'importateur absent~%"
#: guix/import/utils.scm:339
msgid "This package lacks a description. Run \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" for more information."
msgstr "Ce paquet n'a pas de description. Exécutez « info '(guix.fr) Synopsis et descriptions' » pour plus d'information."
#: guix/import/utils.scm:423
msgid "This package lacks a synopsis. Run \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" for more information."
msgstr "Ce paquet n'a pas de synopsis. Exécutez « info '(guix.fr) Synopsis et descriptions'\" pour plus d'information."
#: guix/import/composer.scm:262 guix/import/stackage.scm:158
#, scheme-format
msgid "failed to parse ~a~%"
msgstr "impossible d'évaluer ~a~%"
#: guix/import/composer.scm:268
msgid "Updater for Composer packages"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets Composer"
#: guix/scripts/import/cpan.scm:42
msgid ""
"Usage: guix import cpan PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CPAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix import cpan NOM-DU-PAQUET\n"
"Importer et convertir le paquet CPAN pour NOM-DU-PAQUET.\n"
#: guix/scripts/import/cpan.scm:46
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import missing packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive importer les paquets manquants de manière récursive"
#: guix/scripts/import/cpan.scm:97 guix/scripts/import/crate.scm:139
#: guix/scripts/import/egg.scm:100 guix/scripts/import/elpa.scm:121
#: guix/scripts/import/gem.scm:106 guix/scripts/import/hexpm.scm:99
#: guix/scripts/import/opam.scm:107 guix/scripts/import/pypi.scm:101
#, scheme-format
msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%"
msgstr "échec lors du téléchargement des métadonnées du paquet « ~a »~%"
#: guix/scripts/import/cpan.scm:101 guix/scripts/import/cran.scm:135
#: guix/scripts/import/crate.scm:146 guix/scripts/import/egg.scm:106
#: guix/scripts/import/elpa.scm:131 guix/scripts/import/gem.scm:110
#: guix/scripts/import/go.scm:122 guix/scripts/import/hackage.scm:158
#: guix/scripts/import/hexpm.scm:103 guix/scripts/import/json.scm:97
#: guix/scripts/import/npm-binary.scm:119 guix/scripts/import/opam.scm:111
#: guix/scripts/import/pypi.scm:105 guix/scripts/import/stackage.scm:130
#: guix/scripts/import/texlive.scm:101
#, scheme-format
msgid "too few arguments~%"
msgstr "trop peu d'arguments~%"
#: guix/scripts/import/cpan.scm:103 guix/scripts/import/cran.scm:137
#: guix/scripts/import/crate.scm:148 guix/scripts/import/egg.scm:108
#: guix/scripts/import/elpa.scm:133 guix/scripts/import/gem.scm:112
#: guix/scripts/import/go.scm:124 guix/scripts/import/hackage.scm:149
#: guix/scripts/import/hackage.scm:160 guix/scripts/import/hexpm.scm:105
#: guix/scripts/import/json.scm:99 guix/scripts/import/npm-binary.scm:121
#: guix/scripts/import/opam.scm:113 guix/scripts/import/pypi.scm:107
#: guix/scripts/import/stackage.scm:132 guix/scripts/import/texlive.scm:103
#, scheme-format
msgid "too many arguments~%"
msgstr "trop d'arguments~%"
#: guix/import/cpan.scm:336 guix/import/elpa.scm:436 guix/import/opam.scm:425
#: guix/import/stackage.scm:151
#, scheme-format
msgid "~a updater doesn't support updating to a specific version, sorry."
msgstr "~a un programme de mise à jour ne prend pas en charge la mise à jour vers une version spécifique, désolé."
#: guix/import/cpan.scm:355
#, scheme-format
msgid "input '~a' of ~a is in Perl core~%"
msgstr "l'entrée « ~a » de ~a est dans le cœur de la distribution Perl~%"
#: guix/import/cpan.scm:374
msgid "Updater for CPAN packages"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets CPAN"
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
msgid ""
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix import cran NOM-DU-PAQUET\n"
"Importer et convertir le paquet CRAN pour NOM-DU-PAQUET.\n"
#: guix/scripts/import/cran.scm:47
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE spécifier le dépôt de l'archive"
#: guix/scripts/import/cran.scm:51 guix/scripts/import/egg.scm:47
#: guix/scripts/import/hexpm.scm:48 guix/scripts/import/npm-binary.scm:49
#: guix/scripts/import/opam.scm:47 guix/scripts/import/pypi.scm:48
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive importer les paquets de manière récursive"
#: guix/scripts/import/cran.scm:53
msgid ""
"\n"
" -s, --style=STYLE choose output style, either specification or variable"
msgstr ""
"\n"
" -s, --style=STYLE choisir le style de la sortie, soit « specification », soit « variable »"
#: guix/scripts/import/cran.scm:55
msgid ""
"\n"
" -p, --license-prefix=PREFIX\n"
" add custom prefix to licenses"
msgstr ""
"\n"
" -p, --license-prefix=PREFIX\n"
" ajouter un préfixe personnalisé aux licences"
#: guix/scripts/import/cran.scm:131 guix/scripts/import/texlive.scm:97
#, scheme-format
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
msgstr "échec lors du téléchargement de la description du paquet « ~a »~%"
#: guix/import/cran.scm:220
#, scheme-format
msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%"
msgstr "échec lors de la récupération de la liste des paquets de ~a : ~a (~a)~%"
#: guix/import/cran.scm:255
#, scheme-format
msgid "~A: hg download failed~%"
msgstr "~A : le téléchargement avec hg a échoué~%"
#: guix/import/cran.scm:299
#, scheme-format
msgid "failed to retrieve package information from ~a: ~a (~a)~%"
msgstr "impossible de récupérer les informations du paquet depuis ~a : ~a (~a)~%"
#: guix/import/cran.scm:1042 guix/import/cran.scm:1065
#, scheme-format
msgid "~a provides only the latest version of each package, sorry."
msgstr "~a ne fournit que la dernière version de chaque paquet, désolé."
#: guix/import/cran.scm:1135
msgid "Updater for CRAN packages"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets CRAN"
#: guix/import/cran.scm:1142
msgid "Updater for Bioconductor packages"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets bioconductor"
#: guix/scripts/import/crate.scm:50
msgid ""
"Usage: guix import crate PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the crates.io package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix import crate NOM-DU-PAQUET\n"
"Importer et convertir le paquet de crates.io pour NOM-DU-PAQUET.\n"
#: guix/scripts/import/crate.scm:52
msgid ""
"\n"
" --allow-yanked allow importing yanked crates if no alternative\n"
" satisfying the version requirement is found"
msgstr ""
"\n"
" --allow-yanked autoriser l'importation de crates extraits s'il\n"
" n'existe aucune alternative satisfaisant aux exigences\n"
" de version"
#: guix/scripts/import/crate.scm:56
msgid ""
"\n"
" -f, --lockfile=FILE import dependencies from FILE, a 'Cargo.lock' file"
msgstr ""
#: guix/import/crate.scm:251
#, scheme-format
msgid "~A: version ~a not found~%"
msgstr "~A : version ~a non trouvée~%"
#: guix/import/crate.scm:435
msgid "Updater for crates.io packages"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets crates.io"
#: guix/scripts/import/egg.scm:43
msgid ""
"Usage: guix import egg PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the egg package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix import egg NOM-DU-PAQUET\n"
"Importer et convertir le paquet egg pour NOM-DU-PAQUET.\n"
#: guix/import/egg.scm:351
msgid "Updater for CHICKEN egg packages"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets CHICKEN egg"
#: guix/import/elm.scm:63
#, scheme-format
msgid "error downloading Elm package registry from ~a"
msgstr "erreur au téléchargement du registre de paquets Elm depuis ~a"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:48
msgid ""
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix import elpa NOM-DU-PAQUET\n"
"Importer le dernier paquet nommé NOM-DU-PAQUET d'un dépôt ELPA.\n"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:50
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE spécifier le dépôt de l'archive"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:52
msgid ""
"\n"
" -l, --list-archives list ELPA repositories supported by the importer"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-archives liste les dépôt ELPA pris en charge par\n"
" l'importateur"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:54
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help afficher cette aide et quitter"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:56
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive générer des expressions de paquets pour tous les paquets Emacs qui ne sont pas encore dans Guix"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:58
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version afficher les informations sur la version et quitter"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:78
msgid "The following archives are supported:\n"
msgstr "Les archives suivantes sont prises en charge :\n"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:84
msgid "The argument to --archive should be one of these symbols, e.g. gnu (the default).\n"
msgstr "L'argument passé à --archive devrait être l'un de ces symboles, p. ex. gnu (par défaut).\n"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:114
#, scheme-format
msgid "this importer does not consider the version~%"
msgstr "cet outil d'import ne prend pas en compte la version~%"
#: guix/import/elpa.scm:108
#, scheme-format
msgid "~A: currently not supported~%"
msgstr "~A : actuellement non pris en charge~%"
#: guix/import/elpa.scm:120
#, scheme-format
msgid "~A: download failed~%"
msgstr "~A : le téléchargement a échoué~%"
#: guix/import/elpa.scm:276
#, scheme-format
msgid "unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source~%"
msgstr "outil de téléchargement MELPA non pris en charge : ~a, utilisation de la source MELPA instable par défaut~%"
#: guix/import/elpa.scm:484
msgid "Updater for ELPA packages"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets ELPA"
#: guix/scripts/import/gem.scm:47
msgid ""
"Usage: guix import gem PACKAGE-NAME[@VERSION] Import and\n"
"convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME. Optionally, a version can be\n"
"specified after the at-sign (@) character.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix import gem NOM-DU-PAQUET[@VERSION]\n"
"Importer et convertir le paquet RubyGems pour NOM-DU-PAQUET. Éventuellement,\n"
"une version peut être spécifiée après l'arobase.\n"
#: guix/scripts/import/gem.scm:54
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Gem packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive générer des expressions de paquets pour tous les paquets Gem qui ne sont pas encore dans Guix"
#: guix/import/git.scm:65
msgid "no valid tags found"
msgstr "aucun tag valide trouvé"
#: guix/import/git.scm:72
msgid "no tags were found"
msgstr "aucun tag trouvé"
#: guix/import/git.scm:170
#, scheme-format
msgid "~a for ~a~%"
msgstr "~a pour ~a~%"
#: guix/import/git.scm:177
#, scheme-format
msgid "failed to fetch Git repository for ~a~%"
msgstr "échec lors du téléchargement du dépôt Git de ~a~%"
#: guix/import/git.scm:223
msgid "Updater for packages hosted on Git repositories"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets hébergés sur des dépôts Git"
#: guix/import/github.scm:168
#, scheme-format
msgid "GitHub HTTP response lacks 'X-RateLimit-Reset' header~%"
msgstr "La réponse HTTP de GitHub n'a pas l'en-tête « X-RateLimit-Reset »~%"
#: guix/import/github.scm:213
#, scheme-format
msgid "~a is unreachable (~a)~%"
msgstr "~a n'a pu être atteint (~a)~%"
#: guix/import/github.scm:228
#, scheme-format
msgid "GitHub rate limit exceeded; disallowing requests for ~a seconds~%"
msgstr "Limite de débit GitHub dépassée ; désactivation des requêtes pendant ~a secondes~%"
#: guix/import/github.scm:231
msgid ""
"You can raise the rate limit by\n"
"setting the @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} environment variable to a token obtained\n"
"from @url{https://github.com/settings/tokens} with your GitHub account.\n"
"\n"
"Alternatively, you can wait until your rate limit is reset, or use the\n"
"@code{generic-git} updater instead."
msgstr ""
"Vous pouvez augmenter la limite en paramétrant la variable d'environnement\n"
"@env{GUIX_GITHUB_TOKEN} à un jeton obtenu à partir de\n"
"@url{https://github.com/settings/tokens} avec votre compte GitHub.\n"
"\n"
"Autrement, vous pouvez attendre que votre limite de débit soit remise à zéro, ou utiliser\n"
"l'utilitaire de mise à jour @code{generic-git} à la place de celui-ci."
#: guix/import/github.scm:338
msgid "Updater for GitHub packages"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GitHub"
#: guix/import/gnome.scm:96
#, scheme-format
msgid "failed to download from '~a': ~a (~s)~%"
msgstr "impossible de télécharger depuis « ~a » : ~a (~s)~%"
#: guix/import/gnome.scm:135
msgid "Updater for GNOME packages"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNOME"
#: guix/scripts/import/gnu.scm:41
msgid ""
"Usage: guix import gnu [OPTION...] PACKAGE\n"
"Return a package declaration template for PACKAGE, a GNU package.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix import gnu [OPTION...] PAQUET\n"
"Renvoyer une déclaration de paquet pour PAQUET, un paquet GNU.\n"
#: guix/scripts/import/gnu.scm:44
msgid ""
"\n"
" --key-download=POLICY\n"
" handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n"
" 'auto' (default), 'always', 'never', and\n"
" 'interactive'"
msgstr ""
"\n"
" --key-download=POLITIQUE\n"
" gère les clés OpenPGP manquantes en fonction de la\n"
" POLITIQUE : « auto » (par défaut), « always »,\n"
" « never » ou « interactive »"
#: guix/scripts/import/gnu.scm:73 guix/scripts/refresh.scm:142
#, scheme-format
msgid "unsupported policy: ~a~%"
msgstr "politique non prise en charge : ~a~%"
#: guix/import/gnu.scm:116
#, scheme-format
msgid "no GNU package found for ~a"
msgstr "paquet GNU introuvable pour ~a"
#: guix/import/gnu.scm:124
#, scheme-format
msgid "failed to determine latest release of GNU ~a"
msgstr "impossible de déterminer la dernière version de GNU ~a"
#: guix/scripts/import/go.scm:47
msgid ""
"Usage: guix import go PACKAGE-PATH[@VERSION]\n"
"Import and convert the Go module for PACKAGE-PATH. Optionally, a version\n"
"can be specified after the arobas (@) character.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix import go CHEMIN-DU-PAQUET[@VERSION]\n"
"Importer et convertir le module Go pour CHEMIN-DU-PAQUET. Éventuellement,\n"
"une version peut être spécifiée après l'arobase.\n"
#: guix/scripts/import/go.scm:52
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Go modules\n"
" that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive générer des expressions de paquets pour tous les modules Go\n"
" qui ne sont pas encore dans Guix"
#: guix/scripts/import/go.scm:55
msgid ""
"\n"
" -p, --goproxy=GOPROXY specify which goproxy server to use"
msgstr ""
"\n"
" -p, --goproxy=GOPROXY spécifie quel serveur goproxy utiliser"
#: guix/scripts/import/go.scm:57
msgid ""
"\n"
" --pin-versions use the exact versions of a module's dependencies"
msgstr ""
"\n"
" --pin-versions utiliser les versions extactes des dépendances de module"
#: guix/scripts/import/go.scm:118
#, scheme-format
msgid "failed to download meta-data for module '~a'.~%"
msgstr "échec lors du téléchargement des métadonnées du module « ~a ».~%"
#: guix/import/go.scm:151
#, scheme-format
msgid "Empty list of versions on proxy ~a for package '~a'. Using latest.~%"
msgstr "Liste vide de versions sur le mandataire ~a pour le paquet « ~a » : utilisation de la dernière version.~%"
#: guix/import/go.scm:158
#, scheme-format
msgid "No versions available for '~a' on proxy ~a."
msgstr "Aucune version disponible pour « ~a » sur le mandataire ~a."
#: guix/import/go.scm:484
#, scheme-format
msgid "Unable to determine repository root of '~a'. Guessing '~a'.~%"
msgstr "Impossible de déterminer la racine du dépôt de « ~a ». On suppose que c'est « ~a ».~%"
#: guix/import/go.scm:532
#, scheme-format
msgid "no <meta/> element in result when accessing module path '~a' using go-get"
msgstr "pas d'élément <meta/> dans le résultat lors de l'accès au chemin de module « ~a » avec go-get"
#: guix/import/go.scm:542
#, scheme-format
msgid "unable to parse <meta/> when accessing module path '~a' using go-get"
msgstr "impossible d'évaluer <meta/> lors de l'accès au chemin de module « ~a » avec go-get"
#: guix/import/go.scm:573
#, scheme-format
msgid "failed to check out ~s from Git repository at '~a': ~a~%"
msgstr "échec lors de la récupération de ~s dans le dépôt Git « ~a » : ~a~%"
#: guix/import/go.scm:635
#, scheme-format
msgid "unsupported vcs type '~a' for package '~a'"
msgstr "type de gestion de version « ~a » non pris en charge pour « ~a »"
#: guix/import/go.scm:658
#, scheme-format
msgid "version ~a of ~a is not available~%"
msgstr "La version ~a de ~a n'est pas disponible~%"
#: guix/import/go.scm:661
#, scheme-format
msgid "Pick one of the following available versions:~{ ~a~}."
msgstr "Choisissez une des versions suivantes disponibles : ~{~a~}."
#: guix/import/go.scm:752
#, scheme-format
msgid "Importing package ~s...~%"
msgstr "Import du paquet ~s…~%"
#: guix/import/go.scm:754
#, scheme-format
msgid ""
"Failed to import package ~s.\n"
"reason: ~s could not be fetched: HTTP error ~a (~s).\n"
"This package and its dependencies won't be imported.~%"
msgstr ""
"Échec de l'import du paquet ~s.\n"
"raison : ~s n'a pas pu être récupéré : erreur HTTP ~a (~s).\n"
"Ce paquet et ses dépendances ne seront pas importés.~%"
#: guix/import/go.scm:764 guix/import/go.scm:773
#, scheme-format
msgid ""
"Failed to import package ~s.\n"
"reason: ~a\n"
"This package and its dependencies won't be imported.~%"
msgstr ""
"Échec de l'import du paquet ~s.\n"
"raison : ~a\n"
"Ce paquet et ses dépendances ne seront pas importés.~%"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:49
msgid ""
"Usage: guix import hackage PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the Hackage package for PACKAGE-NAME. If PACKAGE-NAME\n"
"includes a suffix constituted by a at-sign followed by a numerical version (as\n"
"used with Guix packages), then a definition for the specified version of the\n"
"package will be generated. If no version suffix is specified, then the\n"
"generated package definition will correspond to the latest available\n"
"version.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix import hackage NOM-DU-PAQUET\n"
"Importer et convertir le paquet Hackage pour NOM-DU-PAQUET. Si NOM-DU-PAQUET\n"
"inclus un suffixe contenant le signe arobase suivie d'une version numérique (telle\n"
"qu'utilisée pour les paquets Guix), alors une définition pour la version donnée sera\n"
"générée. Si aucun suffixe de version n'est précisé, la définition de paquet générée\n"
"correspondra à la dernière version stable.\n"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:56
msgid ""
"\n"
" -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
" specify environment for Cabal evaluation"
msgstr ""
"\n"
" -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
" spécifie l'environnement pour l'évaluation de Cabal"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:59 guix/scripts/import/stackage.scm:50
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help afficher cette aide et quitter"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:61 guix/scripts/import/stackage.scm:52
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive importer les paquets de manière récursive"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:63
msgid ""
"\n"
" -s, --stdin read from standard input"
msgstr ""
"\n"
" -s, --stdin lire depuis l'entrée standard"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:65 guix/scripts/import/stackage.scm:54
msgid ""
"\n"
" -t, --no-test-dependencies don't include test-only dependencies"
msgstr ""
"\n"
" -t, --no-test-dependencies ne pas inclure les dépendances de test"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:67 guix/scripts/import/stackage.scm:56
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version afficher les informations sur la version et quitter"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:146
#, scheme-format
msgid "failed to import cabal file from standard input~%"
msgstr "échec de l'import du fichier cabal à partir de l'entrée standard~%"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:154 guix/scripts/import/stackage.scm:126
#, scheme-format
msgid "failed to download cabal file for package '~a'~%"
msgstr "échec du téléchargement du fichier cabal du paquet « ~a »~%"
#: guix/scripts/import/hexpm.scm:41
msgid ""
"Usage: guix import hexpm PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the hex.pm package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix import hexpm NOM-DU-PAQUET\n"
"Importer et convertir le paquet hex.pm pour NOM-DU-PAQUET.\n"
#: guix/scripts/import/json.scm:50
msgid ""
"Usage: guix import json PACKAGE-FILE\n"
"Import and convert the JSON package definition in PACKAGE-FILE.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix import json FICHIER-DU-PAQUET\n"
"Importer et convertir la définition JSON du paquet dans FICHIER-DU-PAQUET.\n"
#: guix/scripts/import/json.scm:92
#, scheme-format
msgid "invalid JSON in file '~a'~%"
msgstr "JSON non valide dans le fichier « ~a »~%"
#: guix/scripts/import/json.scm:94
#, scheme-format
msgid "failed to access '~a': ~a~%"
msgstr "impossible d'accéder à « ~a » : ~a~%"
#: guix/scripts/import/npm-binary.scm:44
msgid ""
"Usage: guix import npm-binary PACKAGE-NAME [VERSION]\n"
"Import and convert the npm package PACKAGE-NAME using the\n"
"`node-build-system' (but without building the package from source)."
msgstr ""
"Utilisation : guix import npm-binary NOM-DU-PAQUET [VERSION]\n"
"Importe et convertit le paquet npm NOM-DU-PAQUET avec le\n"
"« node-build-system » (mais sans construire le paquet à partir des sources)."
#: guix/scripts/import/npm-binary.scm:108
#, scheme-format
msgid "failed to download meta-data for package '~a@~a'~%"
msgstr "échec lors du téléchargement des métadonnées du paquet « ~a@~a »~%"
#: guix/import/opam.scm:147
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid URI~%"
msgstr "« ~a » n'est pas une URI invalide~%"
#: guix/import/opam.scm:324
#, scheme-format
msgid "opam: package '~a' not found~%"
msgstr "opam : le paquet « ~a » est introuvable~%"
#: guix/import/opam.scm:441
msgid "Updater for OPAM packages"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets OPAM"
#: guix/scripts/import/opam.scm:43
msgid ""
"Usage: guix import opam PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the opam package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix import opam NOM-DU-PAQUET\n"
"Importer et convertir le paquet opam pour NOM-DU-PAQUET.\n"
#: guix/scripts/import/opam.scm:49
msgid ""
"\n"
" --repo=REPOSITORY import packages from REPOSITORY (name, URL, or\n"
" file name); can be used more than once"
msgstr ""
"\n"
" --repo=DÉPÔT importer les paquets à partir de DÉPÔT (nom, URL ou nom de fichier).\n"
" Peut être utilisé plusieurs fois"
#: guix/scripts/import/pypi.scm:44
msgid ""
"Usage: guix import pypi PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix import pypi NOM-DU-PAQUET\n"
"Importer et convertir le paquet PyPI pour NOM-DU-PAQUET.\n"
#: guix/import/pypi.scm:262
msgid "Could not extract requirement name in spec:"
msgstr "Impossible d'extraire le nom du prérequis dans la spécification :"
#: guix/import/pypi.scm:338
#, scheme-format
msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%"
msgstr "parse-requires.txt a atteint une erreur inattendue à la ligne ~a~%"
#: guix/import/pypi.scm:404
#, scheme-format
msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%"
msgstr "Impossible d'extraire le fichier : ~a à partir de l'archive wheel.~%"
#: guix/import/pypi.scm:423
#, scheme-format
msgid "Cannot guess requirements from pyproject.toml file, because it does not exist.~%"
msgstr "Impossible de deviner les prérequis à partir du fichier pyproject.toml, car il n'existe pas.~%"
#: guix/import/pypi.scm:447
#, scheme-format
msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%"
msgstr "Impossible de deviner les prérequis à partir de l'archive source : aucun fichier requires.txt n'a été trouvé.~%"
#: guix/import/pypi.scm:465
#, scheme-format
msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%"
msgstr "Format d'archive non pris en charge ; impossible de déterminer les dépendances du paquet à partir de l'archive des sources : ~a~%"
#: guix/import/pypi.scm:546
#, scheme-format
msgid "project name ~a does not appear verbatim in the PyPI URI~%"
msgstr "le nom de projet ~a n'apparaît pas tel-quel dans l'URI PyPI~%"
#: guix/import/pypi.scm:549
#, scheme-format
msgid ""
"The PyPI URI is: @url{~a}. You should review the\n"
"pypi-uri declaration in the generated package. You may need to replace ~s with\n"
"a substring of the PyPI URI that identifies the package."
msgstr ""
"L'URI PyPI est : @url{~a}. Vous devriez vérifier la déclaration\n"
"pypi-uri dans le paquet généré. Vous devrez peut-être remplacer ~s par\n"
"une sous-chaîne de l'URI PyPI qui identifie le paquet."
#: guix/import/pypi.scm:656
#, scheme-format
msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%"
msgstr "aucune version source publiée pour le paquet pypi ~a ~a~%"
#: guix/import/pypi.scm:664
#, scheme-format
msgid ""
"This indicates that the\n"
"package is available on PyPI, but only as a \"wheel\" containing binaries, not\n"
"source. To build it from source, refer to the upstream repository at\n"
"@uref{~a}."
msgstr ""
"Cela signifie que le paquet est disponible sur PyPI, mais\n"
"seulement en tant que « wheel » qui contient des binaires, pas des\n"
"sources. Pour construire ce paquet à partir des sources, référez-vous au dépôt en amont\n"
"sur @uref{~a}."
#: guix/import/pypi.scm:711
msgid "Updater for PyPI packages"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets PyPI"
#: guix/scripts/import/stackage.scm:45
msgid ""
"Usage: guix import stackage PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the LTS Stackage package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix import stackage NOM-DU-PAQUET\n"
"Importer et convertir le paquet Stackage LTS pour NOM-DU-PAQUET.\n"
#: guix/scripts/import/stackage.scm:47
msgid ""
"\n"
" -l VERSION, --lts-version=VERSION\n"
" specify the LTS version to use"
msgstr ""
"\n"
" -l VERSION, --lts-version=VERSION\n"
" spécifier la version LTS à utiliser"
#: guix/import/stackage.scm:88
#, scheme-format
msgid "LTS release version not found: ~a"
msgstr "version LTS introuvable : ~a"
#: guix/import/stackage.scm:126
#, scheme-format
msgid "~a: Stackage package not found"
msgstr "~a : le paquet Stackage est introuvable"
#: guix/import/stackage.scm:185
msgid "Updater for Stackage LTS packages"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets Stackage LTS"
#: guix/scripts/import/texlive.scm:45
msgid ""
"Usage: guix import texlive PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the Texlive package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix import texlive NOM-DU-PAQUET\n"
"Importer et convertir le paquet Texlive pour NOM-DU-PAQUET.\n"
#: guix/import/texlive.scm:251
#, scheme-format
msgid "failed to run command: '~a'"
msgstr "impossible d'exécuter la commande : « ~a »"
#: guix/import/texlive.scm:816
msgid "Updater for TeX Live packages"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets TeX Live"
#: guix/scripts/offload.scm:130
#, scheme-format
msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%"
msgstr "Le champ « system » est obsolète, utilisez plutôt « systems »~%"
#: guix/scripts/offload.scm:138
msgid ""
"The build-machine object lacks a value for its 'systems'\n"
"field."
msgstr "L'objet build-machine n'a pas de valeur pour son champ « systems »."
#: guix/scripts/offload.scm:179
#, scheme-format
msgid "'~a' did not return a list of build machines; ignoring it~%"
msgstr "« ~a » n'a pas renvoyé une liste de machines de construction ; ignoré~%"
#: guix/scripts/offload.scm:190
#, scheme-format
msgid "failed to open machine file '~a': ~a~%"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier machine « ~a » : ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:197
#, scheme-format
msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
msgstr "impossible de charger le fichier machine « ~a » : ~s~%"
#: guix/scripts/offload.scm:207
#, scheme-format
msgid "failed to load SSH private key from '~a': ~a"
msgstr "impossible de charger la clé SSH privée dans « ~a » : ~a"
#: guix/scripts/offload.scm:253
#, scheme-format
msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%"
msgstr "l'authentification de la clé SSH publique a échoué pour « ~a » : ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:264
#, scheme-format
msgid "failed to connect to '~a': ~a~%"
msgstr "impossible de se connecter à « ~a » : ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:373
#, scheme-format
msgid "derivation '~a' offloaded to '~a' failed: ~a~%"
msgstr "le déchargement de la dérivation « ~a » version « ~a » a échoué : ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:389
#, scheme-format
msgid "build failure may have been caused by lack of free disk space on '~a'~%"
msgstr "l'échec de la construction peut être dû à un manque d'espace libre sur « ~a »~%"
#: guix/scripts/offload.scm:483
#, scheme-format
msgid "failed to run 'guix repl' on machine '~a'~%"
msgstr "impossible de lancer « guix repl » sur la machine « ~a »~%"
#: guix/scripts/offload.scm:567
#, scheme-format
msgid "timeout expired while offloading '~a'~%"
msgstr "délai d'attente expiré lors du déchargement de « ~a »~%"
#: guix/scripts/offload.scm:585
msgid "Guile-SSH lacks zlib support"
msgstr "Guile-SSH ne prend pas zlib en charge"
#: guix/scripts/offload.scm:586
msgid "data transfers will *not* be compressed!"
msgstr "les données transférées ne seront *pas* compressées !"
#: guix/scripts/offload.scm:651
#, scheme-format
msgid "'~a' is running GNU Guile ~a~%"
msgstr "« ~a » utilise GNU Guile ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:658
#, scheme-format
msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%"
msgstr "impossible de lancer « guix repl » sur « ~a »~%"
#: guix/scripts/offload.scm:665
#, scheme-format
msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'"
msgstr "le module (guix) n'est pas utilisable sur l'hôte distant « ~a »"
#: guix/scripts/offload.scm:675
#, scheme-format
msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%"
msgstr "Guix est utilisable sur « ~a » (le test a renvoyé ~s)~%"
#: guix/scripts/offload.scm:678
#, scheme-format
msgid "failed to talk to guix-daemon on '~a' (test returned ~s)~%"
msgstr "impossible de parler au démon guix sur « ~a » (le test a renvoyé ~s)~%"
#: guix/scripts/offload.scm:698
#, scheme-format
msgid "'~a' successfully imported '~a'~%"
msgstr "« ~a » a bien importé « ~a »~%"
#: guix/scripts/offload.scm:700
#, scheme-format
msgid "'~a' was not properly imported on '~a'~%"
msgstr "« ~a » n'a pas été correctement importé sur « ~a »~%"
#: guix/scripts/offload.scm:710
#, scheme-format
msgid "successfully imported '~a' from '~a'~%"
msgstr "import de « ~a » réussi à partir de « ~a »~%"
#: guix/scripts/offload.scm:712
#, scheme-format
msgid "failed to import '~a' from '~a'~%"
msgstr "impossible d'importer « ~a » depuis « ~a »~%"
#: guix/scripts/offload.scm:732
#, scheme-format
msgid "testing ~a build machines defined in '~a'...~%"
msgstr "test de ~a machines de constructions définies dans « ~a »…~%"
#: guix/scripts/offload.scm:756
#, scheme-format
msgid "getting status of ~a build machines defined in '~a'...~%"
msgstr "récupération du statut de ~a machines de construction définies dans « ~a »…~%"
#: guix/scripts/offload.scm:774
#, scheme-format
msgid "machine '~a' is ~a seconds behind~%"
msgstr "la machine « ~a » est ~a secondes en retard~%"
#: guix/scripts/offload.scm:802
msgid "set up and operate build offloading"
msgstr "configurer et gérer le déchargement des constructions"
#: guix/scripts/offload.scm:839
#, scheme-format
msgid "invalid request line: ~s~%"
msgstr "requête non valide : ~s~%"
#: guix/scripts/offload.scm:869
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n"
"Process build offload requests written on the standard input, possibly\n"
"offloading builds to the machines listed in '~a'.~%"
msgstr ""
"Utilisation: guix offload SYSTÈME SILENCE-MAX AFFICHE-JOURNAL-CONSTR? DÉLAI-ATTENTE\n"
"Traiter les demandes de déchargement écrites sur l'entrée standard, en déchargeant éventuellement\n"
"les constructions vers les machines listées dans « ~a ».~%"
#: guix/scripts/offload.scm:874
msgid ""
"\n"
"This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cet outil est conçu pour être utilisé en interne par « guix-daemon ».\n"
#: guix/scripts/offload.scm:878
#, scheme-format
msgid "invalid arguments: ~{~s ~}~%"
msgstr "arguments invalides : ~{~s ~}~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:61
#, scheme-format
msgid "~a: missing URL~%"
msgstr "~a : URL manquante~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:107
#, scheme-format
msgid "~a: missing Git URL~%"
msgstr "~a: URL Git manquante~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:109
#, scheme-format
msgid "~a: missing Git commit~%"
msgstr "~a: URL Git manquante~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:138
#, scheme-format
msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%"
msgstr "refus de lancer avec des privilèges élevés (UID ~a)~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:143
msgid "perform download described by fixed-output derivations"
msgstr "effectuer le téléchargement décrit par les dérivations à sortie fixe"
#: guix/scripts/perform-download.scm:168
#, scheme-format
msgid "~a: unknown builtin builder"
msgstr "~a: compilateur intégré non reconnu"
#: guix/scripts/perform-download.scm:174
#, scheme-format
msgid "~a is not a fixed-output derivation~%"
msgstr "~a n'est pas une dérivation à sortie fixe~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:182
#, scheme-format
msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%"
msgstr "dérivation à sortie fixe et nom de fichier de sortie attendus~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:90
#, scheme-format
msgid "invalid module: ~a~%"
msgstr "module non valide : ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:93
#, scheme-format
msgid "~a: invalid selection; expected `core', `non-core' or `module:NAME'~%"
msgstr "~a : choix invalide ; choisir « core », « non-core » ou « module:NOM »~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:154
msgid ""
"Usage: guix refresh [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Update package definitions to match the latest upstream version.\n"
"\n"
"When PACKAGE... is given, update only the specified packages. Otherwise\n"
"update all the packages of the distribution, or the subset thereof\n"
"specified with `--select'.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix refresh [OPTION]... [PAQUET]...\n"
"Mettre à jour les définitions des paquets pour correspondre à la dernière version en amont.\n"
"\n"
"Lorsque PAQUET... est donné, mettre à jour uniquement les paquets donnés. Sinon,\n"
"mettre à jour tous les paquets de la distribution, ou un sous-ensemble spécifié\n"
"avec « --select ».\n"
#: guix/scripts/refresh.scm:162
msgid ""
"\n"
" -u, --update update source files in place"
msgstr ""
"\n"
" -u, --update met à jour les fichiers en place"
#: guix/scripts/refresh.scm:164
msgid ""
"\n"
" -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of `core`,\n"
" `non-core' or `module:NAME' (eg: module:guile)\n"
" the module can also be fully specified as\n"
" 'module:(gnu packages guile)'"
msgstr ""
"\n"
" -s, --select=SOUS-ENSEMBLE\n"
" choisit tous les paquets du SOUS-ENSEMBLE, qui est soit « core »,\n"
" « non-core » ou « module:NOM » (p. ex. « module:guile »)\n"
" le module peut aussi être spécifié entièrement\n"
" « module:(gnu packages guile) »"
#: guix/scripts/refresh.scm:169
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE select all the packages from the manifest in FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FICHIER choisi tous les paquets du manifest dans FICHIER"
#: guix/scripts/refresh.scm:171
msgid ""
"\n"
" --target-version=VERSION\n"
" update the package or packages to VERSION\n"
" VERSION may be partially specified, e.g. as 6\n"
" or 6.4 instead of 6.4.3"
msgstr ""
"\n"
" --target-version=VERSION\n"
" met à jour le paquet ou les paquets vers la VERSION\n"
" VERSION être spécifié de manière partielle, p. ex. avec 6\n"
" ou 6.4 au lieu de 6.4.3"
#: guix/scripts/refresh.scm:176
msgid ""
"\n"
" -t, --type=UPDATER,... restrict to updates from the specified updaters\n"
" (e.g., 'gnu')"
msgstr ""
"\n"
" -t, --type=UPDATER,... restreint la mise à jour aux programmes de mise à jour\n"
" donnés (p. ex. « gnu »)"
#: guix/scripts/refresh.scm:179
msgid ""
"\n"
" --list-updaters list available updaters and exit"
msgstr ""
"\n"
" --list-updaters liste les programmes de mise à jour et s'arrête"
#: guix/scripts/refresh.scm:181
msgid ""
"\n"
" -l, --list-dependent list top-level dependent packages that would need to\n"
" be rebuilt as a result of upgrading PACKAGE..."
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-dependent liste les paquets dépendants au plus haut niveau et qui\n"
" doivent être reconstruits après la mise à jour de PAQUET..."
#: guix/scripts/refresh.scm:184
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive check the PACKAGE and its inputs for upgrades"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive vérifie le PAQUET et ses entrées"
#: guix/scripts/refresh.scm:186
msgid ""
"\n"
" -T, --list-transitive list all the packages that PACKAGE depends on"
msgstr ""
"\n"
" -T, --list-transitive liste tous les paquets dont PAQUET dépend"
#: guix/scripts/refresh.scm:189
msgid ""
"\n"
" --keyring=FILE use FILE as the keyring of upstream OpenPGP keys"
msgstr ""
"\n"
" --keyring=FICHIER utilise FICHIER comme porteclé pour les clés OpenPGP en amont"
#: guix/scripts/refresh.scm:191
msgid ""
"\n"
" --key-server=HOST use HOST as the OpenPGP key server"
msgstr ""
"\n"
" --key-server=HÔTE utilise HÔTE comme serveur de clé OpenPGP"
#: guix/scripts/refresh.scm:193
msgid ""
"\n"
" --gpg=COMMAND use COMMAND as the GnuPG 2.x command"
msgstr ""
"\n"
" --gpg=COMMANDE utilise COMMANDE comme commande GnuPG 2.x"
#: guix/scripts/refresh.scm:195
msgid ""
"\n"
" --key-download=POLICY\n"
" handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n"
" 'auto', 'always', 'never', and 'interactive'.\n"
" When left unspecified, the default policy is 'auto',\n"
" which automatically selects interactive or always."
msgstr ""
"\n"
" --key-download=POLITIQUE\n"
" gère les clés OpenPGP manquantes en fonction de la\n"
" POLITIQUE : « auto », « always », « never » ou\n"
" « interactive ».\n"
" Lorsque la valeur n'est pas spécifiée, la politique par\n"
" défaut est « auto ». Elle sélectionne automatiquement\n"
" « interactive » ou « always »."
#: guix/scripts/refresh.scm:340
#, scheme-format
msgid "~a: no such updater~%"
msgstr "~a : pas un programme de mise à jour~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:344
#, scheme-format
msgid "Available updaters:~%"
msgstr "Programmes de mise à jour disponibles :~%"
#. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered
#. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages
#. covered by the given updater.
#: guix/scripts/refresh.scm:356
#, scheme-format
msgid " - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%"
msgstr " - ~a: ~a (~2,1f% de couverture)~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:365
#, scheme-format
msgid "~2,1f% of the packages are covered by these updaters.~%"
msgstr "~2,1f% des paquets sont couverts par ces programmes de mise à jour.~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:371
#, scheme-format
msgid "no updater for ~a~%"
msgstr "aucun programme de mise à jour pour ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:399
#, scheme-format
msgid "~a: updating from version ~a to version ~a...~%"
msgstr "~a : mise à jour de la version ~a à la version ~a…~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:404
#, scheme-format
msgid "~a: version ~a could not be downloaded and authenticated; not updating~%"
msgstr "~a : la version ~a n'a pas pu être téléchargée et authentifiée ; pas de mise à jour~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:425
#, scheme-format
msgid "~a would be upgraded from ~a to ~a~%"
msgstr "~a serait mis à jour de ~a vers ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:431
#, scheme-format
msgid "~a is already the latest version of ~a~%"
msgstr "~a est déjà la dernière version de ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:437
#, scheme-format
msgid "~a would be downgraded from ~a to ~a~%"
msgstr "~a serait passé à une version antérieure de ~a vers ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:443
#, scheme-format
msgid "~a is greater than the latest known version of ~a (~a)~%"
msgstr "~a est plus grand que la dernière version connue de ~a (~a)~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:454
#, scheme-format
msgid "'~a' updater failed to find version ~a of '~a'~%"
msgstr "le programme de mise à jour '~a' n'a pas réussi à trouver la version ~a de '~a'~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:459
#, scheme-format
msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%"
msgstr "le programme de mise à jour « ~a » n'a pas pu déterminer les versions disponibles pour ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:488
#, scheme-format
msgid "No dependents other than itself: ~{~a~}~%"
msgid_plural "No dependents other than themselves: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr[0] "Pas de paquets dépendants autres que lui-même : ~{~a~}~%"
msgstr[1] "Pas de paquets dépendants autres qu'eux-mêmes : ~{~a~^ ~}~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:495
#, scheme-format
msgid "A single dependent package: ~a~%"
msgstr "Un seul paquet dépendant : ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:499
#, scheme-format
msgid "Building the following ~d package would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
msgid_plural "Building the following ~d packages would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr[0] "Construire le (~d) paquet suivant s'assure que les ~d paquets dépendants sont reconstruits : ~{~a~^ ~}~%"
msgstr[1] "Construire les ~d paquets suivants s'assure que les ~d paquets dépendants sont reconstruits : ~{~a~^ ~}~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:523
#, scheme-format
msgid "~a depends on the following ~d packages: ~{~a~^ ~}~%."
msgstr "~a dépend des ~d paquets suivants : ~{~a~^ ~}~%."
#: guix/scripts/refresh.scm:527
#, scheme-format
msgid "The following ~d packages all are dependent packages: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr "Le (~d) paquet suivant sera installé : ~{~a~^ ~}~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:557
msgid "update existing package definitions"
msgstr "mettre à jour la définition des paquets"
#: guix/scripts/repl.scm:75
msgid ""
"Usage: guix repl [OPTIONS...] [-- FILE ARGS...]\n"
"In the Guix execution environment, run FILE as a Guile script with\n"
"command-line arguments ARGS. If no FILE is given, start a Guile REPL.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix repl [OPTIONS...] [-- FICHIER ARGS...]\n"
"Lancer FICHIER, un script Guile, dans l'environnement d'exécution de Guix,\n"
"avec les arguments en ligne de commande ARGS. Si aucun FICHIER n'est donné, démarrer une\n"
"REPL Guile.\n"
#: guix/scripts/repl.scm:78
msgid ""
"\n"
" --list-types display REPL types and exit"
msgstr ""
"\n"
" --list-types affiche les types REPL et quitte"
#: guix/scripts/repl.scm:80
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE start a REPL of the given TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --type=TYPE démarre une REPL du TYPE donné"
#: guix/scripts/repl.scm:82
msgid ""
"\n"
" --listen=ENDPOINT listen to ENDPOINT instead of standard input"
msgstr ""
"\n"
" --listen=ENDPOINT écoute sur ENDPOINT au lieu de l'entrée standard"
#: guix/scripts/repl.scm:84
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -q inhibit loading of ~/.guile"
msgstr ""
"\n"
" -q empêche le chargement de ~/.guile"
#: guix/scripts/repl.scm:87
msgid ""
"\n"
" -i, --interactive launch REPL after evaluating FILE"
msgstr ""
"\n"
" -i, --interactive lance REPL après l'évaluation de FILE"
#: guix/scripts/repl.scm:116
#, scheme-format
msgid "~A: invalid listen specification~%"
msgstr "~A : spécification d'écoute invalide~%"
#: guix/scripts/repl.scm:127
#, scheme-format
msgid "~A: unsupported protocol family~%"
msgstr "~A : famille de protocole non prise en charge~%"
#: guix/scripts/repl.scm:135
#, scheme-format
msgid "accepted connection~%"
msgstr "connexion acceptée~%"
#: guix/scripts/repl.scm:136
#, scheme-format
msgid "accepted connection from ~a~%"
msgstr "connexion de ~a acceptée~%"
#: guix/scripts/repl.scm:147
#, scheme-format
msgid "connection closed~%"
msgstr "connexion fermée~%"
#: guix/scripts/repl.scm:153
msgid "read-eval-print loop (REPL) for interactive programming"
msgstr "boucle de lecture-évaluation-affichage (REPL) pour la programmation interactive"
#: guix/scripts/repl.scm:221
#, scheme-format
msgid "~a: unknown type of REPL~%"
msgstr "~a : type de REPL inconnu~%"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
msgstr "guix-daemon -- réalise les compilations des dérivations et les accès au dépôt"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
msgstr "Ce programme est un démon qui tourne en tâche de fond. Il répond aux requêtes envoyées via des socket de type Unix-domain. Il accède au dépôt et compile les dérivations pour le compte de ses clients."
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
msgid "SYSTEM"
msgstr "SYSTÈME"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
msgstr "suppose que SYSTÈME est le type de système actuel"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102
msgid "N"
msgstr "N"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
msgstr "utilise N cœurs CPU pour compiler chaque dérivation ; 0 signifie autant que disponible"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
msgid "allow at most N build jobs"
msgstr "autorise au plus N tâches de compilation"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDES"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
msgstr "marque les constructions comme ayant échoué après SECONDES d'activité"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
msgstr "marque les constructions comme ayant échoué après SECONDES de silence"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
msgid "disable chroot builds"
msgstr "désactive les compilations chroot"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
msgid "DIR"
msgstr "RÉP"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
msgid "add DIR to the build chroot"
msgstr "ajoute RÉP au chroot de compilation"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112
msgid "GROUP"
msgstr "GROUPE"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
msgid "perform builds as a user of GROUP"
msgstr "réalise les compilations en tant qu'un utilisateur du GROUPE"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
msgid "do not use substitutes"
msgstr "ne pas utiliser de substituts"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
msgid "URLS"
msgstr "URLS"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
msgstr "utilise URLS comme liste par défaut de fournisseurs de substituts"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:119 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:122
msgid "do not attempt to offload builds"
msgstr "n'essaye pas de décharger les constructions"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:124
msgid "cache build failures"
msgstr "garde les fonctionnalités de compilation en cache"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126
msgid "build each derivation N times in a row"
msgstr "compile chaque dérivation N fois de suite"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128
msgid "do not keep build logs"
msgstr "ne conserve pas les journaux de compilation"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:131
msgid "disable compression of the build logs"
msgstr "désactive la compression des journaux de compilation"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:133
msgid "use the specified compression type for build logs"
msgstr "utilise le type de compression spécifié pour les journaux de compilation"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:135
msgid "use substitute servers discovered on the local network"
msgstr "utiliser les serveurs de substituts découverts sur le réseau local"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:140
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
msgstr "désactive la « déduplication » automatique des fichiers dans le dépôt"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150
msgid "impersonate Linux 2.6"
msgstr "se faire passer pour Linux 2.6"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
msgstr "indique si le GC doit garder les sorties des dérivations en temps réel"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:157
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
msgstr "indique si le GC doit garder les dérivations correspondant aux sorties en temps réel"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:160
msgid "SOCKET"
msgstr "SOCKET"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:161
msgid "listen for connections on SOCKET"
msgstr "écoute sur SOCKET pour des connexions"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:163
msgid "produce debugging output"
msgstr "produit une sortie de déboguage"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:165
msgid "do not allow fixed-output chroot builds to access the host loopback"
msgstr "ne permet pas aux constructions à sortie fixes en chroot d'accéder à l'interface de rebouclage de l'hôte"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:535
msgid "socket-activated with %1% socket"
msgid_plural "socket-activated with %1% sockets"
msgstr[0] "activé par socket avec %1% socket"
msgstr[1] "activé par socket avec %1% sockets"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --recursive-dev-dependencies\n"
#~ " include dev-dependencies recursively"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --recursive-dev-dependencies\n"
#~ " inclus récursivement les dépendances de développement"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --mark-missing comment out the desired dependency if no\n"
#~ " sufficient package exists for it"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --mark-missing commente la dépendance souhaitée si aucun paquet\n"
#~ " satisfaisant n'existe pour elle"
#, scheme-format
#~ msgid "~A: version ~a is no longer yanked~%"
#~ msgstr "~A : la version ~a n'est plus extraite~%"
#, scheme-format
#~ msgid "~A: using existing version ~a, which was yanked~%"
#~ msgstr "~A : utilisation de la version existante de ~a, qui a été extraite~%"
#, scheme-format
#~ msgid "~A: no version found for requirement ~a~%"
#~ msgstr "~A : aucune version trouvée pour le prérequis ~a~%"
#, scheme-format
#~ msgid "~A: imported version ~a was yanked~%"
#~ msgstr "~A : la version importée ~a a été extraite~%"
#~ msgid "freeing ~,2h MiBs~%"
#~ msgstr "libération de ~,2h Mio~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix import minetest AUTHOR/NAME\n"
#~ "Import and convert the Minetest mod NAME by AUTHOR from ContentDB.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : guix import minetest AUTEUR/NOM\n"
#~ "Importer et convertir le mod Minetest NOM créé par AUTEUR à partir de ContentDB.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --sort=KEY when choosing between multiple implementations,\n"
#~ " choose the one with the highest value for KEY\n"
#~ " (one of \"score\" (standard) or \"downloads\")"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --sort=CLÉ pour le choix entre plusieurs implémentations,\n"
#~ " sélectionner celle avec la plus grande valeur de CLÉ\n"
#~ " (soit « score » (standard), soit « downloads »)"
#, scheme-format
#~ msgid "~a: not a valid key to sort by~%"
#~ msgstr "~a : clé de tri invalide~%"
#, scheme-format
#~ msgid "In ~a: author names must consist of at least a single character.~%"
#~ msgstr "Dans ~a : le nom des auteurs doit contenir au moins un caractères.~%"
#, scheme-format
#~ msgid "In ~a: mod names must consist of at least a single character.~%"
#~ msgstr "Dans ~a : le nom des mods doit contenir au moins un caractère.~%"
#, scheme-format
#~ msgid "In ~a: author names and mod names may not contain forward slashes.~%"
#~ msgstr "Dans ~a : les noms d'auteur et de mod ne peuvent pas contenir de barre oblique.~%"
#, scheme-format
#~ msgid "mod names may not be empty.~%"
#~ msgstr "le nom des mods ne peut pas être vide.~%"
#, scheme-format
#~ msgid "The name of the author is missing in ~a.~%"
#~ msgstr "Il n'y a pas de nom d'auteur dans ~a.~%"
#, scheme-format
#~ msgid "~a is ambiguous, presuming ~a (other options include: ~a)~%"
#~ msgstr "~a est ambigüe, on suppose que c'est ~a (les autres possibilités sont : ~a)~%"
#, scheme-format
#~ msgid "No mods with name ~a were found.~%"
#~ msgstr "Aucun mod avec le nom ~a n'a été trouvé.~%"
#, scheme-format
#~ msgid "The package search API doesn't exist anymore.~%"
#~ msgstr "L'API de recherche de paquets n'existe plus.~%"
#, scheme-format
#~ msgid "The dependency ~a of ~a has multiple different implementations ~a.~%"
#~ msgstr "La dépendance ~a de ~a a plusieurs implémentations différentes ~a.~%"
#, scheme-format
#~ msgid "The implementation with the highest score will be chosen!~%"
#~ msgstr "L'implémentation avec le plus haut score sera choisie !~%"
#, scheme-format
#~ msgid "The implementation that has been downloaded the most will be chosen!~%"
#~ msgstr "L'implémentation la plus téléchargée sera choisie !~%"
#, scheme-format
#~ msgid "The dependency ~a of ~a does not have any implementation. It will be ignored!~%"
#~ msgstr "La dépendance ~a de ~a n'a pas d'implémentation. Elle sera ignorée !~%"
#, scheme-format
#~ msgid "no package metadata for ~a on ContentDB~%"
#~ msgstr "aucune métadonnée pour le paquet ~a sur ContentDB~%"
#, scheme-format
#~ msgid "no dependency information for ~a on ContentDB~%"
#~ msgstr "pas d'information de dépendance pour ~a sur ContentDB~%"
#, scheme-format
#~ msgid "no release of ~a on ContentDB~%"
#~ msgstr "aucune de version de ~a n'est publiée sur ContentDB~%"
#~ msgid "Updater for Minetest packages on ContentDB"
#~ msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets Minetest sur ContentDB"
#, scheme-format
#~ msgid "could not record introduction and keyring configuration (Guile-Git too old?)~%"
#~ msgstr "impossible d'enregistrer l'introduction et la configuration du porte-clé (Guile-Git serait trop ancien?)~%"
#, scheme-format
#~ msgid "cannot determine where to install hooks (Guile-Git too old?)~%"
#~ msgstr "impossible de déterminer où installer les crochets (Guile-Git serait trop ancien?)~%"
#, scheme-format
#~ msgid "Interface with name '~a' not found~%"
#~ msgstr "L'interface nommée « ~a » est introuvable~%"
#, scheme-format
#~ msgid "Interface with mac-address '~a' not found~%"
#~ msgstr "L'interface avec l'adresse MAC « ~a » est introuvable~%"
#, scheme-format
#~ msgid "Git error ~a~%"
#~ msgstr "Erreur Git : ~a~%"
#, scheme-format
#~ msgid "Wait period expired; killing transmission-daemon (pid ~a).~%"
#~ msgstr "Période d'attente dépassée. transmissio-daemon (pid ~a) tué.~%"
#~ msgid ""
#~ "(If you see this message regularly, you may need to increase the value\n"
#~ "of 'stop-wait-period' in the service configuration.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Si vous voyez ce message régulièrement, vous devriez peut-être augmenter la valeur de\n"
#~ "« stop-wait-period » dans la configuration du service).\n"
#~ msgid ""
#~ "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
#~ "executables, making them setuid and/or setgid."
#~ msgstr ""
#~ "Rempli @file{/run/setuid-programs} avec les exécutables\n"
#~ "spécifiés, en les rendant setuid ou setgid."
#, scheme-format
#~ msgid "representing setuid programs with file-like objects is deprecated; use 'setuid-program' instead~%"
#~ msgstr "la représentation d'un programme setuid avec des objets simili-fichiers est obsolète. Utilisez plutôt « setuid-program »~%"
#, scheme-format
#~ msgid "~a may need to be run~%"
#~ msgstr "vous devrez peut-être exécuter ~a~%"
#~ msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
#~ msgstr "Certificats NSS de Mozilla, pour l'accès HTTPS"
#, scheme-format
#~ msgid ""
#~ "cross-compilation not implemented here;\n"
#~ "please email '~a'~%"
#~ msgstr ""
#~ "la compilation croisée n'est pas implémentée ici ;\n"
#~ "envoyez un courriel à « ~a »~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -e, --expression=EXPR build the object EXPR evaluates to"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -e, --expression=EXPR compile l'objet auquel EXPR est évalué"
#, scheme-format
#~ msgid "no command specified; nothing to do~%"
#~ msgstr "aucune commande spécifiée, aucune action requise~%"
#~ msgid ""
#~ "Install the specified resource usage limits by populating\n"
#~ "@file{/etc/security/limits.conf} and using the @code{pam_limits}\n"
#~ "authentication module."
#~ msgstr ""
#~ "Installe les limites d'utilisation des ressources données en remplissant\n"
#~ "@file{/etc/security/limits.conf} et en utilisant le module d'authentification\n"
#~ "@code{pam_limits}."
#~ msgid "Install and configure the GNU mcron cron job manager."
#~ msgstr "Installe et configure le gestionnaire de tâches cron GNU mcron."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --target=TRIPLET effectuer une compilation croisée pour TRIPLET, par exemple « armel-linux-gnu »"
#~ msgid "Define a new Tor @dfn{hidden service}."
#~ msgstr "Définie un nouveau @dfn{service caché} Tor."
#~ msgid "Bootstrap binaries of MesCC Tools"
#~ msgstr "Binaires de bootstrap de MesCC Tools"
#~ msgid "Bootstrap binaries of Mes"
#~ msgstr "Binaires de bootstrap de Mes"
#~ msgid "unsupported source type"
#~ msgstr "type de source non pris en charge"
#, scheme-format
#~ msgid "failed to download package '~a'~%"
#~ msgstr "échec lors du téléchargement du paquet « ~a »~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of\n"
#~ " `core' or `non-core'"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -s, --select=SOUS-ENSEMBLE\n"
#~ " choisi tous les paquets de SOUS-ENSEMBLE, soit\n"
#~ " « core », soit « non-core »"
#, scheme-format
#~ msgid "~a: consider adding this input: ~a~%"
#~ msgstr "~a : considérez l'ajout de cette entrée : ~a~%"
#, scheme-format
#~ msgid "~a: consider adding this native input: ~a~%"
#~ msgstr "~a : considérez l'ajout de cette entrée native : ~a~%"
#, scheme-format
#~ msgid "~a: consider adding this propagated input: ~a~%"
#~ msgstr "~a : considérez l'ajout de cette entrée propagée : ~a~%"
#, scheme-format
#~ msgid "~a: consider removing this input: ~a~%"
#~ msgstr "~a : considérez la suppression de cette entrée : ~a~%"
#, scheme-format
#~ msgid "~a: consider removing this native input: ~a~%"
#~ msgstr "~a : considérez la suppression de cette entrée native : ~a~%"
#, scheme-format
#~ msgid "~a: consider removing this propagated input: ~a~%"
#~ msgstr "~a : considérez la suppression de cette entrée propagée : ~a~%"
#~ msgid ""
#~ "@emph{This service is deprecated in favor of the\n"
#~ "@code{keyboard-layout} field of @code{operating-system}.} Load the given list\n"
#~ "of console keymaps with @command{loadkeys}."
#~ msgstr ""
#~ "@emph{Ce service est obsolète et remplacé par le champ\n"
#~ "@code{keyboard-layout} dans @code{operating-system}.} Charge la liste des\n"
#~ "agencements de clavier pour console donnée avec @command{loadkeys}."
#~ msgid "no SHA256 hash for origin"
#~ msgstr "pas de hash SHA256 pour l'origine"
#~ msgid "exec failed with status ~d~%"
#~ msgstr "exec a échoué avec le statut ~d~%"
#~ msgid "see Appendix H"
#~ msgstr "voir Annexe H"
#~ msgid "User abort."
#~ msgstr "Annulation manuelle."
#~ msgid "Substitute server discovery."
#~ msgstr "Découverte de serveurs de substituts."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --graph-backend=BACKEND\n"
#~ " use BACKEND for 'extension-graphs' and 'shepherd-graph'"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --graph-backend=BACKEND\n"
#~ " utilise BACKEND pour « extension-graphs » et « shepherd-graph »"
#~ msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
#~ msgstr "L'URL devrait être « mirror://~a/~a »"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix import gem PACKAGE-NAME\n"
#~ "Import and convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : guix import gem NOM-DU-PAQUET\n"
#~ "Importer et convertir le paquet RubyGems pour NOM-DU-PAQUET.\n"
#~ msgid ""
#~ ";; This is an operating system configuration generated\n"
#~ ";; by the graphical installer.\n"
#~ msgstr ""
#~ ";; Ceci est une configuration de système d'exploitation\n"
#~ ";; générée par l'installateur graphique.\n"
#~ msgid "failed to import package '~a'~%"
#~ msgstr "échec lors de l'import du paquet « ~a »~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --load-path=RÉP préfixer le chemin de recherche des modules de paquets par RÉP"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -s, --system=SYSTÈME prend en compte les paquets pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -s, --system=SYSTÈME considérer le graphe pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -s, --system=SYSTÈME prend en compte les substituts pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »"
#~ msgid ""
#~ "Configuration files for programs that\n"
#~ "will be put in @file{~/.guix-home/files}."
#~ msgstr ""
#~ "Fichiers de configuration pour les programmes qui\n"
#~ "se retrouveront dans @file{~/.guix-home/files}."
#~ msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgstr "~:[~,1h Mo seraient téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgstr "~:[~,1h Mo seront téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgid "New symlinks to home-environment will be created soon.\n"
#~ msgstr "Les nouveaux liens symboliques vers l'environnement personnel vont bientôt être créés.\n"
#~ msgid ""
#~ "All conflicting files will go to ~a.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tous les fichiers en conflit iront dans ~a.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Creating ~a..."
#~ msgstr "Création de ~a..."
#~ msgid "couldn't find meta-data for R package"
#~ msgstr "impossible de trouver les métadonnées du paquet R"
#~ msgid "Please select a disk."
#~ msgstr "Sélectionnez un disque."
#~ msgid ""
#~ "Failed to import package ~s.\n"
#~ "reason: ~s.~%"
#~ msgstr ""
#~ "Échec de l'import du paquet ~s.\n"
#~ "raison : ~s.~%"
#~ msgid "Other services"
#~ msgstr "Autres services"
#~ msgid "Could not determine source location. Please manually specify the source field.~%"
#~ msgstr "Impossible de déterminer l'emplacement de la source. Spécifiez le champ source à la main.~%"
#~ msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
#~ msgstr "Paquet introuvable dans le dépôt opam : ~a~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix import nix NIXPKGS ATTRIBUTE\n"
#~ "Import and convert the Nix expression ATTRIBUTE of NIXPKGS.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : guix import nix NIXPKGS ATTRIBUT\n"
#~ "Importer et convertir l'expression Nix ATTRIBUT de NIXPKGS.\n"
#~ msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
#~ msgstr " vm-image compiler une image autonome de machine virtuelle\n"
#~ msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
#~ msgstr " disk-image compiler une image disque adaptée pour une clé USB\n"
#~ msgid "long Git object ID is required"
#~ msgstr "l'ID long de l'objet Git est requis"
#~ msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%"
#~ msgstr "La prise en charge des sous-modules est absente ; mettez Guile-Git à jour.~%"
#~ msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
#~ msgstr "impossible de trouver la clé publique correspondant à la clé secrète « ~a »~%"
#~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
#~ msgstr "erreur : signature non valide: ~a~%"
#~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
#~ msgstr "erreur : clé publique non autorisée: ~a~%"
#~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
#~ msgstr "erreur : signature corrompue : ~a~%"
#~ msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
#~ msgstr "~a : erreur : périphérique « ~a » non trouvé : ~a~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --file-system-type=TYPE\n"
#~ " for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
#~ " (one of 'ext4', 'iso9660')"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --file-system-type=TYPE\n"
#~ " avec « disk-image », produit un système de fichiers racine de TYPE\n"
#~ " (parmis « ext4» et « iso9660 »)"
#~ msgid "Run @code{~a ... | less} to view all the results."
#~ msgstr "Lancez @code{~a ... | less} pour voir tous les résultats"
#~ msgid "Retry system install"
#~ msgstr "Réessayer l'installation du système"
#~ msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
#~ msgstr "~a pas trouvé : « guix pull » n'a jamais été exécuté~%"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Cacher"
#~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
#~ msgstr "Il pourrait être nécessaire de définir les variables d'environnement suivantes :~%"
#~ msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
#~ msgstr "installerait le nouveau manifeste depuis « ~a » avec ~d entrées~%"
#~ msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
#~ msgstr "installation du nouveau manifeste depuis « ~a » avec ~d entrées~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --verbose produce verbose output"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --verbose produire une sortie verbeuse"
#~ msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
#~ msgstr "pendant la récupération de « ~a » : ~a (~s)~%"
#~ msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
#~ msgstr "ignore le serveur de substitution à « ~s »~%"
#~ msgid "hash mismatch for '~a'~%"
#~ msgstr "l'empreinte ne correspond pas pour « ~a »~%"
#~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
#~ msgstr "la signature de « ~a » est corrompue~%"
#~ msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
#~ msgstr "« ~a » utilise un stockage « ~a » différent. Il est ignoré~%"
#~ msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
#~ msgstr "chargement des nouveaux services :~{ ~a~}...~%"
#~ msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
#~ msgstr "la prise en charge de zlib est absente. La compression est désactivée~%"
#~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
#~ msgstr "(il est possible que la clé publique ne soit pas dans dans votre trousseau)~%"
#~ msgid "do not use the 'build hook'"
#~ msgstr "n'utilise pas le « build hook »"
#~ msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%"
#~ msgstr "'--url', '--commit' et '--branch' ne sont pas utilisables~%"
#~ msgid ""
#~ "Consider running @command{guix gc} to free\n"
#~ "space."
#~ msgstr "Pensez à lancer @command{guix gc} pour libérer de l'espace."
#~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
#~ msgstr "l'emplacement source du paquet « ~a » est inconnue~%"
#~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
#~ msgstr "impossible d'installer l'environnement linguistique : ~a~%"
#~ msgid "build failed: ~a~%"
#~ msgstr "la compilation a échoué : ~a~%"
#~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
#~ msgstr "Essayez « info '(guix) Invoking guix package' » pour plus d'information.~%"
#~ msgid ""
#~ "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n"
#~ "Install it by running:\n"
#~ "\n"
#~ " guix package -i ~a\n"
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il vous manque Guile-Git qui est désormais requis par « guix pull ».\n"
#~ "Installez-le en lançant :\n"
#~ "\n"
#~ " guix package -i ~a\n"
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
#~ "\n"
#~ msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%"
#~ msgstr "impossible d'imposer l'utilisation des certificats Let's Encrypt~%"
#~ msgid "please upgrade Guile-Git~%"
#~ msgstr "veuillez mettre à jour Guile-Git~%"
#~ msgid "Guix already up to date\n"
#~ msgstr "Guix est déjà à jour\n"
#~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
#~ msgstr "échec de la mise à jour de Guix ; consultez le journal de compilation~%"
#~ msgid "Try adding @code{(use-modules ~a)}."
#~ msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-modules ~a)}."
#~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
#~ msgstr "option non reconnue: ~a~%"
#~ msgid "tarball did not produce a single source directory"
#~ msgstr "la tarball n'a produit aucun répertoire source"
#~ msgid "failed to unpack source code"
#~ msgstr "échec du dépaquetage du code source"
#~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
#~ msgstr "impossible de télécharger une source à jour; fin\n"
#~ msgid "From ~a~%"
#~ msgstr "De ~a~%"
#~ msgid "Downloading ~a~:[~*~; (~a installed)~]...~%"
#~ msgstr "Téléchargement de ~a~:[~*~; (~a installé)~]...~%"
#~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
#~ msgstr "échec de l'installation de GRUB sur le périphérique « ~a »~%"
#~ msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%"
#~ msgstr "on suppose qu'il n'y a pas de vulnérabilités CVE~%"
#~ msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%"
#~ msgstr "impossible de trouver l'hôte NIST: ~a~%"
#~ msgid "deprecated NAME-VERSION syntax; use NAME@VERSION instead~%"
#~ msgstr "syntaxe NOM-VERSION dépréciée. Utilisez plutôt NOM@VERSION~%"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid "~a: no substitute at '~a'~%"
#~ msgstr "~a: pas de substitut à « ~a »~%"
#~ msgid "gz"
#~ msgstr "gz"
#~ msgid "download failed"
#~ msgstr "le téléchargement a échoué"
#~ msgid "error: %s: invalid number of rounds\n"
#~ msgstr "erreur: %s: nombre de tours invalide\n"
#~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
#~ msgstr "erreur: désaccord de version de libgcrypt\n"
#~ msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n"
#~ msgstr "avertissement: le daemon fonctionne en tant que root, l'utilisation de « --build-users-group » est fortement recommandée\n"
#~ msgid "unsupported argument for reference graph"
#~ msgstr "argument non supporté pour le graphe de référence"
#~ msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%"
#~ msgstr "les sources ne correspondent à aucun paquet:~{ ~a~}~%"
#~ msgid "failed to build the empty profile~%"
#~ msgstr "échec de la compilation du profil vide~%"
#~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
#~ msgstr "aucune action à faire: profil courant vide~%"
#~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
#~ msgstr "(Veuillez mettre Guile à jour pour obtenir le rapport de progression approprié.)~%"
#~ msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%"
#~ msgstr "ces URL de substitution ne seront pas utilisées:~{ ~a~}~%"
#~ msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%"
#~ msgstr "impossible de trouver l'hôte \"~a\" (~a), substitution désactivée~%"
#~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
#~ msgstr "utilisation de Guile ~a, qui ne supporte pas l'encodage ~s~%"
#~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
#~ msgstr "le téléchargement a échoué; veuillez utiliser une version plus récente de Guile~%"